diff options
author | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2011-08-12 03:41:12 +0800 |
---|---|---|
committer | Mario Blättermann <mariobl@gnome.org> | 2011-08-12 03:41:12 +0800 |
commit | b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1 (patch) | |
tree | 7d979f1d312ec6657bc4a50dc27effe40c795841 /po | |
parent | cb17bdeb2aa48c3d9d47027fa94a53e010421f89 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1.tar gsoc2013-epiphany-b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1.tar.gz gsoc2013-epiphany-b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1.tar.lz gsoc2013-epiphany-b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1.tar.xz gsoc2013-epiphany-b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1.tar.zst gsoc2013-epiphany-b4fa1be91ccce1f27537ef4153d7d0be5379cba1.zip |
[l10n] Updated German translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 743 |
1 files changed, 396 insertions, 347 deletions
@@ -10,16 +10,16 @@ # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>, 2009. # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009. -# Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009-2011. +# Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-31 05:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-03-31 09:42+0100\n" -"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-06-30 17:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-11 21:23+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -72,7 +72,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Webbrowser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:404 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" @@ -116,8 +116,7 @@ msgstr "Läuft aus:" msgid "Field _Value" msgstr "Feld_wert" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Allgemein" @@ -187,15 +186,15 @@ msgstr "Text signieren" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign " +"the text with and enter its password below." msgstr "" "Um zu bestätigen, dass Sie den obigen Text signieren möchten, wählen Sie " "bitte ein Zertifikat aus und geben dessen Passwort ein." #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" -msgstr "_Zertifikate:" +msgstr "_Zertifikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" @@ -234,35 +233,39 @@ msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Passwörter</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "<b>Spell checking</b>" +msgstr "<b>Rechtschreibprüfung</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Style</b>" msgstr "<b>Stil</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Temporärdateien</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web-Inhalt</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Zum Beispiel nicht von Werbekunden dieser Seite</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Dateien a_utomatisch öffnen und herunterladen" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Heruntergeladene Dateien a_utomatisch öffnen" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Allow popup _windows" msgstr "_Popup-Fenster erlauben" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" @@ -270,100 +273,104 @@ msgstr "Wählen Sie eine _Sprache:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Leeren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "De_fault:" msgstr "_Vorgabe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Java_Script verarbeiten" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Enable _plugins" msgstr "_Plugins aktivieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Schriften und Stile" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Sprache" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Monospace font:" msgstr "Monospace-Schrift:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Nur von _besuchten Seiten" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans-Serif-Schrift:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-Schrift:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Auf a_ktuelle Seite setzen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Auf _leere Seite setzen" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Eigene Stilvorlage verwenden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Immer _akzeptieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Pl_attenplatz:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Download-Ordner:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stilvorlage b_earbeiten …" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "R_echtschreibprüfung aktivieren" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nie akzeptieren" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "An Passwörter _erinnern" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Systemschriften verwenden" @@ -419,22 +426,22 @@ msgstr "Jeden Frame ein_zeln" msgid "_Page address" msgstr "Seiten_adresse" -#: ../embed/ephy-download.c:174 +#: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../embed/ephy-embed.c:495 +#: ../embed/ephy-embed.c:584 msgid "Web Inspector" msgstr "Web-Analysierer" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "" "Epiphany kann im Moment nicht verwendet werden, da die Initialisierung " "gescheitert ist." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -442,7 +449,7 @@ msgstr "" "Die zu verwendende Zertifikatdatei wurde nicht gefunden. Daher werden die " "Zertifikate aller SSL-Seiten als ungültig angesehen." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" @@ -785,15 +792,15 @@ msgstr "Lokale Dateien" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 +#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3384 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" -#: ../embed/ephy-web-view.c:784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:750 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" -#: ../embed/ephy-web-view.c:789 +#: ../embed/ephy-web-view.c:755 msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" @@ -801,7 +808,7 @@ msgstr "Passwort speichern" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:800 +#: ../embed/ephy-web-view.c:766 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" @@ -809,58 +816,57 @@ msgstr "" "<big>Wollen Sie das Passwort für <b>%s</b> in <b>%s</b> speichern?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1723 msgid "Deny" msgstr "Ablehnen" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1729 msgid "Allow" msgstr "Erlauben" #. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1735 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Die Seite <b>%s</b> möchte Ihren Aufenthaltsort wissen." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2023 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1968 msgid "None specified" msgstr "Nichts angegeben" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1977 ../embed/ephy-web-view.c:1989 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Fehler beim Laden von %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2034 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1979 msgid "Oops! It was impossible to load this website" msgstr "Es war nicht möglich, diese Webseite zu laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2035 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1980 #, c-format msgid "" -"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " -"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want " -"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> " -"is working correctly." +"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise error " +"was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want to check " +"your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> is working " +"correctly." msgstr "" "Die Webseite auf <strong>%s</strong> ist möglicherweise unerreichbar, die " "genaue Fehlermeldung war:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Falls das Problem " -"weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen oder " -"sicher stellen, dass die Webseite auf <strong>%s</strong> korrekt " -"funktioniert." +"weiterhin besteht, sollten Sie Ihre Internetverbindung überprüfen oder sicher " +"stellen, dass die Webseite auf <strong>%s</strong> korrekt funktioniert." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2038 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1983 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1991 msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" msgstr "" "Diese Seite könnte verursacht haben, dass Epiphany unerwartet beendet wurde" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1992 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " @@ -868,33 +874,37 @@ msgid "" "problem to the <strong>%s</strong> developers." msgstr "" "Diese Seite wurde geladen, als der Webbrowser unerwartet beendet wurde.<br/> " -"Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. " -"Falls dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-" +"Dies passiert möglicherweise wieder, wenn Sie diese Seite erneut laden. Falls " +"dies der Fall ist, so melden Sie das Problem den <strong>%s</strong>-" "Entwicklern." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1995 msgid "Load again anyway" msgstr "Trotzdem weiter laden" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2269 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.de/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2459 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2626 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2566 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "»%s« wird geladen …" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2628 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2568 msgid "Loading…" msgstr "Laden …" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3589 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3588 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-Dateien" @@ -944,7 +954,7 @@ msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geben Sie die Konfigurationsdatei an" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:91 ../src/ephy-main.c:93 msgid "FILE" msgstr "DATEI" @@ -971,32 +981,32 @@ msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _entfernen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" @@ -1021,26 +1031,26 @@ msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:117 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:163 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Temporärer Ordner konnte nicht in »%s« angelegt werden." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:415 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Die Datei »%s« existiert, bitte entfernen Sie sie von dort." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:426 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden." @@ -1053,7 +1063,7 @@ msgstr "Ordner »%s« ist nicht beschreibbar" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "" -"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte um in diesem Ordner Dateien zu " +"Sie haben nicht die nötigen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner Dateien zu " "erstellen." #: ../lib/ephy-gui.c:299 @@ -1094,13 +1104,45 @@ msgid "" "password below." msgstr "" "Passwörter der vorhergehenden Version (Gecko) sind mit einem Master-Passwort " -"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das " -"Master-Passwort unten ein." +"gesperrt. Wenn Epiphany sie importieren soll, dann geben Sie bitte das Master-" +"Passwort unten ein." #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kopieren der Cookie-Datei von Mozilla fehlgeschlagen" +#: ../lib/ephy-request-about.c:97 ../lib/ephy-request-about.c:100 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Installierte Plugins" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiviert" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:112 +msgid "No" +msgstr "Nein" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-Typ" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "Description" +msgstr "Beschreibung" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:113 +msgid "Suffixes" +msgstr "Suffixes" + +#: ../lib/ephy-request-about.c:142 +msgid "Memory usage" +msgstr "Speicherverbrauch" + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Popup-Fenster" @@ -1111,17 +1153,17 @@ msgstr "Chronik" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1593 msgid "Bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1597 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseintrag" @@ -1163,7 +1205,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d. %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1831 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" @@ -1244,7 +1286,7 @@ msgstr "Fehler beim Herunterladen: %s" msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1587 #: ../src/window-commands.c:312 msgid "Open" msgstr "Öffnen" @@ -1253,11 +1295,11 @@ msgstr "Öffnen" msgid "Show in folder" msgstr "In Ordner zeigen" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Wird gestartet …" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Ziehen Sie dieses Symbol und legen Sie es ab, um einen Link zu dieser Seite " @@ -1272,7 +1314,7 @@ msgstr "Leeren" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Führt das Script »%s« aus" @@ -1299,7 +1341,7 @@ msgstr[1] "Mit %d identischen Lesezeichen vereinen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "»%s« anzeigen …" +msgstr "»%s« anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 #, c-format @@ -1322,81 +1364,81 @@ msgstr "T_hemen:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "A_lle Themen anzeigen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Unterhaltung" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "News" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Einkaufen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Reise" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Arbeit" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Soll das Lesezeichen »%s« aktualisiert werden?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Die gemerkte Seite befindet sich nun unter »%s«." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nicht aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Lesezeichen aktualisieren?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Meistbesucht" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Nahe gelegene Seiten" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Namenlos" @@ -1415,22 +1457,22 @@ msgstr "Aus diesem Thema entfernen" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" @@ -1508,7 +1550,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Lesezeichen in Datei exportieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" @@ -1518,29 +1560,29 @@ msgstr "Das Lesezeichenfenster schließen" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Den markierten Text ausschneiden" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Den markierten Text kopieren" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "E_infügen" @@ -1559,7 +1601,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Das gewählte Lesezeichen oder Thema löschen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "_Alles markieren" @@ -1570,7 +1612,7 @@ msgstr "Alle Lesezeichen auswählen / den gesamten Text markieren" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" @@ -1579,12 +1621,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Hilfe zu den Lesezeichen anzeigen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Die am Webbrowser Mitwirkenden anzeigen" @@ -1836,11 +1878,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:613 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild verlassen" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Gehe zu" @@ -1938,59 +1980,63 @@ msgstr "Seiten" msgid "Date" msgstr "Datum" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 +#: ../src/ephy-main.c:76 ../src/ephy-main.c:326 ../src/window-commands.c:1058 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Webbrowser" +msgstr "GNOME-Webbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Einen neuen Reiter in einem bestehenden Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Open a new browser window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Den Lesezeichen-Editor starten" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Lesezeichen aus der angegebenen Datei importieren" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Die angegebene Sitzungsdatei laden" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Add a bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start a private instance" msgstr "Private Sitzung starten" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:99 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Browser im Anwendungsmodus starten" + +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilordner für private Sitzungen" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "DIR" msgstr "ORDNER" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:103 msgid "URL …" msgstr "Adresse …" -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1999,11 +2045,11 @@ msgstr "" "Der Webbrowser konnte nicht gestartet werden:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:327 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Einstellungen des Webbrowsers" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:636 msgid "Close tab" msgstr "Reiter schließen" @@ -2048,94 +2094,94 @@ msgstr "Sitzung wiederherstellen" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Sollen vorherige Browser-Fenster und -Reiter wiederhergestellt werden?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Zu diesem Reiter wechseln" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "_Zurück" -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Zur zuvor besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "In Chronik zurück gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Vor" -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Zur als nächstes besuchten Seite gehen" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "In Chronik vorwärts gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste höherer Ebenen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" "Geben Sie eine zu öffnende Website oder einen Begriff ein, nach dem das Web " "durchsucht werden soll" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Die Textgröße anpassen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Zur im Adresseintrag eingegebenen Adresse gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Startseite" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Zur Startseite gehen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "_New Window" msgstr "_Neues Fenster" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" @@ -2178,563 +2224,567 @@ msgstr "_Knopfbeschriftungen in Werkzeugleisten:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste _hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Werkzeuge" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "Ö_ffnen …" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Speichern _unter …" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite speichern" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Sei_teneinstellungen …" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Die Seiteneinstellungen beim Drucken festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Druck_vorschau" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Druckvorschau" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Drucken …" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Die momentan geöffnete Seite drucken" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Link _verschicken an …" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Einen Link auf die momentan geöffnete Seite verschicken" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Reiter schließen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Die letzte Aktion rückgängig machen" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Die zuletzt rückgängig gemachte Aktion wiederholen" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Text löschen" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Die gesamte Seite markieren" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder eine Zeichenkette in der Seite finden" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Weitersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Die nächste Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "_Rückwärts suchen" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Die vorherige Stelle suchen, an der diese Zeichenkette vorkommt" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Persönliche Daten" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies und Passwörter betrachten/entfernen" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Zertifikate" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" -msgstr "Zertifikate anzeigen" +msgstr "Zertifikate verwalten" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Einstellungen" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Den Webbrowser konfigurieren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Werkzeugleisten _anpassen …" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkzeugleisten anpassen" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Die gegenwärtige Datenübertragung abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "A_ktualisieren" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Den aktuellen Inhalt des Dokuments anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Text ver_größern" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Die Textgröße erhöhen" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Text ver_kleinern" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Die Textgröße vermindern" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Die normale Textgröße verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Zeichenkodierung" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Die Zeichenkodierung festlegen" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Quelltext der Seite" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Den Quelltext dieser Seite anzeigen" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Sicherheitsinformationen" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Sicherheitsinformationen dieser Webseite anzeigen" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ein Lesezeichen für die momentan geöffnete Seite hinzufügen" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen _bearbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Das Lesezeichenfenster öffnen" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Zum angegebenen Ort gehen" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "_Chronik" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Das Chronikfenster öffnen" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Den vorherigen Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Den nächsten Reiter aktivieren" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Reiter nach _links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Reiter nach _rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "Reiter _abtrennen" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Diesen Reiter in einem neuen Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" -msgstr "Hilfe zum Webbrowser Epiphany anzeigen" +msgstr "Hilfe zum Webbrowser anzeigen" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline arbeiten" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "In den Offline-Modus wechseln" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten _verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Download-Leiste" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Die aktiven Downloads für dieses Fenster zeigen" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 +msgid "Men_ubar" +msgstr "Men_üleiste" + +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Browse at full screen" msgstr "Im Vollbildmodus surfen" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Popup _Windows" msgstr "Popup-_Fenster" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Unangeforderte Popup-Fenster von dieser Seite anzeigen/verbergen" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Selection Caret" msgstr "Markierungscaret" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "_Frame öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Frame in diesem Fenster öffnen" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in this window" msgstr "Link in diesem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Link in _neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new window" msgstr "Link in neuem Fenster öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in neuem _Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Link in neuem Reiter öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Download Link" msgstr "Link herunter_laden" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Save Link As…" msgstr "Link _speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Save link with a different name" msgstr "Link unter einem anderen Namen speichern" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Link zu Lesezeichen _hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Send Email…" msgstr "_E-Mail senden …" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "Open _Image" msgstr "_Bild öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Save Image As…" -msgstr "Bi_ld speichern unter" +msgstr "Bi_ld speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Bild als _Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Bil_dadresse kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_art Animation" msgstr "Animation st_arten" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:356 msgid "St_op Animation" msgstr "Animation st_oppen" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:372 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element untersuchen" -#: ../src/ephy-window.c:563 +#: ../src/ephy-window.c:577 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Einige Änderungen an Formularelementen wurden nicht übertragen" -#: ../src/ephy-window.c:564 +#: ../src/ephy-window.c:578 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Falls Sie das Dokument dennoch schließen, gehen diese Informationen verloren." -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "Close _Document" msgstr "_Dokument schließen" -#: ../src/ephy-window.c:584 +#: ../src/ephy-window.c:598 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "In diesem Fenster gibt es aktive Downloads" -#: ../src/ephy-window.c:585 +#: ../src/ephy-window.c:599 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Falls Sie dieses Fenster schließen, werden die Downloads abgebrochen" -#: ../src/ephy-window.c:586 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fenster schließen und Downloads abbrechen" -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1589 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1591 msgid "Print" msgstr "Drucken" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1595 msgid "Find" msgstr "Suchen" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1608 msgid "Larger" msgstr "Größer" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1611 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" -#: ../src/ephy-window.c:1747 +#: ../src/ephy-window.c:1834 msgid "Insecure" msgstr "Unsicher" -#: ../src/ephy-window.c:1752 +#: ../src/ephy-window.c:1839 msgid "Broken" msgstr "Defekt" -#: ../src/ephy-window.c:1760 +#: ../src/ephy-window.c:1847 msgid "Low" msgstr "Niedrig" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1854 msgid "High" msgstr "Hoch" -#: ../src/ephy-window.c:1777 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sicherheitsstufe: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2053 +#: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Bild »%s« öffnen" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2144 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bild »%s« als Hintergrundbild verwenden" -#: ../src/ephy-window.c:2063 +#: ../src/ephy-window.c:2149 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Bild »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2154 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Bildadresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2168 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-Mail an »%s« senden" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2174 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-Mail-Adresse »%s« kopieren" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2188 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Link »%s« speichern unter …" -#: ../src/ephy-window.c:2108 +#: ../src/ephy-window.c:2194 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Link »%s« zu Lesezeichen hinzufügen …" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2199 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Link-Adresse »%s« kopieren" @@ -2746,8 +2796,8 @@ msgstr "<b>Wählen Sie die persönlichen Daten, die gelöscht werden sollen</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:340 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " -"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " -"want to remove:" +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you want " +"to remove:" msgstr "" "Sie sind im Begriff, persönliche Daten über Ihre besuchten Webseiten zu " "löschen. Überprüfen Sie die Art der zu löschenden Informationen, bevor Sie " @@ -2774,8 +2824,8 @@ msgstr "_Temporärdateien" #: ../src/pdm-dialog.c:431 msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " -"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing " +"to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Hinweis:</b> Sie können diesen Schritt nicht rückgängig machen. " "Daten die Sie zum Löschen auswählen, werden unwiderruflich gelöscht.</i></" @@ -2834,15 +2884,15 @@ msgstr "Benutzername" msgid "User Password" msgstr "Passwort" -#: ../src/popup-commands.c:278 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Inhalt herunterladen" -#: ../src/popup-commands.c:286 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Link speichern unter" -#: ../src/popup-commands.c:293 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" @@ -2850,7 +2900,7 @@ msgstr "Bild speichern unter" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2859,20 +2909,20 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Benutzerdefiniert (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemsprache (%s)" msgstr[1] "Systemsprachen (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" @@ -2880,31 +2930,31 @@ msgstr "Wählen Sie einen Ordner" msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: ../src/window-commands.c:940 +#: ../src/window-commands.c:958 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify " +"it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any " +"later version." msgstr "" "Der Webbrowser ist freie Software. Sie können ihn unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." -#: ../src/window-commands.c:944 +#: ../src/window-commands.c:962 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " -"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " -"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Webbrowsers erfolgt in der Hoffnung, dass er Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " -"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." +"BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." -#: ../src/window-commands.c:948 +#: ../src/window-commands.c:966 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2912,23 +2962,22 @@ msgid "" msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Webbrowser erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " -"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " -"USA." +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 -#: ../src/window-commands.c:1021 +#: ../src/window-commands.c:1012 ../src/window-commands.c:1028 +#: ../src/window-commands.c:1039 msgid "Contact us at:" msgstr "Sie erreichen uns unter:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1015 msgid "Contributors:" -msgstr "Mitwirkende" +msgstr "Mitwirkende:" -#: ../src/window-commands.c:1000 +#: ../src/window-commands.c:1018 msgid "Past developers:" -msgstr "Vorherige Entwickler" +msgstr "Vorherige Entwickler:" -#: ../src/window-commands.c:1030 +#: ../src/window-commands.c:1048 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2945,33 +2994,33 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1056 +#: ../src/window-commands.c:1074 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n" "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" "Nathan-J. Hirschauer <nathanhirschauer@verfriemelt.org>\n" "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n" -"Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>" +"Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>" -#: ../src/window-commands.c:1059 +#: ../src/window-commands.c:1077 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Webseite des GNOME Browser" +msgstr "Webseite des GNOME-Webbrowsers" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1221 msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Soll der Caret-modus aktiviert werden?" +msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?" -#: ../src/window-commands.c:1218 +#: ../src/window-commands.c:1224 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" "Durch Drücken von F7 schalten Sie den Caret-Modus ein oder aus. Dieses " -"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie " -"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" +"Funktionsmerkmal platziert einen beweglichen Cursor in Webseiten, den Sie mit " +"der Tastatur steuern können. Wollen Sie den Caret-Modus einschalten?" -#: ../src/window-commands.c:1221 +#: ../src/window-commands.c:1227 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivieren" |