diff options
author | Christian Neumair <cneumair@src.gnome.org> | 2004-02-13 22:06:38 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Neumair <cneumair@src.gnome.org> | 2004-02-13 22:06:38 +0800 |
commit | 5d29d085c08e3d7cf6e4557657fe45ee0ad303cb (patch) | |
tree | 39eec959c473ed4fbb263d3447e0bba4f04527cb /po | |
parent | 9187eabdccd3b741d36b88ee3e2d3eeb0b50fc26 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-5d29d085c08e3d7cf6e4557657fe45ee0ad303cb.tar gsoc2013-epiphany-5d29d085c08e3d7cf6e4557657fe45ee0ad303cb.tar.gz gsoc2013-epiphany-5d29d085c08e3d7cf6e4557657fe45ee0ad303cb.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-5d29d085c08e3d7cf6e4557657fe45ee0ad303cb.tar.lz gsoc2013-epiphany-5d29d085c08e3d7cf6e4557657fe45ee0ad303cb.tar.xz gsoc2013-epiphany-5d29d085c08e3d7cf6e4557657fe45ee0ad303cb.tar.zst gsoc2013-epiphany-5d29d085c08e3d7cf6e4557657fe45ee0ad303cb.zip |
Updated German translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/de.po | 676 |
2 files changed, 339 insertions, 341 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ccf12bff1..93db87fcf 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-02-13 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> + + * de.po: Updated German translation. + 2004-02-13 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. @@ -1,5 +1,5 @@ # German Epiphany translation. -# Copyright (C) 2003, 2004 Marco Pesenti Gritti +# Copyright (C) 2002-2004 Marco Pesenti Gritti # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2003, 2004. # # Based on German Galeon translation. @@ -8,10 +8,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Epiphany 1.1.3\n" +"Project-Id-Version: Epiphany 1.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-01-22 21:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-01-22 21:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-02-13 15:05+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-02-13 15:05+0100\n" "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -618,7 +618,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-Fingerabdruck:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:965 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" @@ -664,7 +664,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Download-Manager" #: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11 -#: src/ephy-window.c:965 +#: src/ephy-window.c:966 msgid "Find" msgstr "Suchen" @@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "_Suchen:" msgid "_Next" msgstr "_Weitersuchen" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:534 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:281 msgid "_Pause" msgstr "_Unterbrechen" @@ -742,29 +742,29 @@ msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web-Inhalt</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +msgid "A_utomatically download and open files" +msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen" + +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Imm_er die Farben des Desktop-Themas verwenden" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Always use _these fonts" msgstr "_Immer diese Schriften verwenden" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Au_todetect:" msgstr "_Auto-Erkennung:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -msgid "Automatically download and open files" -msgstr "Dateien automatisch öffnen und herunterladen" - #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" @@ -862,7 +862,7 @@ msgstr "_Nie akzeptieren" msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:191 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" @@ -947,7 +947,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" #: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23 -#: src/ephy-window.c:961 +#: src/ephy-window.c:962 msgid "Print" msgstr "Drucken" @@ -1052,7 +1052,7 @@ msgid "Cut the Selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:10 -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:547 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:551 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" @@ -1149,75 +1149,75 @@ msgstr "_Bearbeiten" msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:134 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:105 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." -#: embed/downloader-view.c:228 +#: embed/downloader-view.c:226 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:232 +#: embed/downloader-view.c:230 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 -#: src/ephy-window.c:1146 +#: embed/downloader-view.c:281 +msgid "_Resume" +msgstr "_Fortfahren" + +#: embed/downloader-view.c:344 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35 +#: src/ephy-window.c:1147 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: embed/downloader-view.c:350 +#: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "About %d second left" msgid_plural "About %d seconds left" msgstr[0] "Noch ca. %d Sekunde" msgstr[1] "Noch ca. %d Sekunden" -#: embed/downloader-view.c:358 +#: embed/downloader-view.c:403 #, c-format msgid "About %d minute left" msgid_plural "About %d minutes left" msgstr[0] "Noch ca. %d Minute" msgstr[1] "Noch ca. %d Minuten" -#: embed/downloader-view.c:365 +#: embed/downloader-view.c:410 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d Download" msgstr[1] "%d Downloads" -#: embed/downloader-view.c:462 +#: embed/downloader-view.c:520 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:472 +#: embed/downloader-view.c:531 msgid "File" msgstr "Datei" -#: embed/downloader-view.c:485 +#: embed/downloader-view.c:545 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" -#: embed/downloader-view.c:529 -msgid "_Resume" -msgstr "_Fortfahren" - -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:561 src/popup-commands.c:344 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:641 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:647 msgid "Save Page As" msgstr "Seite speichern unter" -#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432 +#: embed/ephy-embed-popup-control.c:656 src/popup-commands.c:434 msgid "Save Background As" msgstr "Hintergrund speichern unter" @@ -1470,158 +1470,154 @@ msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: embed/ephy-encodings.c:127 -msgid "Unicode (UTF-_7)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" - -#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisch/Ukrainisch (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisch (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisch (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisch (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisch (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Westlich (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:136 +#: embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Westlich (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Westlich (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Westlich (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:142 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Englisch (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:143 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#: embed/ephy-encodings.c:144 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:147 +#: embed/ephy-encodings.c:146 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:149 +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "Off" msgstr "Aus" -#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:117 msgid "Chinese" msgstr "Chinesisch" -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#: embed/ephy-encodings.c:150 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" -#: embed/ephy-encodings.c:152 +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" -#: embed/ephy-encodings.c:153 +#: embed/ephy-encodings.c:152 msgid "East Asian" msgstr "Fernöstlich" -#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 +#: embed/ephy-encodings.c:153 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" -#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 +#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" -#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:150 msgid "Russian" msgstr "Russisch" -#: embed/ephy-encodings.c:157 +#: embed/ephy-encodings.c:156 msgid "Universal" msgstr "Universell" -#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:159 +#: embed/ephy-encodings.c:157 src/prefs-dialog.c:159 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:321 +#: embed/ephy-encodings.c:320 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Unbekannt (%s)" -#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587 +#: embed/ephy-history.c:487 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:612 msgid "All" msgstr "Alle" -#: embed/ephy-history.c:658 +#: embed/ephy-history.c:662 msgid "Others" msgstr "Sonstige" -#: embed/ephy-history.c:664 +#: embed/ephy-history.c:668 msgid "Local files" msgstr "Lokale Dateien" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:136 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:135 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:316 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:262 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 msgid "_Save As..." msgstr "_Speichern unter..." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:265 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:268 msgid "_Download" msgstr "_Herunterladen" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:284 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Die unsichere Datei herunterladen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1630,11 +1626,11 @@ msgstr "" "Ihre Privatsphäre eindringen. Es ist daher nicht sicher, Dateien dieses Typs " "direkt zu öffnen. Sie können sie stattdessen speichern." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "Open the file in another application?" msgstr "Die Datei mit einer anderen Anwendung öffnen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with another application or save it." @@ -1642,22 +1638,22 @@ msgstr "" "Diese Datei konnte nicht direkt im Browser angezeigt werden. Sie können sie " "mit einer anderen Anwendung öffnen oder speichern." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 msgid "Download the file?" msgstr "Die Datei herunterladen?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:302 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it.You can save it instead." +"installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "Diese Datei konnte nicht angezeigt werden, da keine Anwendung installiert " "ist, die sie öffnen kann. Sie können sie stattdessen speichern." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:291 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201 -#: src/window-commands.c:340 +#: src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" @@ -1723,15 +1719,15 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Zertifikat_details" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:223 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zertifikat anzeigen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230 msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:295 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1742,18 +1738,18 @@ msgstr "" "sich jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten " "zu gelangen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "" "Sie sollten die Sicherheitsinformationen ausschließlich akzeptieren, falls " "Sie %s und %s vertrauen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Fehlerhafte Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337 #, c-format msgid "" "Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " @@ -1763,7 +1759,7 @@ msgstr "" "jemand in Ihre Verbindung eingeklinkt, um an Ihre vertraulichen Daten zu " "gelangen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1772,32 +1768,32 @@ msgstr "" "Sie sollten ausschließlich mit dieser Seite verbinden, falls Sie sicher " "sind, mit %s verbunden zu sein." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Mit nicht vertrauenswürdiger Seite verbinden?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "Diese Entscheidung für diese Seite _merken" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Abgelaufene Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:416 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind am %s ausgelaufen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Noch nicht gülige Sicherheitsinformationen akzeptieren?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig." @@ -1805,43 +1801,43 @@ msgstr "Die Sicherheitsinformationen für %s sind bis zum %s ungültig." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, den %d.%B %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sie sollten sicherstellen, dass Ihre Systemzeit korrekt ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:490 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Die Verbindung mit %s konnte nicht hergestellt werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:493 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "" "Die Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) von %s muss aufgefrischt werden." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Bitten Sie Ihren Systemadministrator um Unterstützung." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _vertrauen" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "%s vertrauen zum Identifizieren von:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Neuer Zertifizierungsstelle vertrauen?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1849,123 +1845,123 @@ msgstr "" "Vor dem Vertrauen einer Zertifikatverwaltungsstelle (CA) sollten Sie " "sicherstellen, dass das Zertifikat authentisch ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_Web sites" msgstr "_Websites" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "_Software developers" msgstr "_Software-Entwickler" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 msgid "Certificate already exists." msgstr "Zertifikat existiert bereits." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Das Zertifikat wurde bereits importiert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:755 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Zertifikat _sichern" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761 msgid "Select password." msgstr "Passwort wählen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:763 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Wählen Sie ein Passwort, um dieses Zertifikat zu schützen." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Con_firm password:" msgstr "Passwort _bestätigen:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Password quality:" msgstr "Passwortqualität:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:858 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857 msgid "I_mport Certificate" msgstr "Zertifikat _importieren" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865 msgid "Password required." msgstr "Passwort erforderlich." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:867 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geben Sie das Passwort für dieses Zertifikat ein." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) erfolgreich importiert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Liste zurückgezogener Zertifikate (CRL) importiert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Unit:" msgstr "Einheit:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:971 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970 msgid "Next Update:" msgstr "Nächste Auffrischung:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Not part of certificate" msgstr "Kein Teil des Zertifikats" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Certificate Properties" msgstr "Zertifikateigenschaften" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dieses Zertifikat wurde für folgende Verwendungszwecke verifiziert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1291 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es zurückgezogen wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1294 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es ausgelaufen ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1297 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da es nicht als " "vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1300 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller nicht " "als vertrauenswürdig eingestuft wurde." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da der Aussteller " "unbekannt ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte nicht verifiziert werden, da das CA-Zertifikat " "ungültig ist." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1311 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "" "Dieses Zertifikat konnte aus unbekannten Gründen nicht verifiziert werden." @@ -2034,7 +2030,7 @@ msgstr "" msgid "GConf Error" msgstr "GConf-Fehler" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:510 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" @@ -2050,17 +2046,22 @@ msgstr "" "Ziehen Sie ein Objekt auf die obigen Werkzeugleisten und legen Sie es dort " "ab, um es hinzuzufügen oder umgekehrt, um es zu entfernen." -#: lib/ephy-file-helpers.c:126 +#. The name of the default downloads folder +#: lib/ephy-file-helpers.c:72 src/prefs-dialog.c:1107 +msgid "Downloads" +msgstr "Downloads" + +#: lib/ephy-file-helpers.c:149 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s konnte nicht gefunden werden" -#: lib/ephy-file-helpers.c:188 +#: lib/ephy-file-helpers.c:214 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existiert, bitte entfernen Sie es von dort." -#: lib/ephy-file-helpers.c:191 +#: lib/ephy-file-helpers.c:217 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden." @@ -2183,11 +2184,7 @@ msgstr "400%" msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" -#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:138 -msgid "_Zoom" -msgstr "_Vergrößerung" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:221 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -2217,7 +2214,7 @@ msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154 -#: src/ephy-window.c:82 +#: src/ephy-window.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" @@ -2285,7 +2282,7 @@ msgstr "" "Lesezeichen aus einem anderen Browser oder einer Lesezeichendatei importieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170 -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" @@ -2295,28 +2292,28 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:125 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179 -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" @@ -2325,7 +2322,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" @@ -2334,8 +2331,9 @@ msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu +#. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" @@ -2344,12 +2342,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_About" msgstr "_Info" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196 -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" @@ -2427,24 +2425,24 @@ msgstr "In neuen _Reitern öffnen" msgid "_Copy Address" msgstr "Adresse _kopieren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1224 src/ephy-history-window.c:1038 msgid "_Search:" msgstr "_Suche:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1357 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:968 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1440 msgid "Topics" msgstr "Themen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1502 src/ephy-history-window.c:1318 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1509 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2452,44 +2450,44 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 msgid "Search the web" msgstr "Im Web suchen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "News" msgstr "News" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Work" msgstr "Arbeit" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:647 msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:664 msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" @@ -2515,7 +2513,7 @@ msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen namens %s für diese Seite." msgid "Empty" msgstr "Leer" -#: src/ephy-encoding-dialog.c:329 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:330 msgid "Encodings" msgstr "Zeichenkodierungen" @@ -2531,7 +2529,7 @@ msgstr "Weitere Zeichensätze" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" -#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409 +#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:409 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" @@ -2584,7 +2582,7 @@ msgid "Show only the address column" msgstr "Nur die Adressspalte anzeigen" #: src/ephy-history-window.c:246 -msgid "Clear history" +msgid "Clear History" msgstr "Chronik leeren" #: src/ephy-history-window.c:278 @@ -2616,55 +2614,55 @@ msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Letzter %d Tag" msgstr[1] "Letzte %d Tage" -#: src/ephy-history-window.c:1191 +#: src/ephy-history-window.c:1192 msgid "History" msgstr "Chronik" -#: src/ephy-history-window.c:1263 +#: src/ephy-history-window.c:1264 msgid "Sites" msgstr "Seiten" -#: src/ephy-main.c:52 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Epiphany-Fenster öffnen" -#: src/ephy-main.c:55 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany im Vollbild-Modus ausführen" -#: src/ephy-main.c:58 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "DATEI" -#: src/ephy-main.c:61 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Ein Lesezeichen hinzufügen (kein Fenster öffnen)" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: src/ephy-main.c:70 +#: src/ephy-main.c:73 msgid "Used internally by the bonobo interface" msgstr "Intern von der Bonobo-Schnittstelle verwendet" -#: src/ephy-main.c:100 +#: src/ephy-main.c:108 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" -#: src/ephy-main.c:104 +#: src/ephy-main.c:112 msgid "Ephy" msgstr "Epiphany" @@ -2680,13 +2678,13 @@ msgstr "_Nicht wiederherstellen" msgid "_Recover" msgstr "_Wiederherstellen" -#: src/ephy-session.c:331 +#: src/ephy-session.c:332 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein." -#: src/ephy-session.c:337 +#: src/ephy-session.c:338 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Sie können die geöffneten Reiter und Fenster wiederherstellen." @@ -2716,30 +2714,30 @@ msgstr "" "Bonobo kann im Moment auf Grund eines unerwarteten Bonobo-Fehlers beim " "Versuch, das Automatisierungsobjekt zu finden, nicht verwendet werden." -#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1140 src/ephy-tab.c:1322 +#: src/ephy-tab.c:327 src/ephy-tab.c:1172 src/ephy-tab.c:1354 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: src/ephy-tab.c:747 +#: src/ephy-tab.c:748 msgid "site" msgstr "Seite" -#: src/ephy-tab.c:771 +#: src/ephy-tab.c:772 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Umleitung zur Seite %s..." -#: src/ephy-tab.c:775 +#: src/ephy-tab.c:776 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Datenübertragung von %s..." -#: src/ephy-tab.c:779 +#: src/ephy-tab.c:780 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Warten auf Legitimation von %s..." -#: src/ephy-tab.c:787 +#: src/ephy-tab.c:788 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s wird geladen..." @@ -2753,471 +2751,475 @@ msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: src/ephy-window.c:81 +msgid "T_ools" +msgstr "_Werkzeuge" + +#: src/ephy-window.c:82 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #. File menu -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Print Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen..." -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "S_end To..." msgstr "_Verschicken an..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Zoom _In" msgstr "Ansicht ver_größern" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ansicht ver_kleinern" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Lesezeichen _hinzufügen..." -#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:178 src/ephy-window.c:257 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "_Location..." msgstr "_Ort..." -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "H_istory" msgstr "_Chronik" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Display web browser help" msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Lesezeichenleiste" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen/verbergen" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatusleiste" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbild-Modus surfen" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "_Save Background As..." msgstr "Hintergrund _speichern unter..." # CHECK - mnemonic -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Lesezeichen hinzufügen..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_Open Frame" msgstr "Frame ö_ffnen" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Frame in _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Frame in neuem _Reiter öffnen" #. Links -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Download Link" msgstr "Link _herunterladen" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Save Link As..." msgstr "Link _speichern unter..." -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen..." -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Images -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Open Image in New _Window" msgstr "Bild in neuem _Fenster öffnen" -#: src/ephy-window.c:288 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Open Image in New T_ab" msgstr "Bild in neuem Rei_ter öffnen" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "_Save Image As..." msgstr "Bild _speichern unter..." -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: src/ephy-window.c:598 +#: src/ephy-window.c:599 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Vollbild beenden" -#: src/ephy-window.c:672 +#: src/ephy-window.c:673 msgid "_Close document" msgstr "Dokument s_chließen" -#: src/ephy-window.c:699 +#: src/ephy-window.c:700 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Einige Änderungen an Formelementen wurden nicht übertragen." -#: src/ephy-window.c:700 +#: src/ephy-window.c:701 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390 +#: src/ephy-window.c:958 src/window-commands.c:392 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415 +#: src/ephy-window.c:960 src/window-commands.c:417 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: src/ephy-window.c:963 +#: src/ephy-window.c:964 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" -#: src/ephy-window.c:1149 +#: src/ephy-window.c:1150 msgid "Insecure" msgstr "Ungeschützt" -#: src/ephy-window.c:1152 +#: src/ephy-window.c:1153 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: src/ephy-window.c:1155 +#: src/ephy-window.c:1156 msgid "Medium" msgstr "Mittel" -#: src/ephy-window.c:1159 +#: src/ephy-window.c:1160 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: src/ephy-window.c:1163 +#: src/ephy-window.c:1164 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: src/ephy-window.c:1173 +#: src/ephy-window.c:1174 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3226,56 +3228,56 @@ msgstr "" "Sicherheitsstufe: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1179 +#: src/ephy-window.c:1180 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: src/pdm-dialog.c:410 +#: src/pdm-dialog.c:411 msgid "Domain" msgstr "Domäne" -#: src/pdm-dialog.c:422 +#: src/pdm-dialog.c:423 msgid "Name" msgstr "Name" -#: src/pdm-dialog.c:663 +#: src/pdm-dialog.c:664 msgid "Host" msgstr "Rechner" -#: src/pdm-dialog.c:675 +#: src/pdm-dialog.c:676 msgid "User Name" msgstr "Benutzername" -#: src/pdm-dialog.c:867 +#: src/pdm-dialog.c:869 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-Eigenschaften" -#: src/pdm-dialog.c:882 +#: src/pdm-dialog.c:884 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" -#: src/pdm-dialog.c:897 +#: src/pdm-dialog.c:899 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" -#: src/pdm-dialog.c:912 +#: src/pdm-dialog.c:914 msgid "Secure:" msgstr "Sicher:" -#: src/pdm-dialog.c:921 +#: src/pdm-dialog.c:923 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: src/pdm-dialog.c:921 +#: src/pdm-dialog.c:923 msgid "No" msgstr "Nein" -#: src/pdm-dialog.c:927 +#: src/pdm-dialog.c:929 msgid "Expires:" msgstr "Läuft aus:" -#: src/pdm-dialog.c:938 +#: src/pdm-dialog.c:940 msgid "End of current session" msgstr "Derzeitige Sitzung beenden" @@ -3494,28 +3496,24 @@ msgstr "Vietnamesisch" msgid "Walloon" msgstr "Wallonisch" -#: src/prefs-dialog.c:1053 +#: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Benutzerdefiniert [%s]" -#: src/prefs-dialog.c:1092 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" - #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1101 +#: src/prefs-dialog.c:1102 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" -#: src/prefs-dialog.c:1106 -msgid "Downloads" -msgstr "Downloads" +#: src/prefs-dialog.c:1111 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" -#: src/prefs-dialog.c:1312 +#: src/prefs-dialog.c:1322 msgid "Select a directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" @@ -3571,27 +3569,23 @@ msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" # CHECK -#: src/window-commands.c:166 +#: src/window-commands.c:168 msgid "Check this out!" msgstr "Schauen Sie sich das an!" -#: src/window-commands.c:876 +#: src/window-commands.c:879 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" -#: src/window-commands.c:898 +#: src/window-commands.c:901 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:950 -msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Walter Muellner <walter.muellner@telering.at>\n" -"Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n" -"Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" -"Benjamin Greiner <nadaschauher@gmx.de>" +#: src/window-commands.c:953 +msgid "translator-credits" +msgstr "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>" -#: src/window-commands.c:980 +#: src/window-commands.c:983 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Ein auf Mozilla basierender GNOME-Browser" |