diff options
author | Kenneth Nielsen <kennethn@src.gnome.org> | 2007-05-25 00:49:15 +0800 |
---|---|---|
committer | Kenneth Nielsen <kennethn@src.gnome.org> | 2007-05-25 00:49:15 +0800 |
commit | 17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957 (patch) | |
tree | 53791a9c3d5996d381e831d14031bfc94277009f /po | |
parent | 19d8933bcc1b277f4d53c89082dae73d01ec4c42 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957.tar gsoc2013-epiphany-17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957.tar.gz gsoc2013-epiphany-17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957.tar.lz gsoc2013-epiphany-17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957.tar.xz gsoc2013-epiphany-17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957.tar.zst gsoc2013-epiphany-17e88bae6d7cf9d7610a8f0f481fa79d29cb6957.zip |
Updated Danish translation
svn path=/trunk/; revision=7046
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 3923 |
1 files changed, 1411 insertions, 2512 deletions
@@ -1,11 +1,12 @@ # Danish translation of Epiphany. -# Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000, 2001. # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-2006. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-2005. +# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.dk>, 2007 # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> @@ -23,19 +24,52 @@ # site -> sted # URL -> (oftest) adresse # +# Baseret på følgende forklaring har jeg valgt +# token -> ægthedsbevis +# +# Token refers to something that you use to authenticate with. That can +# be either a physical device (smart-card) or just some data +# (certificate). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:13+0100\n" -"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-24 13:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 02:12+0100\n" +"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany-internetbogmærker" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Internetbogmærker" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Benyt internettet" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany - internetbrowser" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 +msgid "Web Browser" +msgstr "Internetbrowser" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -54,7 +88,7 @@ msgstr "Deaktivér Javascript-kromkontrol" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Deaktivér Javascripts kontrol over vindueskrom." +msgstr "Deaktivér JavaScripts kontrol over vindueskrom." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -130,32 +164,6 @@ msgstr "Låser Epiphany i fuldskærmstilstand." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Bruger må ikke lukke Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany-internetbogmærker" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Internetbogmærker" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Benyt internettet" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany - internetbrowser" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 -msgid "Web Browser" -msgstr "Internetbrowser" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktive udvidelser" @@ -173,7 +181,7 @@ msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " -"aktiveret)" +"aktiveret)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -254,14 +262,18 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -269,50 +281,66 @@ msgstr "" "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" "\" og \"disabled\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "How to print frames" +msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Hvordan sider der indeholder rammer skrives ud. Mulige værdier er \"normal" +"\", \"separately\" og \"selected\"." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Image animation mode" msgstr "Billedanimationstilstand" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Vis liste over aktive udvidelser" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Minimum font size" msgstr "Mindste skriftstørrelse" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Husk adgangskoder" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -320,27 +348,27 @@ msgstr "" "Vis historiksiderne som er besøgt inden for et tidsrum. Mulige værdier er " "\"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\" og \"today\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -348,11 +376,11 @@ msgstr "" "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Sprog for aktuelt valgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -367,19 +395,19 @@ msgstr "" "\"x-baltic\" (baltiske sprog), \"x-central-euro\" (centraleuropæiske sprog), " "\"x-cyrillic\" (sprog skrevet med det kyrilliske alfabet), \"el\" (græsk), " "\"he\" (hebraisk), \"ja\" (japansk), \"ko\" (koreansk), \"zh-CN\" (forenklet " -"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh_TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" -"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre-sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " +"kinesisk), \"th\" (thailandsk), \"zh-TW\" (traditionelt kinesisk), \"tr" +"\" (tyrkisk), \"x-unicode\" (andre sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med " "latinske tegn), \"x-tamil\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The downloads folder" msgstr "Overføringsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Kodningsgætteren. En tom streng betyder at gæt slås fra." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -401,11 +429,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (gæt traditionelle kinesiske kodninger) og " "\"universal_charset_detector\" (gæt de fleste kodninger)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -413,7 +441,7 @@ msgstr "" "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken. Gyldige værdier i " "listen er \"adresse\" og \"titel\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -422,11 +450,11 @@ msgstr "" "for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -436,24 +464,24 @@ msgstr "" "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " "af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -461,7 +489,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -469,23 +497,35 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " "\"current site\", \"nowhere\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -518,48 +558,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMISK" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" @@ -576,7 +612,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Infokager" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 msgid "Downloads" msgstr "Hentede filer" @@ -597,9 +633,38 @@ msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +#, fuzzy +msgid "_Show passwords" msgstr "_Vis adgangskode" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Underskriv tekst" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"For at bekræfte at du ønsker at underskrive teksten ovenfor, skal du vælge " +"et certifikat til at underskrive teksten med og skrive dets adgangskode ind " +"nedenunder." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "Cert_ifikate:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +msgid "_Password:" +msgstr "_Adgangskode:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Vis certifikat…" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Infokager</b>" @@ -621,30 +686,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Sprog</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Adgangskoder</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Indhold</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Gæt automatisk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" @@ -652,180 +721,196 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "For s_prog:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Lad sider angive deres egne _farver" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger..." - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "_Detailed Font Settings…" +msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 -msgid "_Edit Stylesheet..." -msgstr "_Redigér stilark..." - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Redigér stilark…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fast bredde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mindste størrelse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Husk adgangskoder" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variabel bredde:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Farver</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Baggrund</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Sidefødder</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Sidehoveder</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Rammer</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "_Farve" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Sidehoveder</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Som lagt ud på _skærmen" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "Ku_n den valgte ramme" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Side_tal" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Udskriftsopsætning" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Udskriv _baggrundsfarver" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Udskriv baggrundsb_illeder" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "_Gråtone" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Hver ramme for sig selv" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Vis overførsler" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -834,12 +919,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s af %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -848,447 +933,447 @@ msgstr[1] "%d overførsler" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Mislykkedes" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" -"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes. " +"Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring af Mozilla mislykkedes." -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "Japansk (_Shift_JIS)" +msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Fra" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Tradionelt kinesisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Østeuropæisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Koreansk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universelt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Alt" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Gem" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1301,14 +1386,14 @@ msgstr "" "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine " "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Åbn denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1319,13 +1404,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Hent denne fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1336,96 +1421,95 @@ msgstr "" "\n" "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "_Gem som..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Filen “%s” ikke fundet" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Filen “%s” ikke fundet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” blev ikke fundet" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” blev ikke fundet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” nægtede forbindelsen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” nægtede forbindelsen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv at starte den med tjeneste-" -"konfigurationsværktøjet i Skrivebord > Systemindstillinger > " -"Serverindstillinger > Tjenester, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er " -"forkert.</li></ul>" +"konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller</" +"ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1434,7 +1518,7 @@ msgstr "" "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er " "forkert.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1442,11 +1526,11 @@ msgstr "" "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et " "forkert portnummer.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1454,128 +1538,130 @@ msgstr "" "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med " "netværkstilslutningen. Prøv igen senere." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” afbrød forbindelsen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” afbrød forbindelsen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” svarer ikke" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange." +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "" +"Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er " "installeret." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” lukkede forbindelsen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” lukkede forbindelsen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” nægtede adgang til porten “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1584,20 +1670,20 @@ msgstr "" "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din " "netværksforbindelse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise indhold" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise indhold." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1608,94 +1694,170 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "i Googles cache" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "i internetarkivet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Om script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Brugernavn:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 -msgid "_Password:" -msgstr "_Adgangskode:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Forkast" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +msgid "_Accept" +msgstr "_Acceptér" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Underskriv tekst" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +msgid "Options" +msgstr "Indstillinger" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +msgid "Print this page?" +msgstr "Udskriv denne side?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Forbereder til udskrivning" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Side %d af %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Afbryder udskrift" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Sætter i kø..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Udskriftsfejl" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Udskriver “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Vælg certifikater" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Certifikat_detaljer" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 -msgid "_Accept" -msgstr "_Acceptér" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1706,18 +1868,18 @@ msgstr "" "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige " "oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1727,7 +1889,7 @@ msgstr "" "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine " "fortrolige oplysninger." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1736,34 +1898,34 @@ msgstr "" "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til " "“%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Tilslut til ubekendt sted?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "_Tilslut" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." @@ -1771,43 +1933,45 @@ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n" +"\n" +"Spørg din systemadministrator om hjælp til dette." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Stol på myndighed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1815,112 +1979,156 @@ msgstr "" "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at " "certifikatet er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." -msgstr "Vælg adgangskode." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "_Bekræft adgangskode:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "Adgangskodekvalitet:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "_Importér certifikat" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +msgid "Select Password" +msgstr "Vælg adgangskode" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "Adgangskode påkrævet." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Næste opdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke en del af certifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certifikategenskaber" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis" + +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Vælg en ægthedsbevis:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +msgid "_Select" +msgstr "_Vælg" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-" +"genererede hemmelige nøgle.\n" +"\n" +"Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al kommunikation " +"som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller samtykke.\n" +"\n" +"Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +msgid "_Allow" +msgstr "_Tillad" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøgle." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1928,30 +2136,30 @@ msgstr "" "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et " "par minutter." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhedsbesked" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Hængelås-ikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhedsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1959,11 +2167,11 @@ msgstr "" "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1971,12 +2179,12 @@ msgstr "" "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over " "en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1984,12 +2192,12 @@ msgstr "" "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse " "og kan nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1999,7 +2207,7 @@ msgstr "" "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan " "nemt opsnappes af en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Filer" @@ -2013,51 +2221,10 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Udskrift er ikke understøttet på denne printer" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Du prøvede at udskrive på en printer med driveren “%s”. Dette program kræver " -"en PostScript-printerdriver." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Fra:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_Til:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Udskriv" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Sider" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2074,77 +2241,77 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Skrivebeskyttet mappe" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2152,11 +2319,11 @@ msgstr "" "En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at " "overskrive den." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Kan ikke overskrive fil" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" @@ -2253,89 +2420,122 @@ msgstr "Tyrkisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armensk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Forenet canadisk stavning" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujaratisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmerisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malajisk" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Vestligt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Andre skriftarter" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domæne:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +msgid "_New password:" +msgstr "_Ny adgangskode:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "_Bekræft adgangskode:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +msgid "Password quality:" +msgstr "Adgangskodekvalitet:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Husk ikke denne adgangskode" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Husk adgangskode for denne session" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Gem adgangskode i _nøglering" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Pop op-vinduer" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +# udsagnsord +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bogmærk" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Hent" @@ -2375,15 +2575,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Usikre protokoller." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2391,303 +2591,402 @@ msgstr "" "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol " "og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Ingen adresse fundet." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" -"Dette modul håndterer “.desktop”-filer som indeholder internetadresser." +"Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder " +"internetadresser." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Hurtigt bogmærke" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _lignende" msgstr[1] "%d _lignende" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke" msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Vis “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaber for “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "E_mner:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +msgid "Search the web" +msgstr "Søg på internettet" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Entertainment" +msgstr "Underholdning" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "News" +msgstr "Nyheder" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Shopping" +msgstr "Forretninger" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +msgid "Travel" +msgstr "Rejser" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +msgid "Work" +msgstr "Arbejde" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +msgid "_Don't Update" +msgstr "Opdatér _ikke" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "_Update" +msgstr "_Opdatér" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Opdatér bogmærke?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Alle" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Mest besøgte" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Ikke kategoriseret" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Lokale steder" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Omdøb..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Omdøb…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Importér bogmærker..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Importér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Eksportér bogmærker..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_Eksportér bogmærker…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Vis på værktøjslinje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slet emnet “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slet dette emne?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2695,44 +2994,44 @@ msgstr "" "Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, " "med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slet emne" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla-profilen “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importering mislykkedes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2741,170 +3040,76 @@ msgstr "" "Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens " "type ikke er understøttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importér bogmærker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 -msgid "File format:" -msgstr "Filformat:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 -#: ../src/ephy-history-window.c:1025 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 -#: ../src/ephy-history-window.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adresse" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Søg på internettet" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Underholdning" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Nyheder" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Forretninger" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Rejser" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Arbejde" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "Opdatér _ikke" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "_Opdatér" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Opdatér bogmærke?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Alle" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Mest besøgte" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Ikke kategoriseret" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Lokale steder" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Hurtigt bogmærke" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue" @@ -2932,11 +3137,11 @@ msgstr "Opret emnet “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" -msgstr "_Kodninger" +msgstr "Kodninger" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." -msgstr "_Andet..." +msgid "_Other…" +msgstr "_Anden…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" @@ -2946,103 +3151,107 @@ msgstr "Andre kodninger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Find:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Kør" -#: ../src/ephy-history-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-history-window.c:174 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "Tilføj _bogmærke..." +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "Tilføj _bogmærke…" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:254 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "T_itel og adresse" + +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes -#: ../src/ephy-history-window.c:258 +#: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3050,28 +3259,28 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:270 +#: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:1245 +#: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Steder" @@ -3119,11 +3328,15 @@ msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL …" +msgstr "adresse …" + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3132,30 +3345,30 @@ msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3163,19 +3376,19 @@ msgstr "" "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " "afbrudt og gå tabt." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Annullér logud" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "Af_bryd overførsler" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3183,27 +3396,27 @@ msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan " "genskabe de åbnede vinduer og faneblade." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidepaneludvidelse påkrævet" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret." @@ -3211,138 +3424,154 @@ msgstr "" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Markør" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Henter “%s”..." +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Indlæser “%s”…" -#: ../src/ephy-tab.c:923 -msgid "Loading..." -msgstr "Henter..." +#: ../src/ephy-tab.c:944 +msgid "Loading…" +msgstr "Indlæser…" -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Omdirigerer til “%s”..." +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Omdirigerer til “%s”…" -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Overfører data fra “%s”..." +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Overfører data fra “%s”…" -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Standard" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:292 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:353 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nyt fane_blad" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Åbn et nyt faneblad" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nyt vindue" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Åbn et nyt vindue" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Standard" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" @@ -3366,217 +3595,213 @@ msgstr "_Værktøjslinjer" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nyt vindue" +msgid "_Open…" +msgstr "_Åbn…" #: ../src/ephy-window.c:130 -msgid "Open a new window" -msgstr "Åbn et nyt vindue" - -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nyt fane_blad" - -#: ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Åbn et nyt faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "_Open..." -msgstr "_Åbn..." - -#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Save _As..." -msgstr "Gem _som..." +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gem _som…" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print Set_up..." -msgstr "Udskrifts_opsætning..." +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Print Set_up…" +msgstr "Udskrifts_opsætning…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "_Print..." -msgstr "_Udskriv..." +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "_Print…" +msgstr "_Udskriv…" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "S_end adresse med e-post..." +#: ../src/ephy-window.c:144 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "S_end adresse med e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Omgør" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:169 +msgid "Delete text" +msgstr "Slet tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "_Find..." -msgstr "_Søgning..." +#: ../src/ephy-window.c:174 +msgid "_Find…" +msgstr "_Find…" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern sessionsinfo og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" +#: ../src/ephy-window.c:187 +msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndtér certifikater" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "_Customize Toolbars..." -msgstr "_Tilpas værktøjslinjer..." +#: ../src/ephy-window.c:197 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "_Tilpas værktøjslinjer…" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Larger Text" msgstr "_Større tekst" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_kodning" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" +#: ../src/ephy-window.c:223 +msgid "Page _Security Information…" +msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger…" + +#: ../src/ephy-window.c:224 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" + #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "_Tilføj bogmærke..." +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Tilføj bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" @@ -3590,16 +3815,16 @@ msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "_Location..." -msgstr "_Sted..." +msgid "_Location…" +msgstr "_Placering…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "H_istorik" +msgid "Hi_story" +msgstr "Hi_storik" #: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" @@ -3638,334 +3863,325 @@ msgstr "Flyt fane til _højre" msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "Fr_igør faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Pop op-_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 -msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Tilføj _bogmærke..." +#: ../src/ephy-window.c:300 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:326 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "_Gem fra henvisning som..." +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "_Gem adresse som…" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk -# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:329 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Opret _bogmærke ..." +# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? +#: ../src/ephy-window.c:326 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Opret _bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 -msgid "_Send Email..." -msgstr "S_end e-post ..." +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Send Email…" +msgstr "S_end e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:346 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "_Gem billede som..." +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Gem som" -# udsagnsord -#: ../src/ephy-window.c:1290 -msgid "Bookmark" -msgstr "Bogmærk" +#: ../src/ephy-window.c:1335 +msgid "Print" +msgstr "Udskriv" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer" msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Egenskaber for sessionsinfo" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Udløber:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" -#: ../src/popup-commands.c:232 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:240 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" @@ -4009,7 +4225,7 @@ msgstr "Luk" msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:415 msgid "Default" msgstr "Standard" @@ -4021,7 +4237,7 @@ msgstr "Standard" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4031,39 +4247,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Kontakt os på:" - -#: ../src/window-commands.c:717 -msgid "Contributors:" -msgstr "Bidragydere:" - -#: ../src/window-commands.c:722 -msgid "Past developers:" -msgstr "Tidligere udviklere:" - -#: ../src/window-commands.c:732 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4075,7 +4275,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " "det) enhver senere version." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4087,7 +4287,7 @@ msgstr "" "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4095,12 +4295,30 @@ msgid "" msgstr "" "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med " "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " -"Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Kontakt os på:" + +#: ../src/window-commands.c:790 +msgid "Contributors:" +msgstr "Bidragydere:" + +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "Past developers:" +msgstr "Tidligere udviklere:" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Bruger bagenden “%s”" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Giver dig mulighed for at læse internetsider og søge information på " +"internettet.\n" +"Bygger på Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4110,7 +4328,7 @@ msgstr "Bruger bagenden “%s”" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -4120,14 +4338,121 @@ msgstr "" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Marie Lund\n" +"Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" +#~ msgid "DYNAMIC" +#~ msgstr "DYNAMISK" + +#~ msgid "<b>Colors</b>" +#~ msgstr "<b>Farver</b>" + +#~ msgid "C_olor" +#~ msgstr "_Farve" + +#~ msgid "_Grayscale" +#~ msgstr "_Gråtone" + +#~ msgid "“%s” redirected too many times." +#~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange." + +#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +#~ msgstr "Omdirigeringen er blevet stoppet af sikkerhedshensyn." + +#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "Spørg din systemadministrator for hjælp." + +#~ msgid "_Back Up Certificate" +#~ msgstr "_Sikkerhedskopiér certifikat" + +#~ msgid "I_mport Certificate" +#~ msgstr "_Importér certifikat" + +#~ msgid "Password required." +#~ msgstr "Adgangskode påkrævet." + +#~ msgid "Generating PDF is not supported" +#~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet" + +#~ msgid "Printing is not supported on this printer" +#~ msgstr "Udskrift er ikke understøttet på denne printer" + +#~ msgid "" +#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +#~ "requires a PostScript printer driver." +#~ msgstr "" +#~ "Du prøvede at udskrive på en printer med driveren “%s”. Dette program " +#~ "kræver en PostScript-printerdriver." + +#~ msgid "_From:" +#~ msgstr "_Fra:" + +#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Angiver starten af det sideinterval der skal udskrives" + +#~ msgid "_To:" +#~ msgstr "_Til:" + +#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +#~ msgstr "Angiver slutningen af det sideinterval der skal udskrives" + +#~ msgid "Pages" +#~ msgstr "Sider" + +#~ msgid "_Import Bookmarks..." +#~ msgstr "_Importér bogmærker..." + +#~ msgid "_Export Bookmarks..." +#~ msgstr "_Eksportér bogmærker..." + +#~ msgid "_Other..." +#~ msgstr "_Andet..." + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Åbn..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Gem _som..." + +#~ msgid "Print Set_up..." +#~ msgstr "Udskrifts_opsætning..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "_Udskriv..." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Søgning..." + +#~ msgid "_Location..." +#~ msgstr "_Sted..." + +#~ msgid "H_istory" +#~ msgstr "H_istorik" + +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "Fr_igør faneblad" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" + +#~ msgid "_Save Link As..." +#~ msgstr "_Gem fra henvisning som..." + +#~ msgid "_Save Image As..." +#~ msgstr "_Gem billede som..." + +#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#~ msgid "Using “%s” backend" +#~ msgstr "Bruger bagenden “%s”" + #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Bruger:" @@ -4228,9 +4553,6 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "Printing right margin (in mm)." #~ msgstr "Højre margen ved udskrift (i mm)." -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Topmargen ved udskrift" - #~ msgid "Printing top margin (in mm)." #~ msgstr "Topmargen ved udskrift (i mm)." @@ -4263,1426 +4585,3 @@ msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Overførsler" - -# manager unødvendig -#~ msgid "Personal Data Manager" -#~ msgstr "Personlige data" - -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Find:" - -#~ msgid "_Next" -#~ msgstr "_Næste" - -#~ msgid "_Previous" -#~ msgstr "_Forrige" - -#~ msgid "_Wrap around" -#~ msgstr "_Start automatisk forfra" - -#~ msgid "<b>Fonts</b>" -#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>" - -#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -#~ msgstr "Benyt al_tid disse farver" - -#~ msgid "Always use _these fonts" -#~ msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" - -#~ msgid "Fonts and Colors" -#~ msgstr "Skrifttyper og farver" - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Margener (i mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Orientering</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Sideinterval</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Udskriv til</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Størrelse</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Udseende" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "L_egal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "Lan_dskab" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "_Printer" - -#~ msgid "Paper" -#~ msgstr "Papir" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Alle sider" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Bund:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Gennemse..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "_Fil:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "V_enstre" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Højre" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Markering" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_til:" - -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Åbn denne fil med \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype i programmet. Du kan åbne filen " -#~ "med \"%s\" eller gemme den." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Det er ikke muligt at vise denne fil fordi der ikke er et program " -#~ "installeret der kan åbne den. Du kan gemme den i stedet." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Vis ikke denne meddelelse igen for dette sted" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Stol på \"%s\" for at identificere:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_Netsteder" - -#~ msgid "" -#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -#~ "the statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Du kan altid se sikkerhedsstatus for en side ud fra hængelåsikonet på " -#~ "statuslinjen." - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Udskriv til" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscript-filer" - -#~ msgid "File %s is not writable" -#~ msgstr "Filen %s er skrivebeskyttet" - -#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file." -#~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at overskrive denne fil." - -#~ msgid "File not writable" -#~ msgstr "Filen er skrivebeskyttet" - -#~ msgid "Overwrite \"%s\"?" -#~ msgstr "_Overskriv \"%s\"?" - -#~ msgid "_Overwrite" -#~ msgstr "_Overskriv" - -#~ msgid "Close Tab" -#~ msgstr "Luk faneblad" - -#~ msgid "Move _Left" -#~ msgstr "Flyt til _venstre" - -#~ msgid "Move Ri_ght" -#~ msgstr "Flyt til _højre" - -#~ msgid "_Show in bookmarks bar" -#~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" - -#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" - -#~ msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -#~ msgstr "Et bogmærke ved navn \"%s\" findes allerede for denne side." - -#~ msgid "_View Properties" -#~ msgstr "_Vis egenskaber" - -#~ msgid "Empty" -#~ msgstr "Tøm" - -#~ msgid "Run Epiphany in full screen mode" -#~ msgstr "Kør Epiphany i fuldskærmstilstand" - -#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -#~ msgstr "Tilføj et bogmærke (åbn ikke noget vindue)" - -#~ msgid "" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo " -#~ "server files." -#~ msgstr "" -#~ "Bonobo kunne ikke finde filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan " -#~ "bruge bonobo-activation-sysconf til at konfigurere søgestien for Bonobo-" -#~ "serverfiler." - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to register the automation server" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " -#~ "forsøg på at registrere automatiseringsserveren" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -#~ "attempting to locate the automation object." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket pga. en uventet fejl fra Bonobo ved " -#~ "forsøg på at finde automatiseringsobjektet." - -#~ msgid "Back" -#~ msgstr "Tilbage" - -#~ msgid "Go back" -#~ msgstr "Gå tilbage" - -#~ msgid "Forward" -#~ msgstr "Frem" - -#~ msgid "Go forward" -#~ msgstr "Gå frem" - -#~ msgid "Up" -#~ msgstr "Op" - -#~ msgid "S_end To..." -#~ msgstr "S_end til..." - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Skift netværksstatus" - -#~ msgid "_Bookmarks Bar" -#~ msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" - -#~ msgid "_Save Background As..." -#~ msgstr "_Gem baggrund som..." - -#~ msgid "Save background image '%s'" -#~ msgstr "Gem baggrundsbilledet '%s'" - -#~ msgid "Save Background As" -#~ msgstr "Gem baggrund som" - -#~ msgid "Check this out!" -#~ msgstr "Se dette!" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Stien for den mappe hvor hentede filer bliver gemt." - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "Kunne ikke finde %s" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Tekst under ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Kun ikoner" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Kun tekst" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "Afrikaans" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "Arabisk" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "Aserbadjansk" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "Hviderussisk" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "Bulgarsk" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "Bretonsk" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Katalansk" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Tjekkisk" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Dansk" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Tysk" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Engelsk" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Græsk" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "Esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Spansk" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estisk" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "Baskisk" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finsk" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "Færøsk" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Fransk" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "Irsk" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "Skotsk gælisk" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Galisisk" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebraisk" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Kroatisk" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Ungarsk" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "Indonesisk" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandsk" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italiensk" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japansk" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Koreansk" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituaisk" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "Lettisk" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "Makedonsk" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "Malaysisk" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Hollandsk" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "Norsk (bokmål)" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "Norsk (nynorsk)" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "Norsk" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polsk" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portugisisk" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "Brasilianskportugisisk" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romansk" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Russisk" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Slovakisk" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Slovensk" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "Albansk" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "Serbisk" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Svensk" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "Tamilsk" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Tyrkisk" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "Ukrainsk" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "Vietnamesisk" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "Walesisk" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "Kinesisk" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "Forenklet kinesisk" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "Traditionelt kinesisk" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Hjem" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Skrivebord" - -#~ msgid "Hide the menubar by default." -#~ msgstr "Skjul menulinjen som standard" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Tilføj..." - -#~ msgid "_Down" -#~ msgstr "_Ned" - -#~ msgid "_Remove" -#~ msgstr "_Fjern" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Slået fra" - -#~ msgid "Chinese Simplified" -#~ msgstr "Kinesisk, forenklet" - -#~ msgid "Chinese Traditional" -#~ msgstr "Kinesisk, traditionelt" - -#~ msgid "East Asian" -#~ msgstr "Østasiatisk" - -#~ msgid "Universal" -#~ msgstr "Universelt" - -#~ msgid "Open the file in another application?" -#~ msgstr "Åbn filen i et andet program?" - -#~ msgid "" -#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -#~ "items table to remove it." -#~ msgstr "" -#~ "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller " -#~ "fra værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." - -#~ msgid "A file %s already exists." -#~ msgstr "En fil ved navn %s findes allerede." - -#~ msgid "Baltic" -#~ msgstr "Baltisk" - -#~ msgid "Cyrillic" -#~ msgstr "Kyrillisk" - -#~ msgid "Devanagari" -#~ msgstr "Devanagari" - -#~ msgid "Thai" -#~ msgstr "Thai" - -#~ msgid "Unicode" -#~ msgstr "ISO-10646" - -#~ msgid "Western" -#~ msgstr "Vestligt" - -#~ msgid "system-language" -#~ msgstr "da-dk,da" - -#~ msgid "_Open in New Window" -#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "_Open in New Windows" -#~ msgstr "Åbn i nye _vinduer" - -#~ msgid "_Open in Tabs" -#~ msgstr "Åbn i _faneblade" - -#~ msgid "Boo_kmark Link..." -#~ msgstr "Bog_mærk adresse..." - -#~ msgid "C_lear History" -#~ msgstr "_Ryd historik" - -#~ msgid "C_lear" -#~ msgstr "_Ryd" - -#~ msgid "Close this window" -#~ msgstr "Luk dette vindue" - -#~ msgid "Exit Fullscreen" -#~ msgstr "Afslut fuldskærm" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mellem" - -#~ msgid "" -#~ "Security level: %s\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Sikkerhedsniveau: %s\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Scottish" -#~ msgstr "Skotsk" - -# det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, -# f.eks. /. til Slashdot -#~ msgid "Favicon" -#~ msgstr "Sideikon" - -#~ msgid "_Open Frame" -#~ msgstr "_Åbn ramme" - -#~ msgid "About %d second left" -#~ msgid_plural "About %d seconds left" -#~ msgstr[0] "Omtrent %d sekund tilbage" -#~ msgstr[1] "Omtrent %d sekunder tilbage" - -#~ msgid "About %d minute left" -#~ msgid_plural "About %d minutes left" -#~ msgstr[0] "Omtrent %d minut tilbage" -#~ msgstr[1] "Omtrent %d minutter tilbage" - -#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." -#~ msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." - -#~ msgid "site" -#~ msgstr "sted" - -#~ msgid "Custom [%s]" -#~ msgstr "Brugerdefineret [%s]" - -#~ msgid "Go up" -#~ msgstr "Gå op" - -#~ msgid "lpr" -#~ msgstr "lpr" - -#~ msgid "Secure" -#~ msgstr "Sikker" - -#~ msgid "Failed" -#~ msgstr "Mislykket" - -#~ msgid "%d %%" -#~ msgstr "%d%%" - -#~ msgid "Select All" -#~ msgstr "Markér alt" - -#~ msgid "Input Methods" -#~ msgstr "Inddatametoder" - -#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" -#~ msgstr "Bruges internt af Bonobo-grænsefladen" - -#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -#~ msgstr "Et browserprogram til Gnome baseret på Mozilla." - -#~ msgid "_Open in New Tab" -#~ msgstr "Åbn i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Download link" -#~ msgstr "Hent fra adresse" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visning" - -#~ msgid "Epiphany content view component" -#~ msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" - -#~ msgid "View as Web Page" -#~ msgstr "Vis som internetside" - -#~ msgid "Web Page Viewer" -#~ msgstr "Internetsidefremviser" - -#~ msgid "Add Bookmark for Frame" -#~ msgstr "Tilføj bogmærke for ramme" - -#~ msgid "Copy" -#~ msgstr "Kopiér" - -#~ msgid "Copy Page Address" -#~ msgstr "Kopiér sideadresse" - -#~ msgid "Copy the Selection" -#~ msgstr "Kopiér det markerede" - -#~ msgid "Cut" -#~ msgstr "Klip" - -#~ msgid "Cut the Selection" -#~ msgstr "Klip det markerede" - -#~ msgid "Open Frame" -#~ msgstr "Åbn ramme" - -#~ msgid "Open Image in New Window" -#~ msgstr "Åbn billede i nyt vindue" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Indsæt" - -#~ msgid "Paste the Clipboard" -#~ msgstr "Indsæt fra klippebordet" - -#~ msgid "Print the Current File" -#~ msgstr "Udskriv den aktuelle fil" - -#~ msgid "Save Background As..." -#~ msgstr "Gem baggrund som..." - -#~ msgid "Save Image As..." -#~ msgstr "Gem billede som..." - -#~ msgid "Save Page As..." -#~ msgstr "Gem side som..." - -#~ msgid "Search for a String" -#~ msgstr "Søg efter tekst" - -#~ msgid "Select the Entire Document" -#~ msgstr "Markér hele dokumentet" - -#~ msgid "Text _Encoding..." -#~ msgstr "Tekst_kodning..." - -#~ msgid "Save Page As" -#~ msgstr "Gem side som" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Åbn" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" -#~ "and no GNOME default handler is set" -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke håndtere denne protokol, og der\n" -#~ "er ikke valgt et standardværktøj i Gnome." - -#~ msgid "" -#~ "The protocol specified is not recognised.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to try the GNOME default?" -#~ msgstr "" -#~ "Den angivne protokol genkendes ikke.\n" -#~ "\n" -#~ "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" - -#~ msgid "HTML files" -#~ msgstr "HTML-filer" - -#~ msgid "" -#~ "GConf error:\n" -#~ " %s\n" -#~ "All further errors shown only on terminal" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-fejl:\n" -#~ " %s\n" -#~ "Alle yderligere fejl vises kun i terminalen" - -#~ msgid "GConf Error" -#~ msgstr "GConf-fejl" - -#~ msgid "" -#~ "File %s will be overwritten.\n" -#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" -#~ "\n" -#~ "Do you want to continue?" -#~ msgstr "" -#~ "Filen %s vil blive overskrevet.\n" -#~ "Hvis du fortsætter, vil indholdet gå tabt.\n" -#~ "\n" -#~ "Ønsker du at fortsætte?" - -#~ msgid "Choose the bookmarks source:" -#~ msgstr "Vælg bogmærkekilden:" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks" -#~ msgstr "Mozilla-bogmærker" - -#~ msgid "Open Frame in _New Window" -#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" - -#~ msgid "Open Frame in New _Tab" -#~ msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Open Image in New _Window" -#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" - -#~ msgid "Open Image in New T_ab" -#~ msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Ja" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "Nej" - -#~ msgid "_Zoom" -#~ msgstr "_Zoom" - -#~ msgid "" -#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " -#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." -#~ msgstr "" -#~ "Åbn automatisk hentede filer som er sikre at åbne, som f.eks. videoer, " -#~ "billeder, tekstdokumenter, pakkede filer, osv." - -#~ msgid "Organization (O):" -#~ msgstr "Organisation (O):" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " -#~ "file?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hvad vil du gøre med denne fil?\n" -#~ "</span>\n" -#~ "Det er ikke muligt at vise denne filtype direkte i Epiphany:" - -# 'it' refererer vist til en fil -#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." -#~ msgstr "Du kan åbne den med et andet program eller gemme den." - -#~ msgid "Language Editor" -#~ msgstr "Sprogtilpasning" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Sprog:" - -#~ msgid "Choose a file to print to" -#~ msgstr "Vælg en fil at gemme som" - -#~ msgid "Filename" -#~ msgstr "Filnavn" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Størrelse" - -#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" -#~ msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" -#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" - -#~ msgid "_Download Link..." -#~ msgstr "_Hent fra adresse..." - -#~ msgid "Value:" -#~ msgstr "Værdi:" - -#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" -#~ msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" - -#~ msgid "Epiphany content view component's factory" -#~ msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" - -#~ msgid "Open in tabs by default." -#~ msgstr "Åbn som standard i faneblade." - -#~ msgid "Show download details" -#~ msgstr "Vis overføringsdetaljer" - -#~ msgid "Use tabs" -#~ msgstr "Benyt faner" - -#~ msgid "<b>Address:</b>" -#~ msgstr "<b>Adresse:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" -#~ msgstr "<b>Brugt tid:</b>" - -#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" -#~ msgstr "<b>Resterende tid:</b>" - -#~ msgid "<b>Tabs</b>" -#~ msgstr "<b>Faneblade</b>" - -#~ msgid "Open in _tabs by default" -#~ msgstr "Åbn som standard i _faneblade" - -#~ msgid "S_ans serif:" -#~ msgstr "S_ans serif:" - -#~ msgid "Sans Serif" -#~ msgstr "Sans serif" - -#~ msgid "Serif" -#~ msgstr "Serif" - -#~ msgid "Si_ze:" -#~ msgstr "Stø_rrelse:" - -#~ msgid "Siz_e:" -#~ msgstr "Størr_else:" - -#~ msgid "_Monospace:" -#~ msgstr "_Fast bredde:" - -#~ msgid "_Proportional:" -#~ msgstr "_Proportional:" - -#~ msgid "%.1f of %.1f MB" -#~ msgstr "%.1f af %.1f Mb" - -#~ msgid "%d of %d kB" -#~ msgstr "%d af %d kb" - -#~ msgid "%d kB" -#~ msgstr "%d kb" - -#~ msgid "%s at %.1f kB/s" -#~ msgstr "%s ved %.1f Kb/s" - -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - -#~ msgid "No available applications to open the specified file." -#~ msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." - -#~ msgid "Select the destination filename" -#~ msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" - -#~ msgid "The specified path does not exist." -#~ msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." - -# '...forventedes' bliver lidt tungt -#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." -#~ msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." - -#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." -#~ msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." - -#~ msgid "_Arabic" -#~ msgstr "_Arabisk" - -#~ msgid "_Baltic" -#~ msgstr "_Baltisk" - -#~ msgid "Central _European" -#~ msgstr "_Centraleuropæisk" - -#~ msgid "Chi_nese" -#~ msgstr "_Kinesisk" - -#~ msgid "_Cyrillic" -#~ msgstr "K_yrillisk" - -#~ msgid "_Greek" -#~ msgstr "_Græsk" - -#~ msgid "_Indian" -#~ msgstr "_Indisk" - -#~ msgid "_Japanese" -#~ msgstr "_Japansk" - -#~ msgid "_Korean" -#~ msgstr "_Koreansk" - -#~ msgid "_Turkish" -#~ msgstr "_Tyrkisk" - -#~ msgid "_Vietnamese" -#~ msgstr "Viet_namesisk" - -#~ msgid "_User Defined" -#~ msgstr "_Brugerdefineret" - -#~ msgid "New Bookmark" -#~ msgstr "Nyt bogmærke" - -#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" -#~ msgstr "Åbn et nyt vindue i en eksisterende Epiphany-proces" - -#~ msgid "" -#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " -#~ "process" -#~ msgstr "" -#~ "Hæv ikke vinduet ved åbning af en side i en eksisterende Epiphany-proces" - -#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" -#~ msgstr "Forsøg at indlæse adresse i eksisterende Epiphany-vindue" - -#~ msgid "" -#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " -#~ "Epiphany instances" -#~ msgstr "" -#~ "Åbn ikke nogen vinduer; betjen i stedet andre Epiphany-processer så de " -#~ "starter hurtigt" - -#~ msgid "Close all Epiphany windows" -#~ msgstr "Luk alle Epiphany-vinduer" - -#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" -#~ msgstr "Samme som --close, men afslutter også servertilstanden" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " -#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " -#~ "or installing Epiphany again.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." -#~ msgstr "" -#~ "Epiphany kan ikke benyttes. Kørsel af kommandoen \"bonobo-slay\" fra en " -#~ "terminal kan måske løse problem. Ellers kan du prøve at genstarte " -#~ "maskinen eller installere Epiphany igen.\n" -#~ "\n" -#~ "Bonobo kunne ikke finde GNOME_Epiphany_Automation.server." - -#~ msgid "Spinner" -#~ msgstr "Aktivitetsikon" - -#~ msgid "<b>Cache</b>" -#~ msgstr "<b>Mellemlager</b>" - -#~ msgid "Cl_ear Cache" -#~ msgstr "_Ryd mellemlager" - -#~ msgid "Create a new window" -#~ msgstr "Start et nyt vindue" - -#~ msgid "Find a string" -#~ msgstr "Find noget tekst" - -#~ msgid "Show the contents in more detail" -#~ msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" - -#~ msgid "Show the contents in less detail" -#~ msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" - -#~ msgid "Show the contents at the normal size" -#~ msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" - -#~ msgid "Go to an already visited page" -#~ msgstr "Gå til en allerede besøgt side" - -#~ msgid "Select the file to open" -#~ msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" - -#~ msgid "When to compare cached copy" -#~ msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" - -#~ msgid "" -#~ "When to compare cached copy to web copy. Possible values are once per " -#~ "session, every time, never, automatic." -#~ msgstr "" -#~ "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes med udgaverne på internettet. " -#~ "Mulige værdier er \"once per session\", \"every time\", \"never\", " -#~ "\"automatic\"." - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avanceret" - -#~ msgid "Compare page:" -#~ msgstr "Sammenlign side:" - -#~ msgid "E_very time" -#~ msgstr "H_ver gang" - -#~ msgid "Once per _session" -#~ msgstr "En gang pr. _session" - -#~ msgid "_Default encoding:" -#~ msgstr "_Standardkodning:" - -#~ msgid "_Never" -#~ msgstr "_Aldrig" - -#~ msgid "" -#~ "Address of the user's home page that is displayed when opening a new " -#~ "window or tab" -#~ msgstr "" -#~ "Adresse for brugerens hjemmeside som vises når et nyt vindue eller " -#~ "faneblad oprettes" - -#~ msgid "Default spinner theme" -#~ msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" - -#~ msgid "Jump to new tabs" -#~ msgstr "Skift til nye faneblade" - -#~ msgid "Jump to new tabs." -#~ msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" - -#~ msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." -#~ msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." - -#~ msgid "Size of memory cache" -#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" - -#~ msgid "Size of memory cache, in KB." -#~ msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." - -#~ msgid "Accept _from current site only" -#~ msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" - -#~ msgid "Clear _Memory Cache" -#~ msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" - -#~ msgid "Memor_y cache:" -#~ msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" - -#~ msgid "kB" -#~ msgstr "kb" - -#~ msgid "A_4 (8.27\" x 11.69\")" -#~ msgstr "A_4 (8.27\" x 11.69\")" - -#~ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" -#~ msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" - -#~ msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" -#~ msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" - -#~ msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" -#~ msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" - -#~ msgid "Getting started" -#~ msgstr "Kom i gang" - -#~ msgid "The web browser" -#~ msgstr "Browserprogrammet" - -#~ msgid "Search images - Google" -#~ msgstr "Søg efter billeder - Google" - -#~ msgid "Search the web - Google" -#~ msgstr "Søg på internettet - Google" - -#~ msgid "" -#~ "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly " -#~ "from the address entry." -#~ msgstr "" -#~ "Søgebogmærker giver adgang til udføre søgninger og lignende handlinger " -#~ "direkte fra adresseindtastningsfeltet." - -#~ msgid "Copy Image Location" -#~ msgstr "Kopiér billedadresse" - -#~ msgid "Copy Page Location" -#~ msgstr "Kopiér sideadresse" - -#~ msgid "Open Image With" -#~ msgstr "Åbn billede med" - -#~ msgid "Open With" -#~ msgstr "Åbn med" - -#~ msgid "Arabic (IBM-864-I)" -#~ msgstr "Arabisk (IBM-864-I)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" - -#~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" -#~ msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" - -#~ msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" -#~ msgstr "Kinesisk, forenklet (Windows-936)" - -#~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" -#~ msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8-E)" - -# RETMIG: tjek denne -#~ msgid "Default (recommended)" -#~ msgstr "Standard (anbefalet)" - -#~ msgid "%Y-%m-%d" -#~ msgstr "%-d/%m-%Y" - -#~ msgid "Zoom level to display in the item." -#~ msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." - -#~ msgid "http://www.google.com" -#~ msgstr "http://www.google.com" - -#~ msgid "Ephy already running, using existing process" -#~ msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" - -#~ msgid "name of icon for the mozilla view" -#~ msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" - -#~ msgid "mozilla summary info" -#~ msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" - -#~ msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." - -#~ msgid "Galeon bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Galeon bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." - -#~ msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." -#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." - -#~ msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." -#~ msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." - -#~ msgid "Boo_kmark Page..." -#~ msgstr "_Bogmærk side..." - -#~ msgid "Boo_kmarks" -#~ msgstr "Bog_mærker" - -#~ msgid "Copy _Email" -#~ msgstr "Kopiér _epostadresse" - -#~ msgid "_Open Image" -#~ msgstr "_Åbn billede" - -#~ msgid "Open Image in _New Window" -#~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" - -#~ msgid "Use Image As _Background" -#~ msgstr "Benyt billede som _baggrund" - -#~ msgid "Vietnamian" -#~ msgstr "Vietnamesisk" - -#~ msgid "Lan_guage:" -#~ msgstr "Sprog:" - -#~ msgid "Allow Java" -#~ msgstr "Tillad Java" - -#~ msgid "Allow Java." -#~ msgstr "Tillad Java." - -#~ msgid "Allow JavaScript" -#~ msgstr "Tillad Javascript" - -#~ msgid "Allow JavaScript." -#~ msgstr "Tillad Javascript." - -#~ msgid "Default page background color" -#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" - -#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." - -#~ msgid "Default page text color" -#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" - -#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." - -#~ msgid "Expire history" -#~ msgstr "Lad historik udløbe" - -#~ msgid "Expire history after how many days." -#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." - -#~ msgid "" -#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -#~ "through), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " -#~ "gennemløb), 2 (aldrig)" - -#~ msgid "New page type" -#~ msgstr "Ny side-type" - -#~ msgid "" -#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " -#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " -#~ "(this month)." -#~ msgstr "" -#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " -#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " -#~ "(denne måned)." - -#~ msgid "" -#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " -#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -#~ msgstr "" -#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " -#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" - -#~ msgid "When to load images" -#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" - -#~ msgid "" -#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " -#~ "server only), 2 (never)" -#~ msgstr "" -#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " -#~ "aktuel server), 2 (aldrig)" - -#~ msgid "_Keep the dialog open" -#~ msgstr "_Hold vinduet åbent" - -#~ msgid "<b>On New Page</b>" -#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>" - -#~ msgid "Pick the background color" -#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" - -#~ msgid "Pick the text color" -#~ msgstr "Vælg tekstfarve" - -#~ msgid "Show hom_e page" -#~ msgstr "Vis st_artside" - -#~ msgid "Show la_st page" -#~ msgstr "Vis forri_ge side" - -#~ msgid "Use s_ystem colors" -#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" - -#~ msgid "_Background" -#~ msgstr "_Baggrund" - -#~ msgid "_Open in tabs by default" -#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" - -#~ msgid "_Text" -#~ msgstr "_Tekst" - -#~ msgid "Pause" -#~ msgstr "Pause" - -#~ msgid "Never" -#~ msgstr "Aldrig" - -#~ msgid "Today at %-H:%M" -#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" - -#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" -#~ msgstr "I går kl. %-H:%M" - -#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" - -#~ msgid "Default sidebar page" -#~ msgstr "Standardside til sidepanel" - -#~ msgid "Default sidebar page." -#~ msgstr "Standardside til sidepanel." - -#~ msgid "Default sidebar size" -#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel" - -#~ msgid "Default sidebar size." -#~ msgstr "Standardstørrelse til sidepanel." - -#~ msgid "Middle click will load the url in X clipboard" -#~ msgstr "Midterklik indlæser adressen fra X-klippebordet" - -#~ msgid "Open popups in tabs" -#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade" - -#~ msgid "Open popups in tabs instead of new windows." -#~ msgstr "Åbn pop op-vinduer i faneblade i stedet for at åbne nye vinduer." - -#~ msgid "Show sidebar in full screen mode." -#~ msgstr "Vis sidepanel i fuldskærmstilstand." - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode" -#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand" - -#~ msgid "Show statusbar in full screen mode." -#~ msgstr "Vis statuslinje i fuldskærmstilstand." - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode" -#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand" - -#~ msgid "Show toolbars in full screen mode." -#~ msgstr "Vis værktøjslinjer i fuldskærmstilstand." - -#~ msgid "" -#~ "The list of controls that will be present in the toolbar. You should edit " -#~ "this setting with the toolbar editor unless you know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Den liste af kontroller der vises i værktøjslinjen. Medmindre du ved hvad " -#~ "du gør, bør du redigere denne indstilling med værktøjslinjeredigeringen." - -#~ msgid "<b>Find text in the document:</b>" -#~ msgstr "<b>Find tekst i dokumentet:</b>" - -#~ msgid "Ever" -#~ msgstr "Nogen sinde" - -#~ msgid "Find text..." -#~ msgstr "Søgning..." - -#~ msgid "Last three days" -#~ msgstr "Sidste tre dage" - -#~ msgid "Two weeks" -#~ msgstr "To uger" - -#~ msgid "Week" -#~ msgstr "Uge" - -#~ msgid "_Match upper/lower case" -#~ msgstr "_Skeln mellem store og små bogstaver" - -#~ msgid "_Time:" -#~ msgstr "_Tid:" - -#~ msgid "Open _popups in tabs" -#~ msgstr "Åbn _pop op-vinduer i faneblade" - -#~ msgid "_Jump to new tabs automatically" -#~ msgstr "Skift automatisk til nye fane_blade" - -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Placering:" - -#~ msgid "Page _URL" -#~ msgstr "Side_adresse" - -#~ msgid "People" -#~ msgstr "Folk" - -#~ msgid "Art" -#~ msgstr "Kunst" - -#~ msgid "_Location" -#~ msgstr "_Adresse" - -#~ msgid "Show only the location column" -#~ msgstr "Vis kun adressekolonnen" - -#~ msgid "T_itle and Location" -#~ msgstr "Titel _og adresse" - -#~ msgid "Location" -#~ msgstr "Placering" - -#~ msgid "_Copy Link Location" -#~ msgstr "_Kopiér adresse" - -#~ msgid "_Copy Image Location" -#~ msgstr "_Kopiér billedadresse" - -#~ msgid "User Interface" -#~ msgstr "Grænseflade" - -#~ msgid "Save with content" -#~ msgstr "Gem med indhold" - -#~ msgid "" -#~ "Create the initial window with the given geometry.\n" -#~ "see X(1) for the GEOMETRY format" -#~ msgstr "" -#~ "Opret det første vindue med de givne dimensioner, se X(1) for formatet " -#~ "for GEOMETRI" - -#~ msgid "GEOMETRY" -#~ msgstr "GEOMETRI" - -#~ msgid "Last Visit" -#~ msgstr "Sidste besøg" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Revert" -#~ msgstr "Forkast" - -#~ msgid "Open In _New Window" -#~ msgstr "Åbn i nyt _vindue" - -#~ msgid "Location:" -#~ msgstr "Placering:" - -#~ msgid "Keywords:" -#~ msgstr "Nøgleord:" - -#~ msgid "Keywords" -#~ msgstr "Nøgleord" - -#~ msgid "Type a web address or a word in the field on the left, then click Go" -#~ msgstr "" -#~ "Indtast en internetadresse eller et ord i feltet til venstre og klik her" |