aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>2006-02-11 05:22:07 +0800
committerLukas Novotny <lukasnov@src.gnome.org>2006-02-11 05:22:07 +0800
commitf71767923318f72934fcd30be4dd47adb9f5b4de (patch)
treeff75557c57283537447ac1db53dfaebd43b0340c /po
parent48dda00e810bb99d458435ac802db8e8a2cde279 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f71767923318f72934fcd30be4dd47adb9f5b4de.tar
gsoc2013-epiphany-f71767923318f72934fcd30be4dd47adb9f5b4de.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f71767923318f72934fcd30be4dd47adb9f5b4de.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-f71767923318f72934fcd30be4dd47adb9f5b4de.tar.lz
gsoc2013-epiphany-f71767923318f72934fcd30be4dd47adb9f5b4de.tar.xz
gsoc2013-epiphany-f71767923318f72934fcd30be4dd47adb9f5b4de.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f71767923318f72934fcd30be4dd47adb9f5b4de.zip
Updated Czech translation.
2006-02-10 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org> * cs.po: Updated Czech translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/cs.po1675
2 files changed, 957 insertions, 722 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 5b76fb536..02a5df6c0 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -2,6 +2,10 @@
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
+2006-02-10 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
+
+ * cs.po: Updated Czech translation.
+
2006-02-10 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
diff --git a/po/cs.po b/po/cs.po
index c9d6ea472..4cf1ae51d 100644
--- a/po/cs.po
+++ b/po/cs.po
@@ -1,26 +1,23 @@
# Czech translation of epiphany
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 epiphany'S COPYRIGHT HOLDER
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
+# Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
-#
+# Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-12-11 13:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-11 22:23+0100\n"
-"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-09 06:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-10 21:45+0100\n"
+"Last-Translator: Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Automatizace Epiphany"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -136,8 +133,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
+#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:606
msgid "Web Browser"
msgstr "Prohlížeč WWW"
@@ -169,8 +166,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Automatická stahování"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Aplikací NetworkManager automaticky·spravovat režim off-line"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -239,37 +236,38 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Povolit JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na "
-"začátku."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Rozsah času stránek historie"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Domovská stránka"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Jak zobrazovat animované obrázky. Možné·hodnoty·jsou·\"normal\",·\"once\"·a·"
+"\"disabled\"."
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Režim animace obrázku"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Obsahuje aktivní rozšíření."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
@@ -286,18 +284,22 @@ msgstr ""
"na kterou ukazuje aktuálně vybraný text."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Minimální velikost písma:"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Preferované jazyky, dvoupísmenné kódy."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lištu záložek"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -305,27 +307,27 @@ msgstr ""
"Zobrazovat stránky historie navštívené \"ever\", \"last_two_days\", "
"\"last_three_days\", \"today\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Zobrazovat lištu karet, i když je otevřena jen jedna karta."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Implicitně zobrazovat lišty nástrojů"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Velikost cache na disku"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Velikost cache na disku v MB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -333,11 +335,11 @@ msgstr ""
"Informace o záložkách zobrazované v pohledu editoru. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\" a \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Jazyk aktuálně vybraného písma"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -356,16 +358,16 @@ msgstr ""
"unicode\" (jiné jazyky), \"x-western\" (jazyky psané latinkou), \"x-tamil"
"\" (tamil) a \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Adresář stahování"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Autodetektor kódování. Prázdný řetězec znamená, že autodetekce je vypnuta"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -387,11 +389,11 @@ msgstr ""
"kódování), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetekovat tradiční čínská "
"kódování) a \"universal_charset_detector\" (autodetekovat většinu kódování)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -399,7 +401,7 @@ msgstr ""
"Informace o stránkách zobrazované v pohledu historie. Platné hodnoty v "
"seznamu jsou \"address\", \"title\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -408,11 +410,11 @@ msgstr ""
"implicitního adresáře stahování, nebo \"Desktop\" pro používání adresáře "
"pracovní plochy."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Styl lišty nástrojů"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -422,23 +424,23 @@ msgstr ""
"GNOME), \"both\" (text a ikony), \"both-horiz\" (text vedle ikon), \"icons\" "
"a \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Používat vlastní barvy"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Používat vlastní písma"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní barvy místo barev, které požaduje stránka."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Používat vaše vlastní písma místo písem, které požaduje stránka."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -446,7 +448,7 @@ msgstr ""
"Když soubory nemůže otevřít browser, jsou automaticky staženy do adresáře "
"stahování a otevřeny odpovídající aplikací."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -454,23 +456,23 @@ msgstr ""
"Odkud přijímat koláčky. Možné hodnoty jsou \"anywhere\", \"current site\" a "
"\"nowhere\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout datum"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Jestli v patičce tisknout adresu stránky"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Jestli v patičce tisknout čísla stránek (x z celkem)"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Jestli v hlavičce tisknout nadpis stránky"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-central-euro"
@@ -519,7 +521,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "_Hodnota pole"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Obecné"
@@ -532,7 +534,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Otisk MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
msgid "Organization:"
msgstr "Organizace:"
@@ -561,7 +563,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Koláčky"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
@@ -585,67 +587,51 @@ msgstr "Používat kódování určené dokumentem"
msgid "_Show password"
msgstr "_Zobrazit heslo"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Barvy</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Koláčky</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Stažené soubory</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Kódování</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Písma</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Domovská stránka</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Jazyky</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Dočasné soubory</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Obsah WWW</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "_Automaticky stahovat a otevírat soubory"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Povolit _vyskakovací okna"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Vždy používat _tato písma"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "_Autodetekce:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vyberte _jazyk:"
@@ -653,61 +639,76 @@ msgstr "Vyberte _jazyk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Vymazat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "_Implicitní:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Povolit Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Povolit _Javu"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Písma a barvy"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Písma"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Písma & styl"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "P_ro:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _colors"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Jen ze _serverů, které navštěvujete"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Soukromí"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Nastavit na aktuální _stránku"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Nastavit na _prázdnou stránku"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr ""
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresa:"
@@ -716,29 +717,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Vždy přijímat"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "Místo na _disku:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "Adresář _stahování:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr ""
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "P_evná šířka:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minimální velikost:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Nikdy nepřijímat"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Proměnlivá šířka:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Barvy</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Patičky</b>"
@@ -809,7 +822,7 @@ msgstr ""
"%s z %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1446
+#: ../src/ephy-window.c:1468
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
@@ -821,19 +834,7 @@ msgstr[0] "%d stahování"
msgstr[1] "%d stahování"
msgstr[2] "%d stahování"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
-msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Neznámý"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "Selhalo"
-
-#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803
+#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Soubor"
@@ -845,6 +846,10 @@ msgstr "%"
msgid "Remaining"
msgstr "Zbývá"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabské (_IBM-864)"
@@ -1228,36 +1233,30 @@ msgstr "Ukrajinštiny"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Neznámé (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:550
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Vše"
-#: ../embed/ephy-history.c:713
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Ostatní"
-#: ../embed/ephy-history.c:719
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Místní soubory"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Neznámý"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Stáhnout tento potenciálně nebezpečný soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1270,14 +1269,14 @@ msgstr ""
"Není bezpečné otevřít „%s”, protože by potenciálně mohl poškodit vaše "
"dokumenty nebo narušit vaše soukromí. Místo toho jej můžete stáhnout."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
msgid "Open this file?"
msgstr "Otevřít tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1288,13 +1287,13 @@ msgstr ""
"\n"
"„%s” můžete otevřít pomocí „%s” nebo jej uložit."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
msgid "Download this file?"
msgstr "Stáhnout tento soubor?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1305,7 +1304,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Nemáte žádnou aplikaci schopnou otevřít „%s”. Můžete jej místo toho stáhnout."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
msgid "_Save As..."
msgstr "Uložit _jako..."
@@ -1376,11 +1375,40 @@ msgstr "„%s” odmítl spojení"
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "„%s” odmítl spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Pravděpodobné příčiny problému jsou"
+
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>některá služba není spuštěna,·nebo</li><li>číslo portu %d·je zadáno chybně.</"
+"li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>některá·služba·není·spuštěna, nebo</li><li>jste obdržely chybné číslo portu.</"
+"li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1388,127 +1416,127 @@ msgstr ""
"Možná jse server možná zaneprázdněn, nebo můžete mít problém s připojením k "
"síti. Zkuste to znovu později."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Může existovat stará verze stránky, kterou jste chtěli:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "„%s” přerušil spojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "„%s” přerušil spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "„%s” neodpovídá"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "„%s” neodpovídá."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Spojení bylo ztraceno, protože serveru trvala odpověď příliš dlouho."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
msgid "Invalid Address"
msgstr "Neplatná adresa"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
msgid "Invalid address."
msgstr "Neplatná adresa."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Adresa, kterou jste zadali, není platná."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "„%s” příliš mnohokrát přesměroval."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Přesměrování bylo zastaveno z důvodů zabezpečení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "„%s” vyžaduje šifrované připojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr "Dokument nelze načíst, protože podpora šifrování není nainstalována."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "„%s” přerušil spojení"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "„%s” přerušil spojení."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Server přerušil spojení, než bylo možné přečíst data."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nemohu načíst dokument v režimu off-line"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Pro zobrazení tohoto tokumentu zakažte „Pracovat off-line” a zkuste to znovu."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "„%s” odmítl přístup k portu „%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nemohu se připojit k proxy serveru."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1516,19 +1544,19 @@ msgstr ""
"Zkontrolute nastavení proxy serveru. Pokud bude spojení dále selhávat, může "
"to být problém s vaším proxy serverem nebo s vaším připojením k síti."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nemohu zobrazit obsah"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
msgid "Could not display content."
msgstr "Nemohu zobrazit obsah."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Stránka používá nepodporovaný nebo neplatný typ komprese."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1537,77 +1565,84 @@ msgstr ""
"Stránka „%s” v této kartě ještě nebyla úplně načtena, když prohlížeč spadl; "
"možná tento pád způsobila."
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "v keši Google"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "v Internet Archive"
-
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+msgid "_Abort Script"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Neukládat"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+msgid "_User:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Heslo:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "WWW stránky"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
msgid "XML files"
msgstr "Soubory XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
msgid "XUL files"
msgstr "Soubory XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Vybrat certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Vyberte certifikát, který předložit „%s” jako identifikaci."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Vyberte certifikát pro vaši identifikaci."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaily o certifikátu"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Zobrazit certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
msgid "_Accept"
msgstr "_Přijmout"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1617,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"Server „%s” vrátil informace o zabezpečení pro „%s”. Je možné, že někdo "
"narušuje vaši komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1625,11 +1660,11 @@ msgstr ""
"Informace o zabezpečení byste měli přijmout, jen pokud důvěřujete „%s” a „%"
"s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Přijmout nesprávné informace o zabezpečení?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1638,7 +1673,7 @@ msgstr ""
"Nebylo možné automaticky věřit „%s”. Je možné, že někdo narušuje vaši "
"komunikaci, aby získal důvěrné informace."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1647,34 +1682,34 @@ msgstr ""
"K serveru byste se měli připojit, jen pokud jste si jisti, že jste připojeni "
"k „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Připojit se k nedůvěryhodnému serveru?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Od teď důvěřovat těmto informacím o zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Připojit"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Přijmout informace o zabezpečení po vypršení platnosti?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” vypršely dne %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Přijmout dosud neplatné informace o zabezpečení?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” nejsou platné do %s."
@@ -1682,43 +1717,43 @@ msgstr "Informace o zabezpečení pro „%s” nejsou platné do %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d. %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Měli byste se přesvědčit, že čas ve vašem počítači je správný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "Nemohu se připojit k „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "Je potřeba aktualizovat seznam odvolání certifikátů (CRL) z „%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Požádejte prosím o pomoc svého správce systému."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Důvěřovat nové certifikační autoritě?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Důvěřovat CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Důvěřovat nové certifikační autoritě „%s” pro identifikaci WWW serverů?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1726,115 +1761,110 @@ msgstr ""
"Před důvěřováním certifikační autoritě (CA) byste měli ověřit, že certifikát "
"je autentický."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certifikát již existuje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certifikát již byl importován."
#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Zazálohovat certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
msgid "Select password."
msgstr "Zvolte heslo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Zvolte heslo pro ochranu tohoto certifikátu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Heslo:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
msgid "Con_firm password:"
msgstr "_Potvrďte heslo:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
msgid "Password quality:"
msgstr "Kvalita hesla:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Importovat certifikát"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Password required."
msgstr "Je vyžadováno heslo."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Zadejte heslo pro tento certifikát."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů importován"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Seznam odvolání certifikátů (CRL) byl úspěšně importován"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
msgid "Unit:"
msgstr "Součást:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
msgid "Next Update:"
msgstr "Příští aktualizace:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Není součást certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Vlastnosti certifikátu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Tento certifikát byl ověřen pro následující použití:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože byl odvolán."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože mu vypršela platnost."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože se mu nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavateli se nevěří."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože vydavatel není znám."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát, protože certifikát CA není platný."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nemohu ověřit certifikát z neznámého důvodu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generuji soukromý klíč."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1842,30 +1872,30 @@ msgstr ""
"Počkejte prosím, než bude vygenerován nový soukromý klíč. Může to trvat "
"několik minut."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Upozornění na zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena zabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr "Ikona zámku na stavové liště ukazuje, jestli je stránka zabezpečena."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Varování o zabezpečení"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Tato stránka byla načtena mírně zabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1873,11 +1903,11 @@ msgstr ""
"Všechny informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, může snadno "
"zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Některé části této stránky byly načteny nezabezpečeným připojením"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1885,12 +1915,12 @@ msgstr ""
"Některé informace, které vidíte nebo zadáte na této stránce, budou odeslány "
"nezabezpečeným připojením a může snadno zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Poslat tyto informace nezabezpečeným připojením?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1898,12 +1928,12 @@ msgstr ""
"Informace, které jste zadali, budou odeslány nezabezpečeným připojením, a "
"může je snadno zachytit třetí strana."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Odeslat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1927,14 +1957,10 @@ msgstr "Soubory"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Epiphany nyní nelze použít. Inicializace Mozilly selhala."
-
#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Generování PDF není podporováno"
@@ -1952,27 +1978,27 @@ msgstr ""
"Pokusili jste se tisknout na tiskárnu s ovladačem „%s”. Tento program "
"vyžaduje ovladač PostScriptové tiskárny."
-#: ../embed/print-dialog.c:365
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Od:"
-#: ../embed/print-dialog.c:378
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví začátek rozsahu stran, které tisknout"
-#: ../embed/print-dialog.c:380
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_Do:"
-#: ../embed/print-dialog.c:393
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Nastaví konec rozsahu stran, které tisknout"
-#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
-#: ../embed/print-dialog.c:416
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Stránky"
@@ -1985,18 +2011,35 @@ msgstr ""
"Chyba GConf:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868
+#, c-format
+msgid "Hide “%s”"
+msgstr "Skrýt \"%s”"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Přesunout na lišty nástrojů vybranou položku"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Odstranit z lišty nástrojů"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Odstranit vybranou položku z lišty nástrojů"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "_Odstranit lištu nástrojů"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Odstranit vybranou lištu nástrojů"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Oddělovač"
@@ -2005,15 +2048,20 @@ msgstr "Oddělovač"
msgid "All supported types"
msgstr "Všechny podporované typy"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s existuje, přesuňte jej prosím jinam."
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Nemohu vytvořit dočasný adresář v\"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "Soubor %s existuje. Přesuňte jej prosím jinam."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\"."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
@@ -2036,9 +2084,10 @@ msgstr "Nemohu přepsat existující soubor „%s”"
# FIXME: s/alreay/already/
#: ../lib/ephy-gui.c:369
msgid ""
-"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat."
+msgstr ""
+"Soubor s tímto názvem již existuje a nemáte oprávnění jej přepsat."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2205,21 +2254,17 @@ msgstr "Západní jazyky"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Jiné abecedy"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Zavřít kartu"
-
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
msgid "Popup Windows"
msgstr "Vyskakovací okna"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
@@ -2267,7 +2312,7 @@ msgstr "300 %"
msgid "400%"
msgstr "400 %"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Odkaz na tuto stránku vytvoříte přetažením této ikony"
@@ -2301,239 +2346,269 @@ msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
"Tento zásuvný modul zpracovává soubory „.desktop” obsahující odkazy na WWW."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162
-#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě"
-msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách"
-msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách"
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgstr ""
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Otevřít v novém _okně"
-msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech"
-msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgstr ""
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Zobrazit \"%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Vlastnosti „%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557
msgid "_Title:"
msgstr "_Nadpis:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "_Adresa:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582
+#, fuzzy
+msgid "T_opics:"
msgstr "_Témata:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Odstranit z tototo tématu?"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Soubor"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Upravit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nové téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Create a new topic"
msgstr "Vytvořit nové téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:696
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Otevřít v novém _okně"
+msgstr[1] "Otevřít v nových _oknech"
+msgstr[2] "Otevřít v nových _oknech"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v novém okně"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:699
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Otevřít v nové _kartě"
+msgstr[1] "Otevřít v nových _kartách"
+msgstr[2] "Otevřít v nových _kartách"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otevřít vybranou záložku v nové kartě"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Rename..."
msgstr "_Přejmenovat..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Přejmenovat vybranou záložku nebo téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Od_stranit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Odstranit vybranou záložku nebo téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Zobrazit nebo upravit vlastnosti vybrané záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Importovat záložky..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importovat záložky z jiného prohlížeče nebo souboru záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Exportovat záložky..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportovat záložky do souboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Zavřít"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Zavřít okno záložek"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Vyjmout"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vyjmout výběr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopírovat výběr"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "V_ložit"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Vy_brat vše"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vybrat všechny záložky nebo text"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_Contents"
msgstr "_Obsah"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Zobrazit nápovědu záložek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_About"
msgstr "O _aplikaci"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Zobrazit kredity pro tvůrce prohlížeče WWW"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Zobrazovat jen sloupec nadpisu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Na_dpis a adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Zobrazovat sloupec nadpisu i adresy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285
msgid "Type a topic"
msgstr "Napište téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Odstranit téma „%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Odstranit toto téma?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2541,42 +2616,42 @@ msgstr ""
"Odstranění tohoto tématu způsobí, že jeho záložky, které nepatří do jiných "
"témat, nebudou mít kategorii. Záložky nebudou odstraněny."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Odstranit téma"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Profil Mozilly „%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
msgid "Import failed"
msgstr "Import selhal"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561
msgid "Import Failed"
msgstr "Import selhal"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2585,73 +2660,64 @@ msgstr ""
"Záložky z „%s” nelze importovat, protože soubor je poškozen nebo nemá "
"podporovaný typ."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importovat záložky ze souboru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Záložky Firefoxu/Mozilly"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Záložky Galeonu/Konqueroru"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Záložky Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Exportovat záložky"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importovat záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829
msgid "I_mport"
msgstr "_Importovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importovat záložky z:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229
+#: ../src/ephy-history-window.c:705
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopírovat adresu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463
+#: ../src/ephy-history-window.c:1021
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
msgid "Topics"
msgstr "Témata"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728
+#: ../src/ephy-history-window.c:1304
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734
+#: ../src/ephy-history-window.c:1310
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
@@ -2659,126 +2725,102 @@ msgstr "Adresa"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Search the web"
msgstr "Hledat na WWW"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=cs"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Entertainment"
msgstr "Zábava"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
msgid "News"
msgstr "Novinky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Shopping"
msgstr "Nakupování"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
msgid "Sports"
msgstr "Sporty"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
msgid "Travel"
msgstr "Cestování"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Work"
msgstr "Práce"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Aktualizovat záložku „%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Stránka záložky byla přesunuta na „%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Neaktualizovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizovat"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Aktualizovat záložku?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Všechny"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Nejčastěji navštěvované"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Nezařazené"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Místní servery"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Přidat záložku"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Rychlá záložka"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou „%s”."
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290
+msgid "Properties"
+msgstr "Vlastnosti"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "Z_obrazit vlastnosti"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Zobrazit vlastnosti vybrané záložky"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Duplikovaná záložka"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Otevřít záložku v nové kartě"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Rychlá záložka"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Otevřít záložku v novém okně"
-#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "Otevřít v nových _kartách"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163
msgid "Related"
msgstr "Související"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:317
msgid "Quick Topic"
msgstr "Rychlé téma"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:358
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Vytvořit téma \"%s”"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Kódování"
@@ -2803,23 +2845,27 @@ msgstr "Nenalezeno"
msgid "Wrapped"
msgstr "Hledání pokračuje od začátku"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+msgid "Find links:"
+msgstr "Hledat odkazy:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
msgid "Find:"
msgstr "Hledat:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
msgid "Find Previous"
msgstr "Hledat předchozí"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Hledat předchozí výskyt hledaného řetězce"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
msgid "Find Next"
msgstr "Hledat následující"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Hledat následující výskyt hledaného řetězce"
@@ -2895,17 +2941,17 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Vymazat historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
+#: ../src/ephy-history-window.c:1030
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Posledních 30 minut"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1031
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1039
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2913,51 +2959,97 @@ msgstr[0] "Poslední %d den"
msgstr[1] "Poslední %d dny"
msgstr[2] "Posledních %d dnů"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1241
msgid "Sites"
msgstr "Servery"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-msgid "Open a new tab in an existing window"
-msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Otevřít novou kartu v existujícím okně prohlížeče"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Spustit v režimu přes celou obrazovku"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Otevřít nové okno prohlížeče"
-#: ../src/ephy-main.c:65
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Načíst daný soubor sezení"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Spustit editor záložek"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
-#: ../src/ephy-main.c:68
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Načíst daný soubor sezení"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Přidat záložku"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:71
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Importovat záložky z daného souboru"
+#: ../src/ephy-main.c:417
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Nemohu spustit GNOME Prohlížeč WWW"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Spustit editor záložek"
+#: ../src/ephy-main.c:420
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Spuštění selhalo s následující chybou:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME Prohlížeč WWW"
+
+#: ../src/ephy-main.c:463
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Možnosti GNOME Prohlížeče WWW"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1086
+#: ../src/ephy-notebook.c:1092
msgid "Close tab"
msgstr "Zavřít kartu"
-#: ../src/ephy-session.c:378
+#: ../src/ephy-session.c:158
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-session.c:274
+#, fuzzy
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Automatická stahování"
+
+#: ../src/ephy-session.c:278
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-session.c:284
+#, fuzzy
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Zobrazit stahování"
+
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Obnovit předchozí okna a karty prohlížeče?"
-#: ../src/ephy-session.c:382
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2965,81 +3057,70 @@ msgstr ""
"Epiphany zřejmě při posledním spuštění neočekávaně skončila. Můžete obnovit "
"otevřená okna a karty."
-#: ../src/ephy-session.c:386
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Neobnovovat"
-#: ../src/ephy-session.c:388
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../src/ephy-session.c:390
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po pádu"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Vyžadováno rozšíření bočního panelu"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Odkaz, na který jste klikli, vyžaduje instalaci rozšíření bočního panelu."
-#: ../src/ephy-shell.c:454
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu hledání "
-"souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-sysconf."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:461
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
msgstr ""
-"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
-"zaregistrovat server automatizace"
-#: ../src/ephy-shell.c:478
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr ""
-"Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
-"nalézt objekt automatizace."
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
msgid "Blank page"
msgstr "Prázdná stránka"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Načítám „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:923
msgid "Loading..."
msgstr "Načítám..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#: ../src/ephy-tab.c:1654
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Přesměrovávám na „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#: ../src/ephy-tab.c:1658
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Přenáším data z „%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#: ../src/ephy-tab.c:1662
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Čekám na autorizaci z „%s”..."
@@ -3059,11 +3140,11 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor lišty nástrojů"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Popisky _tlačítek na liště nástrojů:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Přidat novou lištu nástrojů"
@@ -3152,466 +3233,500 @@ msgstr "_Nástroje"
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+#, fuzzy
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Lištu _nástrojů"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Nové okno"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Otevřít nové okno"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Nová _karta"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Otevřít..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Otevřít soubor"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložit _jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Uložit aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "N_astavení tisku..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Ná_hled před tiskem"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "Vy_tisknout..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Vytisknout aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "Ode_slat odkaz e-mailem..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Odeslat odkaz na aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Zavřít tuto kartu"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Vrátit zpět poslední akci"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Zn_ovu"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Zopakovat poslední vrácenou akci"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Vložit schránku"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Vybrat celou stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Hledat..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Hledat na stránce slovo nebo frázi"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Hledat _následující"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Hledat _předchozí"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Hledat předchozí výskyt slova nebo fráze"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Osobní data"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Zobrazit a odstranit koláčky a hesla"
-#: ../src/ephy-window.c:188
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "_Lišty nástrojů"
-
-#: ../src/ephy-window.c:189
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Upravit lišty nástrojů"
+#: ../src/ephy-window.c:190
+#, fuzzy
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Certifikáty"
#: ../src/ephy-window.c:191
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Správce certifikátů"
+
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Na_stavení"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Nastavit prohlížeč WWW"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:200
+#, fuzzy
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "Upravit lišty nástrojů"
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Upravit lišty nástrojů"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "Za_stavit"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Zastavit aktuální přenos dat"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Obnovit"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Zobrazit nejnovější obsah aktuální stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:205
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Z_většit"
+#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zvýšit velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:208
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Z_menšit"
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr ""
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Snížit velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normální velikost"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Použít normální velikost textu"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kódování textu"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Změnit kódování textu"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Z_droj stránky"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Zobrazit zdrojový kód stránky"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
-#: ../src/ephy-window.c:224 ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Přidat záložku na aktuální stránku"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Upravit záložky"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otevřít okno záložek"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Location..."
msgstr "_Umístění..."
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Jít na zadané umístění"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Historie"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Otevřít okno historie"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Předchozí karta"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Následující karta"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Přesunout kartu do_leva"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doleva"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Přesunout kartu dop_rava"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Přesunout aktuální kartu doprava"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpojit kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Detach current tab"
msgstr "Odpojit aktuální kartu"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display web browser help"
msgstr "Zobrazit nápovědu prohlížeče WWW"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "_Work Offline"
msgstr "Pracovat o_ff-line"
-#: ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Přepnout do režimu off-line"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
-msgid "_Toolbar"
+#: ../src/ephy-window.c:283
+#, fuzzy
+msgid "_Show Toolbars"
msgstr "Lištu _nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "St_atusbar"
msgstr "_Stavovou lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Celá obrazovka"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Prohlížet na celé obrazovce"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Vyskakovací okna"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Zobrazit nebo skrýt nevyžádaná vyskakovací okna z tohoto serveru"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Selection Caret"
msgstr "Kurzor výběru"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "_Přidat záložku..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Zobrazit jen tento _rám"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Zobrazit v tomto okně jen tento rám"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otevřít odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otevřít odkaz v tomto okně"
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém _okně"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otevřít odkaz v novém okně"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové _kartě"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otevřít odkaz v nové kartě"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "_Download Link"
msgstr "_Stáhnout odkaz"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Uložit odkaz jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Uložit odkaz s jiným názvem"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Přidat odkaz k _záložkám..."
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Send Email..."
msgstr "Ode_slat e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Zkopírovat e-mailovou adresu"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "Open _Image"
msgstr "Otevřít _obrázek"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:346
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Uložit obrázek jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:348
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Použít obrázek jako _pozadí"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopírovat adresu _obrázku"
-#: ../src/ephy-window.c:693
+#: ../src/ephy-window.c:352
+msgid "St_art Animation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:354
+msgid "St_op Animation"
+msgstr ""
+
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "V prvcích formuláře jsou neodeslané změny"
-#: ../src/ephy-window.c:697
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Pokud přesto dokument zavřete, ztratíte tyto informace."
-#: ../src/ephy-window.c:701
+#: ../src/ephy-window.c:716
msgid "Close _Document"
msgstr "_Zavřít dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
-#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1274
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
-#: ../src/ephy-window.c:1276
+#: ../src/ephy-window.c:1292
msgid "Find"
msgstr "Hledat"
-#: ../src/ephy-window.c:1449
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1305
+msgid "Larger"
+msgstr "Větší"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1308
+msgid "Smaller"
+msgstr "Menší"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1471
msgid "Insecure"
msgstr "Nezabezpečeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1454
+#: ../src/ephy-window.c:1476
msgid "Broken"
msgstr "Poškozeno"
-#: ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/ephy-window.c:1489
msgid "Low"
msgstr "Nízká"
-#: ../src/ephy-window.c:1469
+#: ../src/ephy-window.c:1496
msgid "High"
msgstr "Vysoká"
-#: ../src/ephy-window.c:1479
+#: ../src/ephy-window.c:1506
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Úroveň zabezpečení: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1519
+#: ../src/ephy-window.c:1546
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3619,47 +3734,47 @@ msgstr[0] "%d skryté vyskakovací okno"
msgstr[1] "%d skrytá vyskakovací okna"
msgstr[2] "%d skrytých vyskakovacích oken"
-#: ../src/ephy-window.c:1814
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otevřít obrázek „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1819
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Použít jako pozadí pracovní plochy „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1824
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Uložit obrázek „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1829
+#: ../src/ephy-window.c:1856
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu obrázku „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
+#: ../src/ephy-window.c:1869
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Odeslat e-mail na adresu „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1848
+#: ../src/ephy-window.c:1875
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Zkopírovat e-mailovou adresu „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1860
+#: ../src/ephy-window.c:1887
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Uložit odkaz „%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1866
+#: ../src/ephy-window.c:1893
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Přidat odkaz „%s” k záložkám"
-#: ../src/ephy-window.c:1872
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu „%s”"
@@ -3716,15 +3831,15 @@ msgstr "Jméno uživatele"
msgid "User Password"
msgstr "Heslo uživatele"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Stáhnout odkaz"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložit odkaz jako"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
@@ -3768,30 +3883,11 @@ msgstr "Zavřít"
msgid "Close print preview"
msgstr "Zavřít náhled tisku"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:748
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Uživatelem definovaný (%s)"
+#: ../src/prefs-dialog.c:412
+msgid "Default"
+msgstr "Implicitní"
-#: ../src/prefs-dialog.c:770
+#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3799,29 +3895,53 @@ msgstr[0] "Jazyk systému (%s)"
msgstr[1] "Jazyky systému (%s)"
msgstr[2] "Jazyky systému (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1157
+#: ../src/prefs-dialog.c:1421
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vyberte adresář"
-#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
+#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontaktujte nás na:"
-#: ../src/window-commands.c:712
+#: ../src/window-commands.c:714
msgid "Contributors:"
msgstr "Spolupracovníci:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:719
msgid "Past developers:"
msgstr "Dřívější vývojáři"
-#: ../src/window-commands.c:727
+#: ../src/window-commands.c:729
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> nebo <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:732
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "GNOME Prohlížeč WWW"
+#: ../src/window-commands.c:734
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:738
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:742
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+
+#: ../src/window-commands.c:754
+#, c-format
+msgid "Using “%s” backend"
+msgstr ""
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3831,14 +3951,125 @@ msgstr "GNOME Prohlížeč WWW"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:746
+#: ../src/window-commands.c:775
msgid "translator-credits"
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
-#: ../src/window-commands.c:749
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "WWW stránky GNOME Prohlížeče WWW"
+#~ msgid "Epiphany automation"
+#~ msgstr "Automatizace Epiphany"
+
+#~ msgid "Autowrap for find in page"
+#~ msgstr "Automaticky při hledání ve stránce pokračovat od začátku"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
+#~ "the end of the page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pro hledání ve stránce, jestli po dosažení konce stránky začít zase na "
+#~ "začátku."
+
+#~ msgid "Match case for find in page"
+#~ msgstr "Při hledání ve stránce rozlišovat velikost písmen"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Písma</b>"
+
+#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
+#~ msgstr "Vždy používat _barvy tématu pracovní plochy"
+
+#~ msgid "Always use _these fonts"
+#~ msgstr "Vždy používat _tato písma"
+
+#~ msgid "Fonts and Colors"
+#~ msgstr "Písma a barvy"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Neznámý"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Selhalo"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Neznámý"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "v keši Google"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "v Internet Archive"
+
+#~ msgid "Close Tab"
+#~ msgstr "Zavřít kartu"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Všechny"
+
+#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgstr "Nejčastěji navštěvované"
+
+#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#~ msgstr "Nezařazené"
+
+#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
+#~ msgstr "Místní servery"
+
+#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
+#~ msgstr "Pro tuto stránku již máte záložku nazvanou „%s”."
+
+#~ msgid "_View Properties"
+#~ msgstr "Z_obrazit vlastnosti"
+
+#~ msgid "Duplicated Bookmark"
+#~ msgstr "Duplikovaná záložka"
+
+#~ msgid "Run in full screen mode"
+#~ msgstr "Spustit v režimu přes celou obrazovku"
+
+#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
+#~ msgstr "Přidat záložku (neotevírat okno)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
+#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
+#~ "server files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bonobo nemohlo nalézt soubor GNOME_Epiphany_Automation.server. Cestu "
+#~ "hledání souborů severů bonobo můžete nastavit pomocí bonobo-activation-"
+#~ "sysconf."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to register the automation server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
+#~ "zaregistrovat server automatizace"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
+#~ "attempting to locate the automation object."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany nyní nelze použít kvůli neočekávané chybě od Bonobo při pokusu "
+#~ "nalézt objekt automatizace."
+
+#~ msgid "T_oolbars"
+#~ msgstr "_Lišty nástrojů"
+
+#~ msgid "Zoom _In"
+#~ msgstr "Z_většit"
+
+#~ msgid "Zoom _Out"
+#~ msgstr "Z_menšit"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|User defined (%s)"
+#~ msgstr "Uživatelem definovaný (%s)"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"