diff options
author | Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> | 2005-07-28 15:22:13 +0800 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2005-07-28 15:22:13 +0800 |
commit | 3e42d194aa7d76ccd7559bfcab1603567fdba565 (patch) | |
tree | 86c19910f3a95054e7e8bba4fe5da4efa0535496 /po | |
parent | 0daed82fe8b87e12334b00d00c358e05baec8205 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3e42d194aa7d76ccd7559bfcab1603567fdba565.tar gsoc2013-epiphany-3e42d194aa7d76ccd7559bfcab1603567fdba565.tar.gz gsoc2013-epiphany-3e42d194aa7d76ccd7559bfcab1603567fdba565.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-3e42d194aa7d76ccd7559bfcab1603567fdba565.tar.lz gsoc2013-epiphany-3e42d194aa7d76ccd7559bfcab1603567fdba565.tar.xz gsoc2013-epiphany-3e42d194aa7d76ccd7559bfcab1603567fdba565.tar.zst gsoc2013-epiphany-3e42d194aa7d76ccd7559bfcab1603567fdba565.zip |
Updated Japanese translation for v1.7.3.
2005-07-28 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation for v1.7.3.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 950 |
2 files changed, 506 insertions, 448 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 27bc85e65..e2cf50371 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-07-28 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2005-07-28 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> * gu.po: Updated Gujarati Translation. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-05 23:18+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-05 23:15+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-28 16:34+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-28 16:32+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -126,8 +126,8 @@ msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。" msgid "Browse the web" msgstr "ウェブを閲覧します" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:226 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 +#: ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ" @@ -246,14 +246,6 @@ msgid "Enable JavaScript." msgstr "JavaScript の利用を許可します。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "印刷結果を保存するファイル名" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "印刷結果を保存するファイル名です。" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -261,40 +253,40 @@ msgstr "" "ページ内を検索する場合、ページの終端に到達したら先頭に戻って再検索するかどう" "かを設定します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "履歴ページでの時間帯" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Languages" msgstr "言語" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Lists the active extensions." msgstr "アクティブ・エクステンションの一覧です。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "ページ内検索で大/小文字を区別する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Match case for find in page." msgstr "ページ内を検索する際に大文字と小文字を区別します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中ボタンのクリックで現在選択中のテキストが指すウェブ・ページを開く" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -302,79 +294,27 @@ msgstr "" "メイン表示ペインの上で、マウスの中ボタンをクリックすると、現在選択中のテキス" "トが指しているウェブ・ページを開きます。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "用紙の種類" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"印刷する用紙の種類です。選択可能な値: \"A4\"、\"Letter\"、\"Legal\"、" -"\"Executive\" " - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "表示で優先する言語で、二文字で指定します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "プリンタ名" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "使用するプリンタの名前です。" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "印刷時の下マージン" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "印刷時の下の余白です (mm 単位)。" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "印刷時の左マージン" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "印刷時の左の余白です (mm 単位)。" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "印刷時の右マージン" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "印刷時の右の余白です (mm 単位)。" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "印刷時の上マージン" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "印刷時の上の余白です (mm 単位)。" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show statusbar by default." msgstr "デフォルトでステータスバーを表示します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -382,31 +322,31 @@ msgstr "" "履歴ページに表示する訪問先の時間帯です。設定可能な値: \"ever\"、" "\"last_two_days\"、\"last_three_days\"、\"today\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "タブが一つしか表示されていなくても、タブ・バーを表示します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show toolbars by default" msgstr "デフォルトでツールバーを表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default." msgstr "デフォルトでツールバーを表示します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "ディスク・キャッシュの大きさ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "ディスク・キャッシュの大きさです (Mバイト単位)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -414,11 +354,11 @@ msgstr "" "ブックマーク編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示します。設定可能な値: " "\"address\"、\"title\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "現在選択しているフォントと言語" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -437,16 +377,16 @@ msgstr "" "語)、\"x-western\" (ラテン文字で記述される言語)、\"x-tamil\" (タミル語)、\"x-" "devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "ダウンロード・フォルダ" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "文字コードの自動検出機能です。空文字列を指定すると自動検出は無効になります。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -468,11 +408,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (繁体字中国語の文字コードを自動検出)、そして " "\"universal_charset_detector\" (ほとんどのエンコーディングを自動検出)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "履歴ダイアログの中にページ情報を表示する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -480,7 +420,7 @@ msgstr "" "履歴ダイアログの中にページ情報を表示します。設定可能な値: \"address\"、" "\"title\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -489,11 +429,11 @@ msgstr "" "フォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを示す " "\"Desktop\" のいずれかです。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "ツールバーのスタイル" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -503,29 +443,29 @@ msgstr "" "用する)、\"both\" (ラベルとアイコン)、\"both-horiz\" (アイコンの横にラベル)、" "\"icons\"、\"text\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "キャレット (カーソルを表示した) モードで閲覧します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own colors" msgstr "カスタムの色を使用する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own fonts" msgstr "カスタムのフォントを使用する" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "ページで指定されている色ではなく、設定でカスタマイズした色を使います。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "ページで指定されているフォントでなく、設定でカスタマイズしたフォントを使いま" "す。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -533,7 +473,7 @@ msgstr "" "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自動" "的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -542,40 +482,40 @@ msgstr "" "\"current site\" (現在見ているサーバからのみ)、\"nowhere\" (どこからも受けつ" "けない)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "日付をフッタに印刷するかどうかを指定します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "" "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうかを指定します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうかを指定します。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "x-western" msgstr "ja" @@ -637,7 +577,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 指紋:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "組織 (O):" @@ -673,7 +613,7 @@ msgstr "クッキー" msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード・マネージャ" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1084 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118 msgid "Find" msgstr "検索" @@ -701,7 +641,7 @@ msgstr "検索(_F):" msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" @@ -782,7 +722,7 @@ msgstr "言語の選択(_A):" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" @@ -876,158 +816,62 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>ヘッダ</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>余白 (ミリ)</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>向き</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>ページ範囲</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>印刷先</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>大きさ</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A4(_4)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "外観" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "色(_O)" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "エグゼクティブ(_X)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "リーガル(_E)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "横向き(_D)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "P_age title" -msgstr "ページタイトル(_A)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "縦向き(_O)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "プリンタ(_R):" +msgstr "ページのタイトル(_A)" -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "ページ(_G)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Page _numbers" msgstr "ページ番号(_N)" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Paper" msgstr "用紙" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1080 -msgid "Print" -msgstr "印刷" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print Setup" msgstr "印刷の設定" -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "全てのページ(_A)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "下(_B):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "参照(_B)..." - -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Date" msgstr "日付(_D)" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "ファイル(_F):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Grayscale" msgstr "グレイスケール(_G)" -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "左(_L):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "レター(_L)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Page address" msgstr "ページの URL(_P)" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "右(_R):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "選択範囲(_S)" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "上(_T):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "終了(_T):" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "開始(_O):" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." msgstr "ダウンローダの表示(_S)..." -#: ../embed/downloader-view.c:260 +#: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:264 +#: ../embed/downloader-view.c:317 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:315 +#: ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Resume" msgstr "再開(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:415 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1036,11 +880,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:407 +#: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1049,25 +893,25 @@ msgstr[1] "%d 個ダウンロード" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535 +#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 msgid "download status|Unknown" msgstr "不明" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:527 +#: ../embed/downloader-view.c:580 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../embed/downloader-view.c:611 +#: ../embed/downloader-view.c:664 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:622 +#: ../embed/downloader-view.c:675 msgid "Remaining" msgstr "残り" @@ -1515,14 +1359,175 @@ msgstr "" msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "\"%s\" というプロトコルはサポートしていません。" + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"サポートしているプロトコル: \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\", " +"\"sftp\"" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "\"%s\" というファイルが見つかりません。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "ファイルの所在を確認してもう一度実行して下さい。" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "\"%s\" というホストが見つかりません。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." +msgstr "インターネットに接続しているか、またアドレスが正しいか確認して下さい。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "" +"このページが存在しているならば、アーカイブ版を参照できるかもしれません:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "\"%s\" が接続を拒否しました。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"サーバが混雑しているか、あるいはお使いのネットワークの問題かもしれません。後" +"でもう一度試してみて下さい。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "ご覧になりたいページの古い版があるかもしれません:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "\"%s\" が接続を中断しました。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "\"%s\" から応答がありません。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "サーバからの応答に時間がかかっているので接続を中断しました。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +msgid "Invalid address." +msgstr "アドレスが間違っています。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "入力したアドレスは正しくありません。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#, c-format +msgid "“%s” redirected too many times." +msgstr "\"%s\" が複数回リダイレクトしました。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +msgstr "セキュリティ保護のためリダイレクションを停止しました。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "\"%s\" が暗号化接続を要求しています。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"暗号化サポートをインストールしていないので、ドキュメントを読み込むことができ" +"ませんでした。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "\"%s\" が接続をドロップしました。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "データを読み込む前にサーバが接続を断しました。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +msgid "Cannot load document in offline mode." +msgstr "オフライン・モードではドキュメントを読むことはできません。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +msgid "" +"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " +"try again." +msgstr "" +"\"オフライン・モード\" ではドキュメントを表示できません。もう一度 [オフライン" +"で動作] をクリックして解除して下さい。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "\"%s\" がポート \"%d\" へのアクセスを拒否しました。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "プロキシ・サーバへ接続できませんでした。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"プロキシ・サーバの設定を確認して下さい。それでも接続に失敗する場合は、プロキ" +"シ・サーバ自身、あるいはネットワークの接続に問題があるかもしれません。" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "Google キャッシュから" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "インターネットのアーカイブから" + #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" @@ -1565,7 +1570,7 @@ msgstr "証明書の詳細" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" @@ -1668,18 +1673,19 @@ msgstr "\"%s\" の証明書失効リスト (CRL) を更新する必要があり msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "システム管理者にヘルプを依頼して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA を信用する(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "身元を証明するために \"%s\" を信用する:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "新しい認証局 (CA) を信用しますか?" +msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgstr "" +"ウェブ・サイトを識別するために、新しい認証局 (CA) \"%s\" を信用しますか?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" @@ -1688,112 +1694,108 @@ msgid "" msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に証明書が信頼できるかどうか確認する必要があります。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 -msgid "_Web sites" -msgstr "ウェブ・サイト(_W)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "証明書は既に存在します。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "証明書は既にインポートされています。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "証明書のバックアップ(_B)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "パスワードを選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "この証明書を保護するパスワードを選択して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "パスワードの確認(_F):" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "パスワードの品質:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "証明書のインポート(_M)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "パスワードが必要です。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "この証明書のパスワードを入力して下さい。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "証明書失効リストのインポートが完了しました。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "インポートする証明書失効リスト (CRL):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "単位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "次回の更新:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "証明書の一部ではありません" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "証明書のプロパティ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して確認済みです:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "この証明書は失効しているので、正しいかものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "この証明書は有効期限が切れているので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "この証明書は信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "この証明書は発行者が信用されていないので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "この証明書は発行者が不明なため、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "この証明書は CA 証明書が不正なので、正しいものか確認できませんでした。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "この証明書は不明な理由で正しいものか確認できませんでした。" @@ -1884,7 +1886,7 @@ msgstr "" "このページはセキュアな接続を介して読み込まれていますが、入力した情報はセキュ" "アではない接続を介して送信され、第三者から簡単に傍受される恐れがあります。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" msgstr "ファイル" @@ -1898,21 +1900,54 @@ msgstr "ファイル" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "現在、Epiphany は利用できません。Mozilla の初期化に失敗しました。" -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "印刷先" +#: ../embed/print-dialog.c:275 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "PDF の生成はサポートしていません" + +#: ../embed/print-dialog.c:282 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "このプリンタでは印刷をサポートしていません" -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "ポストスクリプト" +#: ../embed/print-dialog.c:285 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "" +"プリンタに対して \"%s\" のドライバを使って印刷を試みましたが、PostScript プリ" +"ンタ用のドライバが必要です。" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "_From:" +msgstr "開始(_F):" + +#: ../embed/print-dialog.c:405 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "印刷する開始ページを指定して下さい" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 +msgid "_To:" +msgstr "終了(_T):" + +#: ../embed/print-dialog.c:420 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "印刷する終了ページを指定して下さい" + +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: ../embed/print-dialog.c:443 +msgid "Pages" +msgstr "ページ指定" #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format @@ -2171,8 +2206,8 @@ msgid "History" msgstr "履歴" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1086 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" @@ -2220,19 +2255,19 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2240,27 +2275,27 @@ msgstr[0] "新しいタブで開く(_T)" msgstr[1] "新しい複数のタブで開く(_T)" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "新しいウィンドウで開く(_W)" msgstr[1] "新しい複数のウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "左へ移動(_L)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "右へ移動(_G)" @@ -2385,7 +2420,7 @@ msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Copy" @@ -2418,7 +2453,7 @@ msgstr "全てのブックマーク、あるいはテキストを選択します #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" @@ -2427,12 +2462,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:272 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "ウェブ・ブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" @@ -2578,27 +2613,27 @@ msgstr "インポート(_M)" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "タイトル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -2607,84 +2642,92 @@ msgstr "アドレス" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Search the web" msgstr "ウェブの検索" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:805 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 msgid "bookmarks|All" msgstr "全て" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "訪問数上位" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:860 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類のもの" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "ローカルなサイト" + #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークへ追加" @@ -2703,7 +2746,7 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "重複したブックマーク" #. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 msgid "Empty" msgstr "空" @@ -2723,27 +2766,28 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 msgid "Find:" msgstr "検索:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:626 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを中止する" @@ -2834,35 +2878,35 @@ msgstr[1] "%d 日前" msgid "Sites" msgstr "サイト" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "既存の Epiphany ウィンドウの中に新しいタブを開く" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードで起動する" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "ブックマークを追加する (ウィンドウは開かない)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" @@ -2870,11 +2914,11 @@ msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:377 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:381 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2882,15 +2926,15 @@ msgstr "" "Epiphany が前回の実行中に突然クラッシュして強制終了したようです。その時の状態" "に復元することが可能です。" -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:385 msgid "_Don't Recover" msgstr "復元しない(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:387 msgid "_Recover" msgstr "復元する(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:389 msgid "Crash Recovery" msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" @@ -2934,26 +2978,36 @@ msgstr "" "Bonobo がオートメーション・オブジェクトの場所を特定する際に予期しないエラーが" "発生したため、現在、Epiphany は利用できません。" -#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861 +#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: ../src/ephy-tab.c:1284 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:896 +#, c-format +msgid "Loading “%s”..." +msgstr "\"%s\" の読み込み中..." + +#: ../src/ephy-tab.c:900 +msgid "Loading..." +msgstr "読み込み中..." + +#: ../src/ephy-tab.c:1551 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "%s へリダイレクト中..." -#: ../src/ephy-tab.c:1288 +#: ../src/ephy-tab.c:1555 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "%s からデータの転送中..." -#: ../src/ephy-tab.c:1292 +#: ../src/ephy-tab.c:1559 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "%s からの認証待ちです..." -#: ../src/ephy-tab.c:1300 +#: ../src/ephy-tab.c:1567 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "%s の読み込み中..." @@ -3015,7 +3069,7 @@ msgstr "次の履歴へ進みます" msgid "Up" msgstr "上へ" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" @@ -3209,7 +3263,7 @@ msgid "Configure the web browser" msgstr "ウェブ・ブラウザを設定します" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" @@ -3217,395 +3271,395 @@ msgstr "中止(_S)" msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大する(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "テキストのサイズを大きくします" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小する(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "テキストのサイズを小さくします" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "テキストのサイズを通常の大きさにします" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "テキスト・エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "テキストのエンコーディングを変更します" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "ブックマークの追加(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:225 ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "H_istory" msgstr "履歴(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate previous tab" msgstr "前のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate next tab" msgstr "次のタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Display web browser help" msgstr "ウェブ・ブラウザのヘルプを表示します" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Toggle network status" msgstr "ネットワークのステータスを切り替えます" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "ブックマーク・バー(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "ブックマーク・バーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "St_atusbar" msgstr "ステータスバー(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーン表示で閲覧します" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Save Background As..." msgstr "背景を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "ブックマークの追加(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "このウィンドウの中にフレームだけ表示します" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Save Link As..." msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Send Email..." msgstr "E-メールの送信(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:358 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:360 msgid "_Save Image As..." msgstr "画像を別名で保存(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:362 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:364 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:658 +#: ../src/ephy-window.c:663 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:662 +#: ../src/ephy-window.c:667 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:666 +#: ../src/ephy-window.c:671 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1076 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362 msgid "Open" msgstr "開く" -#: ../src/ephy-window.c:1078 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:1082 +#: ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1319 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: ../src/ephy-window.c:1299 +#: ../src/ephy-window.c:1327 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1334 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1315 +#: ../src/ephy-window.c:1343 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1383 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" msgstr[1] "%d 個のポップアップ・ウィンドウを隠す" -#: ../src/ephy-window.c:1590 +#: ../src/ephy-window.c:1616 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "この背景画像 '%s' を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1604 +#: ../src/ephy-window.c:1630 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "この画像 '%s' を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:1609 +#: ../src/ephy-window.c:1635 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "この画像 '%s' をデスクトップの背景にセットします" -#: ../src/ephy-window.c:1614 +#: ../src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "画像 '%s' を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1619 +#: ../src/ephy-window.c:1645 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "画像のアドレス '%s' をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1658 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "アドレス '%s' へ E-メールを送信します" -#: ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-メール・アドレス '%s' をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:1650 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:1656 +#: ../src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "リンク先 '%s' をブックマークに追加します" -#: ../src/ephy-window.c:1662 +#: ../src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "リンク先のアドレス '%s' をコピーします" @@ -3744,15 +3798,15 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgstr[1] "システム言語 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1351 +#: ../src/prefs-dialog.c:1357 msgid "Select a directory" msgstr "フォルダの選択" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:156 msgid "Check this out!" msgstr "Check this out!" -#: ../src/window-commands.c:768 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3764,7 +3818,7 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n" @@ -3772,4 +3826,4 @@ msgstr "" "Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" -"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp>" +"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" |