aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorPriit Laes <plaes@plaes.org>2012-01-20 20:10:25 +0800
committerPriit Laes <plaes@plaes.org>2012-01-20 20:10:25 +0800
commit4d2c47ec31e4351666d414bfe975d0230c79185d (patch)
tree8bd8c8a7842dd541c8e8407cc903b8cb9ad62f8e /po
parentedc2139a00f57a18ccd8ad8ae82fc49a3f08da0e (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4d2c47ec31e4351666d414bfe975d0230c79185d.tar
gsoc2013-epiphany-4d2c47ec31e4351666d414bfe975d0230c79185d.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4d2c47ec31e4351666d414bfe975d0230c79185d.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-4d2c47ec31e4351666d414bfe975d0230c79185d.tar.lz
gsoc2013-epiphany-4d2c47ec31e4351666d414bfe975d0230c79185d.tar.xz
gsoc2013-epiphany-4d2c47ec31e4351666d414bfe975d0230c79185d.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4d2c47ec31e4351666d414bfe975d0230c79185d.zip
[l10n] Updated Estonian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/et.po849
1 files changed, 80 insertions, 769 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index 19ac3c4be..025c148a4 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -5,7 +5,7 @@
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
#
-# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010.
+# Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010-2012.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
# Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010.
#
@@ -14,9 +14,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany Web Browser MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-11-03 17:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-13 19:04+0200\n"
-"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-01-19 18:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-01-19 19:04+0200\n"
+"Last-Translator: Priit Laes <plaes@plaes.org>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -52,12 +52,12 @@ msgstr "http://www.google.ee/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgid "Browse the web"
msgstr "Veebi sirvimine"
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
+msgid "Web"
+msgstr "Veeb"
+
msgid "Web Browser"
msgstr "Veebisirvija"
@@ -218,9 +218,6 @@ msgstr "Kirjatüübid"
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Kirjatüübid ja laadid"
-msgid "Home page"
-msgstr "Algusleht"
-
msgid "Language"
msgstr "Keel"
@@ -248,12 +245,6 @@ msgstr "Ilma seerifiteta kirjatüüp:"
msgid "Serif font:"
msgstr "Seerifitega kirjatüüp:"
-msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "_Vali praegune lehekülg"
-
-msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Vali _tühi leht"
-
msgid "Spell checking"
msgstr "Õigekirjakontroll"
@@ -269,9 +260,6 @@ msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit"
msgid "Web Content"
msgstr "Veebisisu"
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Aadress:"
-
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alati lubatud"
@@ -345,13 +333,6 @@ msgstr "Veebiinspektor"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kasutamine pole hetkel võimalik. Tõrge lähtestamisel."
-msgid ""
-"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-"considered to have a broken certificate."
-msgstr ""
-"Vajalikku sertifitseerimiskeskuste sertifikaadifaili ei leitud ja seetõttu "
-"loetakse kõik SSL-saitide sertifikaadid vigasteks."
-
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“"
@@ -649,11 +630,11 @@ msgstr "Paigaldatud:"
msgid "Blank page"
msgstr "Tühi leht"
-msgid "Not now"
-msgstr "Mitte praegu"
+msgid "_Not now"
+msgstr "_Mitte praegu"
-msgid "Store password"
-msgstr "Salvesta parool"
+msgid "_Store password"
+msgstr "_Salvesta parool"
# pisut naljakas paistab see "Kas soovid salvestada parooli kasutajale gnome@gmail.com serveris mail.google.com?
# enne oli "Kas soovid kasutaja gnome@gmail.com jaoks mail.google.com parooli salvestada?"
@@ -698,9 +679,9 @@ msgid ""
"is working correctly.</p>"
msgstr ""
"<p>Veebisait aadressil <strong>%s</strong> ei pruugi olla saadaval, täpne "
-"veateade oli:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Leht võib olla ajutiselt välja lülitatud"
-"või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas internetiühendus "
-"töötab korralikult."
+"veateade oli:</p><p><em>%s</em>.</p><p>Leht võib olla ajutiselt välja "
+"lülitatud või on muudetud selle aadressi. Igaks juhuks kontrolli kas "
+"internetiühendus töötab korralikult."
msgid "Try again"
msgstr "Proovi uuesti"
@@ -731,7 +712,7 @@ msgstr "Pluginad"
#. translators: %s here is the address of the web page
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Aadressi „%s“ laadimine…"
+msgstr "„%s“ laadimine…"
msgid "Loading…"
msgstr "Laadimine…"
@@ -771,35 +752,6 @@ msgstr "Dokumendi URI-sid pole võimalik 'Liik=Viit' töölauakirjele edastada"
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Pole käivitatav kirje"
-#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
-#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
-#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
-#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
-#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
-#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
-#. * please remove.
-#, c-format
-msgid "Show “_%s”"
-msgstr "Näita „_%s“"
-
-msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Tõsta tööriistaribale"
-
-msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale"
-
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Eemalda tööriistaribalt"
-
-msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt"
-
-msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "_Eemalda tööriistariba"
-
-msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine"
-
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Seansihalduriga ühendumise keelamine"
@@ -821,9 +773,6 @@ msgstr "Seansihalduse valikud:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Seansihalduse valikute näitamine"
-msgid "Separator"
-msgstr "Eraldaja"
-
msgid "All supported types"
msgstr "Kõik toetatud tüübid"
@@ -1019,14 +968,6 @@ msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
-
-#, c-format
-msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr "Skripti „%s“ käivitamine"
-
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#, c-format
@@ -1152,7 +1093,6 @@ msgstr "_Uus teema"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Loo uus teema"
-#. FIXME ngettext
#. File Menu
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -1162,7 +1102,6 @@ msgstr[1] "_Ava uutes akendes"
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas"
-#. FIXME ngettext
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "A_va uuel kaardil"
@@ -1177,7 +1116,6 @@ msgstr "_Muuda nime…"
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Valitud järjehoidja või teema nime muutmine"
-#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
msgid "_Properties"
msgstr "_Omadused"
@@ -1235,7 +1173,6 @@ msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst"
#. Help Menu
-#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisu"
@@ -1248,12 +1185,6 @@ msgstr "_Programmist lähemalt"
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine"
-msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr "Näita _tööriistaribal"
-
-msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal"
-
#. View Menu
msgid "_Title"
msgstr "_Pealkiri"
@@ -1363,15 +1294,6 @@ msgstr "Teemad"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
-msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr "Selle järjehoidja omaduste näitamine"
-
-msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Selle järjehoidja avamine uuel kaardil"
-
-msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues aknas"
-
#. FIXME !!!!
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "A_va uuel kaardil"
@@ -1379,16 +1301,22 @@ msgstr "A_va uuel kaardil"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Selle teema järjehoidjate avamine uutel kaartidel"
-msgid "Related"
-msgstr "Seotud"
-
-msgid "Topic"
-msgstr "Teema"
-
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Kas luua teema „%s“?"
+msgid "Stop"
+msgstr "Peata"
+
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
+
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Laadi uuesti"
+
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
+
msgid "_Other…"
msgstr "Üle_jäänud…"
@@ -1431,9 +1359,6 @@ msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
-msgid "Go"
-msgstr "Mine"
-
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uues aknas"
@@ -1441,7 +1366,7 @@ msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Valitud ajalooviida avamine uuel kaardil"
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "_Lisa järjehoidja…"
+msgstr "Lisa _järjehoidja…"
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lisa valitud viit järjehoidjatesse"
@@ -1588,127 +1513,21 @@ msgstr "_Tühista väljalogimine"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Katkesta allalaadimised"
-msgid "Don't recover"
-msgstr "Ära taasta"
+msgid "_Don't recover"
+msgstr "Ä_ra taasta"
-msgid "Recover session"
-msgstr "Taasta seanss"
+msgid "_Recover session"
+msgstr "_Taasta seanss"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Kas soovid taastada eelmise veebisirvimisseansi aknad ja kaardid?"
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Selle kaardi aktiveerimine"
-
-msgid "_Back"
-msgstr "_Tagasi"
-
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-msgid "Back history"
-msgstr "Ajaloos tagasi"
-
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Edasi"
-
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-msgid "Forward history"
-msgstr "Ajaloos edasi"
-
-msgid "_Up"
-msgstr "Ü_les"
-
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Liigu taseme võrra üles"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Ülemiste tasemete loend"
-
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida"
-
-msgid "Zoom"
-msgstr "Suurendus"
-
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Muuda teksti suurust"
-
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Siirdumine aadressiväljal olevale aadressile"
-
-msgid "_Home"
-msgstr "_Kodu"
-
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Liikumine alguslehele"
-
-msgid "New _Tab"
-msgstr "Uus kaar_t"
-
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Uue kaardi avamine"
-
-msgid "_New Window"
-msgstr "Uus ake_n"
-
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Uue akna avamine"
-
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Default"
-msgstr "Vaikimisi"
-
-#. separator row
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Tekst ikoonide all"
-
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
-
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Icons only"
-msgstr "Ainult ikoonid"
-
-msgctxt "toolbar style"
-msgid "Text only"
-msgstr "Ainult tekst"
-
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Tööriistariba redaktor"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Tööriistariba _nuppude tekst"
-
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "_Lisa uus tööriistariba"
-
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Järjehoidjad"
-msgid "_Go"
-msgstr "Liikumi_ne"
-
msgid "T_ools"
msgstr "_Tööriistad"
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Kaardid"
-
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Tööriistaribad"
@@ -1725,24 +1544,12 @@ msgstr "Salvesta _kui…"
msgid "Save the current page"
msgstr "Käesoleva lehe salvestamine"
-msgid "Save As _Web Application"
+msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Salvesta kui _Veebirakendus…"
msgid "Save the current page as a Web Application"
msgstr "Käesoleva lehe salvestamine veebirakendusena"
-msgid "Page Set_up"
-msgstr "_Lehekülje sätted"
-
-msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr "Lehe printimissätete seadmine"
-
-msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Printimise eel_vaade"
-
-msgid "Print preview"
-msgstr "Printimise eelvaade"
-
msgid "_Print…"
msgstr "_Prindi…"
@@ -1798,43 +1605,10 @@ msgstr "Leia _eelmine"
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine"
-msgid "P_ersonal Data"
-msgstr "I_siklikud andmed"
-
-msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine"
-
-msgid "Certificate_s"
-msgstr "Sert_ifikaadid"
-
-msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Sertifikaatide haldamine"
-
-msgid "P_references"
-msgstr "_Eelistused"
-
-msgid "Configure the web browser"
-msgstr "Veebisirvija seadistamine"
-
#. View menu
-msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "_Kohanda tööriistaribasid…"
-
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Tööriistaribade kohandamine"
-
msgid "_Stop"
msgstr "_Peata"
-msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Peata aktiivne allalaadimine"
-
-msgid "_Reload"
-msgstr "Laadi _uuesti"
-
-msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine"
-
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Suurem tekst"
@@ -1865,12 +1639,6 @@ msgstr "_Lähtetekst"
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine"
-msgid "Page _Security Information"
-msgstr "Lehe turvalisuse _andmed"
-
-msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "_Aktiivse veebilehe turvainfo kuvamine"
-
#. Bookmarks menu
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Lisa järjehoidja…"
@@ -1878,12 +1646,6 @@ msgstr "_Lisa järjehoidja…"
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine"
-msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid"
-
-msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Järjehoidjate akna avamine"
-
#. Go menu
msgid "_Location…"
msgstr "_Asukoht…"
@@ -1891,13 +1653,6 @@ msgstr "_Asukoht…"
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Liigu määratud asukohta"
-#. History
-msgid "Hi_story"
-msgstr "_Ajalugu"
-
-msgid "Open the history window"
-msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine"
-
#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
@@ -1929,9 +1684,6 @@ msgstr "_Haagi kaart lahti"
msgid "Detach current tab"
msgstr "Käesoleva kaardi lahtihaakimine"
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine"
-
#. File Menu
msgid "_Work Offline"
msgstr "Lülitu võrguvabasse _režiimi"
@@ -1940,21 +1692,12 @@ msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Lülitumine võrguvabale režiimile"
#. View Menu
-msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "_Peida tööriistariba"
-
-msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
-
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Allalaadimiste riba"
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Selle akna allalaadimiste näidamine"
-msgid "Men_ubar"
-msgstr "_Menüüriba"
-
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Täis_ekraanvaade"
@@ -1983,7 +1726,7 @@ msgstr "Näita ainult seda paneeli selles aknas"
#. Links
msgid "_Open Link"
-msgstr "A_va viit"
+msgstr "_Ava viit"
msgid "Open link in this window"
msgstr "Viida avamine selles aknas"
@@ -1995,7 +1738,7 @@ msgid "Open link in a new window"
msgstr "Viida avamine uues aknas"
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Ava _viit uuel kaardil"
+msgstr "Ava viit uuel _kaardil"
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Viida avamine uuel kaardil"
@@ -2004,16 +1747,16 @@ msgid "_Download Link"
msgstr "_Laadi viit alla"
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Salvesta viit _kui…"
+msgstr "_Salvesta viit kui…"
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla"
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse…"
+msgstr "Lisa viit _järjehoidjatesse…"
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Kopeeri viida aadress"
+msgstr "K_opeeri viida aadress"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
@@ -2025,16 +1768,16 @@ msgstr "_Kopeeri e-postiaadress"
#. Images
msgid "Open _Image"
-msgstr "Ava p_ilt"
+msgstr "Ava _pilt"
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "Salvesta _pilt kui…"
+msgstr "Salvesta p_ilt kui…"
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr "_Kasuta pilti taustana"
+msgstr "Kasuta pilti _taustana"
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Kopeeri p_ildi aadress"
+msgstr "Kop_eeri pildi aadress"
msgid "St_art Animation"
msgstr "Käivita _animatsioon"
@@ -2044,7 +1787,7 @@ msgstr "Seiska animatsio_on"
#. Inspector
msgid "Inspect _Element"
-msgstr "Uuri _elementi"
+msgstr "_Uuri elementi"
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid"
@@ -2085,6 +1828,30 @@ msgstr "Suurem"
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
+msgid "Back"
+msgstr "Tagasi"
+
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Liigu eelmisena külastatud lehele"
+
+msgid "Forward"
+msgstr "Edasi"
+
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Liigu järgmisele külastatud lehele"
+
+msgid "Zoom"
+msgstr "Suurendus"
+
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Muuda teksti suurust"
+
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Uus kaar_t"
+
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Uue kaardi avamine"
+
msgid "Insecure"
msgstr "Ebaturvaline"
@@ -2160,6 +1927,10 @@ msgstr "_Küpsised"
msgid "Saved _passwords"
msgstr "Salvestatud _paroolid"
+#. History
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_Ajalugu"
+
#. Cache
msgid "_Temporary files"
msgstr "A_jutised failid"
@@ -2241,9 +2012,6 @@ msgstr "Veebirakendus nimega '%s' on juba olemas. Kas soovid seda asendada?"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
-#| msgid ""
-#| "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#| "overwrite it."
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2266,17 +2034,16 @@ msgstr "Käivita"
msgid "Create Web Application"
msgstr "Loo uus veebirakendus"
-#| msgid "Related"
msgid "Create"
msgstr "Loo uus"
msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
+"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
+"version."
msgstr ""
-"GNOME Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
+"Veebisirvija on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või "
"muuta vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
@@ -2287,7 +2054,7 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
-"GNOME Veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
+"GNOME'i veebisirvijat levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA "
"IGASUGUSE GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
"SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
"Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid."
@@ -2328,12 +2095,12 @@ msgstr ""
#.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010, 2011\n"
+"Priit Laes <plaes plaes org>, 2003–2007, 2010-2012\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
"Rene Pärts <rene87 hot ee>, 2010."
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "GNOME Veebisirvija sait"
+msgid "Web Website"
+msgstr "Veebisirvija veebileht"
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Kas lubada kursoriga sirvimise režiim?"
@@ -2349,459 +2116,3 @@ msgstr ""
msgid "_Enable"
msgstr "_Luba"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Sõrmejäljed</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Väljastaja</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Omanik</b>"
-
-#~ msgid "Clear _All..."
-#~ msgstr "_Puhasta kõik.."
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Küpsised</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Allalaadimised</b>"
-
-#~ msgid "<b>Encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>Algusleht</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Keeled</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Paroolid</b>"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Laad</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Ajutised failid</b>"
-
-#~ msgid "_Minimum font size:"
-#~ msgstr "_Väikseim kirjatüübi suurus:"
-
-#~ msgid "_Show Downloads"
-#~ msgstr "_Näita allalaadimisi"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Paus"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Jätka"
-
-#~ msgid "%d download"
-#~ msgid_plural "%d downloads"
-#~ msgstr[0] "%d allalaadimine"
-#~ msgstr[1] "%d allalaadimist"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Tundmatu"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Tõrge"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "Aega jäänud"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "Kas laadida see potentsiaalselt ohtlik faili alla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili liik: „%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "„%s” avamine ei ole turvaline ning võib põhjustada kahjustusi sinu "
-#~ "dokumentidele või riivata sinu turvalisust. Parem oleks see fail alla "
-#~ "laadida."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "Kas avada see fail?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili liik: „%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Sa saad „%s”-i avamiseks kasutada „%s”-i või selle salvestada."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "Kas laadida see fail alla?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Faili liik: „%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ühtegi rakendust „%s”-i avamiseks ei ole. Sa saad selle asemel selle alla "
-#~ "laadida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
-#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Loend protokollidest mida lisaks vaikimisi protokollidele loetakse "
-#~ "turvaliseks juhul, kui ebaturvaliste protokollide säte "
-#~ "(disable_unsafe_protocols) on lubatud."
-
-#~ msgid "Additional safe protocols"
-#~ msgstr "Täiendavad turvalised protokollid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
-#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
-#~ "bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kõigi ajalooliste andmete keelamine edasi- ja tagasinavigeerimise nuppude "
-#~ "keelamise ning ajaloodialoogi ja enimkasutatud järjehoidjate nimekirja "
-#~ "peitmise kaudu."
-
-#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Suvaliste URL-ide keelamine"
-
-#~ msgid "Disable bookmark editing"
-#~ msgstr "Järjehoidjate redigeerimise keelamine"
-
-#~ msgid "Disable history"
-#~ msgstr "Ajaloo keelamine"
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr "Kasutajatel järjehoidjate lisamise ja redigeerimise keelamine."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr "Kasutajatel tööriistaribade redigeerimise keelamine."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-#~ msgstr "Kasutajale URL-i sisestamise keelamine."
-
-#~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Tööriistariba redigeerimise keelamine"
-
-#~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Ebaturvaliste protokollide keelamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
-#~ "http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ebaturvaliste protokollide kaudu sisu laadimise keelamine. Turvalised "
-#~ "protokollid on http ja https."
-
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "Epiphany't pole võimalik sulgeda"
-
-#~ msgid "Hide menubar by default"
-#~ msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Menüüriba vaikimisi peitmine."
-
-#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Täisekraanirežiimile lukustamine"
-
-#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-#~ msgstr "Epiphany lukustamine täisekraanivaatele."
-
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "Kui märgitud, siis pole kasutajal lubatud Epiphany't sulgeda"
-
-#~ msgid "Active extensions"
-#~ msgstr "Aktiivsed laiendused"
-
-#~ msgid "Address of the user's home page."
-#~ msgstr "Kasutaja alguslehe aadress."
-
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Hüpikakende lubamine"
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Kas sakiriba näidatakse alati"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Automaatsed allalaadimised"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "Automaatne ühenduse oleku haldamine NetworkManager abil"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Tekstikursoriga sirvimine"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Küpsise vastuvõtmine"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Vaikimisi kooditabel"
-
-#~ msgid "Enable Web Inspector"
-#~ msgstr "Veebiinspektori lubamine"
-
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Sujuva kerimise lubamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr "Uue akna loomise päringu korral uue akna asemel uue kaardi avamine."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Uute akende sundimine avanema kaartidel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allalaadimiste akna peitmine või näitamine. Peidetud oleku korral "
-#~ "näidatakse uue faili allalaadimise alguses vastavat teadet."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Ajaloolehtede ajavahemik"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal"
-#~ "\" (tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled"
-#~ "\" (keelatud)."
-
-#~ msgid "How to print frames"
-#~ msgstr "Kuidas paneele printida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-#~ "\"separately\" and \"selected\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kuidas paneelidega lehti näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal"
-#~ "\" (tavaline), \"separately\" (eraldi) ja \"selected\" (valik)."
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Piltide animeerimisrežiim"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Aktiivsete laienduste nimekiri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Valitud teksti poolt viidatud veebilehe avamine keskmise hiirenupu "
-#~ "klõpsamisel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaatepaanil keskmise hiirenupuga klõpsamise korral avatakse valitud "
-#~ "teksti poolt viidatav veebileht."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Eelistatud keeled, kahetäheliste koodidega."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Paroolide meeldejätmine"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Aadressiribale sisestatud stringi või võtmesõnade otsimine."
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
-#~ msgstr "Järjehoidjariba vaikimisi näitamine"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Olekuriba vaikimisi näitamine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Milliseid külastatuid lehti ajaloos näidatakse. Võimalikud väärtused on "
-#~ "\"ever\" (kõiki), \"last_two_days\" (viimase kahe päeva jooksul), "
-#~ "\"last_three_days\" (viimase kolme päeva jooksul), \"today\" (täna)."
-
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr "Kas sakiriba näidataks ka ainult ühe avatud kaardi korral."
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Tööriistaribade vaikimisi näitamine"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Kettapuhvri suurus"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Kettapuhvri suurus megabaitides."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr "Veebiserveritele saadetav sirvija identiteedi kirjeldamise string."
-
-#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
-#~ "list are \"address\" and \"title\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Redaktorivaates kuvatavad järjehoidja andmed. Loendi võimalikud väärtused "
-#~ "on \"address\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)."
-
-#~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel"
-
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "Allalaadimiste kataloog"
-
-#~ msgid "The page information shown in the history view"
-#~ msgstr "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
-#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajaloovaates kuvatavad lehe andmed. Nimekirja kirjete võimalikud "
-#~ "väärtused on \"ViewTitle\" (pealkiri), \"ViewAddress\" (aadress) ja "
-#~ "\"ViewDateTime\" (kuupäev ja kellaaeg)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allalaadimiste kataloogi nimi või \"Allalaadimised\" allalaadimiste "
-#~ "vaikimisi kausta jaoks või \"Desktop\", kui allalaadimised toimuvad "
-#~ "töölauale."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Tööriistariba laad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), "
-#~ "\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), "
-#~ "\"icons\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "Otsing aadressiribalt"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Oma värvuste kasutamine"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud värvuste asemel enda "
-#~ "poolt määratud värvuseid."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui märgitud, siis kasutatakse lehe poolt määratud kirjatüüpide asemel "
-#~ "enda poolt määratud kirjatüüpe."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Sirvija identiteet"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Allalaadimiste akna nähtavalolek"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kui faile pole veebisirvija poolt võimalik avada, siis laaditakse need "
-#~ "automaatselt allalaadimiste kataloogi ja avatakse sobiva rakendusega."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Millistest allikatest küpsiseid vastu võetakse. Võimalikud väärtused on "
-#~ "\"anywhere\" (kõikjalt), \"current site\" (ainult samalt saidilt) ja "
-#~ "\"nowhere\" (mitte kuskilt)."
-
-#~ msgid "Whether to print the background color"
-#~ msgstr "Kas printida ka taustavärv"
-
-#~ msgid "Whether to print the background images"
-#~ msgstr "Kas printida ka taustapildid"
-
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Kas jaluses prinditakse kuupäeva"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Kas päises prinditakse lehe aadress"
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-#~ msgstr "Kas jaluses prinditakse leheküljenumbreid (x koguarvust)"
-
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Kas päises prinditakse lehe pealkiri"
-
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr "Kas salvestada ja eeltäita veebilehtede paroole."
-
-#~ msgid "x-western"
-#~ msgstr "x-western"
-
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Veebiarendus</b>"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Veebilehed võivad määrata omi vä_rvuseid"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "_Vähim suurus:"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Fail „%s“ on alla laaditud."
-
-#~ msgid "Download finished"
-#~ msgstr "Allalaadimine on lõppenud"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-#~ msgstr "Fail „%s” lisati allalaaditavate failide järjekorda."
-
-#~ msgid "Download started"
-#~ msgstr "Allalaadimine käivitatud"
-
-#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
-#~ msgstr "%s laadimisel tekkis probleem"
-
-#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tõrge viimase migreerimismarkeri lugemisel, profiili migreerimine "
-#~ "katkestatakse."
-
-#~ msgid "Show only the title column"
-#~ msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa"
-
-#~ msgid "T_itle and Address"
-#~ msgstr "_Pealkiri ja aadress"
-
-#~ msgid "Show both the title and address columns"
-#~ msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt"