diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2008-02-01 22:32:32 +0800 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org> | 2008-02-01 22:32:32 +0800 |
commit | 33890e700b3da4f13522b019707de137c6d12c29 (patch) | |
tree | c1ad41d57624487c4a5a0572dc4b700277d50463 /po | |
parent | 76bc4516537c83d1c717e88e403f93a22909ba99 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-33890e700b3da4f13522b019707de137c6d12c29.tar gsoc2013-epiphany-33890e700b3da4f13522b019707de137c6d12c29.tar.gz gsoc2013-epiphany-33890e700b3da4f13522b019707de137c6d12c29.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-33890e700b3da4f13522b019707de137c6d12c29.tar.lz gsoc2013-epiphany-33890e700b3da4f13522b019707de137c6d12c29.tar.xz gsoc2013-epiphany-33890e700b3da4f13522b019707de137c6d12c29.tar.zst gsoc2013-epiphany-33890e700b3da4f13522b019707de137c6d12c29.zip |
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
2008-02-01 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
svn path=/trunk/; revision=7906
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 1715 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 1692 |
3 files changed, 1958 insertions, 1454 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2d12dca47..dcbbc18e2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2008-02-01 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> + + * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). + * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan). + 2008-02-01 Amitakhya Phukan <amitakhya@svn.gnome.org> * LINGUAS: Added as to LINGUAS. diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 445bf7887..4ff77f83d 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -8,11 +8,11 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.17.0\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.21.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-28 01:47+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-01 22:29+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-01 22:29+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -41,8 +41,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" @@ -117,9 +117,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "預設隱藏選單列" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。" +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "預設隱藏選單列。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -214,114 +213,124 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "啟用平滑捲動" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "隱藏或顯示下載視窗。若選擇隱藏視窗,在開始新的下載時會顯示通知。" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽記錄" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "首頁" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "如何打印框架" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "如何打印網頁中的框架。允許的數值有:“normal”(一般)、“separately”(分開)及“selected”(已選)。" # This is the default locale -- Abel -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "Big5" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "動畫圖模式" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "使用中的擴展功能清單。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "字型大小下限" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "記錄密碼" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "預設顯示書籤列" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標題)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前所選擇字型的語言" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -333,17 +342,17 @@ msgid "" "\" (devanagari)." msgstr "" "目前所選擇字型的語言。有效的值為:\n" -"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。" +"“ar”(阿拉伯文),“x-baltic”(波羅的海地區),“x-central-euro”(中歐地區),“x-cyrillic”(任何使用斯拉夫文字的語言),“el”(希臘文),“he”(希伯來文),“ja”(日文),“ko”(韓文),“zh-CN”(簡體中文),“th”(泰文),“zh-TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(泰米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "字符編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -367,56 +376,60 @@ msgstr "" "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n" "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." -msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(網址)、“title”(標題)。" +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." +msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為「檢視標題」、「檢視位址」和「檢視日期時刻」。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列風格" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" -msgstr "使用自訂色彩" +msgstr "使用自選色彩" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" -msgstr "使用自訂字型" +msgstr "使用自選字型" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。" +msgstr "使用自選色彩代替頁面要求的色彩。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。" +msgstr "使用自選字型代替頁面要求的字型。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "是否顯示下載視窗" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -426,36 +439,36 @@ msgstr "" "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n" "“nowhere”(不會接受)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "是否打印背景顏色" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "是否打印背景圖像" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在頁尾印出日期" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在頁首印出位址" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在頁尾印出頁數" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在頁首印出網頁的標題" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "是否儲存及在網頁中自動填上密碼。" # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "zh-TW" @@ -500,7 +513,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "欄位的值(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "一般" @@ -513,7 +526,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 數碼簽署:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "組織:" @@ -542,7 +555,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "下載" @@ -558,12 +571,12 @@ msgstr "個人資料" msgid "Text Encoding" msgstr "字符編碼" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +msgid "_Show passwords" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -583,7 +596,7 @@ msgstr "證書(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" @@ -623,23 +636,28 @@ msgstr "<b>暫存檔</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>網頁內容</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>例如,不要來自這些網站的廣告</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動偵測(_T):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" @@ -647,116 +665,120 @@ msgstr "選擇語言(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "啟用 Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "啟用 _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "字型" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "針對語言(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "語言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "由網頁自行指定字型(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "由網頁自行指定顏色(_O)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自你瀏覽的網站(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "私隱" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "設定為目前頁面(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "使用自訂樣式表(_S)" +msgstr "使用自選樣式表(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "使用平滑捲動(_M)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "詳細字型設定(_D)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "編輯樣式表(_E)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定闊度(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "字型大小下限(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "記錄密碼(_R)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "可變闊度(_V):" @@ -813,30 +835,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "網頁位址(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "顯示下載(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" +#: ../embed/downloader-view.c:477 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "檔案“%s”已下載完成。" + +#: ../embed/downloader-view.c:480 +msgid "Download finished" +msgstr "下載完成" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -845,46 +876,94 @@ msgstr "" "%1$s\n" "%3$s 之 %2$s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "不詳" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "下載 %d 個檔案" +#: ../embed/downloader-view.c:652 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。" + +#: ../embed/downloader-view.c:655 +msgid "Download started" +msgstr "下載已開始" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "不詳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "空白頁面" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "重新導向至“%s”..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "正在從“%s”傳送資料..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "正在等待“%s”的授權..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "正在載入“%s”..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "載入中..." + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。" +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)" @@ -1269,36 +1348,36 @@ msgstr "烏克蘭文" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "全部" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "其它" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "儲存" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "不詳" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "下載這個可能不安全的檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1310,14 +1389,14 @@ msgstr "" "\n" "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞你的文件或侵犯你的私隱權。你可以以下載來代替。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "開啟此檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1328,13 +1407,13 @@ msgstr "" "\n" "你可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "下載此檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1345,81 +1424,81 @@ msgstr "" "\n" "你沒有任何軟件能夠開啟“%s”,你可以以下載它來代替。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "不支援通訊協定“%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "不支援通訊協定“%s”。" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "找不到檔案“%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "無法找到檔案“%s”。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "找不到“%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "無法找到“%s”。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "檢查你是否已連接互聯網,及該地址是否正確。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "如果該網頁曾經存在,你可能會找到存檔的版本:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”拒絕此次連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”拒絕連接。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "問題發生的原因好像是" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1427,189 +1506,198 @@ msgid "" "number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→「控制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>你使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "可能是伺服器繁忙或是你的網絡連線有問題,請稍後再試。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "這裏可能有你想要的網頁的舊版本:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s”中斷此次連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”已中斷連線。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s”沒有回應" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 沒有回應。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "無效的位址" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "無效的地址。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "你輸入的地址無效。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” 重新導向次數太多" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” 需要已加密的連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” 需要已加密的連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”放棄此連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”已中斷連線。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "無法在離線模式中載入文件" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "無法在離線模式中載入文件。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。" +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "這個位址使用的網絡連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "無法連接代理伺服器" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "無法連接代理伺服器。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "請檢查你的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是你的代理伺服器或是你的網絡連線有問題。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "無法顯示內容" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "無法顯示內容。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." -msgstr "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果你重新載入該頁面仍然可能再度發生這個狀況。如果真的這樣,請將問題匯報給 %s 開發隊伍。" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "於 Google 的頁庫存檔" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "於‘Internet Archive’" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "未命名" @@ -1622,35 +1710,76 @@ msgid "Don't Save" msgstr "不要儲存" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "所有檔案" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "網頁" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "文字檔" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "圖形檔" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML 檔案" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL 檔案" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "是否接受 Cookie?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "此網站要修改既存的 cookie。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "此網站要設置一個 cookie。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "此網站要設置第二個 cookie。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "你已經有這個網站的 %d 個 cookies。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 +msgid "_Reject" +msgstr "拒絕(_R)" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 +msgid "_Accept" +msgstr "接受(_A)" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1660,37 +1789,37 @@ msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:" msgid "_Sign text" msgstr "簽署文字(_S)" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "選項" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "打印本頁?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "正在準備打印" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "頁 %d 之 %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "正在取消打印" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "緩衝處理中..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "打印錯誤" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "正在打印“%s”" @@ -1713,16 +1842,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "證書詳細資料(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視證書(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "接受(_A)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1730,58 +1855,58 @@ msgid "" "information." msgstr "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "你應當只接受該安全資訊,如果你信任“%s”與“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正確的安全資訊?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽你的連線以獲得你的機密資料。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "你應當只連接該站台如果你確認你所要連接的站台是“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "連接到不信任的站台?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受過期的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受還不是有效的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。" @@ -1789,20 +1914,20 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "你應該確保電腦的時間正確。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "無法建立連線到“%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1813,142 +1938,148 @@ msgstr "" "\n" "請向你的系統管理員尋求協助。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的核證機關(CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "信任該核證機關(_CA)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "信任新的核證機關“%s”來辨識網站?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一個核證機關 (CA) 前,你應該驗證該證書是可信的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "證書已經存在。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "證書已經匯入。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "選擇密碼" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "輸入一個密碼來保護此證書" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "輸入此證書的密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "已匯入證書撤銷清單 (CRL)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "證書撤銷清單 (CRL) 已匯入成功" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "單位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "更新下一個:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "非證書的一部份" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "證書屬性" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此證書已經被驗證,可以使用於以下目的:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "因為此證書已經被廢止所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "因為此證書已過期所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "因為此證書為不可信任所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此證書。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此證書。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "無法驗證此證書,因為 CA 證書無效。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "因為不明原因無法驗證此證書。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "更改符記 (Token) 密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "取得符記 (Token) 密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "請選擇符記 (Token):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "託管密鑰?" +msgstr "託管密碼匙?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -1959,17 +2090,13 @@ msgid "" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"證管理中心“%s”要求你付上新產生的密鑰。\n" +"證管理中心“%s”要求你付上新產生的密碼匙。\n" "\n" -"這樣會允許證管理中心讀取任何以此密鑰加密的通訊,但無需事先知會你。\n" +"這樣會允許證管理中心讀取任何以此密碼匙加密的通訊,但無需事先知會你。\n" "\n" "強烈建議不要允許。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "拒絕(_R)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" @@ -1992,62 +2119,71 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "本頁是以安全的連線方式載入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。" +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"在安全的網頁中,位址項目會有明顯的顏色並且顯示上鎖的鎖頭圖示。\n" +"\n" +"在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "任何你在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "有些你在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "雖然這頁是以安全連線載入,但你輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "檔案" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s 個檔案" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2059,7 +2195,7 @@ msgstr "檔案" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2072,6 +2208,17 @@ msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "開啟 %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "開啟 %d 個項目" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2079,54 +2226,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示“_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將已選的項目移至工具列" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列中移除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列中移除已選的項目" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除已選工具列" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "分隔線" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" @@ -2228,7 +2375,7 @@ msgstr "簡體中文" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "坦米爾文" +msgstr "泰米爾文" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2320,60 +2467,95 @@ msgstr "西歐地區" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "其他文字" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "網域(_D)" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "新增密碼(_N):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "確認密碼(_F):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "密碼品質:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "不要記錄此密碼" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "在密碼匙圈中儲存密碼(_K)" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "彈出式視窗" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "位址輸入欄" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "今天 %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "昨天 %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%b %d %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y %b %d" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2410,7 +2592,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" @@ -2441,54 +2623,55 @@ msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式" msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "快速書籤" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "執行命令稿“%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 個相似(_S)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "顯示“%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "位址(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "主題(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "顯示所有主題(_W)" @@ -2496,60 +2679,60 @@ msgstr "顯示所有主題(_W)" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryTW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "新聞" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "購物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "運動" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "旅遊" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新書籤“%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "不要更新(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新書籤?" @@ -2557,7 +2740,7 @@ msgstr "更新書籤?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" @@ -2565,7 +2748,7 @@ msgstr "全部" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常瀏覽" @@ -2574,7 +2757,7 @@ msgstr "最常瀏覽" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類" @@ -2583,8 +2766,8 @@ msgstr "未分類" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2601,22 +2784,22 @@ msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" @@ -2632,9 +2815,9 @@ msgstr "建立新的主題" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" @@ -2645,9 +2828,9 @@ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" @@ -2664,85 +2847,85 @@ msgstr "重新命名(_R)..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "刪除(_D)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "刪除已選的書籤或主題" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 +msgid "_Delete" +msgstr "刪除(_D)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "刪除已選的書籤或主題" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -2753,7 +2936,7 @@ msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" @@ -2762,12 +2945,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" @@ -2781,12 +2964,11 @@ msgstr "在工具列中顯示已選的書籤" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" @@ -2795,7 +2977,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及位址(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及位址欄位" @@ -2899,27 +3080,32 @@ msgstr "匯入(_M)" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 +#: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 +msgid "Clear" +msgstr "清除" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 +#: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "主題" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 +#: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "標題" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 +#: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "位址" @@ -2949,210 +3135,228 @@ msgid "Related" msgstr "相關的" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "快速主題" +msgid "Topic" +msgstr "主題" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "編碼(_E)" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "其他字符編碼方式" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "找不到字串" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "尋找連結:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "尋找:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "區分大小寫(_C)" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "前往" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽記錄視窗" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" + +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽記錄" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "顯示標題欄位" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "位址(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "只顯示位址欄位" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "顯示位址欄位" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "標題及位址(_N)" +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "日期和時刻(_D)" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "顯示日期及時刻欄位" + +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽記錄?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。" -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽記錄" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "前 30 分鐘" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 +#: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "網站" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +msgid "Date" +msgstr "日期" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動 private instance" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3161,876 +3365,902 @@ msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。" -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "停止未完成的下載?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "還有下載未完成。如果你登出,它們將會被中止及遺失。" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "停止下載(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。你可以回復已開啟的視窗或分頁。" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "不恢復狀態(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "恢復狀態(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "你按的連結需要使用側面窗格擴展功能。" -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 -msgid "Blank page" -msgstr "空白頁面" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "正在載入“%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "載入中..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "重新導向至“%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "正在從“%s”傳送資料..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "正在等待“%s”的授權..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到此分頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "上一頁的記錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "下一頁的記錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "所有上層目錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字大小" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "預設" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "文字在圖示下" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "文字在圖示旁" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "只有圖示" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "只有文字" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕文字(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "打印設定(_U)..." +#: ../src/ephy-window.c:138 +msgid "Page Set_up" +msgstr "頁面設定(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定打印時的頁面設定" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽打印(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "預覽打印" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "打印目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的連結" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個的復原動作" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "證書(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理證書" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "網頁瀏覽器設置" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "自訂工具列(_C)..." +msgstr "自選工具列(_C)..." -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" -msgstr "自訂工具列" +msgstr "自選工具列" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "放大字型(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "縮小字型(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為正常大小" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "字符編碼(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字符編碼方式" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "網頁安全資訊(_S)..." +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "網頁安全資訊(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "顯示網頁的安全資訊" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽記錄視窗" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "離線模式(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切換至離線模式" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隱藏工具列(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只顯示這個框架(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "將連結加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "傳送郵件(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製電子郵件地址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果你無論無何要關閉此文件,你將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "打印" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "縮小" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "開啟圖片“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "儲存圖片“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "複製圖片位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "傳送電郵至位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "複製電郵位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "儲存連結“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "書籤連結“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "複製連結位址“%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:360 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:363 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "你想要清除的個人資料儲存了你所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些類型的資訊:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:368 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "清除所有的個人資料" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:391 +msgid "C_ookies" +msgstr "C_ookies" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "儲存的密碼(_P)" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:415 +msgid "_History" +msgstr "瀏覽紀錄(_H)" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:427 +msgid "_Temporary files" +msgstr "暫存檔案(_T)" + +#: ../src/pdm-dialog.c:443 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>注意:</b>你不能復原這個動作。你所選擇的資料將被永遠刪除。</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "內容" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "路徑:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "時限:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)..." -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "第一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "最後一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "上一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "下一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "關閉" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "關閉預覽打印視窗" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "預設" @@ -4042,7 +4272,7 @@ msgstr "預設" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4052,30 +4282,30 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "使用者自訂 (%s)" +msgstr "使用者自選 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" +msgstr "GNOME 網頁瀏覽器為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4083,34 +4313,34 @@ msgid "" "more details." msgstr "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" "讓你在互聯網上瀏覽網頁及尋找資訊。\n" -"基於 Gecko %s" +"基於 %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4120,7 +4350,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -4131,19 +4361,39 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。" + +#~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。" + +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。" + +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "快速書籤" + +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "快速主題" + +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "標題及位址(_N)" + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "檢視憑證(_V)..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多。" -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。" - #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "匯入書籤(_I)..." @@ -4279,9 +4529,6 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "關閉分頁" -#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -#~ msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。" - #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "顯示屬性(_V)" diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 4aedef5fd..5389432f9 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -8,10 +8,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.17.0\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.21.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-01 22:29+0800\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 19:04+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n" @@ -41,8 +41,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" @@ -120,9 +120,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "預設隱藏選單列" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。" +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "預設隱藏選單列。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -232,24 +231,34 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "啟用 JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "啟用平滑捲動" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "隱藏或顯示下載視窗。若選擇隱藏視窗,在開始新的下載時會顯示通知。" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "搜尋指定時間內的瀏覽記錄" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "首頁" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "如何顯示動畫圖。可用的數值有:“normal”,“once”及“disabled”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "如何列印框架" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -258,54 +267,54 @@ msgstr "" "及“selected”(已選)。" # This is the default locale -- Abel -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "Big5" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "動畫圖模式" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "語言" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "使用中的擴展功能清單。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "選取文字後,按滑鼠中鍵可開啟已選文字指向的網頁" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "在主視窗中選取文字後按滑鼠中鍵,會開啟該文字指向的網頁。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "字型大小下限" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "優先使用的語言,代碼為兩個字母。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "記錄密碼" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "預設顯示書籤列" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "預設顯示狀態列" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -313,27 +322,27 @@ msgstr "" "顯示“ever”(曾經),“last_two_days”(最近兩天),“last_three_days”(最近三" "天),“today”(今天)的瀏覽記錄頁面。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "即使只打開了一個分頁仍顯示分頁列。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "預設顯示工具列" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁碟快取空間大小" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁碟快取空間大小,以 MB 表示。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "在編輯器模式中顯示書籤資訊" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -341,11 +350,11 @@ msgstr "" "在編輯器模式中顯示書籤資訊。這清單的有效值為“address”(位址)、“title”(標" "題)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前所選擇字型的語言" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -363,15 +372,15 @@ msgstr "" "TW”(繁體中文),“tr”(土耳其文),“x-unicode”(其它語言),“x-western”(任何" "使用拉丁字母的語言),“x-tamil”(坦米爾語)和“x-devanagar”(梵文)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "下載資料夾" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "字元編碼自動偵測功能。空白表示關閉自動偵測功能" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -395,19 +404,19 @@ msgstr "" "“zhtw_parallel_state_machine”(自動偵測繁體中文編碼)\n" "“universal_charset_detector”(自動偵測絕大多數編碼)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" -"在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為“address”(網" -"址)、“title”(標題)。" +"在瀏覽記錄模式中顯示頁面資訊。這清單中的有效值為「檢視標題」、「檢視位址」和" +"「檢視日期時刻」。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -415,11 +424,11 @@ msgstr "" "儲存下載檔案的資料夾的路徑;可設為“Downloads”來使用預設的下載資料夾,或" "以“Desktop”來使用 desktop 資料夾。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列風格" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -428,30 +437,34 @@ msgstr "" "工具列風格,允容的數值有“”(使用預設風格),“both”(圖示及文字),“both-" "horiz”(文字在圖示旁),“icons”及“text”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "使用自訂色彩" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "使用自訂字型" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用自訂色彩代替頁面要求的色彩。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用自訂字型代替頁面要求的字型。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "是否顯示下載視窗" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" "當檔案無法被瀏覽器開啟時,它會自動地將其下載到下載資料夾及以相關的程式開啟。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -461,36 +474,36 @@ msgstr "" "“current site”(cookie 和網頁來自同一個網站)\n" "“nowhere”(不會接受)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "是否列印背景顏色" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "是否列印背景圖像" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在頁尾印出日期" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在頁首印出位址" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在頁尾印出頁數" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在頁首印出網頁的標題" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "是否儲存及在網頁中自動填上密碼。" # Refer to "current selected fonts language" above -- Abel -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "zh-TW" @@ -535,7 +548,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "欄位的值(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "一般" @@ -548,7 +561,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 數位簽章:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "組織:" @@ -577,7 +590,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "下載" @@ -593,12 +606,12 @@ msgstr "個人資料" msgid "Text Encoding" msgstr "字元編碼" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "使用文件指定的編碼方式" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" +msgid "_Show passwords" msgstr "顯示密碼(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 @@ -618,7 +631,7 @@ msgstr "憑證(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" @@ -658,23 +671,28 @@ msgstr "<b>暫存檔</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>網頁內容</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>例如,不要來自這些網站的廣告</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自動下載並開啟檔案(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "增加語言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允許彈出式視窗(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "自動偵測(_T):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "選擇語言(_A):" @@ -682,116 +700,120 @@ msgstr "選擇語言(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "預設(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "啟用 Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "啟用 _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "字型" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "字型與樣式" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "針對語言(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "語言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "由網頁自行指定字型(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "由網頁自行指定顏色(_O)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "只來自您瀏覽的網站(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "隱私" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "設定為目前頁面(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "使用空白頁面(_B)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自訂樣式表(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "使用平滑捲動(_M)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "總是接受(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "詳細字型設定(_D)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "磁碟空間(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "下載資料夾(_D)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "編輯樣式表(_E)..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定寬度(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "字型大小下限(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "永不接受(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "記錄密碼(_R)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "可變寬度(_V):" @@ -848,30 +870,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "網頁位址(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "顯示下載(_S)" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" +#: ../embed/downloader-view.c:477 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "檔案“%s”已下載完成。" + +#: ../embed/downloader-view.c:480 +msgid "Download finished" +msgstr "下載完成" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -880,46 +911,94 @@ msgstr "" "%1$s\n" "%3$s 之 %2$s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "不詳" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "下載 %d 個檔案" +#: ../embed/downloader-view.c:652 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "檔案「%s」已加入下載佇列。" + +#: ../embed/downloader-view.c:655 +msgid "Download started" +msgstr "下載已開始" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "不詳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "空白頁面" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "重新導向至“%s”..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "正在從“%s”傳送資料..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "正在等待“%s”的授權..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "正在載入“%s”..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "載入中..." + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。" +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "傳送電子郵件至位址“%s”" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "阿拉伯文 (_IBM-864)" @@ -1304,36 +1383,36 @@ msgstr "烏克蘭文" msgid "Unknown (%s)" msgstr "不明 (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "全部" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "其它" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "本機檔案" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "儲存" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "不詳" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "下載這個可能不安全的檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1346,14 +1425,14 @@ msgstr "" "開啟“%s”並不安全,它有可能會破壞您的文件或侵犯您的隱私權。您可以以下載來代" "替。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "開啟此檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1364,13 +1443,13 @@ msgstr "" "\n" "您可以使用“%s”開啟“%s”或將它儲存。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "下載此檔案?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1381,81 +1460,81 @@ msgstr "" "\n" "您沒有任何軟體能夠開啟“%s”,您可以以下載它來代替。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "不支援通訊協定“%s”" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "不支援通訊協定“%s”。" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "支援的通訊協定有:“http”、“https”、“ftp”、“file”、“smb”及“sftp”。" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "找不到檔案“%s”" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "無法找到檔案“%s”。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "檢查檔案的位置及再試多次。" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "找不到“%s”" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "無法找到“%s”。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "檢查您是否已連接網際網路,及該地址是否正確。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "如果該網頁曾經存在,您可能會找到存檔的版本:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s”拒絕此次連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s”拒絕連接。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "問題發生的原因好像是" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1465,150 +1544,157 @@ msgstr "" "<ul><li>服務 %s 無法執行。</li>嘗試以「服務設定工具」來啟動它(「系統」→「控" "制中心」),或是</ul><ul><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>通訊埠 %d 是錯誤的。</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "<ul><li>某些服務無法執行,或</li><li>您使用了錯誤的通訊埠。</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "可能是伺服器繁忙或是您的網路連線有問題,請稍後再試。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "這裡可能有您想要的網頁的舊版本:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s”中斷此次連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”已中斷連線。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s”沒有回應" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” 沒有回應。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "由於伺服服回應時間過長,連線已經取消。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "無效的位址" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "無效的地址。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "您輸入的地址無效。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” 重新導向次數太多" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "由於網站的問題,網頁無法載入。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "伺服器“%s”會無止境地不停重新導向。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” 需要已加密的連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” 需要已加密的連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "文件無法載入,原因是並沒有安裝加密支援。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s”放棄此連線" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”已中斷連線。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "在讀取任何資料前伺服器已將連線中斷。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "無法在離線模式中載入文件" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "無法在離線模式中載入文件。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "要檢視此文件,請停用「離線工作」並再試一次。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s”禁止存取連接埠“%d”。" +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "禁止存取“%2$s”的連接埠“%1$d”。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "這個位址使用的網路連接埠並非一般瀏覽網頁所用的連接埠。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "基於安全理由,該要求已被取消。" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "無法連接代理伺服器" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "無法連接代理伺服器。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1616,41 +1702,44 @@ msgstr "" "請檢查您的代理伺服器設定,如果連線仍然失敗,這樣可能是您的代理伺服器或是您的" "網路連線有問題。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "無法顯示內容" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "無法顯示內容。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "此頁面使用了不支援或無效的壓縮格式。" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。" +"這個網頁尚在讀取但瀏覽器已異常關閉了。如果您重新載入該頁面仍然可能再度發生這" +"個狀況。如果真的這樣,請將問題回報給 %s 開發團隊。" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "於 Google 的頁庫存檔" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "於‘Internet Archive’" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "未命名" @@ -1663,35 +1752,76 @@ msgid "Don't Save" msgstr "不要儲存" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "所有檔案" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "網頁" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "文字檔" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "圖形檔" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML 檔案" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL 檔案" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "是否接受來自 %s 的 cookie?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "是否接受 Cookie?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "此網站要修改既存的 cookie。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "此網站要設置一個 cookie。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "此網站要設置第二個 cookie。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "您已經有這個網站的 %d 個 cookies。" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "將這個決定套用到這個網站所有的 c_ookie" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 +msgid "_Reject" +msgstr "拒絕(_R)" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 +msgid "_Accept" +msgstr "接受(_A)" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1701,37 +1831,37 @@ msgstr "網站“%s”要求簽署以下文字:" msgid "_Sign text" msgstr "簽署文字(_S)" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "選項" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "列印本頁?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "正在準備列印" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "頁 %d 之 %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "正在取消列印" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "緩衝處理中..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "列印錯誤" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "正在列印“%s”" @@ -1754,16 +1884,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "憑證詳細資料(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視憑證(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "接受(_A)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1773,58 +1899,58 @@ msgstr "" "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密" "資料。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正確的安全資訊?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "連接到不信任的站台?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受過期的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受還不是有效的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。" @@ -1832,20 +1958,20 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您應該確保電腦的時間正確。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "無法建立連線到“%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1856,142 +1982,148 @@ msgstr "" "\n" "請向您的系統管理員尋求協助。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "憑證已經存在。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "憑證已經匯入。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "選擇密碼" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 +#, c-format msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#, c-format msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "輸入此憑證的密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "已匯入憑證廢止清冊 (CRL)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 已匯入成功" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "單位:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "更新下一個:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "非憑證的一部份" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "憑證屬性" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "更改符記 (Token) 密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "請選擇“%s”符記 (Token) 的密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "更改“%s”符記 (Token) 的密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "取得符記 (Token) 密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "請輸入“%s”符記 (Token) 的密碼" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "請選擇符記 (Token):" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "託管密鑰?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2008,11 +2140,7 @@ msgstr "" "\n" "強烈建議不要允許。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "拒絕(_R)" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" @@ -2035,54 +2163,61 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "本頁是以安全的連線方式載入" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。" +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"在安全的網頁中,位址項目會有明顯的顏色並且顯示上鎖的鎖頭圖示。\n" +"\n" +"在狀態列中的鎖頭圖示也能看出該網頁是否有加密。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "安全警告" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "傳送(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2091,9 +2226,11 @@ msgstr "" "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第" "三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "檔案" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s 個檔案" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2105,7 +2242,7 @@ msgstr "檔案" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tw/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2118,6 +2255,17 @@ msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "開啟 %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "開啟 %d 個項目" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2125,54 +2273,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "顯示“_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "移至工具列(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "將已選的項目移至工具列" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "從工具列中移除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "從工具列中移除已選的項目" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "刪除工具列(_D)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "移除已選工具列" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "分隔線" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "無法在“%s”建立暫存目錄。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "檔案“%s” 已經存在,請先將它移至其它位置。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "無法建立目錄“%s”。" @@ -2366,60 +2514,95 @@ msgstr "西歐地區" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "其他文字" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "網域(_D)" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "新增密碼(_N):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "確認密碼(_F):" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "密碼品質:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "不要記錄此密碼" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "在本作業階段記錄密碼(_R)" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "在鑰匙圈中儲存密碼(_K)" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "彈出式視窗" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "瀏覽記錄" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "位址輸入欄" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "今天 %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "昨天 %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%b %d %p %I:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y %b %d" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2456,7 +2639,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結" @@ -2489,54 +2672,55 @@ msgstr "Epiphany 桌面檔案外掛程式" msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "這個外掛程式可以處理包含網頁連結的“.desktop”及“.url”檔案。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "快速書籤" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "執行命令稿“%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 個相似(_S)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "與 %d 個相同的書籤合併(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "顯示“%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”屬性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "標題(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "位址(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "主題(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "顯示所有主題(_W)" @@ -2544,61 +2728,61 @@ msgstr "顯示所有主題(_W)" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Search the web" msgstr "搜尋網頁" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.com.tw/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&meta=cr%%3DcountryTW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Entertainment" msgstr "娛樂" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "News" msgstr "新聞" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Shopping" msgstr "購物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Sports" msgstr "運動" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Travel" msgstr "旅遊" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新書籤“%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "書籤中的網頁已移至“%s”。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 msgid "_Don't Update" msgstr "不要更新(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新書籤?" @@ -2606,7 +2790,7 @@ msgstr "更新書籤?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" @@ -2614,7 +2798,7 @@ msgstr "全部" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常瀏覽" @@ -2623,7 +2807,7 @@ msgstr "最常瀏覽" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分類" @@ -2632,8 +2816,8 @@ msgstr "未分類" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "本地網站" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2650,22 +2834,22 @@ msgstr "從本主題中刪除" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" @@ -2681,9 +2865,9 @@ msgstr "建立新的主題" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)" @@ -2694,9 +2878,9 @@ msgstr "在新的視窗中開啟已選的書籤" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)" @@ -2713,85 +2897,85 @@ msgstr "重新命名(_R)..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "更改已選的書籤或主題的名稱" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "刪除(_D)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "刪除已選的書籤或主題" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "顯示或修改已選書籤的屬性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "從其它瀏覽器或書籤檔匯入書籤" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 +msgid "_Delete" +msgstr "刪除(_D)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "刪除已選的書籤或主題" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -2802,7 +2986,7 @@ msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" @@ -2811,12 +2995,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" @@ -2830,12 +3014,11 @@ msgstr "在工具列中顯示已選的書籤" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "標題(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "只顯示標題欄位" @@ -2844,7 +3027,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "標題及位址(_I)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同時顯示標題及位址欄位" @@ -2950,27 +3132,32 @@ msgstr "匯入(_M)" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "匯入書籤的來源:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 +#: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "複製位址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 +msgid "Clear" +msgstr "清除" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 +#: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "主題" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 +#: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "標題" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 +#: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "位址" @@ -3000,210 +3187,228 @@ msgid "Related" msgstr "相關的" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "快速主題" +msgid "Topic" +msgstr "主題" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "建立主題“%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "編碼(_E)" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "其他字元編碼方式" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "找不到字串" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "回到檔案開始部份再搜尋" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "尋找連結:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "尋找:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "區分大小寫(_C)" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "前往" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟已選的瀏覽記錄連結" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟已選的瀏覽記錄連結" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "將已選的瀏覽記錄連結加入至書籤" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "關閉瀏覽記錄視窗" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "刪除已選的瀏覽記錄連結" + +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "選取所有瀏覽記錄連結或文字" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "清除瀏覽記錄(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除瀏覽記錄" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "顯示瀏覽記錄說明文件" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "顯示標題欄位" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "位址(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "只顯示位址欄位" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "顯示位址欄位" + +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "日期和時刻(_D)" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "標題及位址(_N)" +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "顯示日期及時刻欄位" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "是否清除瀏覽記錄?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除瀏覽記錄將會使所有瀏覽記錄永遠被刪除。" -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "清除瀏覽記錄" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "前 30 分鐘" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "今日" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 +#: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "最近 %d 日" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "網站" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +msgid "Date" +msgstr "日期" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在現有的瀏覽器視窗中開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "開啟新的瀏覽器視窗" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "啟動 private instance" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "在 private instance 使用的設定組合目錄" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "無法執行 GNOME 網頁瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3212,876 +3417,906 @@ msgstr "" "由於以下原因,因此無法執行:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器選項" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:620 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "下載將會被中止及在 %d 後登出。" -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "停止未完成的下載?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "還有下載未完成。如果您登出,它們將會被中止及遺失。" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消登出(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "停止下載(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "回復先前的瀏覽器視窗及分頁?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "Epiphany 在上次執行時似乎突然關閉了。您可以回復已開啟的視窗或分頁。" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "不恢復狀態(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "恢復狀態(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。" -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "在鍵盤選取模式,按 F7 離開" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 -msgid "Blank page" -msgstr "空白頁面" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "正在載入“%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "載入中..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "重新導向至“%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "正在從“%s”傳送資料..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "正在等待“%s”的授權..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "切換到此分頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "上一頁的記錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "下一頁的記錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "所有上層目錄" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "輸入想開啟的網址,或者想搜尋的片語" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "縮放" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "調整文字大小" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "前往位址輸入欄位中指定的位址" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "預設" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "文字在圖示下" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "文字在圖示旁" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "只有圖示" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "只有文字" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "工具列按鈕文字(_B):" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新增工具列(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "開啟(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "另存新檔(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up…" -msgstr "列印設定(_U)..." +#: ../src/ephy-window.c:138 +msgid "Page Set_up" +msgstr "頁面設定(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定列印時的頁面設定" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "預覽列印(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "列印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "以電郵傳送連結(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的連結" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "取消復原(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "取消上一個的復原動作" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找下一次出現指定字詞或字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "尋找上一次出現指定字詞或字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示和移除所有 cookie 及密碼" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "憑證(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "管理憑證" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "網頁瀏覽器設置" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "自訂工具列(_C)..." -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "自訂工具列" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "放大字型(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "縮小字型(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為正常大小" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字元編碼方式" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "網頁安全資訊(_S)..." +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "網頁安全資訊(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "顯示網頁的安全資訊" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "加入書籤(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "歷史記錄(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽記錄視窗" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "分頁向左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "分頁向右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "離線模式(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "切換至離線模式" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "隱藏工具列(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "顯示或隱藏工具列" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "顯示或隱藏狀態列" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "以全螢幕模式瀏覽" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "彈出式視窗(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "只顯示這個框架(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "另存連結(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "將連結加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結地址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "傳送郵件(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製郵件地址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "另存圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "動畫開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "動畫停止(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "列印" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "尋找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "放大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "縮小" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "開啟圖片“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "儲存圖片“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "複製圖片位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "傳送電郵至位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "複製電郵位址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "儲存連結“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "書籤連結“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "複製連結位址“%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:360 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>選擇想要清除的個人資料</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:363 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"您想要清除的個人資料儲存了您所參訪過的網頁。在開始清除之前,請確定要移除哪些" +"類型的資訊:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:368 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "清除所有的個人資料" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:391 +msgid "C_ookies" +msgstr "C_ookies" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "儲存的密碼(_P)" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:415 +msgid "_History" +msgstr "瀏覽紀錄(_H)" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:427 +msgid "_Temporary files" +msgstr "暫存檔案(_T)" + +#: ../src/pdm-dialog.c:443 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>注意:</b>您不能復原這個動作。您所選擇的資料將被永遠刪除。</i></" +"small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "內容" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "路徑:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "時限:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:261 msgid "Download Link" msgstr "下載連結" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:269 msgid "Save Link As" msgstr "另存連結(_A)..." -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:276 msgid "Save Image As" msgstr "另存圖片" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "第一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "回到第一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "最後一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "前往最後一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "上一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "回到上一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "下一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "前往下一頁" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "關閉" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "關閉預覽列印視窗" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "預設" @@ -4093,7 +4328,7 @@ msgstr "預設" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4103,22 +4338,22 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "使用者自訂 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系統語言 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4129,7 +4364,7 @@ msgstr "" "款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選" "擇的)任一日後發行的版本。" -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4139,7 +4374,7 @@ msgstr "" "GNOME 網頁瀏覽器係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4148,27 +4383,27 @@ msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" "讓您在網際網路上瀏覽網頁及尋找資訊。\n" -"基於 Gecko %s" +"基於 %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4178,7 +4413,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -4189,19 +4424,39 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" +#~ msgid "" +#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +#~ msgstr "將隱藏選單列設為預設。但仍可以按下 F10 來使用選單列。" + +#~ msgid "" +#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +#~ "crashed; it could have caused the crash." +#~ msgstr "" +#~ "當瀏覽器當掉時這個分頁中的頁面“%s”尚未完全載入;它可能是這個錯誤所造成的。" + +#~ msgid "" +#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "在狀態列上的鎖頭圖示指出該頁面是否安全。" + +#~ msgid "Quick Bookmark" +#~ msgstr "快速書籤" + +#~ msgid "Quick Topic" +#~ msgstr "快速主題" + +#~ msgid "Title a_nd Address" +#~ msgstr "標題及位址(_N)" + #~ msgid "_View Certificate..." #~ msgstr "檢視憑證(_V)..." #~ msgid "“%s” redirected too many times." #~ msgstr "“%s” 重新導向次數太多。" -#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -#~ msgstr "基於安全理由,重新導向已被停止。" - #~ msgid "_Import Bookmarks..." #~ msgstr "匯入書籤(_I)..." @@ -4337,9 +4592,6 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "關閉分頁" -#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -#~ msgstr "該頁已經有一個書籤,它的標題為“%s”。" - #~ msgid "_View Properties" #~ msgstr "顯示屬性(_V)" |