diff options
author | Simos Xenitellis <simos@gnome.org> | 2009-05-14 06:15:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Simos Xenitellis <simos@gnome.org> | 2009-05-14 06:15:19 +0800 |
commit | fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c (patch) | |
tree | 0ad270d55b4044abd0b421bc1bdf31780ad20595 /po | |
parent | 25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.gz gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.lz gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.xz gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.zst gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.zip |
Rectified Greek translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/el.po | 4612 |
1 files changed, 1389 insertions, 3223 deletions
@@ -1,178 +1,206 @@ -# Greek translation of epiphany mannual +# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek +# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages. +# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages. +# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages. +# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages. +# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages. +# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages. +# Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages. +# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation. +# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation. +# Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages. +# Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages. +# Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages. +# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2006. +# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2004, 2005. +# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009. +# Epiphany Greek Translation. +# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003 +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# kostas: 12Nov2003, fixes +# kostas:25Jan2004, updates +# Nikos: 6Jun2004, updates +# Nikos: 16Jul2004, updates +# Nikos: 30Jul2004, updates +# Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n" +"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2009-04-03 22:01+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:56+0200\n" -"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-05-13 23:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2009-03-03 12:50+0100\n" +"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n" "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Poedit-Language: Greek\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" +msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse the web" -msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" +msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "" +msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 -#, fuzzy msgid "Web Browser" -msgstr "Περιηγητής" +msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " "disable_unsafe_protocols is enabled." msgstr "" +"Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό " +"το disable_unsafe_protocols." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2 msgid "Additional safe protocols" -msgstr "" +msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" +"Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της " +"πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των " +"πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" +"Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους " +"χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" +"Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" -msgstr "" +msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" +"Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή " +"πρωτόκολλα είναι το http και https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany" +msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" -msgstr "" +msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "" +msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." +msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 -#, fuzzy msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης." +msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "" +msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "" +msgstr "Ενεργές επεκτάσεις" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Address of the user's home page." -msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." +msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "" +msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" +"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση " +"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "" +msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "" +msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Browse with caret" -msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο" +msgstr "Περιήγηση με caret" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "" +msgstr "Αποδοχή cookie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "" +msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" @@ -194,22 +222,41 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" +"Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", " +"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8" +"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862" +"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR" +"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-" +"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", " +"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-" +"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", " +"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", " +"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " +"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " +"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " +"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" +"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" +"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" +"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " +"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "" +msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" +"Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και " +"\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Web Inspector" @@ -217,7 +264,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση απαλής κύλισης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" @@ -233,117 +280,130 @@ msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" +"Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα εμφανιστεί " +"ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" -msgstr "" +msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -#, fuzzy msgid "Home page" -msgstr "Home" +msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" +"Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά" +"\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" -msgstr "" +msgstr "Πως γίνεται η εκτύπωση πλαισίων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" +"Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές είναι " +"\"normal\", \"separately\" και \"selected\"." #. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" -msgstr "" +msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" -msgstr "" +msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 -#, fuzzy msgid "Languages" -msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας" +msgstr "Γλώσσες" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "" +msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" +"Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο " +"κείμενο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" +"Μεσαίο κλικ στο κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται " +"από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" -msgstr "" +msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "" +msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" -msgstr "" +msgstr "Απομνημόνευση κωδικών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -#, fuzzy msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." +msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "" +msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" +"Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο " +"ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" +"Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι " +"ανοικτή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "" +msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" -msgstr "" +msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "" +msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "" +msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" +"Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. " +"Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" -msgstr "" +msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" @@ -356,31 +416,42 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" +"Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar" +"\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-" +"ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el" +"\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-" +"CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή " +"κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western" +"\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari" +"\" (ντεβαναγκάρι)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" -msgstr "" +msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "" +msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" +"Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες " +"τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή " +"ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -#, fuzzy msgid "Toolbar style" -msgstr "Εργαλειοθήκες" +msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" @@ -388,274 +459,273 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" +"Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ " +"του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια" +"\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" -msgstr "" +msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" -msgstr "" +msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "" +msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" +"Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η " +"σελίδα." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "" +msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" +"Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται " +"αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" +"Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", " +"\"current site\" και \"nowhere\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" -msgstr "" +msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" -msgstr "" +msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "" +msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "" +msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "" +msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "" +msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" +"Ανα θα αποθηκεύονται και θα προ-συμπληρώνονται οι κωδικοί σε ιστοσελίδες." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" -msgstr "" +msgstr "el" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "Αποτύπωμα MD5" +msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Certificate _Fields" -msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" +msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού" +msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Common Name:" -msgstr "Κοινό όνομα" +msgstr "Κοινό όνομα:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Expires On:" -msgstr "Λήγει στις" +msgstr "Λήγει στις:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Field _Value" -msgstr "Τιμή πεδίου" +msgstr "Τι_μή πεδίου" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Γενικά" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Issued On:" -msgstr "Εκδόθηκε στις" +msgstr "Εκδόθηκε:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Αποτύπωμα MD5" +msgstr "Αποτύπωμα MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Organization:" -msgstr "Οργανισμός" +msgstr "Οργανισμός:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Οργανωτική μονάδα" +msgstr "Μονάδα οργανισμού:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Αποτύπωμα SHA1" +msgstr "Αποτύπωμα SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Serial Number:" -msgstr "Σειριακός αριθμός" +msgstr "Σειριακός αριθμός:" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Αυτόματη</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "Clear _All..." -msgstr "" +msgstr "Εκκαθάριση ό_λων..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Cookies" -msgstr "Χρώματα" +msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" -msgstr "" +msgstr "Λήψεις αρχείων" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Passwords" -msgstr "Διαχείριση κωδικών" +msgstr "Κωδικοί" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" -msgstr "" +msgstr "Προσωπικά δεδομένα" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" -msgstr "" +msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "" +msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" -msgstr "" +msgstr "_Εμφάνιση κωδικών" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" -msgstr "" +msgstr "Υπογραφή κειμένου" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" +"Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, επιλέξτε " +"ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό του." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Certificate:" -msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" +msgstr "Πιστο_ποιητικό:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 msgid "_Password:" -msgstr "" +msgstr "_Κωδικός:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "" +msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Cookies</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Λήψεις αρχείων</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Γλώσσες</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Κωδικοί</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Προσωρινά αρχεία</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#, fuzzy msgid "<b>Web Development</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "" +"<small>Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτές τις σελίδες</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "" +msgstr "Α_υτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" -msgstr "" +msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, @@ -665,198 +735,190 @@ msgstr "" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:358 msgid "Cl_ear" -msgstr "" +msgstr "Ε_κκαθάριση" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" -msgstr "" +msgstr "_Προεπιλογή:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" -msgstr "" +msgstr "Ενεργοποίηση _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Fonts & Style" -msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών" +msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819 msgid "Language" -msgstr "" +msgstr "Γλώσσα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "" +msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "" +msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "MB" -msgstr "Β" +msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "" +msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" +msgstr "Προτιμήσεις" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" -msgstr "" +msgstr "Απόρρητο" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "" +msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "" +msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "" +msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Address:" -msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" +msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" -msgstr "" +msgstr "_Πάντα αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" -msgstr "" +msgstr "Χώρος _δίσκου:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" -msgstr "" +msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "" +msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" -msgstr "" +msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" -msgstr "" +msgstr "Π_οτέ αποδοχή" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" -msgstr "" +msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "Υποσέλιδα" +msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Πλαίσια</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "Κεφαλίδες" +msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "" +msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "" +msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "" +msgstr "Τίτλος _σελίδας" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" -msgstr "" +msgstr "Αρι_θμοί σελίδας" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "" +msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" -msgstr "" +msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" -msgstr "" +msgstr "_Ημερομηνία" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "" +msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" -msgstr "" +msgstr "_Διεύθυνση σελίδας" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:167 -#, fuzzy msgid "_Show Downloads" -msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" +msgstr "_Εμφάνιση λήψεων" #: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "" +msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" -msgstr "" +msgstr "%02u.%02u" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Pause" -msgstr "" +msgstr "_Παύση" #: ../embed/downloader-view.c:372 msgid "_Resume" -msgstr "" +msgstr "Συνέ_χεια" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493 #: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 #: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Άγνωστο" #: ../embed/downloader-view.c:456 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." -msgstr "" +msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”" #: ../embed/downloader-view.c:459 -#, fuzzy msgid "Download finished" -msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" +msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:483 @@ -865,33 +927,36 @@ msgid "" "%s\n" "%s of %s" msgstr "" +"%s\n" +"%s από %s" #: ../embed/downloader-view.c:530 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d λήψη αρχείου" +msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων" #: ../embed/downloader-view.c:665 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -msgstr "" +msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν." #: ../embed/downloader-view.c:669 -#, fuzzy msgid "Download started" -msgstr "Λήψη του συνδέσμου." +msgstr "Η λήψη ξεκίνησε" #: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757 +#, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Άγνωστο" #: ../embed/downloader-view.c:750 +#, fuzzy msgctxt "download status" msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Αρχείο" #: ../embed/downloader-view.c:753 msgctxt "download status" @@ -900,371 +965,373 @@ msgstr "" #: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" -msgstr "" +msgstr "Αρχείο" #: ../embed/downloader-view.c:839 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:850 msgid "Remaining" -msgstr "" +msgstr "Απομένουν" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s #: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" -msgstr "" +msgstr "Κενή σελίδα" #: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "" +msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "" +msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "" +msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "" +msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..." #: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" -msgstr "" +msgstr "Γίνεται φόρτωση..." #: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" +"Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία " +"αρχικοποίησης Mozilla." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "" +msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση “%s”" #: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" -msgstr "" +msgstr "Αραβική (_IBM-864)" #: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" -msgstr "" +msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)" #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" -msgstr "" +msgstr "Αραβική (_MacArabic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" -msgstr "" +msgstr "Αραβική (_Windows-1256)" #: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" -msgstr "" +msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)" #: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" -msgstr "" +msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)" #: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" -msgstr "" +msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)" #: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" -msgstr "" +msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" -msgstr "" +msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" -msgstr "" +msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)" #: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" -msgstr "" +msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)" #: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" -msgstr "" +msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" -msgstr "" +msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)" #: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" -msgstr "" +msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)" #: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" -msgstr "" +msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)" #: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" -msgstr "" +msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)" #: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" -msgstr "" +msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" -msgstr "" +msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "" +msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" -msgstr "" +msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" -msgstr "" +msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" -msgstr "" +msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" -msgstr "" +msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" -msgstr "" +msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)" #: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" -msgstr "" +msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)" #: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" -msgstr "" +msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" -msgstr "" +msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)" #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "" +msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" #: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" -msgstr "" +msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)" #: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" -msgstr "" +msgstr "Ελληνική (_MacGreek)" #: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" -msgstr "" +msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)" #: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "" +msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" #: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -msgstr "" +msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" -msgstr "" +msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)" #: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" -msgstr "" +msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)" #: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" -msgstr "" +msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)" #: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" -msgstr "" +msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)" #: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" -msgstr "" +msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)" #: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" -msgstr "" +msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" -msgstr "" +msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" -msgstr "" +msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)" #: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" -msgstr "" +msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" -msgstr "" +msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" -msgstr "" +msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)" #: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" -msgstr "" +msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)" #: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" -msgstr "" +msgstr "Κορεάτικη (_UHC)" #: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" -msgstr "" +msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)" #: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" -msgstr "" +msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)" #: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" -msgstr "" +msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)" #: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" -msgstr "" +msgstr "_Περσική (MacFarsi)" #: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" -msgstr "" +msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" -msgstr "" +msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" -msgstr "" +msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)" #: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" -msgstr "" +msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)" #: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" -msgstr "" +msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)" #: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" -msgstr "" +msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)" #: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" -msgstr "" +msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)" #: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" -msgstr "" +msgstr "Τουρκική (_IBM-857)" #: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" -msgstr "" +msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)" #: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" -msgstr "" +msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)" #: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" -msgstr "" +msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" -msgstr "" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" -msgstr "" +msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" -msgstr "" +msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" -msgstr "" +msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" -msgstr "" +msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" -msgstr "" +msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)" #: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" -msgstr "" +msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)" #: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" -msgstr "" +msgstr "Δυτική (_IBM-850)" #: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" -msgstr "" +msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)" #: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" -msgstr "" +msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)" #: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" -msgstr "" +msgstr "Δυτική (_MacRoman)" #: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" -msgstr "" +msgstr "Δυτική (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. #: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" -msgstr "" +msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)" #: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" -msgstr "" +msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)" #: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" -msgstr "" +msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" -msgstr "" +msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" -msgstr "" +msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. @@ -1272,27 +1339,25 @@ msgstr "" #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "" +msgstr "Άγνωστο (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:486 -#, fuzzy msgid "All" -msgstr "Alt" +msgstr "Όλα" #: ../embed/ephy-history.c:654 -#, fuzzy msgid "Others" -msgstr "Υποσέλιδα" +msgstr "Άλλοι" #: ../embed/ephy-history.c:660 msgid "Local files" -msgstr "" +msgstr "Τοπικά αρχεία" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:455 +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:460 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση" -#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:597 +#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:600 msgid "Web Inspector" msgstr "" @@ -1302,6 +1367,8 @@ msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" +"Σφάλμα GConf:\n" +" %s" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format @@ -1348,16 +1415,15 @@ msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 msgid "FILE" -msgstr "" +msgstr "ΑΡΧΕΙΟ" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -#, fuzzy msgid "ID" -msgstr "Δ" +msgstr "" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" @@ -1374,224 +1440,221 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "" +msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385 -#, fuzzy +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων" +msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "" +msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" -msgstr "" +msgstr "Διαχωριστικό" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" -msgstr "" +msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" -msgstr "" +msgstr "Ιστοσελίδες" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "Εικόνες" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "All files" -msgstr "" +msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:290 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:363 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "" +msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "" +msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "" +msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο." #: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" -msgstr "" +msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο" #: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\"" #: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" +"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα " +"αντικατάστασης του." #: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "" +msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου" #: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" -msgstr "" +msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 -#, fuzzy msgid "Popup Windows" -msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" +msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" +msgstr "Ιστορικό" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 #: ../src/ephy-window.c:1500 -#, fuzzy msgid "Bookmark" -msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" +msgstr "Σελιδοδείκτης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504 -#, fuzzy msgid "Bookmarks" -msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" +msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275 -#, fuzzy msgid "Address Entry" -msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" +msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" -msgstr "" +msgstr "_Λήψη" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "Σήμερα %l:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "Χθες, %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%a %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%d %b %I:%M %p" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 msgid "%b %d %Y" -msgstr "" +msgstr "%d %b %Y" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" -msgstr "" +msgstr "50%" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" -msgstr "" +msgstr "75%" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" -msgstr "" +msgstr "125%" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" -msgstr "" +msgstr "150%" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" -msgstr "" +msgstr "175%" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 -#, fuzzy msgid "200%" -msgstr "2003" +msgstr "200%" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" -msgstr "" +msgstr "300%" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" -msgstr "" +msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" +"Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη " +"σελίδα" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Εκκαθάριση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318 #, c-format msgid "%s:" -msgstr "" +msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "" +msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other @@ -1600,43 +1663,42 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d _Παρόμοιο" +msgstr[1] "%d _παρόμοια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη" +msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση “%s”" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "" +msgstr "Ιδιότητες \"%s\"" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" -msgstr "" +msgstr "_Τίτλος:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 -#, fuzzy msgid "A_ddress:" -msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" +msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" -msgstr "" +msgstr "Θέ_ματα:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "" +msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. * For instance in .nl these should be @@ -1644,138 +1706,137 @@ msgstr "" #. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Search the web" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση στον ιστό" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Entertainment" -msgstr "" +msgstr "Διασκέδαση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "News" -msgstr "" +msgstr "Νέα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Shopping" -msgstr "" +msgstr "Αγορές" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 -#, fuzzy msgid "Sports" -msgstr "Συντομεύσεις" +msgstr "Αθλητικά" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Travel" -msgstr "" +msgstr "Ταξίδια" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Work" -msgstr "" +msgstr "Εργασία" #. translators: the %s is the title of the bookmark #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "" +msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "" +msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472 msgid "_Don't Update" -msgstr "" +msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474 msgid "_Update" -msgstr "" +msgstr "_Ενημέρωση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 -#, fuzzy msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" +msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225 #, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "All" -msgstr "Alt" +msgstr "Όλα" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228 +#, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" -msgstr "" +msgstr "Περισσότερες επισκέψεις" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232 +#, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" -msgstr "" +msgstr "Χωρίς κατηγορία" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#, fuzzy msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" -msgstr "" +msgstr "Γειτονικοί τόποι" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301 msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Ανώνυμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 -#, fuzzy msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany" +msgstr "Epiphany (RDF)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "" +msgstr "Mozilla (HTML)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" -msgstr "" +msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112 msgid "_File" -msgstr "" +msgstr "_Αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Edit" -msgstr "" +msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_View" -msgstr "" +msgstr "_Προβολή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "_Βοήθεια" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" -msgstr "" +msgstr "_Νέο Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#, fuzzy msgid "Create a new topic" -msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" +msgstr "Δημιουργία νέου θέματος" #. FIXME ngettext #. File Menu @@ -1783,239 +1844,228 @@ msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 #: ../src/ephy-history-window.c:705 -#, fuzzy msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" -msgstr[1] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" +msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" +msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#, fuzzy msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" +msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 #: ../src/ephy-history-window.c:708 -#, fuzzy msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " -msgstr[1] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " +msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα" +msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#, fuzzy msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." +msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" -msgstr "" +msgstr "_Μετονομασία..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#, fuzzy msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" +msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" -msgstr "" +msgstr "_Ιδιότητες" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "" +msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#, fuzzy msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" +msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "" +msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#, fuzzy msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" +msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "" +msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144 -#, fuzzy msgid "_Close" -msgstr "Χρώματα" +msgstr "_Κλείσιμο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#, fuzzy msgid "Close the bookmarks window" -msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" -msgstr "" +msgstr "_Αποκοπή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" -msgstr "" +msgstr "Αποκοπή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 #: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "Α_ντιγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" -msgstr "" +msgstr "Αντιγραφή της επιλογής" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 -#, fuzzy msgid "_Paste" -msgstr "Διαδρομή" +msgstr "_Επικόλληση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "" +msgstr "Επικόλληση του προχείρου" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" -msgstr "" +msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#, fuzzy msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" +msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select _All" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή _Όλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#, fuzzy msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα" +msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "Περιεχόμενο" +msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "" +msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "Π_ερί" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#, fuzzy msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών." +msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" -msgstr "" +msgstr "_Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" -msgstr "" +msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" -msgstr "" +msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" +"Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους " +"σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν " +"ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" -msgstr "" +msgstr "_Διαγραφή θέματος" #. FIXME: proper i18n after freeze #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" -msgstr "" +msgstr "Firefox" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" -msgstr "" +msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "" +msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" " #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" -msgstr "" +msgstr "Galeon" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" -msgstr "" +msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" -msgstr "" +msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format @@ -2023,267 +2073,250 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" +"Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο " +"είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 -#, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών" +msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" -msgstr "" +msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 -#, fuzzy msgid "Epiphany bookmarks" -msgstr "Epiphany" +msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 -#, fuzzy msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" +msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" -msgstr "" +msgstr "_Μορφή αρχείου:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 -#, fuzzy msgid "Import Bookmarks" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" +msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" -msgstr "" +msgstr "_Εισαγωγή" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 -#, fuzzy msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" +msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" -msgstr "" +msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 #: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" -msgstr "" +msgstr "_Αναζήτηση:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 -#, fuzzy msgid "Topics" -msgstr "Δευτερεύοντα θέματα" +msgstr "Θέματα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 #: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" -msgstr "" +msgstr "Τίτλος" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 #: ../src/ephy-history-window.c:1371 -#, fuzzy msgid "Address" -msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" +msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 -#, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." +msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 -#, fuzzy msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" +msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 -#, fuzzy msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα " +msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 -#, fuzzy msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα" +msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" -msgstr "" +msgstr "Σχετικά" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" -msgstr "" +msgstr "Θέμα" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "" +msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" -msgstr "" +msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" -msgstr "" +msgstr "Άλ_λες..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" -msgstr "" +msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" -msgstr "" +msgstr "_Αυτόματη" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" -msgstr "" +msgstr "Δε βρέθηκε" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" -msgstr "" +msgstr "Με αναδίπλωση" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση δεσμών:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity #: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567 msgid "_Case sensitive" -msgstr "" +msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Previous" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:559 msgid "Find Next" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση επομένου" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:562 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη" #: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση" #: ../src/ephy-history-window.c:155 -#, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα" +msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-history-window.c:158 -#, fuzzy msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." +msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-history-window.c:161 -#, fuzzy msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." +msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:164 -#, fuzzy msgid "Close the history window" -msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο." +msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:178 -#, fuzzy msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." +msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό" #: ../src/ephy-history-window.c:181 -#, fuzzy msgid "Select all history links or text" -msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." +msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" -msgstr "" +msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "" +msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" -msgstr "" +msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:207 -#, fuzzy msgid "Show the title column" -msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού." +msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων" #: ../src/ephy-history-window.c:208 -#, fuzzy msgid "_Address" -msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης" +msgstr "_Διεύθυνση" #: ../src/ephy-history-window.c:209 -#, fuzzy msgid "Show the address column" -msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων." +msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" -msgstr "" +msgstr "_Ημερομηνία και ώρα" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας" #: ../src/ephy-history-window.c:237 -#, fuzzy msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας περιήγησης της τυπογραφικής παράλειψης." +msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" +"Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων " +"των συνδέσμων του ιστορικού." #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" -msgstr "" +msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού" #: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" -msgstr "" +msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά" #: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" -msgstr "" +msgstr "Σήμερα" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS #: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 @@ -2291,73 +2324,68 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα" +msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες" #: ../src/ephy-history-window.c:1299 -#, fuzzy msgid "Sites" -msgstr "Μέγεθος" +msgstr "Τοποθεσίες" #: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "" +msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο" #: ../src/ephy-main.c:92 -#, fuzzy msgid "Open a new browser window" -msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." +msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-main.c:94 -#, fuzzy msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" +msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-main.c:96 -#, fuzzy msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών" +msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο" #: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" -msgstr "" +msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:100 -#, fuzzy msgid "Add a bookmark" -msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη" +msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" -msgstr "" +msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" -msgstr "" +msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "" +msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία" #: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" -msgstr "" +msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" -msgstr "" +msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "" +msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format @@ -2365,14 +2393,16 @@ msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" +"Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n" +"%s" #: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "" +msgstr "Επιλογές περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" -msgstr "" +msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/ephy-profile-migration.c:64 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." @@ -2387,816 +2417,773 @@ msgstr "" msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" +"Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτο." msgstr[1] "" +"Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτα." #: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "" +msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;" #: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" +"Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν και " +"θα χαθούν." #: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" -msgstr "" +msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης" #: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "" +msgstr "Α_κύρωση λήψεων" #: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "" +msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;" #: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" +"Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία " +"φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που " +"είχατε ανοιχτά." #: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" -msgstr "" +msgstr "Να μ_η γίνει ανάκτηση" #: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" -msgstr "" +msgstr "Ανά_κτηση" #: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" -msgstr "" +msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα" #: ../src/ephy-shell.c:168 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "" +msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:170 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "" +msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" +"Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar." #: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" -msgstr "" +msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. #: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "" +msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 -#, fuzzy msgid "Switch to this tab" -msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." +msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα" #: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "_Back" -msgstr "" +msgstr "_Πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:216 -#, fuzzy msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:220 msgid "Back history" -msgstr "" +msgstr "Ιστορικό πίσω" #: ../src/ephy-toolbar.c:234 -#, fuzzy msgid "_Forward" -msgstr "Μετάβαση μπροστά." +msgstr "_Μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:236 -#, fuzzy msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα" +msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:240 msgid "Forward history" -msgstr "" +msgstr "Ιστορικό μπροστά" #: ../src/ephy-toolbar.c:253 -#, fuzzy msgid "_Up" -msgstr "Επάνω:" +msgstr "_Επάνω" #: ../src/ephy-toolbar.c:255 -#, fuzzy msgid "Go up one level" -msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω." +msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. #: ../src/ephy-toolbar.c:259 msgid "List of upper levels" -msgstr "" +msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων" #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "" +"Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση" #: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Zoom" -msgstr "" +msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Adjust the text size" -msgstr "" +msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης" #: ../src/ephy-toolbar.c:316 -#, fuzzy msgid "_Home" -msgstr "Home" +msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../src/ephy-toolbar.c:318 -#, fuzzy msgid "Go to the home page" -msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." +msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία" #: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "New _Tab" -msgstr "" +msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../src/ephy-toolbar.c:330 -#, fuzzy msgid "Open a new tab" -msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας." +msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ../src/ephy-toolbar.c:339 -#, fuzzy msgid "_New Window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" +msgstr "_Νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-toolbar.c:341 -#, fuzzy msgid "Open a new window" -msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου." +msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Προεπιλογή" #. separator row #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" -msgstr "" +msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" -msgstr "" +msgstr "Εικονίδια μόνο" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#, fuzzy msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" -msgstr "" +msgstr "Κείμενο μόνο" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης" +msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "" +msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "" +msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:115 -#, fuzzy msgid "_Bookmarks" -msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" +msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Go" -msgstr "" +msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/ephy-window.c:117 -#, fuzzy msgid "T_ools" -msgstr "Εργαλειοθήκες" +msgstr "Εργα_λεία" #: ../src/ephy-window.c:118 -#, fuzzy msgid "_Tabs" -msgstr "Εργασία" +msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/ephy-window.c:120 -#, fuzzy msgid "_Toolbars" -msgstr "Εργαλειοθήκες" +msgstr "_Εργαλειοθήκες" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Open…" -msgstr "" +msgstr "_Άνοιγμα..." #: ../src/ephy-window.c:127 -#, fuzzy msgid "Open a file" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο" +msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As…" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/ephy-window.c:130 -#, fuzzy msgid "Save the current page" -msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." +msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:132 -#, fuzzy msgid "Page Set_up" -msgstr "Χρήση της ρύθμισης εκτύπωσεις" +msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "" +msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:135 -#, fuzzy msgid "Print Pre_view" -msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" +msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:136 -#, fuzzy msgid "Print preview" -msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" +msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" #: ../src/ephy-window.c:138 msgid "_Print…" -msgstr "" +msgstr "_Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:139 -#, fuzzy msgid "Print the current page" -msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου." +msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "" +msgstr "Α_ποστολή δεσμού σε Email..." #: ../src/ephy-window.c:142 -#, fuzzy msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." +msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Close this tab" -msgstr "" +msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" -msgstr "" +msgstr "Α_ναίρεση" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" -msgstr "" +msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" -msgstr "" +msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης" #: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "" +msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" -msgstr "" +msgstr "Επικόλληση προχείρου" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Delete text" -msgstr "" +msgstr "Διαγραφή κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:169 -#, fuzzy msgid "Select the entire page" -msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" +msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Find…" -msgstr "" +msgstr "Ε_ύρεση..." #: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση ε_πομένου" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση προη_γουμένου" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης" #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "" +msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα" #: ../src/ephy-window.c:181 -#, fuzzy msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας" +msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies" #: ../src/ephy-window.c:184 -#, fuzzy msgid "Certificate_s" -msgstr "Πεδία πιστοποιητικού" +msgstr "Πιστο_ποιητικά" #: ../src/ephy-window.c:185 -#, fuzzy msgid "Manage Certificates" -msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού" +msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών" #: ../src/ephy-window.c:188 -#, fuzzy msgid "P_references" -msgstr "Γενικές Προτιμήσεις" +msgstr "Π_ροτιμήσεις" #: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" -msgstr "" +msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "" +msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..." #: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" -msgstr "" +msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Stop" -msgstr "" +msgstr "_Διακοπή" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "" +msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων" #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Reload" -msgstr "" +msgstr "Α_νανέωση" #: ../src/ephy-window.c:203 -#, fuzzy msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." +msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Larger Text" -msgstr "" +msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Increase the text size" -msgstr "" +msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "S_maller Text" -msgstr "" +msgstr "Μι_κρότερο κείμενο" #: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Decrease the text size" -msgstr "" +msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Normal Size" -msgstr "" +msgstr "_Κανονικό μέγεθος" #: ../src/ephy-window.c:212 -#, fuzzy msgid "Use the normal text size" -msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος." +msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Text _Encoding" -msgstr "" +msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Change the text encoding" -msgstr "" +msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Page Source" -msgstr "" +msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:218 -#, fuzzy msgid "View the source code of the page" -msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας" +msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Page _Security Information" -msgstr "" +msgstr "Πληροφορίες α_σφάλειας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:221 -#, fuzzy msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής." +msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "" +msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..." #: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 -#, fuzzy msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας." +msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:229 -#, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες" +msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών" #: ../src/ephy-window.c:230 -#, fuzzy msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" +msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Location…" -msgstr "" +msgstr "_Τοποθεσία..." #: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" -msgstr "" +msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία" #. History #: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402 -#, fuzzy msgid "Hi_story" -msgstr "Παράθυρο Ιστορικού" +msgstr "_Ιστορικό" #: ../src/ephy-window.c:239 -#, fuzzy msgid "Open the history window" -msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών" +msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" -msgstr "" +msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:245 -#, fuzzy msgid "Activate previous tab" -msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα." +msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" -msgstr "" +msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:248 -#, fuzzy msgid "Activate next tab" -msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα." +msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας" #: ../src/ephy-window.c:250 -#, fuzzy msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά." +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:251 -#, fuzzy msgid "Move current tab to left" -msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά." +msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/ephy-window.c:253 -#, fuzzy msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά." +msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:254 -#, fuzzy msgid "Move current tab to right" -msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά." +msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: ../src/ephy-window.c:256 #, fuzzy msgid "_Detach Tab" -msgstr "Απόσπαση καρτέλας" +msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:257 #, fuzzy msgid "Detach current tab" -msgstr "Απόσπαση καρτέλας" +msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας" #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" -msgstr "" +msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" -msgstr "" +msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση" #: ../src/ephy-window.c:275 -#, fuzzy msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο." +msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 -#, fuzzy msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "Εργαλειοθήκες" +msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "" +msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης" #: ../src/ephy-window.c:283 -#, fuzzy msgid "St_atusbar" -msgstr "Γραμμή κατάστασης" +msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "" +msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης" #: ../src/ephy-window.c:286 -#, fuzzy msgid "_Fullscreen" -msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης" +msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" -msgstr "" +msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../src/ephy-window.c:289 -#, fuzzy msgid "Popup _Windows" -msgstr "Παράθυρα Περιηγητή" +msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" +"Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" -msgstr "" +msgstr "Επιλογή Caret" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "" +msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..." #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου" #: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "" +msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 -#, fuzzy msgid "_Open Link" -msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους" +msgstr "_Άνοιγμα δεσμού" #: ../src/ephy-window.c:313 -#, fuzzy msgid "Open link in this window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" +msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:315 -#, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο" +msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:316 -#, fuzzy msgid "Open link in a new window" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο" +msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο" #: ../src/ephy-window.c:318 -#, fuzzy msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." +msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα" #: ../src/ephy-window.c:319 -#, fuzzy msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα." +msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα" #: ../src/ephy-window.c:321 -#, fuzzy msgid "_Download Link" -msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" +msgstr "_Λήψη δεσμού" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As…" -msgstr "" +msgstr "_Αποθήκευση δεσμού ως..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα" #: ../src/ephy-window.c:326 -#, fuzzy msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών" +msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "" +msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email…" -msgstr "" +msgstr "Α_ποστολή Email..." #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "" +msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email" #. Images #: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα _εικόνας" #: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As…" -msgstr "" +msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..." #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "" +msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" -msgstr "" +msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας" #: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" -msgstr "" +msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων" #: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" -msgstr "" +msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων" #: ../src/ephy-window.c:526 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "" +msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί" #: ../src/ephy-window.c:530 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "" +msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες." #: ../src/ephy-window.c:534 msgid "Close _Document" -msgstr "" +msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου" #: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα" #: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311 msgid "Save As" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Print" -msgstr "" +msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/ephy-window.c:1502 msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Εύρεση" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1515 msgid "Larger" -msgstr "" +msgstr "Μεγαλύτερα" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1518 msgid "Smaller" -msgstr "" +msgstr "Μικρότερα" #: ../src/ephy-window.c:1746 msgid "Insecure" -msgstr "" +msgstr "Μη ασφαλές" #: ../src/ephy-window.c:1751 -#, fuzzy msgid "Broken" -msgstr "Περιηγητής" +msgstr "Broken" #: ../src/ephy-window.c:1759 msgid "Low" -msgstr "" +msgstr "Χαμηλή" #: ../src/ephy-window.c:1766 -#, fuzzy msgid "High" -msgstr "Δεξιά" +msgstr "Υψηλή" #: ../src/ephy-window.c:1776 #, c-format msgid "Security level: %s" -msgstr "" +msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s" #: ../src/ephy-window.c:1819 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο" +msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα" #: ../src/ephy-window.c:2082 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "" +msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2087 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "" +msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας" #: ../src/ephy-window.c:2092 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "" +msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2110 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "" +msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2116 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "" +msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2128 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση δεσμού \"%s\"" #: ../src/ephy-window.c:2134 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "" +msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης" #: ../src/ephy-window.c:2140 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "" +msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\"" #: ../src/pdm-dialog.c:339 -#, fuzzy msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε." +msgstr "<b>Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:342 msgid "" @@ -3204,195 +3191,183 @@ msgid "" "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" +"Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί από " +"ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Πριν προχωρήσετε, ελέγξτε τους τύπους " +"πληροφοριών που θέλετε να διαγράψετε." #: ../src/pdm-dialog.c:347 -#, fuzzy msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων" +msgstr "Διαγραφή όλων των προσωπικών δεδομένων" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "C_ookies" -msgstr "" +msgstr "C_ookies" #. Passwords #: ../src/pdm-dialog.c:390 msgid "Saved _passwords" -msgstr "" +msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί" #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:414 msgid "_Temporary files" -msgstr "" +msgstr "_Προσωρινά αρχεία" #: ../src/pdm-dialog.c:430 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" +"<small><i><b>Σημείωση:</b> Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτήν την ενέργεια. Τα " +"δεδομένα που επιλέγετε να εκκαθαρίσετε θα διαγραφούν οριστικά</i></small>" #: ../src/pdm-dialog.c:626 msgid "Cookie Properties" -msgstr "" +msgstr "Ιδιότητες Cookie " #: ../src/pdm-dialog.c:643 -#, fuzzy msgid "Content:" -msgstr "Περιεχόμενο" +msgstr "Περιεχόμενα:" #: ../src/pdm-dialog.c:659 -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Διαδρομή" +msgstr "Διαδρομή:" #: ../src/pdm-dialog.c:675 -#, fuzzy msgid "Send for:" -msgstr "Αποστολή για" +msgstr "Αποστολή σε:" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "" +msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο" #: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "Any type of connection" -msgstr "" +msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης" #: ../src/pdm-dialog.c:690 -#, fuzzy msgid "Expires:" -msgstr "Λήγει" +msgstr "Λήγει:" #. Session cookie #: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "End of current session" -msgstr "" +msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας" #: ../src/pdm-dialog.c:836 msgid "Domain" -msgstr "" +msgstr "Τομέας" #: ../src/pdm-dialog.c:848 msgid "Name" -msgstr "" +msgstr "Όνομα" #: ../src/pdm-dialog.c:1200 msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Σύστημα" #: ../src/pdm-dialog.c:1212 msgid "User Name" -msgstr "" +msgstr "Όνομα Χρήστη" #: ../src/pdm-dialog.c:1224 msgid "User Password" -msgstr "" +msgstr "Κωδικός χρήστη" #: ../src/popup-commands.c:259 -#, fuzzy msgid "Download Link" -msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου" +msgstr "Λήψη δεσμού" #: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως" #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως" #: ../src/ppview-toolbar.c:85 -#, fuzzy msgid "First" -msgstr "Piers" +msgstr "Πρώτη" #: ../src/ppview-toolbar.c:86 -#, fuzzy msgid "Go to the first page" -msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." +msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "Last" -msgstr "" +msgstr "Τελευταία" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 -#, fuzzy msgid "Go to the last page" -msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." +msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Previous" -msgstr "" +msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 -#, fuzzy msgid "Go to the previous page" -msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο." +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Next" -msgstr "" +msgstr "Επόμενο" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 -#, fuzzy msgid "Go to next page" -msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα." +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 -#, fuzzy msgid "Close" -msgstr "Χρώματα" +msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218 -#, fuzzy msgid "Close print preview" -msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης" +msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης" #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. #: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. #: ../src/prefs-dialog.c:526 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" -msgstr "" +msgstr "Καθορισμένη από τον χρήστη (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:548 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)" +msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:940 -#, fuzzy msgid "Select a Directory" -msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού." +msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου" #: ../src/window-commands.c:774 -#, fuzzy msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, " -"όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software " -"Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης " -"έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα <ulink " -"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING που " -"περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος." +"Ο περιηγητής του GNOME είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε " +"ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως " +"αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή " +"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση." #: ../src/window-commands.c:778 msgid "" @@ -3401,6 +3376,9 @@ msgid "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" +"Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά " +"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " +"λεπτομέρειες την GNU General Public License ." #: ../src/window-commands.c:782 msgid "" @@ -3408,26 +3386,31 @@ msgid "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" +"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " +"με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844 #: ../src/window-commands.c:855 msgid "Contact us at:" -msgstr "" +msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:" #: ../src/window-commands.c:831 msgid "Contributors:" -msgstr "" +msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:834 msgid "Past developers:" -msgstr "" +msgstr "Παλιοί συντελεστές:" #: ../src/window-commands.c:864 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" +"Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n" +"Powered by %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3440,2666 +3423,849 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" -"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" -"Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com\n" -"Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n" -"\n" -"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/" +"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n" +"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>" #: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; " -#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; " -#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " -#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +msgstr "Αρχική σελίδα του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME" -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" #~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " -#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" - -#~ msgid "" -#~ "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features " -#~ "such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions " -#~ "and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based " -#~ "bookmarks." -#~ msgstr "" -#~ "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά " -#~ "τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. " -#~ "Παρέχει επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί " -#~ "σελιδοδείκτες που βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που " -#~ "βασίζονται σε θέματα." - -#~ msgid "Patanjali Somayaji" -#~ msgstr "Patanjali Somayaji" - -#~ msgid "David Bordoley" -#~ msgstr "David Bordoley" - -#~ msgid "2005" -#~ msgstr "2005" - -#~ msgid "Piers Cornwell" -#~ msgstr "Piers Cornwell" - -#, fuzzy -#~| msgid "2006-01" -#~ msgid "2006,2008" -#~ msgstr "2006-01" - -#~ msgid "Reinout van Schouwen" -#~ msgstr "Reinout van Schouwen" - -#~ msgid "2006" -#~ msgstr "2006" - -#~ msgid "Victor Osadci" -#~ msgstr "Victor Osadci" - -#, fuzzy -#~| msgid "2003" -#~ msgid "2007" -#~ msgstr "2003" - -#, fuzzy -#~| msgid "2003" -#~ msgid "2008" -#~ msgstr "2003" - -#~ msgid "GNOME Documentation Project" -#~ msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME" +#~ "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο " +#~ "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός" #~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." #~ msgstr "" -#~ "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό " -#~ "τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή " -#~ "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά " -#~ "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε " -#~ "να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=" -#~ "\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε " -#~ "με αυτόν τον οδηγό." - -#~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " -#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " -#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " -#~ "as described in section 6 of the license." -#~ msgstr "" -#~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως " -#~ "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την " -#~ "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η " -#~ "τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται " -#~ "στον τομέα 6 της άδειας." - -#~ msgid "" -#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " -#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." -#~ msgstr "" -#~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν " -#~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα " -#~ "ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας " -#~ "τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους " -#~ "χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " -#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " -#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " -#~ "DISCLAIMER; AND" -#~ msgstr "" -#~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ " -#~ "ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ " -#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή " -#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ " -#~ "ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ " -#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ " -#~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ " -#~ "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ." - -#~ msgid "" -#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " -#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " -#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " -#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " -#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " -#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " -#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " -#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " -#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " -#~ "DAMAGES." -#~ msgstr "" -#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή " -#~ "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ " -#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ " -#~ "ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή " -#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ " -#~ "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " -#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " -#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ " -#~ "ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: " -#~ "<placeholder-1/>\"" - -#~ msgid "Patanjali" -#~ msgstr "Patanjali" - -#~ msgid "Somayaji" -#~ msgstr "Somayaji" - -#~ msgid "patanjali@codito.com" -#~ msgstr "patanjali@codito.com" - -#~ msgid "David" -#~ msgstr "David" - -#~ msgid "Bordoley" -#~ msgstr "Bordoley" - -#~ msgid "Epiphany Development Team" -#~ msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany" +#~ "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι " +#~ "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east " +#~ "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese " +#~ "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), " +#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect " +#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese " +#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified " +#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect " +#~ "traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector" +#~ "\" (autodetect most encodings)." -#~ msgid "bordoley@msu.edu" -#~ msgstr "bordoley@msu.edu" +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:" -#~ msgid "Cornwell" -#~ msgstr "Cornwell" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Γραμματοσειρές" -#~ msgid "piers@gnome.org" -#~ msgstr "piers@gnome.org" +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Για _γλώσσα:" -#~ msgid "Reinout" -#~ msgstr "Reinout" +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Λεπτομερείς ρυθμίσεις γραμματοσειράς..." -#~ msgid "van Schouwen" -#~ msgstr "van Schouwen" +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:" -#~ msgid "reinouts@gnome.org" -#~ msgstr "reinouts@gnome.org" +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:" -#~ msgid "Victor" -#~ msgstr "Victor" +#~ msgid "Download completed" +#~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" -#~ msgid "Osadci" -#~ msgstr "Osadci" +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστη" -#~ msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" -#~ msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" - -#~ msgid "1.7" -#~ msgstr "1.7" - -#~ msgid "2006-01" -#~ msgstr "2006-01" - -#, fuzzy -#~| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany." -#~ msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany." -#~ msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Epiphany." - -#~ msgid "epiphany" -#~ msgstr "epiphany" - -#~ msgid "Introduction" -#~ msgstr "Εισαγωγή" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " -#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and " -#~ "standards compliant." -#~ msgstr "" -#~ "Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για " -#~ "το Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι " -#~ "απλός στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά." - -#~ msgid "Getting Started" -#~ msgstr "Ξεκινώντας" - -#~ msgid "To Open a Browser Window" -#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή" - -#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους " -#~ "τρόπους:" - -#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" -#~ msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -#~ "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." - -#~ msgid "Command line" -#~ msgstr "Γραμμή εντολών" - -#~ msgid "" -#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</" -#~ "keycap>." - -#~ msgid "To Open the Bookmarks Window" -#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών" - -#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους " -#~ "τρόπους:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " -#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</" -#~ "guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε " -#~ "<keycap>Return</keycap>." - -#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" -#~ msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit " -#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</" -#~ "application> main window." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> " -#~ "από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>." - -#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" -#~ msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>" - -#~ msgid "" -#~ "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the " -#~ "main window." -#~ msgstr "" -#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή " -#~ "εργαλείων του κύριου παραθύρου." - -#~ msgid "" -#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=" -#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." -#~ msgstr "" -#~ "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση " -#~ "μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> " -#~ "εμφανίζει ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα." - -#~ msgid "Browser window displaying the home page" -#~ msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα" - -#~ msgid "" -#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " -#~ "address entry, view pane" -#~ msgstr "" -#~ "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: " -#~ "γραμμή μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής" - -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του " -#~ "παραθύρου του περιηγητή." - -#~ msgid "Browser Window Components" -#~ msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή" - -#~ msgid "Component" -#~ msgstr "Στοιχείο" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Περιγραφή" - -#~ msgid "Menubar" -#~ msgstr "Γραμμή μενού" - -#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." -#~ msgstr "" -#~ "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες " -#~ "σε ένα παράθυρο του περιηγητή." - -#~ msgid "" -#~ "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " -#~ "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks " -#~ "and web searches are also located here." -#~ msgstr "" -#~ "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε " -#~ "εργασίας σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, " -#~ "κουμπιά και πεδία κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη " -#~ "πρόσβαση σε σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό." - -#~ msgid "" -#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " -#~ "terms." -#~ msgstr "" -#~ "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε " -#~ "διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης." - -#~ msgid "View pane" -#~ msgstr "Πλαίσιο προβολής" - -#~ msgid "Displays status information." -#~ msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης." - -#~ msgid "" -#~ "You can also open a context menu from browser windows. To open this " -#~ "context menu right-click in a browser window. The items in this menu " -#~ "depend on where you right-click. For example, when you open the context " -#~ "menu of a link, you can choose items related to the link. When you open " -#~ "the context menu on the web page itself, you can choose items related to " -#~ "the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar " -#~ "item you can choose items related to that toolbar." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του " -#~ "περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε " -#~ "ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται " -#~ "από τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού " -#~ "περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά " -#~ "με το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, " -#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της " -#~ "ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων " -#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων." - -#~ msgid "Using the Address Entry" -#~ msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων" - -#~ msgid "" -#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any " -#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks " -#~ "database and the History database. If there are any matches, these are " -#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web " -#~ "page will be loaded in the browser window." -#~ msgstr "" -#~ "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του " -#~ "ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην " -#~ "καταχώρηση διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών " -#~ "και του Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε " -#~ "μια αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη " -#~ "ιστοσελίδα θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή." - -#~ msgid "" -#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " -#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in " -#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref " -#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει " -#~ "στη διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους " -#~ "σελιδοδείκτες σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των " -#~ "σελιδοδεικτών για ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref " -#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. " -#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing " -#~ "the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> " -#~ "buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by " -#~ "pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be " -#~ "reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που " -#~ "χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη " -#~ "γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας " -#~ "τα κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</" -#~ "guibutton>. Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων " -#~ "πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες " -#~ "μπορούν να φορτωθούν ξανά πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</" -#~ "guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " -#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων " -#~ "σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για " -#~ "λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " -#~ "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" -#~ "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια " -#~ "γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον " -#~ "αφορά την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-" -#~ "or-topic-to-toolbar\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its " -#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να " -#~ "χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να " -#~ "εισάγετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." -#~ msgstr "" -#~ "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια " -#~ "ελάχιστη γραμμή εργαλείων." - -#~ msgid "" -#~ "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" -#~ "guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί " -#~ "<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" -#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" -#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will " -#~ "be placed to the right of any existing tabs." -#~ msgstr "" -#~ "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού " -#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η νέα καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις " -#~ "υπάρχουσες καρτέλες." - -#~ msgid "" -#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" -#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " -#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " -#~ "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in " -#~ "the browser window." -#~ msgstr "" -#~ "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού " -#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο " -#~ "διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> dialog. " - -#~ msgid "To Save a Page to a File" -#~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο" - -#~ msgid "" -#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name " -#~ "for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " -#~ "<guibutton>Save </guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού " -#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο " -#~ "του παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε " -#~ "<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgid "" -#~ "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Paper Size" -#~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού" - -#~ msgid "Orientation" -#~ msgstr "Προσανατολισμός" - -#~ msgid "" -#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " -#~ "(landscape) edge of the paper." -#~ msgstr "" -#~ "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή " -#~ "μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί." - -#~ msgid "" -#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been " -#~ "printed. To print preview the current page, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η " -#~ "σελίδα ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για " -#~ "την τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Print a Page" -#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα" - -#~ msgid "" -#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name " -#~ "of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " -#~ "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." -#~ msgstr "" -#~ "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού " -#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα " -#~ "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</" -#~ "guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο." - -#~ msgid "" -#~ "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" -#~ "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " -#~ "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " -#~ "print the range of pages that you specify." -#~ msgstr "" -#~ "Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε " -#~ "<guilabel>Όλες</guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, " -#~ "<guilabel>Τρέχουσα </guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα " -#~ "ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος " -#~ "σελίδων που καθορίζετε." - -#~ msgid "To Find Text in a Page" -#~ msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα" - -#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής " -#~ "βήματα:" - -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog " -#~ "at the bottom of the browser window." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να " -#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο " -#~ "παράθυρο του περιηγητή." - -#~ msgid "" -#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " -#~ "field." -#~ msgstr "" -#~ "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο " -#~ "<guilabel>Εύρεση</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Type capital letters to only find occurrences of the string that match " -#~ "the case of the text that you type." -#~ msgstr "" -#~ "Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις " -#~ "του αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που " -#~ "πληκτρολογείτε." - -#~ msgid "" -#~ "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " -#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to " -#~ "the string, and the string is selected." -#~ msgstr "" -#~ "Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη " -#~ "σελίδα για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει " -#~ "βρεθεί, ο δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό." - -#~ msgid "" -#~ "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" -#~ "guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί " -#~ "<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>." - -#~ msgid "" -#~ "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " -#~ "Previous</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το " -#~ "κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>." - -#~ msgid "To finish the search, click outside of the search bar." -#~ msgstr "" -#~ "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης." - -#~ msgid "Wrap Around" -#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω" - -#~ msgid "" -#~ "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " -#~ "the search will be continued from the beginning of the page. The message " -#~ "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." -#~ msgstr "" -#~ "Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της " -#~ "σελίδας, η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα " -#~ "<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης." - -#~ msgid "To Change the Zoom Factor" -#~ msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης" - -#~ msgid "" -#~ "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " -#~ "page:" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να " -#~ "σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:" - -#~ msgid "" -#~ "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων " -#~ "του κύριου παραθύρου." - -#~ msgid "" -#~ "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the " -#~ "main window." -#~ msgstr "" -#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων " -#~ "του κύριου παραθύρου." - -#~ msgid "Alternatively, you may use the menu:" -#~ msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:" - -#~ msgid "" -#~ "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source " -#~ "will be displayed in your default text editor." -#~ msgstr "" -#~ "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον " -#~ "προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου." - -#~ msgid "To View the Page's Popup Windows" -#~ msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας" - -#~ msgid "" -#~ "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These " -#~ "are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, " -#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the " -#~ "blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this " -#~ "icons shows how many popup windows have been blocked." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν " -#~ "προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε " -#~ "ή να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα " -#~ "αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή " -#~ "κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα " -#~ "αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί." - -#~ msgid "" -#~ "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref " -#~ "linkend=\"privacy-preferences\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα " -#~ "μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-" -#~ "preferences\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) " -#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it." -#~ msgstr "" -#~ "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι " -#~ "πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, " -#~ "κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν." - -#, fuzzy -#~ msgid "To open a link as the page specifies" -#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα προσδιορίζει" - -#~ msgid "" -#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new " -#~ "window according to what the page author specified." -#~ msgstr "" -#~ "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο " -#~ "τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το " -#~ "συγγραφέα της σελίδας." - -#~ msgid "To open a link in a new tab" -#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link " -#~ "context menu, or click with the middle mouse button." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από " -#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί " -#~ "του ποντικιού σας." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " -#~ "context menu." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από " -#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου." +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Απέτυχε" -#~ msgid "" -#~ "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" -#~ "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will " -#~ "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend=" -#~ "\"general-preferences\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε " -#~ "<guimenuitem>Λήψη συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του " -#~ "συνδέσμου. Το αρχείο ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο " -#~ "λήψης σας που μπορείτε να καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-" -#~ "preferences\"/>." +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "ανενεργό" -#~ msgid "To Switch in Between Tabs" -#~ msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών" +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Κινέζικη" -#~ msgid "Select the header of a tab to switch to it." -#~ msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν." +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" -#~ msgid "To Move Tabs" -#~ msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες" +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" -#~ msgid "" -#~ "To rearrange tabs in the current window, select " -#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move " -#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them." -#~ msgstr "" -#~ "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας " -#~ "αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> " -#~ "για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε " -#~ "τις καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε." +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Ανατολικής Ασίας" -#~ msgid "" -#~ "You can also access these options by opening the context menu of the tab " -#~ "header." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το " -#~ "μενού περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας." +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Ιαπωνέζικη" -#~ msgid "Managing Your Bookmarks" -#~ msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας" +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Κορεάτικη" -#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" -#~ msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany" +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Ρωσική" -#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible." -#~ msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή." +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Οικουμενική" -#~ msgid "" -#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the " -#~ "user wants to visit." -#~ msgstr "" -#~ "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή " -#~ "ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί." +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ουκρανική" -#~ msgid "" -#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite " -#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. " -#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι " -#~ "αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που " -#~ "χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση " -#~ "διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>" +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Άγνωστος" -#~ msgid "" -#~ "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " -#~ "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " -#~ "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " -#~ "bookmark later." -#~ msgstr "" -#~ "Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που " -#~ "έγκειται σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια " -#~ "διεύθυνση σχετική με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα " -#~ "που συνδέονται με αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα " -#~ "για να ανακτάται ο σελιδοδείκτης." +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Λήψη του πιθανόν μη ασφαλούς αρχείου;" #~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" -#~ "Development -> GNOME -> GNOME developers home page" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." #~ msgstr "" +#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" -#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -> GNOME -> αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome" +#~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να " +#~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα." -#~ msgid "" -#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " -#~ "organised by associating each address with one or more topics. For " -#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=" -#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any " -#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: " -#~ "<placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι " -#~ "διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα " -#~ "θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη " -#~ "για τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική " -#~ "σελίδα προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον " -#~ "περιηγητή, ο χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: " -#~ "<placeholder-1/>" +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" #~ "\n" -#~ "Development -> GNOME developers home page\n" -#~ "GNOME -> GNOME developers home page" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." #~ msgstr "" +#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n" #~ "\n" -#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n" -#~ "GNOME -> Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome" +#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε." -#~ msgid "" -#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " -#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark " -#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The " -#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home" -#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " -#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " -#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" -#~ msgstr "" -#~ "Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να " -#~ "συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει " -#~ "πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή " -#~ "\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις " -#~ "μεθόδους ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για " -#~ "όλους τους τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-" -#~ "access-a-bookmark\"/>" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level " -#~ "of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " -#~ "bookmarks and topics." -#~ msgstr "" -#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα " -#~ "απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με " -#~ "βάση τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας." +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;" #~ msgid "" -#~ "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks " -#~ "into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly " -#~ "construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the " -#~ "hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what " -#~ "you want." +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." #~ msgstr "" -#~ "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε " -#~ "τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη " -#~ "δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές " -#~ "μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του " -#~ "<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε." +#~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το " +#~ "αποθηκεύσετε πρώτα." -#~ msgid "" -#~ "Use topics that will come to mind first when trying to recall the " -#~ "bookmark." -#~ msgstr "" -#~ "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε " -#~ "να θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη." +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..." -#~ msgid "Use multiple topics for bookmarks." -#~ msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες." +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”" -#~ msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/" -#~ ">" +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”." #~ msgid "" -#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " -#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A " -#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it " -#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit " -#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be " -#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible " -#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, " -#~ "associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a " -#~ "bookmark, etc." +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." #~ msgstr "" -#~ "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το " -#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε " -#~ "<xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο " -#~ "χρησιμοποιείτε για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση " -#~ "καθώς και στην αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. " -#~ "Η συλλογή σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την " -#~ "επιφάνεια εργασίας. Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε " -#~ "τον τίτλο του σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να " -#~ "αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με " -#~ "μεταφορά και απόθεση, ν επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, " -#~ "κλπ." +#~ "Υποστηρίζονται τα πρωτόκολλα “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and " +#~ "“sftp”." -#~ msgid "" -#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a " -#~ "list of bookmarks of that category." -#~ msgstr "" -#~ "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, " -#~ "αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία." +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”" -#~ msgid "" -#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the " -#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list " -#~ "below the location bar." -#~ msgstr "" -#~ "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα " -#~ "στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν " -#~ "εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας." +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”." -#~ msgid "" -#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the " -#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed " -#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of " -#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility." -#~ msgstr "" -#~ "Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει " -#~ "ένα μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που " -#~ "συσχετίζονται με αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα " -#~ "δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της " -#~ "πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και παρέχεται για τη διατήρηση της " -#~ "συμβατότητας." +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά." -#~ msgid "" -#~ "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add " -#~ "a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to " -#~ "the toolbar." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για " -#~ "εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα " -#~ "σε μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη " -#~ "γραμμή εργαλείων." - -#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>" +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”" -#~ msgid "To Create a New Bookmark" -#~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη" - -#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways." -#~ msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους." - -#~ msgid "Browser Window" -#~ msgstr "Παράθυρο Περιηγητή" +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. " #~ msgid "" -#~ "To bookmark the currently viewed page, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." #~ msgstr "" -#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που " -#~ "προβάλλεται, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή." -#~ msgid "" -#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context " -#~ "menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>." +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" #~ msgstr "" -#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που " -#~ "προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε " -#~ "από το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:" -#~ msgid "" -#~ "To bookmark the currently selected history link, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add " -#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the " -#~ "history window." -#~ msgstr "" -#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που " -#~ "επιλέχτηκε από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> " -#~ "από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο " -#~ "του ιστορικού." - -#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics" -#~ msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα" - -#~ msgid "" -#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" -#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το " -#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής " -#~ "αντικείμενο στο παράθυρο σελιδοδεικτών." +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση" -#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" -#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών" +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση." -#~ msgid "Action" -#~ msgstr "Ενέργεια" - -#~ msgid "Click on the bookmark or topic." -#~ msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα." - -#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks" -#~ msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες" +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Τα πιθανά αίτια του προβλήματος είναι" #~ msgid "" -#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " -#~ "group, then select the last bookmark in the group." +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" #~ msgstr "" -#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο " -#~ "σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της " -#~ "ομάδας." - -#~ msgid "Select multiple bookmarks" -#~ msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών" +#~ "<ul><li>η υπηρεσία %s δεν έχει ξεκινήσει. </li>Προσπαθήστε να την " +#~ "ξεκινήσετε μέσω του Εργαλείου Ρύθμισης Υπηρεσιών > Κέντρο ελέγχου, ή</" +#~ "ul><ul><li>ο αριθμός θύρας %d είναι λάθος.</li></ul>" #~ msgid "" -#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "" -#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους " -#~ "σελιδοδείκτες έναν προς έναν." - -#~ msgid "Select all bookmarks in a topic" -#~ msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα" +#~ "<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>ο αριθμός θύρας %d " +#~ "είναι λανθασμένος.</li></ul>" #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" #~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή " -#~ "όλων</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" -#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα" - -#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής " -#~ "βήματα:" - -#~ msgid "Select the bookmark that you want to open." -#~ msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε." +#~ "<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>έχετε βάλει " +#~ "λανθασμένο αριθμό θύρας.</li></ul>" #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New " -#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> " -#~ "from the context menu of the bookmark." +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." #~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε " -#~ "νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></" -#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." +#~ "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης " +#~ "στο δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο." -#~ msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα " -#~ "ακόλουθα βήματα:" +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:" -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from " -#~ "the context menu of the bookmark." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε " -#~ "νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>" +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση" -#~ msgid "" -#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" -#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " -#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. " -#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο " -#~ "σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το " -#~ "όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο " -#~ "μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>." +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση." -#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic" -#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα" +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " -#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this " -#~| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>." -#~ msgid "" -#~ "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</" -#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " -#~ "Type each topic you want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</" -#~ "guilabel> entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name " -#~ "and selecting <guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the " -#~ "autocompletion menu." -#~ msgstr "" -#~ "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε " -#~ "<guimenuitem>Ιδιότηες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των " -#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</" -#~ "guilabel>, επιλέξτε κάθε θέμα για να του προσθέσετε το σελιδοδείκτη, και " -#~ "πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται." -#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" -#~ msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα" +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. " -#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which " -#~| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</" -#~| "guibutton>." -#~ msgid "" -#~ "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" -#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " -#~ "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from " -#~ "which you wish to remove this bookmark." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε " -#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των " -#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</" -#~ "guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο " -#~ "σελιδοδείκτης, και πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>." +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση" -#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic" -#~ msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση." -#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω " -#~ "βήματα:" +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε." -#~ msgid "" -#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο " -#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών." +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές" -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" -#~ "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of " -#~ "the bookmark or topic is selected." +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." #~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία..." -#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -#~ "<guimenuitem>Μετονομασία...</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του " -#~ "σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος " -#~ "επιλέγεται." +#~ "Αυτή η σελίδα δεν είναι δυνατό να παρουσιαστεί γιατί υπάρχει κάποιο " +#~ "πρόβλημα με την τοποθεσία που προέρχεται." -#~ msgid "" -#~ "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" -#~ "keycap>." +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." #~ msgstr "" -#~ "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε " -#~ "το πλήκτρο <keycap>Return</keycap>." +#~ "Ο εξυπηρετητής “%s” κάνει ανακατεύθυνση που δεν πρόκειται να ολοκληρωθεί." -#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic" -#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα" +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση" -#~ msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:" +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση." #~ msgid "" -#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " -#~ "window." +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." #~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το " -#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών." +#~ "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη " +#~ "υποστήριξη κρυπτογράφησης." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" -#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" -#~| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" -#~ "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</" -#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος." +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση" -#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties" -#~ msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη" +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση." -#~ msgid "" -#~ "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " -#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " -#~ "the bookmarks window." -#~ msgstr "" -#~ "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και " -#~ "τη διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το " -#~ "μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών." - -#~ msgid "To Search Your Bookmarks" -#~ msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας" +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων." -#~ msgid "" -#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the " -#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> " -#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently " -#~ "selected." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την " -#~ "εύρεση στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</" -#~ "application> θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα " -#~ "έχετε επιλέξει την ίδια στιγμή." +#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline" +#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση" -#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark" -#~ msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη" +#~ msgid "Cannot load document while working offline." +#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση." -#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." #~ msgstr "" -#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής " -#~ "βήματα:" +#~ "Για να δείτε αυτό το έγγραφο, απενεργοποιήστε την “Εργασία χωρίς σύνδεση” " +#~ "και προσπαθήστε ξανά." -#~ msgid "Select the bookmark." -#~ msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη" +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”" -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy " -#~ "Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> " -#~ "Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>" - -#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" -#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη" +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”." #~ msgid "" -#~ "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." #~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με " -#~ "τους ακόλουθους τρόπους:" +#~ "Η διεύθυνση χρησιμοποιεί μια δικτυακή θύρα η οποία κανονικά έχει " +#~ "διαφορετικές χρήσεις από την περιήγηση ιστού." -#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" -#~ msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> " +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "Η αίτηση ακυρώθηκε για την δική σας προστασία." -#~ msgid "" -#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " -#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και " -#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> " -#~ "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης" -#~ msgid "Drag and Drop" -#~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση" +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης." #~ msgid "" -#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " -#~ "the toolbar." +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." #~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το " -#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων." +#~ "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Άν η " +#~ "σύνδεση πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με " +#~ "τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο." -#~ msgid "" -#~ "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " -#~ "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</" -#~ "guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the " -#~ "right of the current tab. All already opened tabs will be preserved." -#~ msgstr "" -#~ "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε " -#~ "αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα " -#~ "σε νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες " -#~ "καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες " -#~ "που έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν." +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου" -#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" -#~ msgstr "" -#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων" +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου." -#~ msgid "" -#~ "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή " -#~ "εργαλείων με τους ακόλουθους τρόπους:" +#~ "Η σελίδα χρησιμοποιεί μια μη υποστηριζόμενη ή μη έγκυρη μορφή συμπίεσης." #~ msgid "" -#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " -#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." #~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και " -#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση " -#~ "στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>." +#~ "Αυτή η σελίδα φορτωνόταν όταν ο περιηγητής ιστοσελίδων έκλεισε απρόσμενα. " +#~ "Αυτό το πρόβλημα μπορεί να συμβεί ξανά αν φορτώσετε πάλι την σελίδα. Αν " +#~ "αυτό συνεχίζεται, παρακαλούμε ενημερώστε τους προγραμματιστες του %s." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -#~| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#~ msgid "" -#~ "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " -#~ "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων " -#~ "χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται " -#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "στo Google Cache" -#~ msgid "" -#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " -#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " -#~ "performed without loading a query page first." -#~ msgstr "" -#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν " -#~ "να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους " -#~ "σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται " -#~ "δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα." +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "στην αρχειοθήκη διαδικτύου" -#~ msgid "" -#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " -#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" -#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query " -#~ "using the given text will be performed." -#~ msgstr "" -#~ "Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού " -#~ "αν εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο " -#~ "<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας " -#~ "τον Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί." +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "Ε_γκατάλειψη δέσμης ενεργειών" -#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" -#~ msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων " +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Να μη γίνει αποθήκευση" -#~ msgid "" -#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " -#~ "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context " -#~ "menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in " -#~ "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can " -#~ "enter text into the box and press enter to perform the function of the " -#~ "Smart Bookmark." -#~ msgstr "" -#~ "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή " -#~ "εργαλείων επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</" -#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε " -#~ "με αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως " -#~ "φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/" -#~ ">. Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το " -#~ "πλήκτρο enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη." +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "Όνομα _xρήστη:" -#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" -#~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών" +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Αρχεία κειμένου" -#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?" -#~ msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;" +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "Αρχεία XML" -#~ msgid "" -#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses " -#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" -#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " -#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια " -#~ "διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή " -#~ "<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα " -#~ "εκκινήσει ένα ερώτημα του Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>." +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "Αρχεία XUL" -#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε " -#~ "τα εξής βήματα:" +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Αποδοχή cookie από %s;" -#~ msgid "" -#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" -#~ "command>" -#~ msgstr "" -#~ "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/" -#~ "search?q=SEARCHPHRASE</command>" +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Αποδοχή Cookie;" -#~ msgid "" -#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " -#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace " -#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s." -#~ msgstr "" -#~ "Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου " -#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το " -#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s." +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να μεταβάλει ένα υπάρχον cookie." -#~ msgid "" -#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as " -#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " -#~ "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " -#~ "context menu." -#~ msgstr "" -#~ "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη " -#~ "γραμμή εργαλείων. όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-" -#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή " -#~ "εργαλείων</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη." +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει ένα cookie." -#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?" -#~ msgstr "" -#~ "Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή " -#~ "εργαλείων;" +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει και ένα δεύτερο cookie." -#~ msgid "" -#~ "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on " -#~ "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " -#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " -#~ "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" -#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " -#~ "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " -#~ "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" -#~ "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " -#~ "characters." -#~ msgstr "" -#~ "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο " -#~ "σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου " -#~ "<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε " -#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο " -#~ "πεδίο <guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%" -#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της " -#~ "διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το " -#~ "επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www." -#~ "google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του " -#~ "πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες." +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Έχετε ήδη %d cookie από αυτό τον τόπο." +#~ msgstr[1] "Έχετε ήδη %d cookies από αυτό τον τόπο." -#~ msgid "" -#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink " -#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." -#~ msgstr "" -#~ "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι " -#~ "διαθέσιμη στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/" -#~ "bookmarks/\">Galeon</ulink>." +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Εφαρμογή αυτής της α_πόφασης για όλα τα cookies από αυτό τον τόπο" -#~ msgid "Managing Your History Links" -#~ msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας" +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Απόρριψη" -#~ msgid "Overview of the Epiphany History System" -#~ msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany" +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Αποδοχή" -#~ msgid "" -#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by " -#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed " -#~ "later." -#~ msgstr "" -#~ "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε " -#~ "επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και " -#~ "μπορεί να προσπελαστεί αργότερα." +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Η ιστοσελίδα “%s”απαιτεί να υπογράψετε το παρακάτω κείμενο:" -#~ msgid "" -#~ "As you type in the location bar of the main window, " -#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or " -#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark " -#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar." -#~ msgstr "" -#~ "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο " -#~ "<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη " -#~ "διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των " -#~ "σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη " -#~ "γραμμή της τοποθεσίας." +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Υπογραφή κειμένου" -#~ msgid "" -#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows " -#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to " -#~ "revisit later." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του " -#~ "ιστορικού. Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο " -#~ "ιστορικό, και να διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε " -#~ "ξανά αργότερα." +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Επιλογές" -#~ msgid "" -#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο " -#~ "ιστορικού." +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας;" -#~ msgid "History window" -#~ msgstr "Παράθυρο ιστορικού" +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Γίνεται προετοιμασία εκτύπωσης" -#~ msgid "To Select History Links" -#~ msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό" +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Σελίδα %d από %d" -#~ msgid "" -#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for " -#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete " -#~ "history from the database." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. " -#~ "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε " -#~ "τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το " -#~ "ιστορικό από τη βάση δεδομένων." +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης" -#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε " -#~ "τα ακόλουθα βήματα:" +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Spooling..." -#~ msgid "Select the history link that you want to open." -#~ msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε." +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης" -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New " -#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> " -#~ "from the context menu of the history link." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο " -#~ "παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></" -#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "Εκτύπωση \"%s\"" -#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε " -#~ "τα ακόλουθα βήματα:" +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού" -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " -#~ "the context menu of the history link." +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." #~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα " -#~ "καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></" -#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." +#~ "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s" +#~ "\"." -#~ msgid "To Delete a History Link" -#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας." -#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω " -#~ "βήματα:" +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</" -#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </" -#~| "guimenuitem> from the context menu of the history link." -#~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </" -#~ "guimenuitem> from the context menu of the history link." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </" -#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." - -#~ msgid "To Search Your History Links" -#~ msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού" +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού" #~ msgid "" -#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any " -#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list " -#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the " -#~ "link address can be copied for pasting in any other application." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του " -#~ "ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση " -#~ "δεδομένων του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα " -#~ "ταιριάσματα μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η " -#~ "διεύθυνση του συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε " -#~ "οποιαδήποτε εφαρμογή." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " -#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " -#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " -#~ "bookmarks database." -#~ msgstr "" -#~ "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του " -#~ "<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του " -#~ "ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα " -#~ "ταιριάσματα από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών." - -#~ msgid "To Copy the Address of a History Link" -#~ msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού" - -#~ msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." #~ msgstr "" -#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε " -#~ "τα παρακάτω βήματα:" +#~ "Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για “%s”. Είναι " +#~ "πιθανόν ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " +#~ "εμπιστευτικές πληροφορίες." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy " -#~ "Address</guimenuitem> from context menu of the history link." +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." #~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή " -#~ "διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού " -#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." +#~ "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε “%" +#~ "s” και το “%s”." -#~ msgid "To Create a Bookmark from a History Link" -#~ msgstr "" -#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό" +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;" #~ msgid "" -#~ "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." #~ msgstr "" -#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό " -#~ "ακολουθήστε τα εξής βήματα:" +#~ "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το “%s”. Είναι πιθανόν " +#~ "ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει " +#~ "εμπιστευτικές πληροφορίες." #~ msgid "" -#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add " -#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link." +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." #~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη " -#~ "σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε " -#~ "<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού " -#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού." +#~ "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι " +#~ "συνδέεστε στο \"%s\"." -#~ msgid "" -#~ "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-" -#~ "bookmarks\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref " -#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>." +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;" -#~ msgid "" -#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in " -#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by choosing " -#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</" -#~ "guisubmenu></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους " -#~ "κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να " -#~ "προσπελαστεί επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</" -#~ "guimenu><guisubmenu>Προσωπικά δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>." +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα" -#~ msgid "Managing Cookies" -#~ msgstr "Διαχείριση Cookies" +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Σύ_νδεση" -#~ msgid "" -#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " -#~ "accessed by the site when you next visit." -#~ msgstr "" -#~ "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών " -#~ "που μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε " -#~ "αυτή." +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;" -#~ msgid "" -#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your " -#~ "computer and the details contained within them. You can also delete " -#~ "cookies." -#~ msgstr "" -#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που " -#~ "αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε " -#~ "αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies." +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για το “%s” έχουν λήξει στις %s." -#~ msgid "" -#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " -#~ "<guibutton>Properties</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του " -#~ "στη λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>." +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;" -#~ msgid "" -#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press " -#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να " -#~ "διαγράψετε, και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν είναι έγκυρες μέχρι τις %s." -#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -#~ msgstr "" -#~ "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες " -#~ "λεπτομέρειες:" +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%a %d %b %Y" -#~ msgid "The content of the cookie." -#~ msgstr "Το περιεχόμενο του cookie." +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή." -#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." -#~ msgstr "" -#~ "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie." +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s”" #~ msgid "" -#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent " -#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the " -#~ "cookie will only be sent to secure servers." -#~ msgstr "" -#~ "Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το " -#~ "cookie μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την " -#~ "<guilabel>Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί " -#~ "σε ασφαλείς διακομιστές." - -#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." -#~ msgstr "" -#~ "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie." - -#~ msgid "" -#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to " -#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</" -#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly " -#~ "login in future." +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." #~ msgstr "" -#~ "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα " -#~ "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή " -#~ "ολόκληρη τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να " -#~ "απομνημονεύει τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε " -#~ "γρήγορα στο μέλλον." +#~ "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζεται " +#~ "ενημέρωση.\n" +#~ "\n" +#~ "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας." -#~ msgid "" -#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " -#~ "been stored, and delete them." -#~ msgstr "" -#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες " -#~ "για τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε." +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;" -#~ msgid "" -#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " -#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να " -#~ "διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>." +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "Έμπισ_τη CA" -#~ msgid "" -#~ "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can " -#~ "use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously " -#~ "saved passwords." +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" #~ msgstr "" -#~ "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το " -#~ "απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση " -#~ "κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους " -#~ "κωδικούς." +#~ "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης “%s” για την πιστοποίηση " +#~ "ιστοσελίδων;" #~ msgid "" -#~ "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data " -#~ "it remembered in an easy way." +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." #~ msgstr "" -#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα " -#~ "προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο." +#~ "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να " +#~ "επιβεβαιώσετε την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού." -#~ msgid "" -#~ "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " -#~ "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " -#~ "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data " -#~ "you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, " -#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-" -#~ "history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " -#~ "<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " -#~ "selected kind." -#~ msgstr "" -#~ "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας " -#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά " -#~ "γωνία της διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να " -#~ "προσδιορίσετε τα αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να " -#~ "αφαιρέσετε. Για λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, " -#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-" -#~ "history\"/>. Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, " -#~ "και κάνοντας κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα " -#~ "πορσωπικά σας δεδομένα στο επιλεγμένο είδος." - -#~ msgid "Using the Download Manager" -#~ msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων" +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη." -#~ msgid "" -#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with " -#~ "details of the current downloads:" -#~ msgstr "" -#~ "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες " -#~ "των τρεχόντων λήψεων:" +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί." -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -#~ msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης." +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης" -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. " -#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref " -#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of " -#~ "the file downloaded and its total size." +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" #~ msgstr "" -#~ "Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο " -#~ "φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend=" -#~ "\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του " -#~ "αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος." +#~ "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού" -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time " -#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of " -#~ "your connection, this value may vary in accuracy." -#~ msgstr "" -#~ "Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου " -#~ "που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση " -#~ "και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να " -#~ "ποικίλει στην ακρίβεια." +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πιστοποιητικό" -#~ msgid "" -#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " -#~ "<guibutton> Stop</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων " -#~ "και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>." +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισήχθηκε" -#~ msgid "" -#~ "To pause a download, select its entry in the download manager and press " -#~ "<guibutton> Pause</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων " -#~ "και πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>." +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) έχει εισαχθεί επιτυχώς." -#~ msgid "" -#~ "To resume a download, select its entry in the download manager and press " -#~ "<guibutton> Resume</guibutton>." -#~ msgstr "" -#~ "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση " -#~ "λήψεων και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>." +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Μονάδα:" -#~ msgid "" -#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " -#~ "will close." -#~ msgstr "" -#~ "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση " -#~ "λήψεων θα κλείσει." +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:" -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></" -#~ "keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your " -#~ "default downloads folder." -#~ msgstr "" -#~ "Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></" -#~ "keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο " -#~ "προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων." +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού" -#~ msgid "Certificates & Online Security" -#~ msgstr "Πιστοποιητικά & Ασφάλεια διαδικτύου" +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού" -#~ msgid "" -#~ "When using sites which require you to login, or when using on-line " -#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is " -#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features " -#~ "to help you do this." -#~ msgstr "" -#~ "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση " -#~ "αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που " -#~ "εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας " -#~ "προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό." +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:" -#~ msgid "Identifying Secure Sites" -#~ msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων" +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί." -#~ msgid "" -#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " -#~ "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " -#~ "secure." -#~ msgstr "" -#~ "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> " -#~ "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας " -#~ "δείξει ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή." +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει." -#~ msgid "An unlocked padlock" -#~ msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'" +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο." -#~ msgid "Indicates that this site is insecure." -#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής." - -#~ msgid "A locked padlock" -#~ msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'" - -#~ msgid "Indicates that this site is secure." -#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής." - -#~ msgid "A broken padlock" -#~ msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. " -#~ "You should consider the page as a whole to be insecure." +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." #~ msgstr "" -#~ "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει " -#~ "να θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή." +#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι " +#~ "έμπιστος." -#~ msgid "" -#~ "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the " -#~ "address entry, and the address entry has a different background color." +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." #~ msgstr "" -#~ "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην " -#~ "είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου." +#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος." -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " -#~| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" #~ msgid "" -#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. " -#~ "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or " -#~ "by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " -#~ "Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> " -#~ "tab provides the following details:" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." #~ msgstr "" -#~ "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες περιέχονται στο " -#~ "πιστοποιητικό. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> παρέχει τις " -#~ "ακόλουθες λεπτομέρειες:" +#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν " +#~ "είναι έγκυρο." -#~ msgid "" -#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " -#~ "issued." -#~ msgstr "" -#~ "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση " -#~ "στην οποία εκδόθηκε." +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους." -#~ msgid "" -#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to " -#~ "which is was issued." -#~ msgstr "" -#~ "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην " -#~ "οποία εκδόθηκε." - -#~ msgid "" -#~ "Shows the division of the company which issued or received the " -#~ "certificate." -#~ msgstr "" -#~ "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό." - -#~ msgid "A unique identifier for this certificate." -#~ msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό." - -#~ msgid "The date the certificate was issued." -#~ msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού." - -#~ msgid "The date the certificate expires." -#~ msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού." - -#~ msgid "" -#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the " -#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records." -#~ msgstr "" -#~ "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να " -#~ "ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο " -#~ "πιστοποιητικό των εγγραφών τους." - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" -#~ msgstr "" -#~ "Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες " -#~ "πληροφορίες:" - -#~ msgid "" -#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " -#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " -#~ "certificate chain." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι " -#~ "ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα " -#~ "εμφανίζει τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού." - -#~ msgid "" -#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " -#~ "certificate in the hierarchy." -#~ msgstr "" -#~ "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το " -#~ "επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία." +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού Token" -#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field." -#~ msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού." +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για το “%s” token" -#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" -#~ msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>" +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το “%s” token" -#~ msgid "Setting Your Preferences" -#~ msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας" +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Λήψη κωδικού Token" -#~ msgid "" -#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your " -#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by " -#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να " -#~ "ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο " -#~ "διαλόγου Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας " -#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>." +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για το “%s” token" -#~ msgid "" -#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on " -#~ "the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> " -#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " -#~ "section." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί " -#~ "<guibutton>Home</guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο " -#~ "<application>Epiphany</application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση " -#~ "στην ενότητα <guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>." +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα token:" -#~ msgid "" -#~ "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> " -#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " -#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not " -#~ "be prompted before files are download or opened." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί " -#~ "<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν " -#~ "επιλέξετε <guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα " -#~ "ειδοποιηθείτε μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν." +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Επιλογή" -#~ msgid "" -#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors " -#~ "used on web pages." -#~ msgstr "" -#~ "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των " -#~ "χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες." +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Να δωθεί αντίγραφο του μυστικού σας κλειδιού;" #~ msgid "" -#~ "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " -#~ "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " -#~ "increased to this size." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της " -#~ "ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο " -#~ "μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την " -#~ "τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος." - -#~ msgid "" -#~ "You can also choose different font styles and sizes depending on the " -#~ "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font " -#~ "Settings</guibutton> button. First select the language you want to " -#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To " -#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use " -#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To " -#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is " -#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list " -#~ "and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum " -#~ "size</guilabel> spin box." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα " -#~ "με τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί " -#~ "<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, " -#~ "επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα " -#~ "<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το " -#~ "τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε " -#~ "την αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το " -#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος " -#~ "κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την " -#~ "αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το " -#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, " -#~ "χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</" -#~ "guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " -#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have " -#~ "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own " -#~ "fonts</guilabel> option." -#~ msgstr "" -#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των " -#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</" -#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί " -#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να " -#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " -#~ "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " -#~ "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let " -#~ "web pages specify their own colors</guilabel> option." -#~ msgstr "" -#~ "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και " -#~ "τις γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο " -#~ "<application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που " -#~ "προσδιορίστηκαν από το θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας " -#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να " -#~ "καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</guilabel>." - -#~ msgid "" -#~ "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in " -#~ "your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</" -#~ "guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will " -#~ "open your default text editor so that you can edit the stylesheet." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα " -#~ "χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας " -#~ "επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</" -#~ "guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> " -#~ "θα ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να " -#~ "μπορείτε να επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " -#~| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have " -#~| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own " -#~| "fonts</guilabel> option." -#~ msgid "" -#~ "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " -#~ "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." -#~ msgstr "" -#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των " -#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</" -#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί " -#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να " -#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>." - -#~ msgid "Privacy Preferences" -#~ msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " -#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:" -#~ msgstr "" -#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να " -#~ "ρυθμίσετε έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να " -#~ "περιορίσετε τις ενέργειες των ιστοσελίδων:" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to " -#~ "be able to launch content in new windows automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν " -#~ "θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα " -#~ "σε νέα παράθυρα." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java " -#~ "applets - programs which run inside web pages." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις " -#~ "σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε " -#~ "ιστοσελίδες." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " -#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the " -#~ "JavaScript language." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη " -#~ "δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές " -#~ "τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript." - -#~ msgid "" -#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " -#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install " -#~ "the Java plugin." -#~ msgstr "" -#~ "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές " -#~ "σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια " -#~ "λειτουργικότητας. Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την " -#~ "πρόσθετη λειτουργία Java." - -#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:" -#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set " -#~ "cookies." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε " -#~ "σελίδα να καθορίζει cookies." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow " -#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για " -#~ "να επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε " -#~ "περιηγηθεί." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " -#~ "cookies." -#~ msgstr "" -#~ "Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες " -#~ "να καθορίζουν cookies." - -#~ msgid "" -#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some " -#~ "sites or disable some of their features." +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." #~ msgstr "" -#~ "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη " -#~ "προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα " -#~ "χαρακτηριστικά τους." +#~ "Η αρχή πιστοποίησης “%s” απαιτεί από εσάς να δώσετε ένα αντίγραφο του " +#~ "μυστικού σας κλειδιού.\n" +#~ "\n" +#~ "Αυτό θα επιτρέπει στην αρχή πιστοποίησης να διαβάζει την κτρυπτογραφημένη " +#~ "σας επικοινωνία χωρίς την συγκατάθεση σας .\n" +#~ "\n" +#~ "Σας συστήνουμε να μην το επιτρέψετε." -#~ msgid "" -#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web " -#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you " -#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you " -#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</" -#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will " -#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. " -#~ "These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</" -#~ "guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το " -#~ "περιεχόμενο των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η " -#~ "γρήγορη φόρτωση του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ " -#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει " -#~ "να καθορίζετε το μέγιστο ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο " -#~ "<application>Epiphany</application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν " -#~ "την τιμή σε μηδέν θα προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> " -#~ "ποτέ να μην αποθηκεύει προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να " -#~ "απομακρυνθούν πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>." +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "Απο_δοχή" -#~ msgid "" -#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in " -#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " -#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The " -#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding " -#~ "to fall back to when the page doesn't specify one." -#~ msgstr "" -#~ "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που " -#~ "χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> " -#~ "καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα " -#~ "αναγνωρίζει αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</" -#~ "guilabel> σας επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη " -#~ "χρησιμοποιήσετε όταν η σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση." +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού." #~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " -#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will " -#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For " -#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be " -#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</" -#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to " -#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>." +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." #~ msgstr "" -#~ "Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει " -#~ "να επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο " -#~ "<application>Epiphany</application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή " -#~ "κωδικοποίηση για τη σελίδα αν δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν " -#~ "επισκέπτεστε συχνά κινέζικες σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν " -#~ "διάφορες κωδικοποιήσεις, μπορείτε να την καθορίσετε ως " -#~ "<guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να σταματήσετε τον " -#~ "<application>Epiphany</application> να εκτιμά μια κωδικοποίηση, επιλέξτε " -#~ "<guilabel>Ανενεργό</guilabel>." +#~ "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η " +#~ "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά." -#~ msgid "" -#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different " -#~ "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " -#~ "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " -#~ "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " -#~ "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or " -#~ "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> " -#~ "buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό " -#~ "διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες " -#~ "προσθέτοντας καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> " -#~ "χρησιμοποιώντας το κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι " -#~ "καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα ταξινομημένες με τη σειρά που θα " -#~ "ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να " -#~ "αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας τις ή χρησιμοποιώντας τα " -#~ "κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και <guibutton>Κάτω</guibutton>." - -#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components" -#~ msgstr "" -#~ "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης" +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Σημείωση Ασφαλείας" -#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου " -#~ "περιήγηση ως εξής:" +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης" #~ msgid "" -#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " -#~ "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." #~ msgstr "" -#~ "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></" -#~ "menuchoice> ξανά." +#~ "Για τις ασφαλείς σελίδες, η εισαγωγή διεύθυνσης έχει ένα διακριτό χρώμα " +#~ "και εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδωμένου λουκέτου.\n" +#~ "\n" +#~ "Το εικονίδιο λουκέτου στην γραμμή κατάστασης δείχνει επίσης αν μια σελίδα " +#~ "είναι ασφαλής." -#~ msgid "" -#~ "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To " -#~ "display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </" -#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που " -#~ "ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά " -#~ "τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση " -#~ "</guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής " -#~ "εργαλείων." +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας" -#~ msgid "" -#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " -#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " -#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> " -#~ "Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></" -#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε " -#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> ξανά." +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας" #~ msgid "" -#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> " -#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend=" -#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>." +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." #~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε " -#~ "<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων " -#~ "από τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=" -#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>." +#~ "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να " +#~ "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." -#~ msgid "To Edit Your Toolbars" -#~ msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας" - -#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -#~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές " -#~ "εργαλείων σας:" - -#~ msgid "" -#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" -#~ "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. " -#~ "Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" #~ msgstr "" -#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, " -#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές " -#~ "εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία " -#~ "για να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας." +#~ "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης" -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " -#~| "toolbar editor." #~ msgid "" -#~ "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in " -#~ "the toolbar editor." +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" -#~ "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί " -#~ "<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της " -#~ "γραμμής εργαλείων." +#~ "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν " +#~ "μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν " +#~ "από τρίτους." -#~ msgid "" -#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " -#~ "automatically be removed." -#~ msgstr "" -#~ "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα " -#~ "που περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα." +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;" #~ msgid "" -#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " -#~ "toolbar or between different toolbars." +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" -#~ "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα " -#~ "τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών " -#~ "γραμμών εργαλείων." +#~ "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη " +#~ "ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από " +#~ "τρίτους." -#~ msgid "Extending <application>Epiphany</application>" -#~ msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>" - -#~ msgid "" -#~ "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> " -#~ "by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures " -#~ "which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and " -#~ "Validator which can check web pages for coding errors." -#~ msgstr "" -#~ "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον " -#~ "<application>Epiphany</application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. " -#~ "Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν Νεύματα του ποντικιού που σας " -#~ "επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του " -#~ "δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί να ελέγχει ιστοσελίδες για " -#~ "σφάλματα κώδικα." +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Αποστολή" #~ msgid "" -#~ "Please consult your system administrator to find out whether the " -#~ "extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www." -#~ "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> " -#~ "for installation instructions." +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." #~ msgstr "" -#~ "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να " -#~ "ανακαλύψετε αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη " -#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http" -#~ "\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες." - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου" +#~ "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που " +#~ "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να " +#~ "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους." -#~ msgid "General Shortcuts" -#~ msgstr "Γενικές Συντομεύσεις" +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s Αρχεία" -#~ msgid "Shortcut" -#~ msgstr "Συντόμευση" +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#~ msgid "Ctrl" -#~ msgstr "Ctrl" +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Αραβική" -#~ msgid "O" -#~ msgstr "O" +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Βαλτικής" -#~ msgid "Open a file from a local folder." -#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο." +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" -#~ msgid "Shift" -#~ msgstr "Shift" +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Κυριλλική" -#~ msgid "S" -#~ msgstr "Σ" +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" -#~ msgid "Save the current document to a local folder." -#~ msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο." +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Ελληνική" -#~ msgid "P" -#~ msgstr "Π" +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Εβραϊκή" -#~ msgid "W" -#~ msgstr "W" +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Ιαπωνική" -#~ msgid "F1" -#~ msgstr "F1" +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Κορεάτικη" -#~ msgid "Show help." -#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας." +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη" -#~ msgid "F7" -#~ msgstr "F7" +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Ταμίλ" -#~ msgid "H" -#~ msgstr "Η" +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Ταϊλανδέζικη" -#~ msgid "Navigation Shortcuts" -#~ msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης" +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη" -#~ msgid "N" -#~ msgstr "Ν" +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)" -#~ msgid "T" -#~ msgstr "Τ" +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Τουρκική" -#~ msgid "L" -#~ msgstr "Λ" +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Αρμενική" -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Αριστερά" +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengali" -#~ msgid "Go back." -#~ msgstr "Μετακίνηση πίσω." +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Unified Canadian Syllabics" -#~ msgid "Esc" -#~ msgstr "Esc" +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Αιθιοπική" -#~ msgid "Stop page loading." -#~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας." +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Γεωργιανή" -#~ msgid "F6" -#~ msgstr "F6" +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" -#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" -#~ msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες" +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" -#~ msgid "Page Up" -#~ msgstr "Page Up" +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmer" -#~ msgid "Page Down" -#~ msgstr "Page Down" +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" -#~ msgid "Page Viewing Shortcuts" -#~ msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας" +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Δυτική" -#~ msgid "F11" -#~ msgstr "F11" +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών" -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "Το_μέας:" -#~ msgid "Zoom the text larger." -#~ msgstr "Μεγέθυνση κειμένου." +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Νέος κωδικός:" -#~ msgid "-" -#~ msgstr "-" +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:" -#~ msgid "Zoom the text smaller." -#~ msgstr "Σμίκρυνση κειμένου." +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Ποιότητα κωδικού:" -#~ msgid "0" -#~ msgstr "0" +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "Να μην απομνημονευθεί ο κωδικός" -#~ msgid "U" -#~ msgstr "Θ" +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία" -#~ msgid "View the page source." -#~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας." +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού στο _keyring" -#~ msgid "Editing keyboard shortcuts" -#~ msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο." #~ msgid "" -#~ "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " -#~ "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" -#~ "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." #~ msgstr "" -#~ "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. " -#~ "Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-" -#~ "menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια " -#~ "λεπτομερειακή περιγραφή." +#~ "Η διεύθυνση δεν φορτώθηκε, επειδή αναφέρεται σε ένα μη ασφαλές πρωτόκολλο " +#~ "και συνεπώς είναι ένας κίνδυνος για την ασφάλεια του συστήματος σας." -#~ msgid "Mouse Shortcuts" -#~ msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού" +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση." -#~ msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" -#~ msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)" +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση ιστού μέσα σε αυτό το αρχείο." -#~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></" -#~ "keycombo> (On a link)" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> " -#~ "(Σε ένα σύνδεσμο)" +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία επιφάνειας εργασίας Epiphany " #~ msgid "" -#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></" -#~ "keycombo> (On a link)" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." #~ msgstr "" -#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></" -#~ "keycombo> (Σε ένα σύνδεσμο)" - -#~ msgid "About <application>Epiphany</application>" -#~ msgstr "Περί <application>Epiphany</application>" - -#~ msgid "" -#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " -#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " -#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" -#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti " -#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες " -#~ "πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ " -#~ "επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" " -#~ "type=\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</" -#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali " -#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#~ msgstr "" -#~ "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley " -#~ "(<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome." -#~ "org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." - -#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed." -#~ msgstr "" -#~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα " -#~ "εκτυπώνονται οι ιστοσελίδες." - -#~ msgid "The paper size." -#~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού." +#~ "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία χειρίζεται αρχεία “.desktop” που περιέχουν " +#~ "δεσμούς σε ιστοσελίδες." -#~ msgid "Margins" -#~ msgstr "Περιθώρια" +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Όλοι" -#~ msgid "Print in grayscale or color." -#~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι." +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Προεπιλογή" |