diff options
author | YunQiang Su <yqsu@src.gnome.org> | 2012-03-05 13:28:05 +0800 |
---|---|---|
committer | YunQiang Su <yqsu@src.gnome.org> | 2012-03-05 13:28:05 +0800 |
commit | 03ad4716903ac9a9ba1e02e1aa91c090cd6f64dd (patch) | |
tree | 272132221a1d298847f1ae381dfd82b70c01dea5 /po | |
parent | ba2db23bc8104de43747542d01b04c099c7399ce (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-03ad4716903ac9a9ba1e02e1aa91c090cd6f64dd.tar gsoc2013-epiphany-03ad4716903ac9a9ba1e02e1aa91c090cd6f64dd.tar.gz gsoc2013-epiphany-03ad4716903ac9a9ba1e02e1aa91c090cd6f64dd.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-03ad4716903ac9a9ba1e02e1aa91c090cd6f64dd.tar.lz gsoc2013-epiphany-03ad4716903ac9a9ba1e02e1aa91c090cd6f64dd.tar.xz gsoc2013-epiphany-03ad4716903ac9a9ba1e02e1aa91c090cd6f64dd.tar.zst gsoc2013-epiphany-03ad4716903ac9a9ba1e02e1aa91c090cd6f64dd.zip |
update Simplified Chinese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 2437 |
1 files changed, 1131 insertions, 1306 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 0e88c7cb0..3737040f6 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -6,32 +6,21 @@ # Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010. # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010. # liwei <lw124124@gmail.com>,2011 +# bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-07 00:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-27 15:59+0000\n" -"Last-Translator: 微尘 <squeeze@189.cn>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-04 22:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-04 21:50+0800\n" +"Last-Translator: bsfmig <bigslowfat@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "浏览并管理您的书签" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany 网络书签" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "网络书签" - #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" msgstr "搜索网络" @@ -51,371 +40,263 @@ msgstr "http://www.google.com" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "浏览网络" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:1228 +#, fuzzy +msgid "Web" +msgstr "Web" +# 这样翻译,与GNOME开发者把这个浏览器改名的用意接近。 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +msgid "Web Browser" +msgstr "Web 浏览器" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 网络浏览器" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 -msgid "Web Browser" -msgstr "网络浏览器" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "Certificate _Fields" -msgstr "证书域(_F)" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "证书层次(_H)" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "Common Name:" -msgstr "公共名称:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "Details" -msgstr "细节" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -msgid "Expires On:" -msgstr "过期时间:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -msgid "Field _Value" -msgstr "域值(_V)" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 -msgid "Fingerprints" -msgstr "指纹" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "General" -msgstr "常规" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -msgid "Issued By" -msgstr "发行者" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 -msgid "Issued On:" -msgstr "发行时间:" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -msgid "Issued To" -msgstr "发行对象" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 +msgid "Browse the web" +msgstr "浏览网络" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 -msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5 指纹:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Cookie 属性" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 -msgid "Organization:" -msgstr "组织:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "内容:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 -msgid "Organizational Unit:" -msgstr "组织单元:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "路径:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 -msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1 指纹:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "发送方式:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 -msgid "Serial Number:" -msgstr "序列号:" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "过期:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 -msgid "Validity" -msgstr "有效性" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "文字编码" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>自动(_A)</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "使用文档指定的编码" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "全部清除(_A)..." - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Passwords" -msgstr "密码" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 msgid "Personal Data" msgstr "个人数据" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 -msgid "Text Encoding" -msgstr "文字编码" - -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "使用文档指定的编码" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 msgid "_Show passwords" msgstr "显示密码(_S)" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -msgid "Sign Text" -msgstr "对文本签名" +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Passwords" +msgstr "密码" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " -"sign the text with and enter its password below." -msgstr "" -"为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书的" -"密码。" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "新建窗口(_N)" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -msgid "_Certificate:" -msgstr "证书(_C):" +#. Toplevel +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "书签(_B)" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -msgid "_Password:" -msgstr "密码(_P):" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "历史(_H)" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "查看证书(_V)..." +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "首选项" -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 +msgid "_Help" +msgstr "帮助(_H)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "自动打开下载的文件(_U)" +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 +msgid "_About" +msgstr "关于(_A)" + +#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 +msgid "_Quit" +msgstr "退出(_Q)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "允许弹出窗口(_W)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 -#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 -msgid "Cl_ear" -msgstr "清除(_E)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "De_fault:" -msgstr "默认(_F):" - #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "下载" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "启用 Java_Script" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "下载文件夹(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "启用插件(_P)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "自动打开下载的文件(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "编码" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "常规" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字体" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "字体和样式" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "主页" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 -msgid "Language" -msgstr "语言" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Languages" -msgstr "语言" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "MB" -msgstr "MB" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Monospace font:" -msgstr "等宽字体:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 -msgid "Preferences" -msgstr "首选项" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "Privacy" -msgstr "隐私" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "使用系统字体(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif 字体:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Serif font:" msgstr "Serif 字体:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "设为当前页(_P)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "设为空白页(_B)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "Spell checking" -msgstr "拼写检查" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "等宽字体:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Style" msgstr "样式" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 -msgid "Temporary Files" -msgstr "临时文件" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "使用自定义样式表(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "编辑样式表(_E)..." + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "字体和样式" + +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "Web Content" msgstr "Web 内容" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "地址(_A):" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "允许弹出窗口(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 -msgid "_Always accept" -msgstr "总是接受(_A)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "启用插件(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "_Disk space:" -msgstr "磁盘空间(_D):" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "启用 Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Download folder:" -msgstr "下载文件夹(_D):" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "总是接受(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "编辑样式表(_E)..." +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "启用拼写检查(_E)" +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>比如,不接受来自这些网站的广告商的 Cookie</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "_Remember passwords" msgstr "记住密码(_R)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "使用系统字体(_U)" - -#: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" - -#: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "Background" -msgstr "背景" - -#: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "Footers" -msgstr "页脚" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Temporary Files" +msgstr "临时文件" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "Frames" -msgstr "框架" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Disk space:" +msgstr "磁盘空间(_D):" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "Headers" -msgstr "页眉" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "MB" +msgstr "MB" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 -msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "仅选中框架(_N)" +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:577 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 ../src/pdm-dialog.c:355 +msgid "Cl_ear" +msgstr "清除(_E)" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 -msgid "P_age title" -msgstr "页面标题(_A)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "Privacy" +msgstr "隐私" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 -msgid "Page _numbers" -msgstr "页号(_N)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "编码" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 -msgid "Print background c_olors" -msgstr "打印背景颜色(_O)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "De_fault:" +msgstr "默认(_F):" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 -msgid "Print background i_mages" -msgstr "打印背景图像(_M)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +msgid "Languages" +msgstr "语言" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 -msgid "_Date" -msgstr "日期(_D)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "Spell checking" +msgstr "拼写检查" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 -msgid "_Each frame separately" -msgstr "每个框架独立(_E)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "启用拼写检查(_E)" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 -msgid "_Page address" -msgstr "页面地址(_P)" +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:774 +msgid "Language" +msgstr "语言" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:798 msgid "Web Inspector" msgstr "网络检查器" @@ -423,12 +304,6 @@ msgstr "网络检查器" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。初始化失败。" -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -769,104 +644,105 @@ msgstr "其它" msgid "Local files" msgstr "本地文件" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "已安装的插件" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "已启用" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "是" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "否" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "MIME 类型" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "描述" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "后缀" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "内存使用" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "应用程序" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "已安装的 Web 应用程序列表" -#: ../embed/ephy-request-about.c:189 +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "安装时间:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3451 msgid "Blank page" msgstr "空白页" -#: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "暂不" - #: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "保存密码" +msgid "_Not now" +msgstr "暂不(_N)" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:763 +msgid "_Store password" +msgstr "保存密码(_S)" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:769 +#: ../embed/ephy-web-view.c:774 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>您是否希望在 <b>%2$s</b> 中保存 <b>%1$s</b> 的密码?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1730 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1736 msgid "Allow" msgstr "允许" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1743 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "位于 <b>%s</b> 的页面想要了解您的地理位置。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2016 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2021 msgid "None specified" msgstr "未指定" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 ../embed/ephy-web-view.c:2048 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "载入 %s 时出错" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2027 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "无法载入此网站" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2033 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -875,55 +751,54 @@ msgid "" "is working correctly.</p>" msgstr "" "<strong>%s</strong> 处的网站可能不可用,具体的错误信息是:</p><p><em>%s</" -"em></p><p>这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查" -"您的网络连接是否正常。</p>" +"em></p><p>这可能是由于网站临时性关闭或移动至新的地址,同时也请您检查您的网络" +"连接是否正常。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2042 msgid "Try again" msgstr "重试" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" -msgstr "此网站可能导致 Epiphany 异常关闭" +msgstr "此网站可能导致了浏览器的异常关闭" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" -"<p>页面正在加载时浏览器意外关闭。</p>" -"<p>如果您重新加载它,问题仍有可能发生。如果发" -"生了,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告此问题。</p>" +"<p>页面正在加载时浏览器意外关闭。</p><p>如果您重新加载它,问题仍有可能发生。" +"如果发生了,请向 <strong>%s</strong> 开发者报告此问题。</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2055 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2060 msgid "Load again anyway" msgstr "仍然再载入一次" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2336 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2622 msgid "Plugins" msgstr "插件" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2729 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "正在载入“%s”..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2629 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2731 msgid "Loading…" msgstr "正在载入...." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3649 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3655 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s 的文件" @@ -963,42 +838,6 @@ msgstr "不能将文档 URI 传送到一个“Type=Link”的桌面项目" msgid "Not a launchable item" msgstr "不是一个可加载的项目" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "显示“%s”" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "在工具栏上移动(_M)" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "在工具栏上移动选中项" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "从工具栏删除(_R)" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "删除工具栏上的选中项" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "删除工具栏(_D)" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "删除选中的工具栏" - #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁用连接到会话管理器" @@ -1007,7 +846,7 @@ msgstr "禁用连接到会话管理器" msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含已保存配置的文件" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 msgid "FILE" msgstr "文件" @@ -1027,23 +866,19 @@ msgstr "会话管理选项:" msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "分隔符" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:396 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 msgid "Web pages" msgstr "网页" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:404 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 msgid "Images" msgstr "图像" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "全部文件" @@ -1067,35 +902,35 @@ msgstr "文件“%s”已存在,请将其移出。" msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "创建目录“%s”失败。" -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:206 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "目录“%s”不可写" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:210 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。" -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:213 msgid "Directory not Writable" msgstr "目录不可写" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:242 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "无法覆盖已有文件“%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:246 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "已经存在同名文件,但您无权覆盖它。" -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:249 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "无法覆盖文件" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:307 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "无法显示帮助:%s" @@ -1110,41 +945,13 @@ msgid "" "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " "password below." msgstr "" -"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想 Epiphany 导入它" -"们,请在下面输入您的主密码。" +"这些来自于上一个版本(Gecko)的密码被一个主密码锁定了。如果您想让 Epiphany 导入" +"它们,请在下面输入您的主密码。" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:80 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "从 Mozilla 复制 cookies 失败。" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -msgid "Popup Windows" -msgstr "弹出窗口" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1098 -msgid "History" -msgstr "历史" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 -msgid "Bookmark" -msgstr "书签" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 -msgid "Bookmarks" -msgstr "书签" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 -msgid "Address Entry" -msgstr "地址输入项" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 -msgid "_Download" -msgstr "下载(_D)" - #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1179,7 +986,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 msgid "Unknown" msgstr "未知" @@ -1219,109 +1026,99 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 小时" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "剩余 %u 小时" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "剩余 %u:%02u 分钟" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "剩余 %u 秒" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "已完成" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "下载出错:%s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "取消" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "打开" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "在文件夹里显示" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "正在启动..." -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:857 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "拖曳此图标可创建到此页面的链接" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:162 msgid "Clear" msgstr "清除" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "执行脚本“%s”" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d 个相似(_S)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:257 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "与 %d 个等价书签合并" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:277 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "显示“%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:424 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:566 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_D):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "T_opics:" msgstr "主题(_O):" @@ -1329,313 +1126,288 @@ msgstr "主题(_O):" msgid "Sho_w all topics" msgstr "显示全部主题(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "News" msgstr "新闻" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Shopping" msgstr "购物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Sports" msgstr "运动" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:434 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新书签“%s”吗?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:443 msgid "_Don't Update" msgstr "不更新(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:445 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新书签吗?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1178 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "全部" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1181 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "最常浏览" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1185 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分类" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1190 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "本地网站" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1424 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "无标题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:125 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:125 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:126 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_Help" -msgstr "帮助(_H)" - #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" msgstr "新建主题(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 ../src/ephy-history-window.c:609 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" +msgstr[0] "在新窗口中打开(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 +#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)" +msgstr[0] "在新标签中打开(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "_Rename…" msgstr "重命名(_R)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "重命名选中书签或主题" +msgstr "重命名所选书签或主题" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "查看或修改选中书签的属性" +msgstr "查看或修改所选书签的属性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "导入书签(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "导出书签(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:141 ../src/ephy-window.c:105 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 ../src/ephy-window.c:114 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 msgid "Cut the selection" -msgstr "剪切选中范围" +msgstr "剪切所选内容" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-history-window.c:622 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 msgid "Copy the selection" -msgstr "复制选中范围" +msgstr "复制所选内容" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "粘贴剪贴板" +msgstr "从剪贴板粘贴" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "删除选中书签或主题" +msgstr "删除所选书签或主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 ../src/ephy-window.c:122 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 -msgid "_About" -msgstr "关于(_A)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "在工具栏上显示(_S)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "在工具栏上显示选中书签" +msgstr "显示 Web 浏览器开发者的资料" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Show the title column" msgstr "显示标题列" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 -#: ../src/ephy-history-window.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1657 +#: ../src/ephy-history-window.c:1225 msgid "Address" msgstr "地址" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the address column" msgstr "显示地址列" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:375 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1643,144 +1415,146 @@ msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:383 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:497 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:506 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:511 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla “%s” 配置文件" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:515 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548 msgid "Import failed" msgstr "导入失败" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550 msgid "Import Failed" msgstr "导入失败" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:553 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏,或者类型不支持。" +msgstr "来自“%s”的书签无法导入,因为文件已损坏或类型不支持。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "从文件导入书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla 书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror 书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany 书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Export Bookmarks" msgstr "导出书签" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1520 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 +msgid "Bookmarks" +msgstr "书签" + #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "File f_ormat:" msgstr "文件格式(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 msgid "Import Bookmarks" msgstr "导入书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 msgid "I_mport" msgstr "导入(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 msgid "File" msgstr "文件" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 -#: ../src/ephy-history-window.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 +#: ../src/ephy-history-window.c:618 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 -#: ../src/ephy-history-window.c:949 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 +#: ../src/ephy-history-window.c:946 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1576 msgid "Topics" msgstr "主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 -#: ../src/ephy-history-window.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1646 +#: ../src/ephy-history-window.c:1216 msgid "Title" msgstr "标题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "显示此书签的属性" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "在新标签中打开此书签" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "在新窗口中打开此书签" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "在新建标签中打开(_T)" +msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "在新标签中打开此主题中的书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "相关" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "主题" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "创建话题 “%s”" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +msgid "Stop" +msgstr "停止" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "停止当前数据传送" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +msgid "_Reload" +msgstr "重新载入(_R)" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "显示当前页面的最新内容" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "其它(_O)..." @@ -1821,7 +1595,7 @@ msgstr "查找上一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "查找搜索字符串的上次出现" +msgstr "查找所搜索字符串上次出现之处" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" @@ -1829,165 +1603,162 @@ msgstr "查找下一个" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "查找搜索字符串的下次出现" +msgstr "查找搜索字符串下次出现之处" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "离开全屏" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "转到" - -#: ../src/ephy-history-window.c:135 +#: ../src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "在新窗口中打开选中历史链接" +msgstr "在新窗口中打开选中的历史链接" -#: ../src/ephy-history-window.c:138 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "在新标签中打开选中历史链接" +msgstr "在新标签中打开选中的历史链接" -#: ../src/ephy-history-window.c:140 +#: ../src/ephy-history-window.c:138 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "添加书签(_B)..." -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "将选中历史链接加为书签" +msgstr "将选中的历史链接添加为书签" -#: ../src/ephy-history-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Close the history window" msgstr "关闭历史窗口" -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "删除选中历史链接" +msgstr "删除选中的历史链接" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "选中全部历史链接或文字" -#: ../src/ephy-history-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Clear _History" msgstr "清除历史(_H)" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "清除您的浏览历史" -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 msgid "Display history help" msgstr "显示历史帮助" -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Address" msgstr "地址(_A)" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Date and Time" msgstr "日期和时间(_D)" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the date and time column" msgstr "同时显示日期和时间列" -#: ../src/ephy-history-window.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 msgid "Clear browsing history?" msgstr "清除浏览历史吗?" -#: ../src/ephy-history-window.c:221 +#: ../src/ephy-history-window.c:219 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" -#: ../src/ephy-history-window.c:236 +#: ../src/ephy-history-window.c:234 msgid "Clear History" msgstr "清除历史" -#: ../src/ephy-history-window.c:958 +#: ../src/ephy-history-window.c:955 msgid "Last 30 minutes" msgstr "上半个小时" -#: ../src/ephy-history-window.c:959 +#: ../src/ephy-history-window.c:956 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:961 ../src/ephy-history-window.c:965 -#: ../src/ephy-history-window.c:971 +#: ../src/ephy-history-window.c:958 ../src/ephy-history-window.c:962 +#: ../src/ephy-history-window.c:968 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "上 %d 天" -#: ../src/ephy-history-window.c:1157 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 +msgid "History" +msgstr "历史" + +#: ../src/ephy-history-window.c:1153 msgid "Sites" msgstr "站点" -#: ../src/ephy-history-window.c:1237 +#: ../src/ephy-history-window.c:1233 msgid "Date" msgstr "日期" -#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME 网络浏览器" - -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "在已有的浏览器窗口中打开新标签" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new browser window" msgstr "在新的浏览器窗口中打开" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "从给定文件中导入书签" +msgstr "从指定的文件导入书签" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Load the given session file" -msgstr "载入给定的会话文件" +msgstr "载入指定的会话文件" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Add a bookmark" msgstr "添加书签" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL" msgstr "网址" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Start a private instance" -msgstr "启动一个私有进程" +msgstr "启动一个私密浏览进程" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "以应用程序模式启动浏览器" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "私有进程中所使用的配置文件目录" +msgstr "私密浏览进程中所使用的配置文件目录" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "DIR" msgstr "目录" -#: ../src/ephy-main.c:106 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL …" msgstr "网址 ..." -#: ../src/ephy-main.c:214 -msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "无法启动 GNOME 网络浏览器" +# Web 现在成了类似商标的东西,即"Web" web browser. +#: ../src/ephy-main.c:208 +msgid "Could not start Web" +msgstr "无法启动 Web" -#: ../src/ephy-main.c:217 +#: ../src/ephy-main.c:211 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1996,759 +1767,313 @@ msgstr "" "启动失败,原因是下列错误:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:331 -msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "GNOME 网络浏览器选项" +#: ../src/ephy-main.c:322 +msgid "Web options" +msgstr "浏览器选项" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:592 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "%d 秒后,将会中断下载并注销。" -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:219 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "中止进行中的下载吗?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:224 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." -msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断,并会丢失。" +msgstr "目前仍有进行中的下载。如果您注销的话,这些下载将被中断并丢失。" -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "_Cancel Logout" msgstr "取消注销(_C)" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "_Abort Downloads" msgstr "中断下载(_A)" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "不恢复" +#: ../src/ephy-session.c:770 +msgid "_Don't recover" +msgstr "不要恢复(_D)" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "恢复会话" +#: ../src/ephy-session.c:775 +msgid "_Recover session" +msgstr "恢复会话(_R)" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "恢复上次浏览的窗口和标签吗?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "切换到此标签" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "后退(_B)" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "转到上个浏览过的网页" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "后退历史" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "前进(_F)" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "转到下个浏览过的网页" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "前进历史" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "向上(_U)" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "向上一级" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "列出上一级" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "缩放" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "调整文本大小" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "主页(_H)" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "转到主页" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "新建标签(_T)" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "打开新标签" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "_New Window" -msgstr "新建窗口(_N)" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 -msgid "Open a new window" -msgstr "在新建窗口中打开" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "默认" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "文字在图标之下" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "文字在图标旁边" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "只有图标" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "只有文字" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "工具栏编辑器" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "工具栏按钮标签(_B):" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "添加新工具栏(_A)" - -#: ../src/ephy-window.c:117 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "书签(_B)" - -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "转到(_G)" - -#: ../src/ephy-window.c:119 -msgid "T_ools" -msgstr "工具(_O)" +#: ../src/ephy-window.c:91 +msgid "_Extensions" +msgstr "扩展程序(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "标签(_T)" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "_Toolbars" -msgstr "工具栏(_T)" - -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:95 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "Open a file" -msgstr "打开文件" - -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save the current page" -msgstr "保存当前页面" - -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:99 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "保存为 _Web 应用程序" -#: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Save the current page as a Web Application" -msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序" - -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "页面设置(_U)" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "设置打印的页面设置" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "打印预览(_V)" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "打印预览" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Print…" msgstr "打印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "Print the current page" -msgstr "打印当前页面" - -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "用电子邮件发送链接(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:147 -msgid "Send a link of the current page" -msgstr "发送当前页面的链接" - -#: ../src/ephy-window.c:150 -msgid "Close this tab" -msgstr "关闭标签" - -#. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#. Edit actions. +#: ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:156 -msgid "Undo the last action" -msgstr "撤消上次操作" - -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:159 -msgid "Redo the last undone action" -msgstr "重做上次撤消的操作" - -#: ../src/ephy-window.c:168 -msgid "Paste clipboard" -msgstr "粘贴剪贴板" - -#: ../src/ephy-window.c:171 -msgid "Delete text" -msgstr "删除文本" - -#: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "Select the entire page" -msgstr "选中整个页面" - -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Find…" msgstr "查找(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:177 -msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "在页面中查找单词或短语" - -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:180 -msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "查找单词或短语的下次出现" - -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Find Pre_vious" msgstr "查找上一个(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:183 -msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "查找单词或短语的上次出现" - -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "个人数据(_E)" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "查看或删除 cookies 和密码" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "证书(_S)" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "管理证书" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "首选项(_R)" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "配置网络浏览器" - -#. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "自定义工具栏(_C)..." - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "自定义工具栏" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "停止当前数据传送" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "重新载入(_R)" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "显示当前页面的最新内容" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Larger Text" msgstr "更大文字(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:211 -msgid "Increase the text size" -msgstr "增加文字大小" - -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_maller Text" msgstr "更小文字(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:214 -msgid "Decrease the text size" -msgstr "减少文字大小" - -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "Use the normal text size" -msgstr "使用普通文字大小" - -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Text _Encoding" msgstr "文字编码(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:220 -msgid "Change the text encoding" -msgstr "更改文字编码" - -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Page Source" msgstr "页面源代码(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "View the source code of the page" -msgstr "查看页面的源代码" - -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "页面安全信息(_S)" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "显示网页的安全信息" - -#. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#. Bookmarks actions. +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "添加书签(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 -msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "将当前页面添加为书签" - -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "编辑书签(_E)" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "打开书签窗口" - -#. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#. Go actions. +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to a specified location" -msgstr "转到指定位置" - -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "历史(_S)" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "打开历史窗口" - -#. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#. Tabs actions. +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Previous Tab" msgstr "上个标签(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:250 -msgid "Activate previous tab" -msgstr "激活上个标签" - -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Next Tab" msgstr "下个标签(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:253 -msgid "Activate next tab" -msgstr "激活下个标签" - -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Move Tab _Left" msgstr "将标签左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "Move current tab to left" -msgstr "将当前标签向左移" - -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Move Tab _Right" msgstr "将标签右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "Move current tab to right" -msgstr "将当前标签向右移" - -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Detach Tab" msgstr "分离标签页(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:262 -msgid "Detach current tab" -msgstr "分离当前标签页" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "显示网络浏览器" - -#. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#. File actions. +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:280 -msgid "Switch to offline mode" -msgstr "切换到脱机模式" - -#. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "隐藏工具栏(_H)" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "显示或隐藏工具栏" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#. View actions. +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Downloads Bar" msgstr "下载栏(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:289 -msgid "Show the active downloads for this window" -msgstr "显示此窗口的活跃下载项" - -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "菜单栏(_U)" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Browse at full screen" -msgstr "在全屏模式中浏览" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Popup _Windows" msgstr "弹出窗口(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:298 -msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" - -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Selection Caret" msgstr "选择光标" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#. Document. +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "添加书签(_K)..." -#. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "只显示此框架(_T)" - -#: ../src/ephy-window.c:315 -msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "只在此窗口中显示此框架" - -#. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#. Links. +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Open Link" msgstr "打开链接(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:321 -msgid "Open link in this window" -msgstr "在此窗口中打开链接" - -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "在新建窗口中打开链接(_W)" - -#: ../src/ephy-window.c:324 -msgid "Open link in a new window" -msgstr "在新建窗口中打开链接" +msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:327 -msgid "Open link in a new tab" -msgstr "在新标签中打开链接" - -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Download Link" msgstr "下载链接(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Save Link As…" msgstr "链接另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:332 -msgid "Save link with a different name" -msgstr "将链接以不同的名称保存" - -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "将链接加为书签(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Copy Link Address" msgstr "复制链接地址(_C)" -#. Email links -#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 -msgid "_Send Email…" -msgstr "发送电子邮件(_S)..." - -#: ../src/ephy-window.c:344 -msgid "_Copy Email Address" -msgstr "复制电子邮件地址(_C)" - -#. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#. Images. +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Open _Image" msgstr "打开图像(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Save Image As…" msgstr "图像另存为(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用图像作为背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "St_art Animation" msgstr "开始动画(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "St_op Animation" msgstr "停止动画(_O)" -#. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#. Inspector. +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:449 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" +msgstr "有表单元素已被修改,但尚未提交" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:450 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:452 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:470 msgid "There are ongoing downloads in this window" -msgstr "这个窗口正在进行下载" +msgstr "该窗口中有正在进行的下载" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:471 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "如果关闭此窗口,下载将会被取消" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:472 msgid "Close window and cancel downloads" -msgstr "关闭窗口,取消下载" +msgstr "关闭窗口并取消下载" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1274 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1276 msgid "Save As Application" msgstr "保存为应用程序" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1278 msgid "Print" msgstr "打印" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1280 +msgid "Bookmark" +msgstr "书签" + +#: ../src/ephy-window.c:1282 msgid "Find" msgstr "查找" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Larger" msgstr "更大" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Smaller" msgstr "更小" -#: ../src/ephy-window.c:1875 -msgid "Insecure" -msgstr "不安全" +#: ../src/ephy-window.c:1314 +msgid "Back" +msgstr "后退" -#: ../src/ephy-window.c:1880 -msgid "Broken" -msgstr "破碎" +#: ../src/ephy-window.c:1326 +msgid "Forward" +msgstr "前进" -#: ../src/ephy-window.c:1888 -msgid "Low" -msgstr "低" - -#: ../src/ephy-window.c:1895 -msgid "High" -msgstr "高" - -#: ../src/ephy-window.c:1905 -#, c-format -msgid "Security level: %s" -msgstr "安全级别:%s" - -#: ../src/ephy-window.c:2180 -#, c-format -msgid "Open image “%s”" -msgstr "打开图像“%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2185 -#, c-format -msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "用作桌面背景“%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2190 -#, c-format -msgid "Save image “%s”" -msgstr "保存图像“%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2195 -#, c-format -msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "复制图像地址“%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2209 -#, c-format -msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" - -#: ../src/ephy-window.c:2215 -#, c-format -msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "复制电子邮件地址“%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2229 -#, c-format -msgid "Save link “%s”" -msgstr "保存链接“%s”" - -#: ../src/ephy-window.c:2235 -#, c-format -msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "将链接“%s”加为书签" +#: ../src/ephy-window.c:1338 +msgid "Zoom" +msgstr "缩放" -#: ../src/ephy-window.c:2240 -#, c-format -msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "复制链接地址“%s”" +#: ../src/ephy-window.c:1346 +msgid "New _Tab" +msgstr "新建标签(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:337 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>选择您想清除的个人数据</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:340 +#: ../src/pdm-dialog.c:339 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2757,95 +2082,80 @@ msgstr "" "您将要清空所储存的关于您所访问的网页的隐私数据。在开始前,请检查您想要移除的" "信息的类型。" -#: ../src/pdm-dialog.c:345 +#: ../src/pdm-dialog.c:344 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "清除所有个人数据" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:391 +#: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" msgstr "保存的密码(_P)" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:402 +msgid "Hi_story" +msgstr "历史(_S)" + #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:415 +#: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" msgstr "临时文件(_T)" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>注意:</b>您不能撤销此动作。您所选择的待清除的数据将被永久删除。" -"</i></small>" - -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Cookie 属性" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "内容:" +"<small><i><b>注意:</b>您不能撤销此动作。您所选择以清除的数据将被永久删除。</" +"i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "路径:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "发送方式:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:649 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只对加密连接" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Any type of connection" msgstr "任何类型的连接" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "过期:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:655 msgid "End of current session" msgstr "当前会话结束" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:774 msgid "Domain" msgstr "域" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:786 msgid "Name" msgstr "名称" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" msgstr "主机" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1213 msgid "User Name" msgstr "用户名" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" -#: ../src/popup-commands.c:281 +#: ../src/popup-commands.c:273 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" -#: ../src/popup-commands.c:289 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" -#: ../src/popup-commands.c:296 +#: ../src/popup-commands.c:288 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" @@ -2878,70 +2188,72 @@ msgstr[0] "系统语言(%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "已存在名为 %s 的 Web 应用程序,是否要替换?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "替换" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." -msgstr "已经存在同名应用程序,但您无权覆盖它。" +msgstr "已经存在一个具有相同名称的应用程序,如果进行替换,它的内容将会被覆盖。" -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:530 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "应用程序 %s 已就绪" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:533 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "无法创建应用程序 %s" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:541 msgid "Launch" msgstr "启动" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:574 msgid "Create Web Application" msgstr "创建 Web 应用程序" -#: ../src/window-commands.c:629 -msgid "Create" +#: ../src/window-commands.c:579 +#, fuzzy +#| msgid "Create" +msgid "C_reate" msgstr "创建" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1125 msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" -"GNOME 网络浏览器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由" -"发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" +"GNOME Web 是自由软件;您可以依照自由软件基金会的 GNU 通用公共许可证的条款自由" +"地发行和/或修改它;GPL 协议应采用第二版或以后的任何版本。" -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1129 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"GNOME 网络浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任" -"何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中" -"的细节。" +"GNOME Web 浏览器发表的目的是希望它能够对您有用,但我们并不提供任何担保;对于" +"以任何用途使用它所造成的任何直接或间接的后果都不承担责任。参见 GNU GPL 协议以" +"获取细节。" -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1133 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2951,27 +2263,27 @@ msgstr "" "的话,请给自由软件基金会写信,地址是:51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1179 ../src/window-commands.c:1195 +#: ../src/window-commands.c:1206 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1182 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1185 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1215 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "让您浏览网页并从互联网上查找信息。\n" -"引擎由 WebKit 提供" +"由 WebKit 驱动(版本 %d.%d.%d)" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -2981,35 +2293,548 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2006\n" "Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004\n" "Tao Wei <weitao1979@gmail.com>, 2010\n" -"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010" +"Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010\n" +"bsfmig <bigslowfat@gmail.com>,2012" -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "GNOME 网络浏览器网站" +#: ../src/window-commands.c:1247 +msgid "Web Website" +msgstr "GNOME Web 网站" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1389 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "启用光标导航吗?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1392 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " "want to enable caret browsing on?" msgstr "" -"按 F7 键关闭光标导航。此特性允许您使用键盘通过光标在页面内导航。您是否要启用" -"此特性?" +"按 F7 键可以启用或停用光标导航功能。此功能在页面当中显示一个光标,从而允许您" +"使用键盘在页面内导航。是否启用?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1395 msgid "_Enable" msgstr "启用(_E)" +#~ msgid "Browse and organize your bookmarks" +#~ msgstr "浏览并管理您的书签" + +#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks" +#~ msgstr "Epiphany 网络书签" + +#~ msgid "Web Bookmarks" +#~ msgstr "网络书签" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Certificate _Fields" +#~ msgstr "证书域(_F)" + +#~ msgid "Certificate _Hierarchy" +#~ msgstr "证书层次(_H)" + +#~ msgid "Common Name:" +#~ msgstr "公共名称:" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "细节" + +#~ msgid "Expires On:" +#~ msgstr "过期时间:" + +#~ msgid "Field _Value" +#~ msgstr "域值(_V)" + +#~ msgid "Fingerprints" +#~ msgstr "指纹" + +#~ msgid "Issued By" +#~ msgstr "发行者" + +#~ msgid "Issued On:" +#~ msgstr "发行时间:" + +#~ msgid "Issued To" +#~ msgstr "发行对象" + +#~ msgid "MD5 Fingerprint:" +#~ msgstr "MD5 指纹:" + +#~ msgid "Organization:" +#~ msgstr "组织:" + +#~ msgid "Organizational Unit:" +#~ msgstr "组织单元:" + +#~ msgid "SHA1 Fingerprint:" +#~ msgstr "SHA1 指纹:" + +#~ msgid "Serial Number:" +#~ msgstr "序列号:" + +#~ msgid "Validity" +#~ msgstr "有效性" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "全部清除(_A)..." + +#~ msgid "Sign Text" +#~ msgstr "对文本签名" + +#~ msgid "" +#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +#~ "sign the text with and enter its password below." +#~ msgstr "" +#~ "为了确认您想要对以上文本签名,请选择要用来签名的证书,然后在下面输入该证书" +#~ "的密码。" + +#~ msgid "_Certificate:" +#~ msgstr "证书(_C):" + +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "密码(_P):" + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "查看证书(_V)..." + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "主页" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "设为当前页(_P)" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "设为空白页(_B)" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "地址(_A):" + +#~ msgid "As laid out on the _screen" +#~ msgstr "与屏幕上显示的一样(_S)" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "背景" + +#~ msgid "Footers" +#~ msgstr "页脚" + +#~ msgid "Frames" +#~ msgstr "框架" + +#~ msgid "Headers" +#~ msgstr "页眉" + +#~ msgid "O_nly the selected frame" +#~ msgstr "仅选中框架(_N)" + +#~ msgid "P_age title" +#~ msgstr "页面标题(_A)" + +#~ msgid "Page _numbers" +#~ msgstr "页号(_N)" + +#~ msgid "Print background c_olors" +#~ msgstr "打印背景颜色(_O)" + +#~ msgid "Print background i_mages" +#~ msgstr "打印背景图像(_M)" + +#~ msgid "_Date" +#~ msgstr "日期(_D)" + +#~ msgid "_Each frame separately" +#~ msgstr "每个框架独立(_E)" + +#~ msgid "_Page address" +#~ msgstr "页面地址(_P)" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "要使用的 CA 证书文件找不到,所有 SSL 站点将被认为证书无效。" + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "显示“%s”" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "在工具栏上移动(_M)" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "在工具栏上移动选中项" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "从工具栏删除(_R)" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "删除工具栏上的选中项" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "删除工具栏(_D)" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "删除选中的工具栏" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "分隔符" + +#~ msgid "Popup Windows" +#~ msgstr "弹出窗口" + +#~ msgid "Address Entry" +#~ msgstr "地址输入项" + +#~ msgid "_Download" +#~ msgstr "下载(_D)" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "执行脚本“%s”" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "在工具栏上显示(_S)" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "在工具栏上显示选中书签" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "显示此书签的属性" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "在新标签中打开此书签" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "在新窗口中打开此书签" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "相关" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "主题" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "转到" + +#~ msgid "GNOME Web Browser" +#~ msgstr "GNOME 网络浏览器" + +#~ msgid "GNOME Web Browser options" +#~ msgstr "GNOME 网络浏览器选项" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "切换到此标签" + +#~ msgid "Go to the previous visited page" +#~ msgstr "转到上个浏览过的网页" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "后退历史" + +#~ msgid "Go to the next visited page" +#~ msgstr "转到下个浏览过的网页" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "前进历史" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "向上(_U)" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "向上一级" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "列出上一级" + +#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +#~ msgstr "输入要打开的网址,或者要搜索的短语" + +#~ msgid "Adjust the text size" +#~ msgstr "调整文本大小" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "转到在地址输入项中输入的地址" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "主页(_H)" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "转到主页" + +#~ msgid "Open a new tab" +#~ msgstr "打开新标签" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "在新建窗口中打开" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "默认" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "文字在图标之下" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "文字在图标旁边" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "只有图标" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "只有文字" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "工具栏编辑器" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "工具栏按钮标签(_B):" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "添加新工具栏(_A)" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "转到(_G)" + +#~ msgid "T_ools" +#~ msgstr "工具(_O)" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "标签(_T)" + +#~ msgid "_Toolbars" +#~ msgstr "工具栏(_T)" + +#~ msgid "Open a file" +#~ msgstr "打开文件" + +#~ msgid "Save the current page" +#~ msgstr "保存当前页面" + +#~ msgid "Save the current page as a Web Application" +#~ msgstr "将当前页面保存为一个 Web 应用程序" + +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "页面设置(_U)" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "设置打印的页面设置" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "打印预览(_V)" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "打印预览" + +#~ msgid "Print the current page" +#~ msgstr "打印当前页面" + +#~ msgid "Send a link of the current page" +#~ msgstr "发送当前页面的链接" + +#~ msgid "Close this tab" +#~ msgstr "关闭标签" + +#~ msgid "Undo the last action" +#~ msgstr "撤消上次操作" + +#~ msgid "Redo the last undone action" +#~ msgstr "重做上次撤消的操作" + +#~ msgid "Paste clipboard" +#~ msgstr "粘贴剪贴板" + +#~ msgid "Delete text" +#~ msgstr "删除文本" + +#~ msgid "Select the entire page" +#~ msgstr "选中整个页面" + +#~ msgid "Find a word or phrase in the page" +#~ msgstr "在页面中查找单词或短语" + +#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "查找单词或短语的下次出现" + +#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" +#~ msgstr "查找单词或短语的上次出现" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "个人数据(_E)" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "查看或删除 cookies 和密码" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "证书(_S)" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "管理证书" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "首选项(_R)" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "配置网络浏览器" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "自定义工具栏(_C)..." + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "自定义工具栏" + +#~ msgid "Increase the text size" +#~ msgstr "增加文字大小" + +#~ msgid "Decrease the text size" +#~ msgstr "减少文字大小" + +#~ msgid "Use the normal text size" +#~ msgstr "使用普通文字大小" + +#~ msgid "Change the text encoding" +#~ msgstr "更改文字编码" + +#~ msgid "View the source code of the page" +#~ msgstr "查看页面的源代码" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "页面安全信息(_S)" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "显示网页的安全信息" + +#~ msgid "Add a bookmark for the current page" +#~ msgstr "将当前页面添加为书签" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "编辑书签(_E)" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "打开书签窗口" + +#~ msgid "Go to a specified location" +#~ msgstr "转到指定位置" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "打开历史窗口" + +#~ msgid "Activate previous tab" +#~ msgstr "激活上个标签" + +#~ msgid "Activate next tab" +#~ msgstr "激活下个标签" + +#~ msgid "Move current tab to left" +#~ msgstr "将当前标签向左移" + +#~ msgid "Move current tab to right" +#~ msgstr "将当前标签向右移" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "分离当前标签页" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "显示网络浏览器" + +#~ msgid "Switch to offline mode" +#~ msgstr "切换到脱机模式" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "隐藏工具栏(_H)" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "显示或隐藏工具栏" + +#~ msgid "Show the active downloads for this window" +#~ msgstr "显示此窗口的活跃下载项" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "菜单栏(_U)" + +#~ msgid "Browse at full screen" +#~ msgstr "在全屏模式中浏览" + +#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" +#~ msgstr "显示或隐藏此站点的未请求弹出窗口" + +#~ msgid "Show Only _This Frame" +#~ msgstr "只显示此框架(_T)" + +#~ msgid "Show only this frame in this window" +#~ msgstr "只在此窗口中显示此框架" + +#~ msgid "Open link in this window" +#~ msgstr "在此窗口中打开链接" + +#~ msgid "Open link in a new window" +#~ msgstr "在新建窗口中打开链接" + +#~ msgid "Open link in a new tab" +#~ msgstr "在新标签中打开链接" + +#~ msgid "Save link with a different name" +#~ msgstr "将链接以不同的名称保存" + +#~ msgid "_Send Email…" +#~ msgstr "发送电子邮件(_S)..." + +#~ msgid "_Copy Email Address" +#~ msgstr "复制电子邮件地址(_C)" + +#~ msgid "Insecure" +#~ msgstr "不安全" + +#~ msgid "Broken" +#~ msgstr "破碎" + +#~ msgid "Low" +#~ msgstr "低" + +#~ msgid "High" +#~ msgstr "高" + +#~ msgid "Security level: %s" +#~ msgstr "安全级别:%s" + +#~ msgid "Open image “%s”" +#~ msgstr "打开图像“%s”" + +#~ msgid "Use as desktop background “%s”" +#~ msgstr "用作桌面背景“%s”" + +#~ msgid "Save image “%s”" +#~ msgstr "保存图像“%s”" + +#~ msgid "Copy image address “%s”" +#~ msgstr "复制图像地址“%s”" + +#~ msgid "Send email to address “%s”" +#~ msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" + +#~ msgid "Copy email address “%s”" +#~ msgstr "复制电子邮件地址“%s”" + +#~ msgid "Save link “%s”" +#~ msgstr "保存链接“%s”" + +#~ msgid "Bookmark link “%s”" +#~ msgstr "将链接“%s”加为书签" + +#~ msgid "Copy link's address “%s”" +#~ msgstr "复制链接地址“%s”" + #~ msgid "<b>Fingerprints</b>" #~ msgstr "<b>指纹</b>" |