diff options
author | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-01-14 22:57:41 +0800 |
---|---|---|
committer | Jorge Gonzalez Gonzalez <jorgegonz@src.gnome.org> | 2008-01-14 22:57:41 +0800 |
commit | 0b70f0a8fd29a06785cc8235662c8d222f6ea3a8 (patch) | |
tree | 195cf9c50801d243f044ed2137ace13acacd87e3 /po | |
parent | ad801b1af0a22b641321ea8f8c7caf8b344b219e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-0b70f0a8fd29a06785cc8235662c8d222f6ea3a8.tar gsoc2013-epiphany-0b70f0a8fd29a06785cc8235662c8d222f6ea3a8.tar.gz gsoc2013-epiphany-0b70f0a8fd29a06785cc8235662c8d222f6ea3a8.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-0b70f0a8fd29a06785cc8235662c8d222f6ea3a8.tar.lz gsoc2013-epiphany-0b70f0a8fd29a06785cc8235662c8d222f6ea3a8.tar.xz gsoc2013-epiphany-0b70f0a8fd29a06785cc8235662c8d222f6ea3a8.tar.zst gsoc2013-epiphany-0b70f0a8fd29a06785cc8235662c8d222f6ea3a8.zip |
Updated Spanish translation
svn path=/trunk/; revision=7861
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 509 |
2 files changed, 266 insertions, 247 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4181e283f..1b26f0127 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-01-14 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation + 2008-01-14 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: add missing files @@ -1,16 +1,16 @@ # translation of epiphany.HEAD.po to Español # Spanish translation of epiphany. -# Copyright © 2003, 2006, 2007, Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-12-23 17:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-24 11:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-14 09:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-14 15:56+0100\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -40,8 +40,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 -#: ../src/ephy-main.c:618 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -243,8 +243,8 @@ msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" -"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará una notificación " -"al iniciarse nuevas descargas." +"Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se mostrará " +"una notificación al iniciarse nuevas descargas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" @@ -580,7 +580,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -609,7 +609,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:115 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -722,7 +722,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:640 ../src/ephy-history-window.c:271 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -750,7 +750,7 @@ msgstr "Tipografías y estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -891,39 +891,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:208 +#: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:358 +#: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:362 +#: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:414 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:414 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" -#: ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../embed/downloader-view.c:477 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»." -#: ../embed/downloader-view.c:451 +#: ../embed/downloader-view.c:480 msgid "Download finished" msgstr "Descarga finalizada" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:474 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -933,79 +933,82 @@ msgstr "" "%s de %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:484 ../embed/downloader-view.c:489 -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1663 +#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/downloader-view.c:521 +#: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:614 +#: ../embed/downloader-view.c:652 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas." -#: ../embed/downloader-view.c:617 +#: ../embed/downloader-view.c:655 msgid "Download started" msgstr "Descarga iniciada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:690 ../embed/downloader-view.c:703 +#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" -#: ../embed/downloader-view.c:762 +#: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../embed/downloader-view.c:785 +#: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:796 +#: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:677 ../embed/ephy-base-embed.c:923 -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1088 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redireccionando a «%s»…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1090 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1092 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "Esperando autorización de «%s»…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1098 ../embed/ephy-base-embed.c:1275 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1277 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 msgid "Loading…" msgstr "Cargando…" @@ -1405,32 +1408,32 @@ msgstr "Desconocido (%s)" msgid "All" msgstr "Todo" -#: ../embed/ephy-history.c:688 +#: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo potencialmente no seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1443,14 +1446,14 @@ msgstr "" "Es inseguro abrir «%s», podría dañar potencialmente sus documentos o invadir " "su privacidad. Puede descargarlo en cambio." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "¿Desea abrir este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1461,13 +1464,13 @@ msgstr "" "\n" "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1479,80 +1482,80 @@ msgstr "" "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». Puede descargarlo, sin " "embargo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como…" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocolo «%s» no está soportado" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Compruebe la ubicación del archivo e inténtelo de nuevo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si esta página existía antes, quizá encuentre una versión archivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» rehusó la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» rehusó la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Las causas del problema pueden ser" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1563,7 +1566,7 @@ msgstr "" "herramienta de configuración de servicios del escritorio > Centro de " "control, o</ul><ul><li>el número de puerto %d es erróneo.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1572,7 +1575,7 @@ msgstr "" "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es " "erróneo.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1580,10 +1583,10 @@ msgstr "" "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de " "puerto mal.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1591,120 +1594,120 @@ msgstr "" "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. " "Inténtelo de nuevo más tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Quizá haya una versión antigua de la página que quería:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» interrumpió la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» interrumpió la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no está respondiendo" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no está respondiendo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "La conexión se perdió porque el servidor tardó demasiado en responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Dirección inválida" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "La dirección introducida no es válida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "No se pudo cargar esta página debido a un problema con la página web." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "El servidor «%s» está redireccionando de una manera que nunca terminará." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requiere una conexión cifrada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión cifrada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para cifrado no está " "instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» cortó la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» cortó la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Para ver este documento, desactive «Trabajar desconectado» e inténtelo de " "nuevo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" msgstr "Acceso denegado al puerto «%d» de «%s»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." msgstr "Acceso denegado al puerto «%d» de «%s»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 msgid "" "This address uses a network port which is normally used for purposes other " "than Web browsing." @@ -1712,19 +1715,19 @@ msgstr "" "Esta dirección usa un puerto de red que generalmente se usa para otros " "propósitos diferentes de navegación web." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 msgid "The request has been cancelled for your protection." msgstr "Por su seguridad se ha cancelado la petición." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1732,20 +1735,20 @@ msgstr "" "Compruebe la configuración del servidor proxy. Si la conexión todavía falla " "quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "No se pudo mostrar el contenido" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "No se pudo mostrar el contenido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La página usa una forma no soportada o inválida de compresión." #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " @@ -1758,19 +1761,19 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en el caché de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en el Archivo de Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1323 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1344 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1499 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" @@ -1788,11 +1791,11 @@ msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:437 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:421 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" @@ -1800,7 +1803,7 @@ msgstr "Páginas web" msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:429 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Imágenes" @@ -1845,12 +1848,12 @@ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" msgstr "Aplicar esta _decisión para todas las cookies de este sitio" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 msgid "_Reject" msgstr "_Rechazar" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" @@ -1916,12 +1919,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1932,16 +1935,16 @@ msgstr "" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1951,7 +1954,7 @@ msgstr "" "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1960,34 +1963,34 @@ msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar en esta información de seguridad desde ahora en adelante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." @@ -1995,20 +1998,20 @@ msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -2019,22 +2022,22 @@ msgstr "" "\n" "Pida asistencia a su administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2042,103 +2045,103 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "Seleccionar contraseña" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada exitosamente" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "Cambiar contraseña del token" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Elija una contraseña para el token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Cambie la contraseña para del token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "Obtener contraseña del token" @@ -2146,24 +2149,24 @@ msgstr "Obtener contraseña del token" #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Introduzca la contraseña para el token «%s»" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "Seleccione un token:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "¿Divulgar la clave secreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2181,7 +2184,7 @@ msgstr "" "\n" "Se recomienda que no lo permita." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" @@ -2281,7 +2284,7 @@ msgstr "" "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s archivos" @@ -2309,6 +2312,18 @@ msgstr "" "Error de GConf:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abriendo %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Abriendo %d elemento" +msgstr[1] "Abriendo %d elementos" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2349,21 +2364,21 @@ msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:410 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No se pudo crear el directorio temporal en: «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:373 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:384 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear el directorio «%s»." @@ -2601,7 +2616,7 @@ msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1462 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2682,7 +2697,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:907 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" @@ -2722,7 +2737,7 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:508 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Ejecuta el script «%s»" @@ -2775,60 +2790,60 @@ msgstr "_Mostrar todos los temas" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Travel" msgstr "Viajes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:499 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" @@ -2836,7 +2851,7 @@ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1067 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1243 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" @@ -2844,7 +2859,7 @@ msgstr "Todos" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1073 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1249 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" @@ -2853,7 +2868,7 @@ msgstr "Más visitados" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1080 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1256 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" @@ -2862,7 +2877,7 @@ msgstr "Sin categorizar" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1088 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sitios cercanos" @@ -3245,7 +3260,7 @@ msgstr "Tema" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crear tema «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:342 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" @@ -3409,59 +3424,59 @@ msgstr "Sitios" msgid "Date" msgstr "_Fecha" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una solapa nueva en una ventana existente del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre una ventana nueva del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Lanzar el editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ARCHIVO" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el archivo de sesiones dado" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Añadir un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Iniciar una instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Directorio de perfiles para usar en la instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3470,11 +3485,11 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:847 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" @@ -3482,18 +3497,18 @@ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME" msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" -#: ../src/ephy-session.c:161 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:277 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?" -#: ../src/ephy-session.c:281 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3501,19 +3516,19 @@ msgstr "" "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se " "perderán." -#: ../src/ephy-session.c:285 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar salida" -#: ../src/ephy-session.c:287 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar descargas" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3521,15 +3536,15 @@ msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y solapas que estaban abiertas." -#: ../src/ephy-session.c:623 +#: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:625 +#: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:627 +#: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" @@ -4131,11 +4146,11 @@ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" @@ -4185,47 +4200,47 @@ msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:2010 +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2015 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:2020 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2025 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2038 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2044 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2056 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2062 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -4329,15 +4344,15 @@ msgstr "Nombre de usuario" msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enlace como" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" @@ -4381,7 +4396,7 @@ msgstr "Cerrar" msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar vista previa de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:420 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -4393,7 +4408,7 @@ msgstr "Predeterminado" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4403,23 +4418,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1434 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" -#: ../src/window-commands.c:742 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4431,7 +4446,7 @@ msgstr "" "publica por la Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la " "Licencia, o (a su opción) cualquier versión posterior." -#: ../src/window-commands.c:746 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4443,7 +4458,7 @@ msgstr "" "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia " "Pública General de GNU para más detalles." -#: ../src/window-commands.c:750 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4453,20 +4468,20 @@ msgstr "" "con el Navegador Web de GNOME; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:798 ../src/window-commands.c:814 -#: ../src/window-commands.c:825 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacte con nosotros en:" -#: ../src/window-commands.c:801 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:804 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4483,13 +4498,13 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:863 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n" "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:866 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de GNOME" |