aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorSimos Xenitellis <simos@gnome.org>2009-05-14 06:15:19 +0800
committerSimos Xenitellis <simos@gnome.org>2009-05-14 06:15:19 +0800
commitfed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c (patch)
tree0ad270d55b4044abd0b421bc1bdf31780ad20595 /po
parent25d8f4bc49b47c19081e22e6fc2873b2a85fb06a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar
gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.gz
gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.lz
gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.xz
gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.tar.zst
gsoc2013-epiphany-fed7af61fead91c87adb4fc2daa86ebe1036ae2c.zip
Rectified Greek translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el.po4612
1 files changed, 1389 insertions, 3223 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
index 708e929cb..aff3721cd 100644
--- a/po/el.po
+++ b/po/el.po
@@ -1,178 +1,206 @@
-# Greek translation of epiphany mannual
+# translation of epiphany.gnome-2-26.po to Greek
+# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages.
+# Nikos, 29jul2003, fixes and update translation,425 messages.
+# Nikos, 31jul2003, fixes access keys and update,461 messages.
+# Nikos, 1aug2003, fixes and update, 490 messages.
+# Nikos, 11aug2003, fixes and update, 509 messages.
+# Nikos, 18aug2003, one more update, 592 messages.
+# Nikos, 02sep2003, one more update, 629 messages.
+# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation.
+# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation.
+# Nikos, 13Jan2004, fixes, 765 messages.
+# Nikos: 10Jan2005, 822 translated messages.
+# Nikos: 27Jan2005, 835 translated messages.
+# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
+# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004, 2004, 2005.
+# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
+# Epiphany Greek Translation.
+# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# kostas: 12Nov2003, fixes
+# kostas:25Jan2004, updates
+# Nikos: 6Jun2004, updates
+# Nikos: 16Jul2004, updates
+# Nikos: 30Jul2004, updates
+# Nikos: 05Jan2005, start updating for gnome 2.10
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany-help 1.8\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-04-03 22:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-05-04 23:56+0200\n"
-"Last-Translator: nikosCharonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-05-13 23:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-03-03 12:50+0100\n"
+"Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Language: Greek\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Οργάνωση και περιήγηση των σελιδοδεικτών σας"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+msgstr "Σελιδοδείκτες ιστού"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Browse the web"
-msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
+msgstr "Περιήγηση στον παγκόσμιο ιστό"
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Περιηγητής διαδικτύου Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684
-#, fuzzy
msgid "Web Browser"
-msgstr "Περιηγητής"
+msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
+"Μια λίστα επιπρόσθετων πρωτοκόλλων που θεωρούνται ασφαλή, όταν είναι ενεργό "
+"το disable_unsafe_protocols."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Επιπρόσθετα ασφαλή πρωτόκολλα"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου chrome JavaScript"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου JavaScript πάνω στο chrome παραθύρου."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
+"Απενεργοποίηση όλων των πληροφοριών ιστορικού με την απενεργοποίηση της "
+"πλοήγησης πίσω και μπροστά, του ιστορικού και με την απόκρυψη της λίστας των "
+"πιο συχνά χρησιμοποιούμενων σελιδοδεικτών."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίων URLs"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable bookmark editing"
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας σελιδοδεικτών"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
msgid "Disable history"
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση ιστορικού"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr ""
+"Απενεργοποίηση δυνατότητας προσθήκης ή επεξεργασίας σελιδοδεικτών από τους "
+"χρήστες."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr ""
+"Απενεργοποίηση δυνατότητας επεξεργασίας εργαλειοθηκών από τους χρήστες."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση δυνατότητας πληκτρολόγησης URL στο Epiphany."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
msgid "Disable toolbar editing"
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση επεξεργασίας εργαλειοθηκών"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση μη ασφαλών πρωτοκόλλων"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
"and https."
msgstr ""
+"Απενεργοποιεί τη φόρτωση περιεχομένων από μη ασφαλή πρωτόκολλα. Ασφαλή "
+"πρωτόκολλα είναι το http και https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Εγχειρίδιο Epiphany"
+msgstr "Αδυναμία τερματισμού του Epiphany"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
-msgstr ""
+msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr ""
+msgstr "Προεπιλεγμένη απόκρυψη της γραμμής μενού."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
+msgstr "Κλείδωμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
-#, fuzzy
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πλήρους οθόνης."
+msgstr "Κλειδώνει το Epiphany σε λειτουργία πλήρους οθόνης."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "O χρήστης δεν έχει δικαίωμα να κλείσει το Epiphany"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Ενεργές επεκτάσεις"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Address of the user's home page."
-msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+msgstr "Διεύθυνση αρχικής σελίδας χρήστη."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
-msgstr ""
+msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
+"Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να ανοίγουν νέα παράθυρα με τη χρήση "
+"JavaScript (αν είναι ενεργή η JavaScript)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr ""
+msgstr "Να εμφανίζεται πάντα η εργαλειοθήκη καρτέλας"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματες λήψεις αρχείων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-msgstr ""
+msgstr "Αυτόματη διαχείριση εργασίας χωρίς σύνδεση με τον NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Browse with caret"
-msgstr "Περιήγηση στο Διαδίκτυο"
+msgstr "Περιήγηση με caret"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
-msgstr ""
+msgstr "Αποδοχή cookie"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
@@ -194,22 +222,41 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
+"Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση. Αποδεκτές τιμές είναι: \"armscii-8\", \"Big5\", "
+"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8"
+"\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862"
+"\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR"
+"\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-"
+"8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", "
+"\"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-"
+"8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", "
+"\"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
+"\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
+"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
+"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
+"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
+"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
+"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
-msgstr ""
+msgstr "Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr ""
+"Προεπιλεγμένος τύπος γραμματοσειράς. Οι πιθανές τιμές είναι \"serif\" και "
+"\"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
-msgstr ""
+msgstr "Ενεργοποίηση Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Ενεργοποίηση JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
@@ -217,7 +264,7 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable smooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "Ενεργοποίηση απαλής κύλισης"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
@@ -233,117 +280,130 @@ msgid ""
"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
"when new downloads are started."
msgstr ""
+"Προβολή ή απόκρυψη του παραθύρου λήψεων. Όταν είναι κρυμμένο, θα εμφανιστεί "
+"ειδοποίηση όταν ξεκινάνε νέες λήψεις."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρος ώρας ιστορικού σελίδων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Home page"
-msgstr "Home"
+msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
"\"disabled\"."
msgstr ""
+"Πως θα εμφανίζονται οι κινούμενες εικόνες. Οι πιθανές τιμές είναι \"κανονικά"
+"\", \"μια φορά\" και \"ανενεργό\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "How to print frames"
-msgstr ""
+msgstr "Πως γίνεται η εκτύπωση πλαισίων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
"\"separately\" and \"selected\"."
msgstr ""
+"Πως θα εκτυπώνονται οι σελίδες που περιέχουν πλαίσια. Οι πιθανές τιμές είναι "
+"\"normal\", \"separately\" και \"selected\"."
#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "ISO-8859-1"
-msgstr ""
+msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Image animation mode"
-msgstr ""
+msgstr "Λειτουργία κινούμενων εικόνων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
-#, fuzzy
msgid "Languages"
-msgstr "Προτιμήσεις Γλώσσας"
+msgstr "Γλώσσες"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Lists the active extensions."
-msgstr ""
+msgstr "Εμφανίζει σε λίστα τις ενεργές επεκτάσεις."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
+"Μεσαίο κλικ για άνοιγμα της ιστοσελίδας που σημειώνεται από το επιλεγμένο "
+"κείμενο"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
+"Μεσαίο κλικ στο κύριο πίνακα για θα ανοίξει την ιστοσελίδα που σημειώνεται "
+"από το τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
-msgstr ""
+msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr ""
+msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες, κωδικοί δύο γραμμάτων."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Remember passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Απομνημόνευση κωδικών"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-#, fuzzy
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
+msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση γραμμής σελιδοδεικτών"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show statusbar by default"
-msgstr ""
+msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
+"Εμφάνιση του ιστορικού σελίδων που επισκεφτήκατε:\"κάποτε\" \"τελευταίες δύο "
+"ημέρες\" \"τελευταίες τρείς ημέρες\" \"σήμερα\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr ""
+"Εμφάνιση της εργαλειοθήκης καρτέλας ακόμα και αν μόνο μια καρτέλα είναι "
+"ανοικτή."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show toolbars by default"
-msgstr ""
+msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθηκών"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Size of disk cache"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Size of disk cache, in MB."
-msgstr ""
+msgstr "Μέγεθος της cache του δίσκου, σε ΜB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-msgstr ""
+msgstr "Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
+"Οι πληροφορίες σελιδοδείκτη που εμφανίζονται στην προβολή επεξεργαστή. "
+"Έγκυρες τιμές στη λίστα είναι \"διεύθυνση\" και \"τίτλος\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The currently selected fonts language"
-msgstr ""
+msgstr "Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
@@ -356,31 +416,42 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
+"Οι τρέχουσες επιλεγμένες γραμματοσειρές γλώσσας. Έγκυρες τιμές είναι \"ar"
+"\" (αραβική), \"x-baltic\" (βαλτικές γλώσσες), \"x-central-euro\" (κεντρο-"
+"ευρωπαϊκές γλώσσες), \"x-cyrillic\" (γλώσσες με κυριλλικό αλφάβητο), \"el"
+"\" (ελληνική), \"he\" (εβραϊκή), \"ja\" (ιαπωνική), \"ko\" (κορεάτικη), \"zh-"
+"CN\" (απλοποιημένη κινεζική), \"th\" (ταϋλανδέζικη), \"zh-TW\" (παραδοσιακή "
+"κινεζική), \"tr\" (τούρκικη), \"x-unicode\" (άλλες γλώσσες), \"x-western"
+"\" (γλώσσες με λατινική γραφή), \"x-tamil\" (ταμίλ) και\"x-devanagari"
+"\" (ντεβαναγκάρι)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "The downloads folder"
-msgstr ""
+msgstr "Φάκελος ληφθέντων αρχείων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr ""
+msgstr "Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
msgstr ""
+"Οι πληροφορίες σελίδας που εμφανίζονται στην προβολή ιστορικού. Έγκυρες "
+"τιμές στη λίστα είναι \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"Η διαδρομή για τον φάκελο που θα αποθηκεύονται τα αρχεία που έχουν ληφθεί ή "
+"ο προεπιλεγμένος φάκελος \"Λήψεις αρχείων\", ή ο φάκελος \"Desktop\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
-#, fuzzy
msgid "Toolbar style"
-msgstr "Εργαλειοθήκες"
+msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid ""
@@ -388,274 +459,273 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
+"Στυλ εργαλειοθήκης. Έγκυρες τιμές είναι \"\" ( χρήση προεπιλεγμένου στυλ "
+"του Gnome), \"και τα δύο\" (κείμενο και εικονίδια), \"και τα δύο οριζόντια"
+"\" (κείμενο δίπλα στα εικονίδια), \"εικονίδια\", και \"κείμενο\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Use own colors"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Use own fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση καθορισμένων χρωμάτων αντί για τα χρώματα που ζητάει η σελίδα."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr ""
+"Χρήση καθορισμένων γραμματοσειρών αντί για τις γραμματοσειρές που ζητάει η "
+"σελίδα."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Visibility of the downloads window"
-msgstr ""
+msgstr "Ορατότητα παραθύρου λήψεων"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
+"Όταν τα αρχεία δεν μπορούν να ανοιχθούν από τον περιηγητή, λαμβάνονται "
+"αυτόματα στο φάκελο λήψης και ανοίγονται με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
+"Από που θα γίνεται αποδοχή cookies. Πιθανές τιμές είναι \"anywhere\", "
+"\"current site\" και \"nowhere\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the background color"
-msgstr ""
+msgstr "Αν θα εκτυπώνεται το χρώμα παρασκηνίου"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Whether to print the background images"
-msgstr ""
+msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr ""
+msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η ημερομηνία στο υποσέλιδο"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr ""
+msgstr "Αν θα εκτυπώνεται η διεύθυνση της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr ""
+msgstr "Αν θα εκτυπώνονται οι αριθμοί σελίδας (x από σύνολο) στο υποσέλιδο"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr ""
+msgstr "Αν θα εκτυπώνεται ο τίτλος της σελίδας στην κεφαλίδα"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
msgstr ""
+"Ανα θα αποθηκεύονται και θα προ-συμπληρώνονται οι κωδικοί σε ιστοσελίδες."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "x-western"
-msgstr ""
+msgstr "el"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "Αποτύπωμα MD5"
+msgstr "<b>Αποτυπώματα</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Εκδόθηκε από</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Εκδόθηκε σε</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Εγκυρότητα</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
+msgstr "Πε_δία Πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "Ιεραρχία πιστοποιητικού"
+msgstr "Ι_εραρχία πιστοποιητικού"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Common Name:"
-msgstr "Κοινό όνομα"
+msgstr "Κοινό όνομα:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Expires On:"
-msgstr "Λήγει στις"
+msgstr "Λήγει στις:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Field _Value"
-msgstr "Τιμή πεδίου"
+msgstr "Τι_μή πεδίου"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Γενικά"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Issued On:"
-msgstr "Εκδόθηκε στις"
+msgstr "Εκδόθηκε:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "Αποτύπωμα MD5"
+msgstr "Αποτύπωμα MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Organization:"
-msgstr "Οργανισμός"
+msgstr "Οργανισμός:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr "Οργανωτική μονάδα"
+msgstr "Μονάδα οργανισμού:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "Αποτύπωμα SHA1"
+msgstr "Αποτύπωμα SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Serial Number:"
-msgstr "Σειριακός αριθμός"
+msgstr "Σειριακός αριθμός:"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Αυτόματη</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Χρήση μιας διαφορετικής κωδικοποίησης</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
-msgstr ""
+msgstr "Εκκαθάριση ό_λων..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Cookies"
-msgstr "Χρώματα"
+msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105
msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Λήψεις αρχείων"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Passwords"
-msgstr "Διαχείριση κωδικών"
+msgstr "Κωδικοί"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
-msgstr ""
+msgstr "Προσωπικά δεδομένα"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση της κωδικοποίησης που καθορίζεται από το έγγραφο"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
-msgstr ""
+msgstr "_Εμφάνιση κωδικών"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
msgid "Sign Text"
-msgstr ""
+msgstr "Υπογραφή κειμένου"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
+"Για να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να υπογράψετε το παραπάνω κείμενο, επιλέξτε "
+"ένα πιστοποιητικό για να το υπογράψετε και εισάγετε τον κωδικό του."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
-msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
+msgstr "Πιστο_ποιητικό:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
msgid "_Password:"
-msgstr ""
+msgstr "_Κωδικός:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
msgid "_View Certificate…"
-msgstr ""
+msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Cookies</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Λήψεις αρχείων</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Αρχική σελίδα</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Γλώσσες</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Κωδικοί</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Προσωρινά αρχεία</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#, fuzzy
msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Περιεχόμενο Ιστού</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr ""
+"<small>Για παράδειγμα, όχι από διαφημιστές σε αυτές τις σελίδες</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr ""
+msgstr "Α_υτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Add Language"
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr ""
+msgstr "Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα _παράθυρα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογή μιας γ_λώσσας:"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
@@ -665,198 +735,190 @@ msgstr ""
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247
#: ../src/pdm-dialog.c:358
msgid "Cl_ear"
-msgstr ""
+msgstr "Ε_κκαθάριση"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "De_fault:"
-msgstr ""
+msgstr "_Προεπιλογή:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr ""
+msgstr "Ενεργοποίηση Java_Script"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Enable _Java"
-msgstr ""
+msgstr "Ενεργοποίηση _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Προτιμήσεις στύλ και γραμματοσειρών"
+msgstr "Γραμματοσειρές & Στυλ"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:819
msgid "Language"
-msgstr ""
+msgstr "Γλώσσα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τις _γραμματοσειρές τους"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr ""
+msgstr "Να επιτρέπεται στις ιστοσελίδες να καθορίζουν τα _χρώματα τους"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "MB"
-msgstr "Β"
+msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο _από τοποθεσίες που επισκέπτεστε"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
+msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "Απόρρητο"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr ""
+msgstr "Ορισμός σε τρέχουσα _σελίδα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr ""
+msgstr "Ορισμός σε _κενή Σελίδα"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου _stylesheet"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr ""
+msgstr "_Χρήση απαλής κύλισης"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "_Address:"
-msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
-msgstr ""
+msgstr "_Πάντα αποδοχή"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
-msgstr ""
+msgstr "Χώρος _δίσκου:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Download folder:"
-msgstr ""
+msgstr "Φάκελος μετα_φορτώσεων:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr ""
+msgstr "_Επεξεργασία Stylesheet..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
-msgstr ""
+msgstr "Ελά_χιστο μέγεθος:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
-msgstr ""
+msgstr "Π_οτέ αποδοχή"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Remember passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικών"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Παρασκήνιο</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "Υποσέλιδα"
+msgstr "<b>Υποσέλιδα</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Πλαίσια</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "Κεφαλίδες"
+msgstr "<b>Κεφαλίδες</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr ""
+msgstr "Όπως στην διάταξη της _οθόνης"
#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr ""
+msgstr "_Μόνο το επιλεγμένο πλαίσιο"
#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr ""
+msgstr "Τίτλος _σελίδας"
#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
-msgstr ""
+msgstr "Αρι_θμοί σελίδας"
#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr ""
+msgstr "Εκτύπωση _χρωμάτων παρασκηνίου"
#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "Print background i_mages"
-msgstr ""
+msgstr "Εκτύπωση _εικόνων παρασκηνίου"
#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
-msgstr ""
+msgstr "_Ημερομηνία"
#: ../data/glade/print.glade.h:12
msgid "_Each frame separately"
-msgstr ""
+msgstr "_Κάθε πλαίσιο ξεχωριστά"
#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
-msgstr ""
+msgstr "_Διεύθυνση σελίδας"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:167
-#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
+msgstr "_Εμφάνιση λήψεων"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:322
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
-msgstr ""
+msgstr "%02u.%02u"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Pause"
-msgstr ""
+msgstr "_Παύση"
#: ../embed/downloader-view.c:372
msgid "_Resume"
-msgstr ""
+msgstr "Συνέ_χεια"
#. impossible time or broken locale settings
#: ../embed/downloader-view.c:389 ../embed/downloader-view.c:493
#: ../embed/downloader-view.c:498 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1743
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Άγνωστο"
#: ../embed/downloader-view.c:456
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Ολοκληρώθηκε η λήψη του αρχείου “%s”"
#: ../embed/downloader-view.c:459
-#, fuzzy
msgid "Download finished"
-msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
+msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
#: ../embed/downloader-view.c:483
@@ -865,33 +927,36 @@ msgid ""
"%s\n"
"%s of %s"
msgstr ""
+"%s\n"
+"%s από %s"
#: ../embed/downloader-view.c:530
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d λήψη αρχείου"
+msgstr[1] "%d λήψεις αρχείων"
#: ../embed/downloader-view.c:665
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-msgstr ""
+msgstr "Το “%s” προστέθηκε στην σειρά αρχείων που θα ληφθούν."
#: ../embed/downloader-view.c:669
-#, fuzzy
msgid "Download started"
-msgstr "Λήψη του συνδέσμου."
+msgstr "Η λήψη ξεκίνησε"
#: ../embed/downloader-view.c:747 ../embed/downloader-view.c:757
+#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Άγνωστο"
#: ../embed/downloader-view.c:750
+#, fuzzy
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχείο"
#: ../embed/downloader-view.c:753
msgctxt "download status"
@@ -900,371 +965,373 @@ msgstr ""
#: ../embed/downloader-view.c:816 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Αρχείο"
#: ../embed/downloader-view.c:839
msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
#: ../embed/downloader-view.c:850
msgid "Remaining"
-msgstr ""
+msgstr "Απομένουν"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
-msgstr ""
+msgstr "Κενή σελίδα"
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr ""
+msgstr "Ανακατεύθυνση σε “%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr ""
+msgstr "Μεταφορά δεδομένων από “%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr ""
+msgstr "Αναμονή για πιστοποίηση από “%s”..."
#. translators: %s here is the address of the web page
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr ""
+msgstr "Γίνεται φόρτωση “%s”..."
#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
-msgstr ""
+msgstr "Γίνεται φόρτωση..."
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
+"Το Epiphany δε μπορεί να χρησιμοποιηθεί αυτή τη στιγμή. Αποτυχία "
+"αρχικοποίησης Mozilla."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση “%s”"
#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr ""
+msgstr "Αραβική (_IBM-864)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr ""
+msgstr "Αραβική (ISO-_8859-6)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr ""
+msgstr "Αραβική (_MacArabic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr ""
+msgstr "Αραβική (_Windows-1256)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr ""
+msgstr "Βαλτικής (_ISO-8859-13)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr ""
+msgstr "Βαλτικής (I_SO-8859-4)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr ""
+msgstr "Βαλτικής (_Windows-1257)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr ""
+msgstr "_Αρμενική (ARMSCII-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr ""
+msgstr "_Γεωργιανή (GEOSTD8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr ""
+msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_IBM-852)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr ""
+msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (I_SO-8859-2)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr ""
+msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_MacCE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr ""
+msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (_Windows-1250)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr ""
+msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_GB18030)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr ""
+msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (G_B2312)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr ""
+msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (GB_K)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr ""
+msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_HZ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr ""
+msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη (_ISO-2022-CN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr ""
+msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big_5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr ""
+msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Big5-HK_SCS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr ""
+msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (_EUC-TW)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr ""
+msgstr "Κυριλλική (_IBM-855)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr ""
+msgstr "Κυριλλική (I_SO-8859-5)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr ""
+msgstr "Κυριλλική (IS_O-IR-111)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr ""
+msgstr "Κυριλλική (_KOI8-R)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr ""
+msgstr "Κυριλλική (_MacCyrillic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr ""
+msgstr "Κυριλλική (_Windows-1251)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr ""
+msgstr "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr ""
+msgstr "Ελληνική (_ISO-8859-7)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr ""
+msgstr "Ελληνική (_MacGreek)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr ""
+msgstr "Ελληνική (_Windows-1253)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr ""
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr ""
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr ""
+msgstr "Νεοϊνδική (Mac_Devanagari)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr ""
+msgstr "Εβραϊκή (_IBM-862)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr ""
+msgstr "Εβραϊκή (IS_O-8859-8-I)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr ""
+msgstr "Εβραϊκή (_MacHebrew)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr ""
+msgstr "Εβραϊκή (_Windows-1255)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr ""
+msgstr "_Οπτική Εβραϊκή (ISO-8859-8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "Ιαπωνέζικη (_EUC-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr ""
+msgstr "Ιαπωνέζικη (_ISO-2022-JP)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr ""
+msgstr "Ιαπωνέζικη (_Shift-JIS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Κορεάτικη (_EUC-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr ""
+msgstr "Κορεάτικη (_ISO-2022-KR)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr ""
+msgstr "Κορεάτικη (_JOHAB)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr ""
+msgstr "Κορεάτικη (_UHC)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr ""
+msgstr "_Κελτική (ISO-8859-14)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr ""
+msgstr "_Ισλανδική (MacIcelandic)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr ""
+msgstr "_Σκανδιναβική (ISO-8859-10)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr ""
+msgstr "_Περσική (MacFarsi)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr ""
+msgstr "Κροατική (Mac_Croatian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr ""
+msgstr "_Ρουμάνικη (MacRomanian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr ""
+msgstr "Ρ_ουμάνικη (ISO-8859-16)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr ""
+msgstr "Νότιας _Ευρώπης (ISO-8859-3)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr ""
+msgstr "Ταϊλανδέζικη (TIS-_620)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr ""
+msgstr "Ταϊλανδέζικη (IS_O-8859-11)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr ""
+msgstr "_Ταϊλανδέζικη (Windows-874)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr ""
+msgstr "Τουρκική (_IBM-857)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr ""
+msgstr "Τουρκική (I_SO-8859-9)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr ""
+msgstr "Τουρκική (_MacTurkish)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr ""
+msgstr "Τουρκική (_Windows-1254)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr ""
+msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (_KOI8-U)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr ""
+msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική (Mac_Ukrainian)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr ""
+msgstr "Βιετναμέζικη (_TCVN)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr ""
+msgstr "Βιετναμέζικη (_VISCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr ""
+msgstr "Βιετναμέζικη (V_PS)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr ""
+msgstr "Βιετναμέζικη (_Windows-1258)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr ""
+msgstr "Δυτική (_IBM-850)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr ""
+msgstr "Δυτική (_ISO-8859-1)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr ""
+msgstr "Δυτική (IS_O-8859-15)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr ""
+msgstr "Δυτική (_MacRoman)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr ""
+msgstr "Δυτική (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr ""
+msgstr "Αγγλική (_US-ASCII)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-_16 ΒΕ)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr ""
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
@@ -1272,27 +1339,25 @@ msgstr ""
#: ../embed/ephy-encodings.c:281
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Άγνωστο (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:486
-#, fuzzy
msgid "All"
-msgstr "Alt"
+msgstr "Όλα"
#: ../embed/ephy-history.c:654
-#, fuzzy
msgid "Others"
-msgstr "Υποσέλιδα"
+msgstr "Άλλοι"
#: ../embed/ephy-history.c:660
msgid "Local files"
-msgstr ""
+msgstr "Τοπικά αρχεία"
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:455
+#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:460
msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση"
-#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:597
+#: ../embed/webkit/webkit-embed.c:600
msgid "Web Inspector"
msgstr ""
@@ -1302,6 +1367,8 @@ msgid ""
"GConf error:\n"
" %s"
msgstr ""
+"Σφάλμα GConf:\n"
+" %s"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
@@ -1348,16 +1415,15 @@ msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98
msgid "FILE"
-msgstr ""
+msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-#, fuzzy
msgid "ID"
-msgstr "Δ"
+msgstr ""
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
@@ -1374,224 +1440,221 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:918
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1381
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1382
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στη γραμμή εργαλείων"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1383
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Απομάκρυνση από την εργαλειοθήκη"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1384
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από τη γραμμή εργαλείων"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1385
-#, fuzzy
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
-msgstr "Χρήση της γραμμής εργαλείων"
+msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης γραμμής εργαλείων"
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
-msgstr ""
+msgstr "Διαχωριστικό"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "Όλοι οι υποστηριζόμενοι τύποι"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392
msgid "Web pages"
-msgstr ""
+msgstr "Ιστοσελίδες"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Εικόνες"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "All files"
-msgstr ""
+msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:290
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στο “%s”."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:363
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr ""
+msgstr "Το αρχείο“%s” υπάρχει ήδη, παρακαλώ απομακρύνετε το από το δρόμο."
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:283
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα δημιουργίας αρχείων σε αυτό τον κατάλογο."
#: ../lib/ephy-gui.c:290
msgid "Directory not Writable"
-msgstr ""
+msgstr "Δεν επιτρέπεται η εγγραφή στον κατάλογο"
#: ../lib/ephy-gui.c:320
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης του υπάρχοντος αρχείου \"%s\""
#: ../lib/ephy-gui.c:324
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
+"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα και δεν έχετε δικαιώματα "
+"αντικατάστασης του."
#: ../lib/ephy-gui.c:327
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr ""
+msgstr "Αδύνατη η αντικατάσταση αρχείου"
#: ../lib/ephy-gui.c:413
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Αδύνατη ή προβολή βοήθειας: %s"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
-#, fuzzy
msgid "Popup Windows"
-msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
+msgstr "Αναδυόμενα Παράθυρα"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239
-#, fuzzy
msgid "History"
-msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
+msgstr "Ιστορικό"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
#: ../src/ephy-window.c:1500
-#, fuzzy
msgid "Bookmark"
-msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
+msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1504
-#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
+msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:275
-#, fuzzy
msgid "Address Entry"
-msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+msgstr "Εισαγωγή Διεύθυνσης"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
msgid "_Download"
-msgstr ""
+msgstr "_Λήψη"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "Χθες, %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%d %b %I:%M %p"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
msgid "%b %d %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%d %b %Y"
#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "50%"
-msgstr ""
+msgstr "50%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "75%"
-msgstr ""
+msgstr "75%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "125%"
-msgstr ""
+msgstr "125%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "150%"
-msgstr ""
+msgstr "150%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "175%"
-msgstr ""
+msgstr "175%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:50
-#, fuzzy
msgid "200%"
-msgstr "2003"
+msgstr "200%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "300%"
-msgstr ""
+msgstr "300%"
#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "400%"
-msgstr ""
+msgstr "400%"
#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr ""
+"Σύρτε και αφήστε αυτό το εικονίδιο για να δημιουργήσετε σύνδεσμο σε αυτή τη "
+"σελίδα"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140
msgid "Clear"
-msgstr ""
+msgstr "Εκκαθάριση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:318
#, c-format
msgid "%s:"
-msgstr ""
+msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:495
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Εκτελεί το σενάριο εντολών “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
@@ -1600,43 +1663,42 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d _Παρόμοιο"
+msgstr[1] "%d _παρόμοια"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ε_νοποίηση με %d όμοιο σελιδοδείκτη"
+msgstr[1] "Ε_νοποίηση με %d όμοιους σελιδοδείκτες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301
#, c-format
msgid "Show “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση “%s”"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Ιδιότητες \"%s\""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551
msgid "_Title:"
-msgstr ""
+msgstr "_Τίτλος:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
-#, fuzzy
msgid "A_ddress:"
-msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+msgstr "_Διεύθυνση:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
msgid "T_opics:"
-msgstr ""
+msgstr "Θέ_ματα:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600
msgid "Sho_w all topics"
-msgstr ""
+msgstr "Εμ_φάνιση θεμάτων"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. * For instance in .nl these should be
@@ -1644,138 +1706,137 @@ msgstr ""
#.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Search the web"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση στον ιστό"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr ""
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Entertainment"
-msgstr ""
+msgstr "Διασκέδαση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "News"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "Shopping"
-msgstr ""
+msgstr "Αγορές"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
-#, fuzzy
msgid "Sports"
-msgstr "Συντομεύσεις"
+msgstr "Αθλητικά"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Travel"
-msgstr ""
+msgstr "Ταξίδια"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Work"
-msgstr ""
+msgstr "Εργασία"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:463
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη \"%s\";"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:468
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr ""
+msgstr "Ο σελιδοδείκτης αυτής της σελίδας μεταφέρθηκε στο \"%s\"."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:472
msgid "_Don't Update"
-msgstr ""
+msgstr "Να μ_ην ενημερωθεί"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:474
msgid "_Update"
-msgstr ""
+msgstr "_Ενημέρωση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477
-#, fuzzy
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+msgstr "Ενημέρωση σελιδοδείκτη;"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1225
#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
-msgstr "Alt"
+msgstr "Όλα"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1228
+#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
-msgstr ""
+msgstr "Περισσότερες επισκέψεις"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1232
+#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
-msgstr ""
+msgstr "Χωρίς κατηγορία"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+#, fuzzy
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
-msgstr ""
+msgstr "Γειτονικοί τόποι"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1472
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 ../src/ephy-session.c:1301
msgid "Untitled"
-msgstr ""
+msgstr "Ανώνυμο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78
-#, fuzzy
msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Epiphany"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla (HTML)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131
msgid "Remove from this topic"
-msgstr ""
+msgstr "Απομάκρυνση από αυτό το θέμα"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:112
msgid "_File"
-msgstr ""
+msgstr "_Αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
msgid "_Edit"
-msgstr ""
+msgstr "_Επεξεργασία"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_View"
-msgstr ""
+msgstr "_Προβολή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Βοήθεια"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
msgid "_New Topic"
-msgstr ""
+msgstr "_Νέο Θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#, fuzzy
msgid "Create a new topic"
-msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
+msgstr "Δημιουργία νέου θέματος"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
@@ -1783,239 +1844,228 @@ msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154
#: ../src/ephy-history-window.c:705
-#, fuzzy
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
-msgstr[1] "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
+msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
+msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέα _παράθυρα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#, fuzzy
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157
#: ../src/ephy-history-window.c:708
-#, fuzzy
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
-msgstr[1] "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
+msgstr[0] "Άνοιγμα σε νέα _καρτέλα"
+msgstr[1] "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#, fuzzy
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
-msgstr ""
+msgstr "_Μετονομασία..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
-#, fuzzy
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
+msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "_Properties"
-msgstr ""
+msgstr "_Ιδιότητες"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή ή αλλαγή των ιδιοτήτων του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#, fuzzy
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+msgstr "_Εισαγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr ""
+msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από άλλο φυλλομετρητή ή από αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#, fuzzy
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+msgstr "Εξ_αγωγή σελιδοδεικτών..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr ""
+msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών σε αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:144
-#, fuzzy
msgid "_Close"
-msgstr "Χρώματα"
+msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#, fuzzy
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+msgstr "Κλείσιμο παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:156
msgid "Cu_t"
-msgstr ""
+msgstr "_Αποκοπή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
msgid "Cut the selection"
-msgstr ""
+msgstr "Αποκοπή της επιλογής"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718
#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Copy"
-msgstr ""
+msgstr "Α_ντιγραφή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Copy the selection"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιγραφή της επιλογής"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
-#, fuzzy
msgid "_Paste"
-msgstr "Διαδρομή"
+msgstr "_Επικόλληση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
#: ../src/ephy-history-window.c:175
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Επικόλληση του προχείρου"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Διαγραφή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#, fuzzy
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
+msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη ή θέματος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select _All"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογή _Όλων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#, fuzzy
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Επιλέξτε σελιδοδείκτη ή θέμα"
+msgstr "Επιλογή όλων των σελιδοδεικτών ή κειμένου"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:262
-#, fuzzy
msgid "_Contents"
-msgstr "Περιεχόμενο"
+msgstr "_Περιεχόμενα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή βοήθειας σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "Π_ερί"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του φυλλομετρητή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
msgid "_Show on Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Εμφάνιση στην εργαλειοθήκη"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#, fuzzy
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Εμφάνιση διαχειριστή σελιδοδεικτών."
+msgstr "Εμφάνιση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη στην εργαλειοθήκη"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
#: ../src/ephy-history-window.c:206
msgid "_Title"
-msgstr ""
+msgstr "_Τίτλος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση μόνο της στήλης τίτλων"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
-msgstr ""
+msgstr "Τ_ίτλος και Διεύθυνση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση και της στήλης τίτλου και της διεύθυνσης"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
-msgstr ""
+msgstr "Πληκτρολογήστε ένα θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr ""
+msgstr "Διαγραφή θέματος \"%s\";"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
-msgstr ""
+msgstr "Διαγραφή αυτού του θέματος;"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
+"Η διαγραφή αυτού του θέματος θα προκαλέσει απώλεια κατηγορίας στους "
+"σελιδοδείκτες που περιέχει, εκτός αν οι σελιδοδείκτες αυτοί ανοίγουν "
+"ταυτόχρονα και σε άλλα θέματα. Οι σελιδοδείκτες δεν θα διαγραφούν."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
-msgstr ""
+msgstr "_Διαγραφή θέματος"
#. FIXME: proper i18n after freeze
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627
msgid "Firefox"
-msgstr ""
+msgstr "Firefox"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636
msgid "Firebird"
-msgstr ""
+msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
-msgstr ""
+msgstr "Προφίλ Mozilla \"%s\" "
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645
msgid "Galeon"
-msgstr ""
+msgstr "Galeon"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649
msgid "Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678
msgid "Import failed"
-msgstr ""
+msgstr "Η εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import Failed"
-msgstr ""
+msgstr "Η Εισαγωγή απέτυχε"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683
#, c-format
@@ -2023,267 +2073,250 @@ msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
"or of an unsupported type."
msgstr ""
+"Οι σελιδοδείκτες από το \"%s\" δεν μπορούν να εισαχθούν γιατί το αρχείο "
+"είναι καταστραμένο ή γιατί δεν υποστηρίζεται ο τύπος του."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746
-#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks from File"
-msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών"
+msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από αρχείο"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Σελιδοδείκτες Firefox/Mozilla"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr ""
+msgstr "Σελιδοδείκτες Galeon/Konqueror"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761
-#, fuzzy
msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Epiphany"
+msgstr "Σελιδοδείκτες Epiphany"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
-#, fuzzy
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+msgstr "Εξαγωγή σελιδοδεικτών"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902
msgid "File f_ormat:"
-msgstr ""
+msgstr "_Μορφή αρχείου:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946
-#, fuzzy
msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952
msgid "I_mport"
-msgstr ""
+msgstr "_Εισαγωγή"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966
-#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
#: ../src/ephy-history-window.c:714
msgid "_Copy Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606
#: ../src/ephy-history-window.c:1039
msgid "_Search:"
-msgstr ""
+msgstr "_Αναζήτηση:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804
-#, fuzzy
msgid "Topics"
-msgstr "Δευτερεύοντα θέματα"
+msgstr "Θέματα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874
#: ../src/ephy-history-window.c:1362
msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Τίτλος"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885
#: ../src/ephy-history-window.c:1371
-#, fuzzy
msgid "Address"
-msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "Show properties for this bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων για αυτόν το σελιδοδείκτη"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311
-#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323
-#, fuzzy
msgid "Open this bookmark in a new window"
-msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+msgstr "Άνοιγμα του σελιδοδείκτη σε νέο παράθυρο"
#. FIXME !!!!
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74
-#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα "
+msgstr "Άνοιγμα σε νέες _καρτέλες"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
-#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Άνοιγμα όλων των σελιδοδεικτών από ένα θέμα"
+msgstr "Άνοιγμα των σελιδοδεικτών αυτού του θέματος σε νέα καρτέλα"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
msgid "Related"
-msgstr ""
+msgstr "Σχετικά"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299
msgid "Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Θέμα"
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Δημιουργία θέματος “%s”"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319
msgid "Encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Κωδικοποιήσεις"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
-msgstr ""
+msgstr "Άλ_λες..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
-msgstr ""
+msgstr "Άλλες κωδικοποίησεις"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
msgid "_Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "_Αυτόματη"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146
msgid "Not found"
-msgstr ""
+msgstr "Δε βρέθηκε"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158
msgid "Wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Με αναδίπλωση"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find links:"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση δεσμών:"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178
msgid "Find:"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:445 ../src/ephy-find-toolbar.c:567
msgid "_Case sensitive"
-msgstr ""
+msgstr "Διάκριση πεζών από κεφαλαία"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550
msgid "Find Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση προηγουμένου"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:559
msgid "Find Next"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση επομένου"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:562
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της ζητούμενης λέξης ή φράσης"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:534
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr ""
+msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση"
#: ../src/ephy-history-window.c:155
-#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ή καρτέλα"
+msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-history-window.c:158
-#, fuzzy
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου δεσμού ιστορικού σε νέα καρτέλα"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη _σελιδοδείκτη..."
#: ../src/ephy-history-window.c:161
-#, fuzzy
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
+msgstr "Δημιουργία σελιδοδείκτη για τον επιλεγμένο σύνδεσμο του ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:164
-#, fuzzy
msgid "Close the history window"
-msgstr "Κλείνει την τρέχουσα καρτέλα ή παράθυρο."
+msgstr "Κλείσιμο παραθύρου ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:178
-#, fuzzy
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
+msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου δεσμού από το ιστορικό"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
-#, fuzzy
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
+msgstr "Επιλογή όλων των συνδέσμων ιστορικού ή κειμένου"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
-msgstr ""
+msgstr "Εκκαθάριση _ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr ""
+msgstr "Καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων σας"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή βοήθειας ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:207
-#, fuzzy
msgid "Show the title column"
-msgstr "Εμφανίζει τον διαχειριστή ιστορικού."
+msgstr "Εμφάνιση της στήλης τίτλων"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
-#, fuzzy
msgid "_Address"
-msgstr "Καταχώρηση διεύθυνσης"
+msgstr "_Διεύθυνση"
#: ../src/ephy-history-window.c:209
-#, fuzzy
msgid "Show the address column"
-msgstr "Εστίαση στη γραμμή διευθύνσεων."
+msgstr "Εμφάνιση της στήλης διευθύνσεων"
#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Date and Time"
-msgstr ""
+msgstr "_Ημερομηνία και ώρα"
#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the date and time column"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση της στήλης ημερομηνίας και ώρας"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
-#, fuzzy
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας περιήγησης της τυπογραφικής παράλειψης."
+msgstr "Να καθαριστεί το ιστορικό επισκέψεων;"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr ""
+"Ο καθαρισμός του ιστορικού επισκέψεων θα προκαλέσει τη μόνιμη διαγραφή όλων "
+"των συνδέσμων του ιστορικού."
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
-msgstr ""
+msgstr "Εκκαθάριση Ιστορικού"
#: ../src/ephy-history-window.c:1048
msgid "Last 30 minutes"
-msgstr ""
+msgstr "Τελευταία 30 Λεπτά"
#: ../src/ephy-history-window.c:1049
msgid "Today"
-msgstr ""
+msgstr "Σήμερα"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053
@@ -2291,73 +2324,68 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Τελευταία %d ημέρα"
+msgstr[1] "Τελευταίες %d ημέρες"
#: ../src/ephy-history-window.c:1299
-#, fuzzy
msgid "Sites"
-msgstr "Μέγεθος"
+msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../src/ephy-history-window.c:1379
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Περιηγητής Ιστοσελίδων του GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα μιας νέας καρτέλας μέσα σε υπάρχον παράθυρο"
#: ../src/ephy-main.c:92
-#, fuzzy
msgid "Open a new browser window"
-msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
+msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../src/ephy-main.c:94
-#, fuzzy
msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+msgstr "Εκκίνηση του επεξεργαστή σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-main.c:96
-#, fuzzy
msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Αρχειοθήκη έξυπνων σελιδοδεικτών"
+msgstr "Εισαγωγή σελιδοδεικτών από το δοθέν αρχείο"
#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Load the given session file"
-msgstr ""
+msgstr "Φόρτωση του καθορισμένου αρχείου συνεδρίας"
#: ../src/ephy-main.c:100
-#, fuzzy
msgid "Add a bookmark"
-msgstr "Για να έχετε πρόσβαση σε ένα σελιδοδείκτη"
+msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL"
#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "Start a private instance"
-msgstr ""
+msgstr "Έναρξη μιας ιδιωτικής συνεδρίας"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "Profile directory to use in the private instance"
-msgstr ""
+msgstr "Κατάλογος προφίλ για χρήση σε ιδιωτική συνεδρία"
#: ../src/ephy-main.c:104
msgid "DIR"
-msgstr ""
+msgstr "DIR"
#: ../src/ephy-main.c:106
msgid "URL …"
-msgstr ""
+msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:423
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:426
#, c-format
@@ -2365,14 +2393,16 @@ msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
"%s"
msgstr ""
+"Η εκκίνηση απέτυχε λόγω του παρακάτω σφάλματος:\n"
+"%s"
#: ../src/ephy-main.c:563
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογές περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
-msgstr ""
+msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
#: ../src/ephy-profile-migration.c:64
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
@@ -2387,816 +2417,773 @@ msgstr ""
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] ""
+"Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτο."
msgstr[1] ""
+"Οι λήψεις αρχείων θα ακυρωθούν και η αποσύνδεση θα γίνει σε %d δευτερόλεπτα."
#: ../src/ephy-session.c:227
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr ""
+msgstr "Ακύρωση εκκρεμών λήψεων αρχείων;"
#: ../src/ephy-session.c:232
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
msgstr ""
+"Υπάρχουν ακόμα εκκρεμείς λήψεις αρχείων. Αν αποσυνδεθείτε, θα ακυρωθούν και "
+"θα χαθούν."
#: ../src/ephy-session.c:236
msgid "_Cancel Logout"
-msgstr ""
+msgstr "Α_κύρωση αποσύνδεσης"
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Abort Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Α_κύρωση λήψεων"
#: ../src/ephy-session.c:564
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr ""
+msgstr "Ανάκτηση των προηγούμενων παραθύρων και καρτελών του περιηγητή;"
#: ../src/ephy-session.c:568
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
msgstr ""
+"Το Epiphany φαίνεται να είχε κολλήσει ή τερματιστεί πρόωρα την τελευταία "
+"φορά που έτρεξε. Μπορείτε να ανακτήσετε τα παράθυρα και τις καρτέλες που "
+"είχατε ανοιχτά."
#: ../src/ephy-session.c:572
msgid "_Don't Recover"
-msgstr ""
+msgstr "Να μ_η γίνει ανάκτηση"
#: ../src/ephy-session.c:574
msgid "_Recover"
-msgstr ""
+msgstr "Ανά_κτηση"
#: ../src/ephy-session.c:576
msgid "Crash Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Ανάκτηση από Κόλλημα"
#: ../src/ephy-shell.c:168
msgid "Sidebar extension required"
-msgstr ""
+msgstr "Απαιτείται η επέκταση sidebar"
#: ../src/ephy-shell.c:170
msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr ""
+msgstr "Απαιτείται η επέκταση Sidebar"
#: ../src/ephy-shell.c:174
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
+"Ο σύνδεσμος που κάνατε κλικ χρειάζεται την εγκατάσταση της επέκτασης sidebar."
#: ../src/ephy-statusbar.c:83
msgid "Caret"
-msgstr ""
+msgstr "Caret"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
#: ../src/ephy-statusbar.c:90
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-msgstr ""
+msgstr "Σε λειτουργία πληκτρολογίου, πατήστε F7 για έξοδο"
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201
-#, fuzzy
msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
+msgstr "Αλλαγή σε αυτή την καρτέλα"
#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "_Back"
-msgstr ""
+msgstr "_Πίσω"
#: ../src/ephy-toolbar.c:216
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:220
msgid "Back history"
-msgstr ""
+msgstr "Ιστορικό πίσω"
#: ../src/ephy-toolbar.c:234
-#, fuzzy
msgid "_Forward"
-msgstr "Μετάβαση μπροστά."
+msgstr "_Μπροστά"
#: ../src/ephy-toolbar.c:236
-#, fuzzy
msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
+msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αναγνωσμένη σελίδα"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:240
msgid "Forward history"
-msgstr ""
+msgstr "Ιστορικό μπροστά"
#: ../src/ephy-toolbar.c:253
-#, fuzzy
msgid "_Up"
-msgstr "Επάνω:"
+msgstr "_Επάνω"
#: ../src/ephy-toolbar.c:255
-#, fuzzy
msgid "Go up one level"
-msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο πάνω."
+msgstr "Μετάβαση ένα επίπεδο επάνω"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:259
msgid "List of upper levels"
-msgstr ""
+msgstr "Λίστα των επάνω επιπέδων"
#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
+"Εισάγετε μια διεύθυνση διαδικτύου για άνοιγμα, ή μία φράση για αναζήτηση"
#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Zoom"
-msgstr ""
+msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Adjust the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Προσαρμογή μεγέθους κειμένου"
#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση που δόθηκε στην εισαγωγή διεύθυνσης"
#: ../src/ephy-toolbar.c:316
-#, fuzzy
msgid "_Home"
-msgstr "Home"
+msgstr "_Αρχική σελίδα"
#: ../src/ephy-toolbar.c:318
-#, fuzzy
msgid "Go to the home page"
-msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+msgstr "Μετάβαση στην αρχική τοποθεσία"
#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "New _Tab"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα _καρτέλα"
#: ../src/ephy-toolbar.c:330
-#, fuzzy
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας."
+msgstr "Άνοιγμα νέας καρτέλας"
#: ../src/ephy-toolbar.c:339
-#, fuzzy
msgid "_New Window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
+msgstr "_Νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-toolbar.c:341
-#, fuzzy
msgid "Open a new window"
-msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου."
+msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
+#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Προεπιλογή"
#. separator row
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73
+#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text below icons"
-msgstr ""
+msgstr "Κείμενο κάτω από εικονίδια"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Κείμενο δίπλα από εικονίδια"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75
+#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Icons only"
-msgstr ""
+msgstr "Εικονίδια μόνο"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+#, fuzzy
msgctxt "toolbar style"
msgid "Text only"
-msgstr ""
+msgstr "Κείμενο μόνο"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185
msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Επεξεργαστής Εργαλειοθήκης"
+msgstr "Επεξεργαστής εργαλειοθήκης"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr ""
+msgstr "Ετικέτες _κουμπιών εργαλειοθήκης:"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268
msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "_Προσθήκη μιας νέας εργαλειοθήκης"
#: ../src/ephy-window.c:115
-#, fuzzy
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
+msgstr "_Σελιδοδείκτες"
#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Go"
-msgstr ""
+msgstr "_Μετάβαση"
#: ../src/ephy-window.c:117
-#, fuzzy
msgid "T_ools"
-msgstr "Εργαλειοθήκες"
+msgstr "Εργα_λεία"
#: ../src/ephy-window.c:118
-#, fuzzy
msgid "_Tabs"
-msgstr "Εργασία"
+msgstr "_Καρτέλες"
#: ../src/ephy-window.c:120
-#, fuzzy
msgid "_Toolbars"
-msgstr "Εργαλειοθήκες"
+msgstr "_Εργαλειοθήκες"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Open…"
-msgstr ""
+msgstr "_Άνοιγμα..."
#: ../src/ephy-window.c:127
-#, fuzzy
msgid "Open a file"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα αρχείο"
+msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Save _As…"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση _ως..."
#: ../src/ephy-window.c:130
-#, fuzzy
msgid "Save the current page"
-msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
+msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:132
-#, fuzzy
msgid "Page Set_up"
-msgstr "Χρήση της ρύθμισης εκτύπωσεις"
+msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Ρυθμίζει τη σελίδα για εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:135
-#, fuzzy
msgid "Print Pre_view"
-msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
+msgstr "Προεπισκόπηση ε_κτύπωσης"
#: ../src/ephy-window.c:136
-#, fuzzy
msgid "Print preview"
-msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
+msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "_Print…"
-msgstr ""
+msgstr "_Εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:139
-#, fuzzy
msgid "Print the current page"
-msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος εγγράφου."
+msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr ""
+msgstr "Α_ποστολή δεσμού σε Email..."
#: ../src/ephy-window.c:142
-#, fuzzy
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
+msgstr "Αποστολή δεσμού της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Close this tab"
-msgstr ""
+msgstr "Κλείσιμο αυτής της καρτέλας"
#. Edit menu
#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Undo"
-msgstr ""
+msgstr "Α_ναίρεση"
#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Undo the last action"
-msgstr ""
+msgstr "Αναίρεση της τελευταίας ενέργειας"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Re_do"
-msgstr ""
+msgstr "Α_κύρωση αναίρεσης"
#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr ""
+msgstr "Ακύρωση της τελευταίας ανηρημένης ενέργειας"
#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Paste clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Επικόλληση προχείρου"
#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Delete text"
-msgstr ""
+msgstr "Διαγραφή κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:169
-#, fuzzy
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Για να μεγεθύνετε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
+msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Find…"
-msgstr ""
+msgstr "Ε_ύρεση..."
#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find Ne_xt"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση ε_πομένου"
#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Pre_vious"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση προη_γουμένου"
#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "P_ersonal Data"
-msgstr ""
+msgstr "Προσωπικά _Δεδομένα"
#: ../src/ephy-window.c:181
-#, fuzzy
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Διαχείριση των cookies και των κωδικών σας"
+msgstr "Προβολή και απομάκρυνση κωδικών και cookies"
#: ../src/ephy-window.c:184
-#, fuzzy
msgid "Certificate_s"
-msgstr "Πεδία πιστοποιητικού"
+msgstr "Πιστο_ποιητικά"
#: ../src/ephy-window.c:185
-#, fuzzy
msgid "Manage Certificates"
-msgstr "Χρήση προβολής πιστοποιητικού"
+msgstr "Διαχείριση πιστοποιητικών"
#: ../src/ephy-window.c:188
-#, fuzzy
msgid "P_references"
-msgstr "Γενικές Προτιμήσεις"
+msgstr "Π_ροτιμήσεις"
#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Configure the web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση του περιηγητή ιστοσελίδων"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr ""
+msgstr "Προ_σαρμογή εργαλειοθηκών..."
#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Customize toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθηκών"
#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
msgid "_Stop"
-msgstr ""
+msgstr "_Διακοπή"
#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr ""
+msgstr "Διακοπή τρέχουσας μεταφοράς δεδομένων"
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Reload"
-msgstr ""
+msgstr "Α_νανέωση"
#: ../src/ephy-window.c:203
-#, fuzzy
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
+msgstr "Εμφάνιση των πιο πρόσφατων περιεχομένων της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Larger Text"
-msgstr ""
+msgstr "Με_γαλύτερο κείμενο"
#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Increase the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "S_maller Text"
-msgstr ""
+msgstr "Μι_κρότερο κείμενο"
#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Decrease the text size"
-msgstr ""
+msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Normal Size"
-msgstr ""
+msgstr "_Κανονικό μέγεθος"
#: ../src/ephy-window.c:212
-#, fuzzy
msgid "Use the normal text size"
-msgstr "Εμφάνιση του κειμένου σε κανονικό μέγεθος."
+msgstr "Χρήση κανονικού μεγέθους κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Text _Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Κω_δικοποίηση κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Change the text encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Αλλαγή της κωδικοποίησης κειμένου"
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Page Source"
-msgstr ""
+msgstr "Π_ηγαίος κώδικας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:218
-#, fuzzy
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα της σελίδας"
+msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Page _Security Information"
-msgstr ""
+msgstr "Πληροφορίες α_σφάλειας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:221
-#, fuzzy
msgid "Display security information for the web page"
-msgstr "Εμφανίζει τα περιεχόμενα της σελίδας προβολής."
+msgstr "Προβολή πληροφοριών ασφαλείας για την ιστοσελίδα"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr ""
+msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη..."
#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
-#, fuzzy
msgid "Add a bookmark for the current page"
-msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας."
+msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη για τη τρέχουσα σελίδα"
#: ../src/ephy-window.c:229
-#, fuzzy
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες"
+msgstr "_Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: ../src/ephy-window.c:230
-#, fuzzy
msgid "Open the bookmarks window"
-msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+msgstr "Άνοιγμα παραθύρου σελιδοδεικτών"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Location…"
-msgstr ""
+msgstr "_Τοποθεσία..."
#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
-msgstr ""
+msgstr "Μετάβαση σε καθορισμένη τοποθεσία"
#. History
#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:402
-#, fuzzy
msgid "Hi_story"
-msgstr "Παράθυρο Ιστορικού"
+msgstr "_Ιστορικό"
#: ../src/ephy-window.c:239
-#, fuzzy
msgid "Open the history window"
-msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου σελιδοδεικτών"
+msgstr "Άνοιγμα του παραθύρου ιστορικού"
#. Tabs menu
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:245
-#, fuzzy
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Εστίαση στην προηγούμενη καρτέλα."
+msgstr "Ενεργοποίηση της προηγούμενης καρτέλας"
#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
-msgstr ""
+msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:248
-#, fuzzy
msgid "Activate next tab"
-msgstr "Εστίαση στην επόμενη καρτέλα."
+msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
#: ../src/ephy-window.c:250
-#, fuzzy
msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά."
+msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _αριστερά"
#: ../src/ephy-window.c:251
-#, fuzzy
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά."
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά"
#: ../src/ephy-window.c:253
-#, fuzzy
msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά."
+msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _δεξιά"
#: ../src/ephy-window.c:254
-#, fuzzy
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Μετακίνηση της καρτέλας δεξιά."
+msgstr "Μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά"
#: ../src/ephy-window.c:256
#, fuzzy
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
+msgstr "_Επόμενη καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:257
#, fuzzy
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Απόσπαση καρτέλας"
+msgstr "Αποθήκευση της τρέχουσας σελίδας"
#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή βοήθειας περιηγητή"
#. File Menu
#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
-msgstr ""
+msgstr "_Εργασία χωρίς σύνδεση"
#: ../src/ephy-window.c:275
-#, fuzzy
msgid "Switch to offline mode"
-msgstr "Μετακίνηση στο επόμενο πλαίσιο."
+msgstr "Αλλαγή σε κατάσταση εργασίας χωρίς σύνδεση"
#. View Menu
#: ../src/ephy-window.c:280
-#, fuzzy
msgid "_Hide Toolbars"
-msgstr "Εργαλειοθήκες"
+msgstr "Απόκρυ_ψη εργαλειοθηκών"
#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
#: ../src/ephy-window.c:283
-#, fuzzy
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Γραμμή κατάστασης"
+msgstr "Γ_ραμμή κατάστασης"
#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
#: ../src/ephy-window.c:286
-#, fuzzy
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "Χρήση κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης"
+msgstr "_Πλήρης οθόνη"
#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
-msgstr ""
+msgstr "Περιήγηση σε λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: ../src/ephy-window.c:289
-#, fuzzy
msgid "Popup _Windows"
-msgstr "Παράθυρα Περιηγητή"
+msgstr "Αναδυόμενα _παράθυρα"
#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr ""
+"Εμφάνιση ή απόκρυψη απρόσκλητων αναδυόμενων παραθύρων από αυτήν τη σελίδα"
#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογή Caret"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr ""
+msgstr "Προσθήκη σελιδο_δείκτη..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του _πλαισίου"
#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr ""
+msgstr "Εμφάνιση μόνο αυτού του πλαισίου σε αυτό το παράθυρο"
#. Links
#: ../src/ephy-window.c:312
-#, fuzzy
msgid "_Open Link"
-msgstr "Για να ανοίξετε συνδέσμους"
+msgstr "_Άνοιγμα δεσμού"
#: ../src/ephy-window.c:313
-#, fuzzy
msgid "Open link in this window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
+msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε αυτό το παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:315
-#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα νέο παράθυρο"
+msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε _νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:316
-#, fuzzy
msgid "Open link in a new window"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε ένα νέο παράθυρο"
+msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο παράθυρο"
#: ../src/ephy-window.c:318
-#, fuzzy
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρ_τέλα"
#: ../src/ephy-window.c:319
-#, fuzzy
msgid "Open link in a new tab"
-msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα."
+msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα καρτέλα"
#: ../src/ephy-window.c:321
-#, fuzzy
msgid "_Download Link"
-msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
+msgstr "_Λήψη δεσμού"
#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As…"
-msgstr ""
+msgstr "_Αποθήκευση δεσμού ως..."
#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση δεσμού με διαφορετικό όνομα"
#: ../src/ephy-window.c:326
-#, fuzzy
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "Γραμμή σελιδοδεικτών"
+msgstr "Δεσμός ως _σελιδοδείκτης..."
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr ""
+msgstr "Αν_τιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email…"
-msgstr ""
+msgstr "Α_ποστολή Email..."
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης Email"
#. Images
#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα _εικόνας"
#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As…"
-msgstr ""
+msgstr "Απο_θήκευση εικόνας ως..."
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
-msgstr ""
+msgstr "_Χρήση εικόνας ως παρασκήνιο"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ε_ικόνας"
#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Έ_ναρξη κινούμενων εικόνων"
#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
-msgstr ""
+msgstr "Διακο_πή κινούμενων εικόνων"
#: ../src/ephy-window.c:526
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν αλλαγές σε στοιχεία της φόρμας που δεν έχουν υποβληθεί"
#: ../src/ephy-window.c:530
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
+msgstr "Αν κλείσετε το έγγραφο, θα χάσετε τις πληροφορίες."
#: ../src/ephy-window.c:534
msgid "Close _Document"
-msgstr ""
+msgstr "_Κλείσιμο εγγράφου"
#: ../src/ephy-window.c:1494 ../src/window-commands.c:285
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα"
#: ../src/ephy-window.c:1496 ../src/window-commands.c:311
msgid "Save As"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/ephy-window.c:1498
msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Find"
-msgstr ""
+msgstr "Εύρεση"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1515
msgid "Larger"
-msgstr ""
+msgstr "Μεγαλύτερα"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1518
msgid "Smaller"
-msgstr ""
+msgstr "Μικρότερα"
#: ../src/ephy-window.c:1746
msgid "Insecure"
-msgstr ""
+msgstr "Μη ασφαλές"
#: ../src/ephy-window.c:1751
-#, fuzzy
msgid "Broken"
-msgstr "Περιηγητής"
+msgstr "Broken"
#: ../src/ephy-window.c:1759
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Χαμηλή"
#: ../src/ephy-window.c:1766
-#, fuzzy
msgid "High"
-msgstr "Δεξιά"
+msgstr "Υψηλή"
#: ../src/ephy-window.c:1776
#, c-format
msgid "Security level: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Επίπεδο ασφάλειας: %s"
#: ../src/ephy-window.c:1819
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d κρυμένο αναδυόμενο παράθυρο"
+msgstr[1] "%d κρυμένα αναδυόμενα παράθυρα"
#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Άνοιγμα εικόνας \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2087
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση ως παρασκήνιο \"%s\" επιφάνειας εργασίας"
#: ../src/ephy-window.c:2092
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2097
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης εικόνας \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2110
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Αποστολή email στη διεύθυνση \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2116
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης email \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2128
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση δεσμού \"%s\""
#: ../src/ephy-window.c:2134
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Σύνδεσμος \"%s\" ως σελιδοδείκτης"
#: ../src/ephy-window.c:2140
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού \"%s\""
#: ../src/pdm-dialog.c:339
-#, fuzzy
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να διαγράψετε."
+msgstr "<b>Επιλέξτε τα προσωπικά δεδομένα που θέλετε να διαγραφούν</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:342
msgid ""
@@ -3204,195 +3191,183 @@ msgid ""
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
"want to remove:"
msgstr ""
+"Είστε έτοιμοι να εκκαθαρίσετε προσωπικά δεδομένα που έχουν αποθηκευθεί από "
+"ιστοσελίδες που επισκεφθήκατε. Πριν προχωρήσετε, ελέγξτε τους τύπους "
+"πληροφοριών που θέλετε να διαγράψετε."
#: ../src/pdm-dialog.c:347
-#, fuzzy
msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "Εκκαθάριση των προσωπικών σας δεδομένων"
+msgstr "Διαγραφή όλων των προσωπικών δεδομένων"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "C_ookies"
-msgstr ""
+msgstr "C_ookies"
#. Passwords
#: ../src/pdm-dialog.c:390
msgid "Saved _passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθηκευμένοι κωδικοί"
#. Cache
#: ../src/pdm-dialog.c:414
msgid "_Temporary files"
-msgstr ""
+msgstr "_Προσωρινά αρχεία"
#: ../src/pdm-dialog.c:430
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
msgstr ""
+"<small><i><b>Σημείωση:</b> Δεν μπορείτε να αναιρέσετε αυτήν την ενέργεια. Τα "
+"δεδομένα που επιλέγετε να εκκαθαρίσετε θα διαγραφούν οριστικά</i></small>"
#: ../src/pdm-dialog.c:626
msgid "Cookie Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Ιδιότητες Cookie "
#: ../src/pdm-dialog.c:643
-#, fuzzy
msgid "Content:"
-msgstr "Περιεχόμενο"
+msgstr "Περιεχόμενα:"
#: ../src/pdm-dialog.c:659
-#, fuzzy
msgid "Path:"
-msgstr "Διαδρομή"
+msgstr "Διαδρομή:"
#: ../src/pdm-dialog.c:675
-#, fuzzy
msgid "Send for:"
-msgstr "Αποστολή για"
+msgstr "Αποστολή σε:"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+msgstr "Κρυπτογραφημένες συνδέσεις μόνο"
#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε τύπος σύνδεσης"
#: ../src/pdm-dialog.c:690
-#, fuzzy
msgid "Expires:"
-msgstr "Λήγει"
+msgstr "Λήγει:"
#. Session cookie
#: ../src/pdm-dialog.c:702
msgid "End of current session"
-msgstr ""
+msgstr "Τέλος της τρέχουσας συνεδρίας"
#: ../src/pdm-dialog.c:836
msgid "Domain"
-msgstr ""
+msgstr "Τομέας"
#: ../src/pdm-dialog.c:848
msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Όνομα"
#: ../src/pdm-dialog.c:1200
msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "Σύστημα"
#: ../src/pdm-dialog.c:1212
msgid "User Name"
-msgstr ""
+msgstr "Όνομα Χρήστη"
#: ../src/pdm-dialog.c:1224
msgid "User Password"
-msgstr ""
+msgstr "Κωδικός χρήστη"
#: ../src/popup-commands.c:259
-#, fuzzy
msgid "Download Link"
-msgstr "Για να κάνετε λήψη ενός συνδέσμου"
+msgstr "Λήψη δεσμού"
#: ../src/popup-commands.c:267
msgid "Save Link As"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως"
#: ../src/popup-commands.c:274
msgid "Save Image As"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση εικόνας ως"
#: ../src/ppview-toolbar.c:85
-#, fuzzy
msgid "First"
-msgstr "Piers"
+msgstr "Πρώτη"
#: ../src/ppview-toolbar.c:86
-#, fuzzy
msgid "Go to the first page"
-msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "Last"
-msgstr ""
+msgstr "Τελευταία"
#: ../src/ppview-toolbar.c:90
-#, fuzzy
msgid "Go to the last page"
-msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Previous"
-msgstr ""
+msgstr "Προηγούμενο"
#: ../src/ppview-toolbar.c:94
-#, fuzzy
msgid "Go to the previous page"
-msgstr "Μετακίνηση στο προηγούμενο πλαίσιο."
+msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Next"
-msgstr ""
+msgstr "Επόμενο"
#: ../src/ppview-toolbar.c:98
-#, fuzzy
msgid "Go to next page"
-msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα."
+msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
#: ../src/ppview-toolbar.c:101
-#, fuzzy
msgid "Close"
-msgstr "Χρώματα"
+msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/ppview-toolbar.c:102 ../src/ppview-toolbar.c:218
-#, fuzzy
msgid "Close print preview"
-msgstr "Χρήση της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
+msgstr "Κλείσιμο της προεπισκόπησης εκτύπωσης"
#. Translators: the first %s is the language name, and the
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:511 ../src/prefs-dialog.c:517
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
#: ../src/prefs-dialog.c:526
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Καθορισμένη από τον χρήστη (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:548
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Γλώσσα συστήματος (%s)"
+msgstr[1] "Γλώσσες συστήματος (%s)"
#: ../src/prefs-dialog.c:940
-#, fuzzy
msgid "Select a Directory"
-msgstr "Επιλογή του συνδέσμου ιστορικού."
+msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: ../src/window-commands.c:774
-#, fuzzy
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"Το πρόγραμμα αυτό διανέμεται υπό τους όρους της Γενικής Δημόσιας Άδειας GNU, "
-"όπως αυτή εκδίδεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
-"Foundation), ή της έκδοσης 2 της Άδειας είτε (αν προτιμάτε) κάθε παλαιότερης "
-"έκδοσης. Αντίγραφο της Άδειας αυτής μπορείτε να βρείτε στην σελίδα <ulink "
-"url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink> ή στο αρχείο COPYING που "
-"περιλαμβάνεται στον πηγαίο κώδικα αυτού του προγράμματος."
+"Ο περιηγητής του GNOME είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε "
+"ή/και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως "
+"αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή "
+"(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση."
#: ../src/window-commands.c:778
msgid ""
@@ -3401,6 +3376,9 @@ msgid ""
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
+"Ο περιηγητής του GNOME διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος αλλά "
+"ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες "
+"λεπτομέρειες την GNU General Public License ."
#: ../src/window-commands.c:782
msgid ""
@@ -3408,26 +3386,31 @@ msgid ""
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
+"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί "
+"με τον περιηγητή. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/window-commands.c:828 ../src/window-commands.c:844
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "Contact us at:"
-msgstr ""
+msgstr "Επικοινωνήστε μαζί μας στο:"
#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Contributors:"
-msgstr ""
+msgstr "Συντελεστές:"
#: ../src/window-commands.c:834
msgid "Past developers:"
-msgstr ""
+msgstr "Παλιοί συντελεστές:"
#: ../src/window-commands.c:864
-#, c-format
+#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
+"Προβολή ιστοσελίδων και εύρεση πληροφοριών στο διαδίκτυο.\n"
+"Powered by %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3440,2666 +3423,849 @@ msgstr ""
#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
-"Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com\n"
-"Giannis Katsampirhs <juankatsampirhs@gmail.com>\n"
-"\n"
-"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
+"Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
+"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx@gmail.com>"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; "
-#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; "
-#~ "md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-#~ "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
-#~ "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr "Αρχική σελίδα του περιηγητή ιστοσελίδων του GNOME"
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
-#~ "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features "
-#~ "such as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions "
-#~ "and rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based "
-#~ "bookmarks."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Epiphany είναι ένας απλός περιηγητής διαδικτύου για το Gnome με πολλά "
-#~ "τυπικά χαρακτηριστικά όπως φραγή αναδυόμενων, περιήγηση σε καρτέλες. "
-#~ "Παρέχει επίσης προαιρετικές επεκτάσεις και αν και χρησιμοποιεί "
-#~ "σελιδοδείκτες που βασίζονται σε φακέλους, έχει και σελιδοδείκτες που "
-#~ "βασίζονται σε θέματα."
-
-#~ msgid "Patanjali Somayaji"
-#~ msgstr "Patanjali Somayaji"
-
-#~ msgid "David Bordoley"
-#~ msgstr "David Bordoley"
-
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
-
-#~ msgid "Piers Cornwell"
-#~ msgstr "Piers Cornwell"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "2006-01"
-#~ msgid "2006,2008"
-#~ msgstr "2006-01"
-
-#~ msgid "Reinout van Schouwen"
-#~ msgstr "Reinout van Schouwen"
-
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
-
-#~ msgid "Victor Osadci"
-#~ msgstr "Victor Osadci"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "2003"
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2003"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "2003"
-#~ msgid "2008"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης GNOME"
+#~ "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Κενό αλφαριθμητικό σημαίνει ότι ο "
+#~ "αυτόματος εντοπισμός είναι ανενεργός"
#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
#~ msgstr ""
-#~ "Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό "
-#~ "τους όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
-#~ "μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
-#~ "Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε "
-#~ "να βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url="
-#~ "\"ghelp:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε "
-#~ "με αυτόν τον οδηγό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
-#~ "διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
-#~ "τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η "
-#~ "τεκμηρίωση συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται "
-#~ "στον τομέα 6 της άδειας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά από τα ονόματα που χρησιμοποιούνται από εταιρίες για να ξεχωρίσουν "
-#~ "τα προϊόντα και τις υπηρεσίες είναι σήματα κατατεθέν. Όπου αυτά τα "
-#~ "ονόματα εμφανίζονται στην τεκμηρίωση GNOME, και τα μέλη της ομάδας "
-#~ "τεκμηρίωσης GNOME έχουν γνώση αυτών, τότε αυτά αναγράφονται με κεφαλαίους "
-#~ "χαρακτήρες ή με αρχικούς κεφαλαίους χαρακτήρες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ ΠΑΡΕΧΕΤΑΙ \"ΩΣ ΕΧΕΙ\", ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ ΟΤΙ ΜΠΟΡΕΙ "
-#~ "ΝΑ ΕΞΥΠΗΡΕΤΗΣΕΙ ΚΑΠΟΙΟ ΣΚΟΠΟ Η ΟΤΙ ΕΙΝΑΙ ΧΩΡΙΣ ΣΦΑΛΜΑ. ΟΛΟΚΛΗΡΗ Η ΕΥΘΥΝΗ "
-#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΠΟΙΟΤΗΤΑ, ΑΚΡΙΒΕΙΑ ΚΑΙ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΟΤΗΤΑ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή "
-#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΝΗΚΕΙ ΣΕ ΕΣΑΣ. ΕΑΝ Η ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΑΥΤΗ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΗ ΑΥΤΗΣ "
-#~ "ΕΙΝΑΙ ΛΑΘΟΣ ΚΑΤΑ ΚΑΠΟΙΟ ΤΡΟΠΟ ΕΣΕΙΣ ΑΝΑΛΑΜΒΑΝΕΤΕ ΤΗΝ ΕΥΘΥΝΗ ΤΗΣ "
-#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΗΣ. Η ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ ΠΟΥ ΣΥΝΟΔΕΥΕΙ ΑΥΤΗ ΤΗΝ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗ ΕΙΝΑΙ "
-#~ "ΑΝΑΠΟΣΠΑΣΤΟ ΚΟΜΜΑΤΙ ΑΥΤΗΣ. ΚΑΜΙΑ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ Ή ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ "
-#~ "ΔΕΝ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ ΠΑΡΑ ΜΟΝΟ ΕΑΝ ΣΥΝΟΔΕΥΕΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΑΠΑΛΛΑΓΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΚΑΙ ΥΠΟ ΚΑΜΙΑ ΝΟΜΙΚΗ ΣΥΝΘΗΚΗ, ΕΙΤΕ ΜΕΣΩ ΣΥΜΒΟΛΑΙΩΝ Ή "
-#~ "ΑΛΛΙΩΣ, ΔΕΝ ΕΥΘΥΝΟΝΤΑΙ Ο ΣΥΓΓΡΑΦΕΑΣ, Ο ΔΙΑΝΟΜΕΑΣ, Η ΑΛΛΟΣ ΣΥΝΥΠΕΥΘΥΝΟΣ "
-#~ "ΓΙΑ ΤΗΝ ΣΥΓΓΡΑΦΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ, ΓΙΑ ΕΜΜΕΣΕΣ Η ΑΜΕΣΕΣ, ΤΥΧΑΙΕΣ Ή ΜΗ "
-#~ "ΖΗΜΙΕΣ ΠΑΝΤΩΣ ΦΥΣΕΩΣ ΠΟΥ ΠΡΟΕΡΧΟΝΤΑΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΤΕΚΜΗΡΙΩΣΗΣ ΚΑΙ/Ή "
-#~ "ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ ΑΥΤΗΣ ΑΚΟΜΑ ΚΑΙ ΕΑΝ ΕΧΕΙ ΥΠΑΡΞΕΙ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ "
-#~ "ΠΙΘΑΝΟΤΗΤΑ ΥΠΑΡΞΗΣ ΤΕΤΟΙΩΝ ΖΗΜΙΩΝ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "ΤΟ ΈΓΓΡΑΦΟ ΚΑΙ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΑΥΤΟΥ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΥΠΟ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ "
-#~ "ΤΗΣ ΑΔΕΙΑΣ GNU FREE DOCUMENTATION ΜΕ ΤΗΝ ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΔΙΕΥΚΡΙΝΙΣΗ ΟΤΙ: "
-#~ "<placeholder-1/>\""
-
-#~ msgid "Patanjali"
-#~ msgstr "Patanjali"
-
-#~ msgid "Somayaji"
-#~ msgstr "Somayaji"
-
-#~ msgid "patanjali@codito.com"
-#~ msgstr "patanjali@codito.com"
-
-#~ msgid "David"
-#~ msgstr "David"
-
-#~ msgid "Bordoley"
-#~ msgstr "Bordoley"
-
-#~ msgid "Epiphany Development Team"
-#~ msgstr "Ομάδα ανάπτυξης του Epiphany"
+#~ "Ο αυτόματος εντοπισμός κωδικοποίησης. Έγκυρες τιμές είναι "
+#~ "\"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east "
+#~ "asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese "
+#~ "encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), "
+#~ "\"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect "
+#~ "ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese "
+#~ "encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified "
+#~ "chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect "
+#~ "traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector"
+#~ "\" (autodetect most encodings)."
-#~ msgid "bordoley@msu.edu"
-#~ msgstr "bordoley@msu.edu"
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Αυτόματος εν_τοπισμός:"
-#~ msgid "Cornwell"
-#~ msgstr "Cornwell"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
-#~ msgid "piers@gnome.org"
-#~ msgstr "piers@gnome.org"
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "Για _γλώσσα:"
-#~ msgid "Reinout"
-#~ msgstr "Reinout"
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "_Λεπτομερείς ρυθμίσεις γραμματοσειράς..."
-#~ msgid "van Schouwen"
-#~ msgstr "van Schouwen"
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "Κα_θορισμένου πλάτους:"
-#~ msgid "reinouts@gnome.org"
-#~ msgstr "reinouts@gnome.org"
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Μετα_βλητού πλάτους:"
-#~ msgid "Victor"
-#~ msgstr "Victor"
+#~ msgid "Download completed"
+#~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε"
-#~ msgid "Osadci"
-#~ msgstr "Osadci"
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Άγνωστη"
-#~ msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-#~ msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
-
-#~ msgid "1.7"
-#~ msgstr "1.7"
-
-#~ msgid "2006-01"
-#~ msgstr "2006-01"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "This manual describes version 2.20 of Epiphany."
-#~ msgid "This manual describes version 2.24 of Epiphany."
-#~ msgstr "Ο οδηγός περιγράφει την έκδοση 2.20 του Epiphany."
-
-#~ msgid "epiphany"
-#~ msgstr "epiphany"
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Εισαγωγή"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
-#~ "<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and "
-#~ "standards compliant."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <application>Epiphany</application> είναι ο περιηγητής διαδικτύου για "
-#~ "το Gnome. Ο <application>Epiphany</application> έχει σαν στόχο να είναι "
-#~ "απλός στη χρήση και συμβατός με τα τυπικά χαρακτηριστικά."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Ξεκινώντας"
-
-#~ msgid "To Open a Browser Window"
-#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο περιηγητή"
-
-#~ msgid "You can open a browser window in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ανοίξετε ένα παράθυρο του περιηγητή με τους ακόλουθους "
-#~ "τρόπους:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "<guimenu>μενού</guimenu> Εφαρμογές"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
-#~ "Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Περιηγητής διαδικτύου Epiphany</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Γραμμή εντολών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany</command>, μετά πατήστε <keycap>Return</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "To Open the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο σελιδοδεικτών"
-
-#~ msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο των σελιδοδεικτών με τους ακόλουθους "
-#~ "τρόπους:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
-#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Διαδίκτυο</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Σελιδοδείκτες Epiphany</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογείστε <command>epiphany -b</command>, μετά πατήστε "
-#~ "<keycap>Return</keycap>."
-
-#~ msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Από το μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
-#~ "Bookmarks</guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</"
-#~ "application> main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "από το κύριο παράθυρο του <application>Epiphany</application>."
-
-#~ msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
-#~ msgstr "Από τη γραμμή εργαλείων του <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the "
-#~ "main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Σελιδοδείκτες</guibutton> στη γραμμή "
-#~ "εργαλείων του κύριου παραθύρου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend="
-#~ "\"ephy-screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα παράθυρα του περιηγητή σας δίνουν τη δυνατότητα να κάνετε περιήγηση "
-#~ "μεταξύ σελίδων του ιστού. Το <xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> "
-#~ "εμφανίζει ένα παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα."
-
-#~ msgid "Browser window displaying the home page"
-#~ msgstr "Παράθυρο του περιηγητή με την αρχική σελίδα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
-#~ "address entry, view pane"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια σελίδα που εμφανίζεται σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Στοιχεία: "
-#~ "γραμμή μενού, γραμμή εργαλείων, καταχώρηση διεύθυνσης, πλαίσιο προβολής"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> περιγράφει τα περιεχόμενα του "
-#~ "παραθύρου του περιηγητή."
-
-#~ msgid "Browser Window Components"
-#~ msgstr "Περιεχόμενα παραθύρου του περιηγητή"
-
-#~ msgid "Component"
-#~ msgstr "Στοιχείο"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Περιγραφή"
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Γραμμή μενού"
-
-#~ msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Περιέχει μενού που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε εργασίες "
-#~ "σε ένα παράθυρο του περιηγητή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
-#~ "buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks "
-#~ "and web searches are also located here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Περιέχει κουμπιά που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να εκτελείτε "
-#~ "εργασίας σε ένα παράθυρο του περιηγητή. Εδώ επίσης υπάρχουν μενού, "
-#~ "κουμπιά και πεδία κειμένου που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για γρήγορη "
-#~ "πρόσβαση σε σελιδοδείκτες και αναζητήσεις στον ιστό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
-#~ "terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αναδυόμενο πλαίσιο συνδυασμού που χρησιμοποιείτε για να εισάγετε "
-#~ "διευθύνσεις του διαδικτύου ή όρους αναζήτησης."
-
-#~ msgid "View pane"
-#~ msgstr "Πλαίσιο προβολής"
-
-#~ msgid "Displays status information."
-#~ msgstr "Εμφανίζει πληροφορίες κατάστασης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also open a context menu from browser windows. To open this "
-#~ "context menu right-click in a browser window. The items in this menu "
-#~ "depend on where you right-click. For example, when you open the context "
-#~ "menu of a link, you can choose items related to the link. When you open "
-#~ "the context menu on the web page itself, you can choose items related to "
-#~ "the display of the web page. By opening the context menu of a toolbar "
-#~ "item you can choose items related to that toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να ανοίξετε ένα μενού περιβάλλοντος από τα παράθυρα του "
-#~ "περιηγητή. Για να ανοίξετε αυτό το μενού περιβάλλοντος κάντε δεξί κλικ σε "
-#~ "ένα παράθυρο του περιηγητή. Τα αντικείμενα σε αυτό το μενού εξαρτώνται "
-#~ "από τη θέση που κάνατε δεξί κλικ. Για παράδειγμα, όταν ανοίγετε το μενού "
-#~ "περιβάλλοντος ενός συνδέσμου, μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά "
-#~ "με το σύνδεσμο. Όταν ανοίγετε το μενού περιβάλλοντος σε μια ιστοσελίδα, "
-#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με την εμφάνιση αυτής της "
-#~ "ιστοσελίδας. Ανοίγοντας το μενού περιβάλλοντος μιας γραμμής εργαλείων "
-#~ "μπορείτε να επιλέξετε αντικείμενα σχετικά με αυτή τη γραμμή εργαλείων."
-
-#~ msgid "Using the Address Entry"
-#~ msgstr "Χρήση της καταχώρησης διεθύνσεων"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any "
-#~ "words entered in the address entry are searched for in the Bookmarks "
-#~ "database and the History database. If there are any matches, these are "
-#~ "shown in a drop down list and can be selected by you. The selected web "
-#~ "page will be loaded in the browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η καταχώρηση διευθύνσεων χρησιμοποιείται για να εισάγετε διευθύνσεις του "
-#~ "ιστού ή όρους προς αναζήτηση. Οποιεσδήποτε λέξεις εισάγονται στην "
-#~ "καταχώρηση διευθύνσεων αναζητούνται στη βάση δεδομένων των Σελιδοδεικτών "
-#~ "και του Ιστορικού. Αν υπάρχουν κάποια ταιριάσματα, αυτά θα εμφανιστούν σε "
-#~ "μια αναδυόμενη λίστα και μπορούν να επιλεγούν από εσάς. Η επιλεγμένη "
-#~ "ιστοσελίδα θα φορτωθεί στο παράθυρο του περιηγητή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
-#~ "title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in "
-#~ "the bookmark database for matches. For more information, see <xref "
-#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε ένα θέμα σελιδοδείκτη ή έναν όρο που ανήκει "
-#~ "στη διεύθυνση ή τον τίτλο οποιασδήποτε σελίδας αποθηκευμένη στους "
-#~ "σελιδοδείκτες σας. Αυτοί οι όροι αναζητούνται στη βάση δεδομένων των "
-#~ "σελιδοδεικτών για ταιριάσματα. Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε <xref "
-#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. "
-#~ "You can use the toolbar to navigate through your web history by pressing "
-#~ "the <guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> "
-#~ "buttons. In addition it is possible to stop the loading of pages by "
-#~ "pressing the <guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be "
-#~ "reloaded by pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η γραμμή εργαλείων περιέχει έναν αριθμό από συντομεύσεις που "
-#~ "χρησιμοποιούνται συχνά για λειτουργίες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη "
-#~ "γραμμή εργαλείων για να περιηγηθείτε στο ιστορικό του ιστού σας πιέζοντας "
-#~ "τα κουμπί <guibutton> Πίσω</guibutton> και <guibutton>Μπροστά</"
-#~ "guibutton>. Επιπλέον, είναι δυνατό να διακοπεί η φόρτωση των σελίδων "
-#~ "πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Διακοπή</guibutton>. Τέλος, σελίδες "
-#~ "μπορούν να φορτωθούν ξανά πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Επαναφόρτωση</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
-#~ "Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τα κουμπιά που εμφανίζονται στη γραμμή εργαλείων "
-#~ "σας χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων: για "
-#~ "λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
-#~ "access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
-#~ "\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε συνδέσεις των αγαπημένων σας ιστοσελίδων σε μια "
-#~ "γραμμή εργαλείων για εύκολη πρόσβαση σε αυτές. Για λεπτομέρειες όσον "
-#~ "αφορά την προσθήκη σελιδοδεικτών, δείτε <xref linkend=\"to-add-bookmark-"
-#~ "or-topic-to-toolbar\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its "
-#~ "viewable area. To enter Fullscreen mode, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Fullscreen </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η κατάστασης λειτουργίας πλήρους οθόνης επιτρέπει στον περιηγητή να "
-#~ "χρησιμοποιήσει ολόκληρη την οθόνη για την περιοχή προβολής. Για να "
-#~ "εισάγετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης, επιλέξτε από το μενού "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Πλήρης οθόνη </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν βρίσκεστε σε λειτουργία πλήρους οθόνης, εμφανίζεται μόνο μια "
-#~ "ελάχιστη γραμμή εργαλείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να εξέλθετε από τη λειτουργία πλήρους οθόνης πιέζονται το κουμπί "
-#~ "<guibutton>Έξοδος από πλήρη οθόνη</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανοίξετε ένα παράθυρο, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Αρχείο</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will "
-#~ "be placed to the right of any existing tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανοίξετε μια νέα καρτέλα, επιλέξτε από το μενού "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Νέα καρτέλα</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Η νέα καρτέλα θα τοποθετηθεί δεξιά από τις "
-#~ "υπάρχουσες καρτέλες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-#~ "open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
-#~ "the browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανοίξετε ένα αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο </guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> για να εμφανιστεί το παράθυρο "
-#~ "διαλόγου<guilabel>Άνοιγμα αρχείου</guilabel> dialog. "
-
-#~ msgid "To Save a Page to a File"
-#~ msgstr "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name "
-#~ "for the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
-#~ "<guibutton>Save </guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αποθηκεύσετε μια σελίδα σε αρχείο, επιλέξτε από το μενού "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Αποθήκευση ως...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εισάγετε την ονομασία του αρχείου στο πλαίσιο "
-#~ "του παραθύρου <guilabel> Αποθήκευση ως</guilabel>, ύστερα πιέστε "
-#~ "<guibutton>Αποθήκευση </guibutton>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~| "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgid ""
-#~ "To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Paper Size"
-#~ msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Προσανατολισμός"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
-#~ "(landscape) edge of the paper."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθορίζει αν η κορυφή της σελίδας εκτύπωσης θα έχει μικρή (πορτραίτο) ή "
-#~ "μεγάλη (οριζόντια) άκρη στο χαρτί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With print preview, you can see how a page will look once it has been "
-#~ "printed. To print preview the current page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Με την προεπισκόπηση εκτύπωσης, μπορείτε να δείτε πως θα φαίνεται η "
-#~ "σελίδα ύστερα από την εκτύπωση. Για να κάνετε προεπισκόπηση εκτύπωσης για "
-#~ "την τρέχουσα σελίδα, επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Προεπισκόπηση εκτύπωσης</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Print a Page"
-#~ msgstr "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name "
-#~ "of the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
-#~ "<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εκτυπώσετε μια σελίδα., επιλέξτε από το μενού "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Εκττύπωση...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Επιλέξτε το όνομα του εκτυπωτή στη λίστα "
-#~ "<guilabel>Εκτυπωτής</guilabel> ή επιλέξτε <guilabel>Εκτύπωση σε αρχείο</"
-#~ "guilabel> για να εκτυπώσετε σε αρχείο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
-#~ "guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
-#~ "print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
-#~ "print the range of pages that you specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην ενότητα <guilabel>Εκτύπωση σελίδων</guilabel>, επιλέξτε "
-#~ "<guilabel>Όλες</guilabel> για να εκτυπώσετε ολόκληρη την ιστοσελίδα, "
-#~ "<guilabel>Τρέχουσα </guilabel> για να εκτυπώσετε μόνο την τρέχουσα "
-#~ "ιστοσελίδα ή <guilabel>Εύρος</guilabel> για να εκτυπώσετε το εύρος "
-#~ "σελίδων που καθορίζετε."
-
-#~ msgid "To Find Text in a Page"
-#~ msgstr "Για να βρείτε κείμενο μέσα σε μια σελίδα"
-
-#~ msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αναζητήσετε ένα αλφαριθμητικό σε μια σελίδα, ακολουθήστε τα εξής "
-#~ "βήματα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog "
-#~ "at the bottom of the browser window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε από το μενού <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Εύρεση...</guimenuitem></menuchoice> για να "
-#~ "εμφανίσετε το παράθυρο διαλόγου <guilabel>Εϋρεση</guilabel> κάτω στο "
-#~ "παράθυρο του περιηγητή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
-#~ "field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογήστε το αλφαριθμητικό που θέλετε να αναζητήσετε, στο πεδίο "
-#~ "<guilabel>Εύρεση</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type capital letters to only find occurrences of the string that match "
-#~ "the case of the text that you type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογήστε με κεφαλαία γράμματα αν θέλετε να αναζητήσετε επαναλήψεις "
-#~ "του αλφαριθμητικού που ταιριάζουν στην περίπτωση του κειμένου που "
-#~ "πληκτρολογείτε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
-#~ "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to "
-#~ "the string, and the string is selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιέστε <guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton> για να αναζητήσετε τη "
-#~ "σελίδα για την πρώτη ύπαρξη του αλφαριθμητικού. Αν το αλφαριθμητικό έχει "
-#~ "βρεθεί, ο δρομέας μετακινείται σε αυτό, και επιλέγεται το αλφαριθμητικό."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αναζητήσετε τη δεύτερη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το κουμπί "
-#~ "<guibutton>Εύρεση επόμενου</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
-#~ "Previous</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αναζητήσετε την προηγούμενη ύπαρξη του αλφαριθμητικού, πιέστε το "
-#~ "κουμπί <guibutton>Εύρεση προηγούμενου</guibutton>."
-
-#~ msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εξέλθετε από την Εύρεση, κάντε κλικ έξω από τη γραμμή εύρεσης."
-
-#~ msgid "Wrap Around"
-#~ msgstr "Αναδίπλωση γύρω"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
-#~ "the search will be continued from the beginning of the page. The message "
-#~ "<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν ο <application>Epiphany</application> έχει φτει στο τέλος της "
-#~ "σελίδας, η εύρεση θα συνεχιστεί από την αρχή της σελίδας. Το μήνυμα "
-#~ "<guilabel>Αναδιπλώθηκε</guilabel> θα εμφανιστεί στη γραμμή εύρεσης."
-
-#~ msgid "To Change the Zoom Factor"
-#~ msgstr "Για να μεταβάλετε τον παράγοντα εστίασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
-#~ "page:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες μεθόδους για να μεγεθύνετε ή να "
-#~ "σμικρύνετε το κείμενο σε μια ιστοσελίδα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μεγαλύτερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων "
-#~ "του κύριου παραθύρου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the "
-#~ "main window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιέστε το κουμπί <guibutton>Μικρότερο</guibutton> στη γραμμή εργαλείων "
-#~ "του κύριου παραθύρου."
-
-#~ msgid "Alternatively, you may use the menu:"
-#~ msgstr "Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το μενού:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μεγαλώσετε την προβολή της σελίδας σε μέγεθος, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προνολή</guimenu><guimenuitem>Μεγαλύτερο κείμενο</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να σμικρύνετε το κείμενο μέσα σε μια σελίδα, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Μικρότερο κείμενο</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προβάλετε τη σελίδα στην κανονική της μορφή, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κανονικό μέγεθος</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source "
-#~ "will be displayed in your default text editor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προβάλετε τον πηγαίο κώδικα μιας σελίδας, επιλέξτε από το μενού "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Κώδικας σελίδας</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Ο πηγαίος κώδικας θα εμφανιστεί στον "
-#~ "προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου."
-
-#~ msgid "To View the Page's Popup Windows"
-#~ msgstr "Για να προβάλετε τα αναδυόμενα παράθυρα της σελίδας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These "
-#~ "are known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the "
-#~ "blocked popup icon will show in the status bar. The tooltip for this "
-#~ "icons shows how many popup windows have been blocked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικές ιστοσελίδες ανοίγουν αυτόματα νέα παράθυρα περιήγησης όταν "
-#~ "προβάλλονται. Αυτά είναι γνωστά ως αναδυόμενα παράθυρα. Για να εμφανίσετε "
-#~ "ή να αποκρύψετε τα αναδυόμενα παράθυρα μιας σελίδας, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Αναδυόμενα παράθυρα</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Όταν τα αναδυόμενα παράθυρα για μια σελίδα "
-#~ "αποκρύπτονται, το εικονίδιο φραγής αναδυόμενων θα εμφανιστεί στη γραμμή "
-#~ "κατάστασης. Η συμβουλευτική πρόταση για αυτά τα εικονίδιο εμφανίζει πόσα "
-#~ "αναδυόμενα παράθυρα έχουν φραγεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref "
-#~ "linkend=\"privacy-preferences\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να θέσετε μια προεπιλεγμένη συμπεριφορά όσον αφορά τα αναδυόμενα "
-#~ "μηνύματα για όλες τις ιστοσελίδες, δείτε <xref linkend=\"privacy-"
-#~ "preferences\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) "
-#~ "indicated by an underline. To follow a link, left click it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ιστοσελίδες περιέχουν συνδέσμους σε άλλες ιστοσελίδες, συχνά (αλλά όχι "
-#~ "πάντα) επισημαίνονται με υπογράμμιση. Για να ακολουθήσετε ένα σύνδεσμο, "
-#~ "κάντε αριστερό κλικ σε αυτόν."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "To open a link as the page specifies"
-#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο ενώ η σελίδα προσδιορίζει"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-click a link. The link may open in the current window or a new "
-#~ "window according to what the page author specified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάντε αριστερό κλικ σε ένα σύνδεσμο. Ο σύνδεσμος μπορεί να ανοίξει στο "
-#~ "τρέχον παράθυρο ή σε ένα νέο παράθυρο ανάλογα με τον προσδιορισμό από το "
-#~ "συγγραφέα της σελίδας."
-
-#~ msgid "To open a link in a new tab"
-#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο σε μια νέα καρτέλα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link "
-#~ "context menu, or click with the middle mouse button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από "
-#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου, ή κάντε κλικ με το μεσαίο κουμπί "
-#~ "του ποντικιού σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
-#~ "context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guimenuitem>Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα</guimenuitem> από "
-#~ "το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου."
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Απέτυχε"
-#~ msgid ""
-#~ "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
-#~ "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will "
-#~ "be saved to your download folder which you can set in <xref linkend="
-#~ "\"general-preferences\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αποθηκεύσετε τον προορισμό του συνδέσμου, επιλέξτε "
-#~ "<guimenuitem>Λήψη συνδέσμου</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του "
-#~ "συνδέσμου. Το αρχείο ή έγγραφο του συνδέσμου θα αποθηκευτεί στο φάκελο "
-#~ "λήψης σας που μπορείτε να καθορίσετε στο <xref linkend=\"general-"
-#~ "preferences\"/>."
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "ανενεργό"
-#~ msgid "To Switch in Between Tabs"
-#~ msgstr "Για να εναλλάσσεστε μεταξύ καρτελών"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Κινέζικη"
-#~ msgid "Select the header of a tab to switch to it."
-#~ msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα μια καρτέλας για να μεταβείτε σε αυτήν."
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
-#~ msgid "To Move Tabs"
-#~ msgstr "Για να μετακινήσετε καρτέλες"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
-#~ msgid ""
-#~ "To rearrange tabs in the current window, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</guimenuitem></menuchoice> to move "
-#~ "the current tab. You can also drag tabs to reorder them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να τακτοποιήσετε ξανά τις καρτέλες στο τρέχον παράθυρο, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Καρτέλες</guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας "
-#~ "αριστερά</guimenuitem></menuchoice> ή <menuchoice><guimenu>Καρτέλες</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Μετακίνηση καρτέλας δεξιά</guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "για να μετακινήσετε την τρέχουσα καρτέλα. Μπορείτε επίσης να μεταφέρετε "
-#~ "τις καρτέλες για να τις αναταξινομήσετε."
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Ανατολικής Ασίας"
-#~ msgid ""
-#~ "You can also access these options by opening the context menu of the tab "
-#~ "header."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε αυτές τις επιλογές ανοίγοντας το "
-#~ "μενού περιβάλλοντος της επικεφαλίδας της καρτέλας."
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Ιαπωνέζικη"
-#~ msgid "Managing Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Διαχείριση των Σελιδοδεικτών σας"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Κορεάτικη"
-#~ msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
-#~ msgstr "Επισκόπηση του συστήματος σελιδοδεικτών του Epiphany"
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Ρωσική"
-#~ msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
-#~ msgstr "Κατασκευή του περιηγητή με την απλούστερη δυνατή διεπαφή."
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Οικουμενική"
-#~ msgid ""
-#~ "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the "
-#~ "user wants to visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποφεύγοντας την ανάγκη για το χρήστη να απομνημονεύει διευθύνσεις ή "
-#~ "ιστοσελίδες που ο χρήστης επιθυμεί να επισκεφτεί."
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ουκρανική"
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite "
-#~ "different from the hierarchical file folder method used by most browsers. "
-#~ "This design is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application> είναι "
-#~ "αρκετά διαφορετικό από τη μέθοδο φακέλου με ιεραρχημένα αρχεία που "
-#~ "χρησιμοποιείται από τους περισσότερους περιηγητές. Αυτή η σχεδίαση "
-#~ "διατηρείται με δύο παραδοχές σχεδίασης: <placeholder-1/>"
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Άγνωστος"
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
-#~ "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
-#~ "metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
-#~ "bookmark later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <application>Epiphany</application> ακολουθεί μια προσέγγιση που "
-#~ "έγκειται σε βάση δεδομένων για την οργάνωση των σελιδοδεικτών. Μια "
-#~ "διεύθυνση σχετική με ένα σελιδοδείκτη αποθηκεύεται με μερικά μεταδεδομένα "
-#~ "που συνδέονται με αυτήν. Αυτά τα μεταδεδομένα χρησιμοποιούνται αργότερα "
-#~ "για να ανακτάται ο σελιδοδείκτης."
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Λήψη του πιθανόν μη ασφαλούς αρχείου;"
#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
-#~ "Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
#~ msgstr ""
+#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
-#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -&gt; GNOME -&gt; αρχική σελίδα των προγραμματιστών του Gnome"
+#~ "Αυτό το είδος αρχείου \"%s\" πιθανώς να βλάψει τα έγγραφα σας ή να "
+#~ "παραβιάσει το προσωπικό σας απόρρητο. Καλύτερα να το αποθηκεύσετε πρώτα."
-#~ msgid ""
-#~ "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
-#~ "organised by associating each address with one or more topics. For "
-#~ "example, if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any "
-#~ "other browser, the user might store it under the following hierarchy: "
-#~ "<placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο σύστημα σελιδοδεικτών του <application>Epiphany</application>, οι "
-#~ "διευθύνσεις οργανώνονται συνδέοντας κάθε διεύθυνση με ένα ή περισσότερα "
-#~ "θέματα. Για παράδειγμα, αν κάποιος ήθελε να αποθηκεύσει ένα σελιδοδείκτη "
-#~ "για τη <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org\">Αρχική "
-#~ "σελίδα προγραμματιστών του Gnome</ulink>, σε οποιονδήποτε άλλον "
-#~ "περιηγητή, ο χρήστης θα τον αποθήκευε σύμφωνα με την ακόλουθη ιεραρχία: "
-#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Άνοιγμα αυτού του αρχείου;"
#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
#~ "\n"
-#~ "Development -&gt; GNOME developers home page\n"
-#~ "GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
#~ msgstr ""
+#~ "Τύπος αρχείου: %s.\n"
#~ "\n"
-#~ "Ανάπτυξη λογισμικού -&gt; Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome\n"
-#~ "GNOME -&gt; Αρχική σελίδα προγραμματιστών του Gnome"
+#~ "Μπορείτε να ανοίξετε το \"%s\" με το \"%s\" ή να το αποθηκεύσετε."
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
-#~ "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark "
-#~ "by typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The "
-#~ "user can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home"
-#~ "\" or \"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
-#~ "containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
-#~ "<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στον <application>Epiphany</application>, η ίδια σελίδα θα μπορούσε να "
-#~ "συνδεθεί με δύο θέματα: <placeholder-1/> Τώρα ο χρήστης μπορεί να έχει "
-#~ "πρόσβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη πληκτρολογώντας το θέμα \"Gnome\" ή "
-#~ "\"Ανάπτυξη λογισμικού\" στη γραμμή τοποθεσίας. Εκτός από αυτές τις "
-#~ "μεθόδους ανοίγει μια λίστα που περιέχει τον απαραίτητο σελιδοδείκτη. Για "
-#~ "όλους τους τρόπους πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, δείτε <xref linkend=\"to-"
-#~ "access-a-bookmark\"/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level "
-#~ "of topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
-#~ "bookmarks and topics."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να δημιουργήσετε ένα "
-#~ "απλό επίπεδο θεμάτων. Τα δευτερεύοντα θέματα δημιουργούνται αυτόματα με "
-#~ "βάση τους υπάρχοντες σελιδοδείκτες και τα θέματά σας."
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Λήψη αυτού του αρχείου;"
#~ msgid ""
-#~ "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks "
-#~ "into a hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly "
-#~ "construct a hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the "
-#~ "hierarchy <application>Epiphany</application> builds isn't exactly what "
-#~ "you want."
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
#~ msgstr ""
-#~ "Ως χρήστης, μπορείτε να έχετε έναν πολύ ειδικό τρόπο για να τακτοποιείτε "
-#~ "τους σελιδοδείκτες σας σε μια ιεραρχία. Ο Epiphany δεν υποστηρίζει τη "
-#~ "δυνατότητα για να κατασκευάζει ρητά μια ιεραρχία, και έτσι μερικές φορές "
-#~ "μπορεί να σας αποτραπεί ότι οι κατασκευές ιεραρχίας του "
-#~ "<application>Epiphany</application> δεν είναι ακριβώς αυτό που θέλετε."
+#~ "Τύπος αρχείου:“%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Δεν έχετε κάποια εφαρμογή που μπορεί να ανοίξει το “%s”.. Μπορείτε να το "
+#~ "αποθηκεύσετε πρώτα."
-#~ msgid ""
-#~ "Use topics that will come to mind first when trying to recall the "
-#~ "bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε θέματα που θα σας υπενθυμίζουν τον πρώτο όταν προσπαθείτε "
-#~ "να θυμηθείτε ένα σελιδοδείκτη."
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Αποθήκευση _ως..."
-#~ msgid "Use multiple topics for bookmarks."
-#~ msgstr "Χρήση πολλαπλών θεμάτων για σελιδοδείκτες."
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”"
-#~ msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να βεβαιωθείτε ότι έχετε την βέλτιστη δυνατή ιεραρχία: <placeholder-1/"
-#~ ">"
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πρωτόκολλο “%s”."
#~ msgid ""
-#~ "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
-#~ "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A "
-#~ "separate window is used for organising bookmarks because that makes it "
-#~ "easier to navigate, and also allows it to have search and edit "
-#~ "functionalities in the same place. The bookmarks collection can be "
-#~ "directly edited from the desktop. In the same place, it is now possible "
-#~ "to edit the bookmark title inline, add more topics, remove bookmarks, "
-#~ "associate them with more topics with drag and drop, edit properties of a "
-#~ "bookmark, etc."
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
#~ msgstr ""
-#~ "Ο πρωτεύων τρόπος για να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες είναι το "
-#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών. Για να ανοίξετε το παράθυρο σελίδοδεικτών, δείτε "
-#~ "<xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. Ένα ξεχωριστό παράθυρο "
-#~ "χρησιμοποιείτε για την οργάνωση σελιδοδεικτών λόγω ευκολίας στη περιήγηση "
-#~ "καθώς και στην αναζήτηση και επεξεργασία λειτουργικοτήτων στο ίδιο μέρος. "
-#~ "Η συλλογή σελιδοδειτκτών μπορεί να επεξεργαστεί απευθείας από την "
-#~ "επιφάνεια εργασίας. Στο ίδιο μέρος, τώρα είναι δυνατό να επεξεργαστείτε "
-#~ "τον τίτλο του σελιδοδείκτη, να προσθέσετε περισσότερα θέματα, να "
-#~ "αφαιρέσετε σελιδοδείκτες, να τους συνδυάσετε με περισσότερα θέματα με "
-#~ "μεταφορά και απόθεση, ν επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, "
-#~ "κλπ."
+#~ "Υποστηρίζονται τα πρωτόκολλα “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and "
+#~ "“sftp”."
-#~ msgid ""
-#~ "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a "
-#~ "list of bookmarks of that category."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογώντας σε ένα θέμα στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, "
-#~ "αναδύεται μια λίστα με σελιδοδείκτες που ανήκουν σε αυτήν την κατηγορία."
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”"
-#~ msgid ""
-#~ "A word typed into the location bar are automatically searched in the "
-#~ "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list "
-#~ "below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια λέξη που πληκτρολογήθηκε στη γραμμή τοποθεσίας αναζητείται αυτόματα "
-#~ "στη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών και οι σελιδοδείκτες που ταιριάζουν "
-#~ "εμφανίζονται σε μια αναδυόμενη λίστα κάτω από τη γραμμή τοποθεσίας."
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο “%s”."
-#~ msgid ""
-#~ "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the "
-#~ "different topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed "
-#~ "from submenus here. This is closest to the traditional method of "
-#~ "accessing bookmarks, and is provided to keep compatibility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το αντικείμενο του μενού <guimenu>Σελιδοδείκτης</guimenu> σας επιστρέφει "
-#~ "ένα μενού με όλα τα διαφορετικά θέματα. Οι σελιδοδείκτες που "
-#~ "συσχετίζονται με αυτά τα θέματα μπορούν να προσπελαστούν από τα "
-#~ "δευτερεύονται μενού εδώ. Αυτό είναι πιο κοντά στην παραδοσιακή μέθοδο της "
-#~ "πρόσβασης σε σελιδοδείκτες, και παρέχεται για τη διατήρηση της "
-#~ "συμβατότητας."
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Ελέγξτε την τοποθεσία του αρχείου και προσπαθήστε ξανά."
-#~ msgid ""
-#~ "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add "
-#~ "a bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to "
-#~ "the toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορούν να προστεθούν σελιδοδείκτες και θέματα στις γραμμές εργαλείων για "
-#~ "εύκολη πρόσβαση σε αυτούς. Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα "
-#~ "σε μια γραμμή εργαλείων, μεταφέρετέ το από το παράθυρο σελιδοδεικτών στη "
-#~ "γραμμή εργαλείων."
-
-#~ msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να έχετε πρόσβαση σε σελιδοδείκτες από: <placeholder-1/>"
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”"
-#~ msgid "To Create a New Bookmark"
-#~ msgstr "Για να δημιουργήσετε ένα νέο σελιδοδείκτη"
-
-#~ msgid "You can create new bookmarks in several ways."
-#~ msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε σελιδοδείκτες με πολλούς τρόπους."
-
-#~ msgid "Browser Window"
-#~ msgstr "Παράθυρο Περιηγητή"
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης “%s”. "
#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently viewed page, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη της τρέχουσας σελίδας που "
-#~ "προβάλλεται, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Σελιδοδείκτες</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Ελέγξτε την σύνδεση σας στο διαδίκτυο, και αν η διεύθυνση είναι σωστή."
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context "
-#~ "menu and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
#~ msgstr ""
-#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σύνδεσμο σελιδοδείκτη στην τρέχουσα σελίδα που "
-#~ "προβάλλεται, ανοίξτε το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου και επιλέξτε "
-#~ "από το μενού <menuchoice><guimenuitem>Προσθήκη στους σελιδοδείκτες...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Αν υπήρχε αυτή η σελίδα, μπορείτε να βρείτε μια αρχειοθετημένη έκδοση της:"
-#~ msgid ""
-#~ "To bookmark the currently selected history link, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add "
-#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the history link context menu in the "
-#~ "history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να δημιουργήσετε το σελιδοδείκτη του τρέχοντος συνδέσμου που "
-#~ "επιλέχτηκε από το ιστορικό, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> "
-#~ "από το μενού περιβάλλοντος του ιστορικού με τους συνδέσμους στο παράθυρο "
-#~ "του ιστορικού."
-
-#~ msgid "To Select Bookmarks and Topics"
-#~ msgstr "Για να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
-#~ "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να επιλέξετε σελιδοδείκτες και θέματα με διάφορους τρόπους. Το "
-#~ "<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> περιγράφει τον τρόπο επιλογής "
-#~ "αντικείμενο στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση"
-#~ msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
-#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων στο παράθυρο σελιδοδεικτών"
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "Το “%s” αρνήθηκε την σύνδεση."
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Ενέργεια"
-
-#~ msgid "Click on the bookmark or topic."
-#~ msgstr "Κάντε κλικ στο σελιδοδείκτη ή το θέμα."
-
-#~ msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
-#~ msgstr "Επιλέξτε μια ομάδα από συνεχόμενους σελιδοδείκτες"
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Τα πιθανά αίτια του προβλήματος είναι"
#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
-#~ "group, then select the last bookmark in the group."
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
-#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Shift</keycap>. Επιλέξτε τον πρώτο "
-#~ "σελιδοδείκτη στην ομάδα, ύστερα επιλέξτε τον τελευταίο σελιδοδείκτη της "
-#~ "ομάδας."
-
-#~ msgid "Select multiple bookmarks"
-#~ msgstr "Επιλογή πολλαπλών σελιδοδεικτών"
+#~ "<ul><li>η υπηρεσία %s δεν έχει ξεκινήσει. </li>Προσπαθήστε να την "
+#~ "ξεκινήσετε μέσω του Εργαλείου Ρύθμισης Υπηρεσιών > Κέντρο ελέγχου, ή</"
+#~ "ul><ul><li>ο αριθμός θύρας %d είναι λάθος.</li></ul>"
#~ msgid ""
-#~ "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
-#~ "Πιέστε και κρατήστε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap>. Επιλέξτε τους "
-#~ "σελιδοδείκτες έναν προς έναν."
-
-#~ msgid "Select all bookmarks in a topic"
-#~ msgstr "Επιλέξτε όλους τους σελιδοδείκτες στο θέμα"
+#~ "<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>ο αριθμός θύρας %d "
+#~ "είναι λανθασμένος.</li></ul>"
#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> Επιλογή "
-#~ "όλων</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-#~ msgstr "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε έναν νέο παράθυρο ή καρτέλα"
-
-#~ msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα νέο παράθυρο ακολουθήστε τα εξής "
-#~ "βήματα:"
-
-#~ msgid "Select the bookmark that you want to open."
-#~ msgstr "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη που επιθυμείτε να ανοίξετε."
+#~ "<ul><li>κάποια υπηρεσία δεν έχει ξεκινήσει, ή</li><li>έχετε βάλει "
+#~ "λανθασμένο αριθμό θύρας.</li></ul>"
#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "from the context menu of the bookmark."
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε "
-#~ "νέο παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
+#~ "Ο εξυπηρετητής μπορεί να είναι υπερφορτωμένος ή έχετε πρόβλημα σύνδεσης "
+#~ "στο δίκτυο. Προσπαθήστε ξανά μετά από λίγο."
-#~ msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανοίξετε ένα σελιδοδείκτη σε μια νέα καρτέλα ακολουθήστε τα "
-#~ "ακόλουθα βήματα:"
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "Μπορεί να υπάρχει μια παλιότερη έκδοση της σελίδας που ζητήσατε:"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from "
-#~ "the context menu of the bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Άνοιγμα σε "
-#~ "νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>"
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση"
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
-#~ "window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. "
-#~ "The topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> "
-#~ "menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να δημιουργήσετε ένα νέο θέμα, επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Νέο θέμα</guimenuitem></menuchoice> στο παράθυρο "
-#~ "σελιδοδεικτών. Δημιουργείται ένα νέο θέμα, μπορείτε τώρα να εισάγετε το "
-#~ "όνομα του θέματος. Τα θέματα θα εμφανιστούν σαν δευτερεύοντα μενού στο "
-#~ "μενού <guimenu>Σελιδοδείκτες </guimenu>."
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "“%s” διέκοψε τη σύνδεση."
-#~ msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
-#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα"
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται."
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
-#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, select each topic to add this "
-#~| "bookmark to, and press <guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</"
-#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
-#~ "Type each topic you want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</"
-#~ "guilabel> entry. You can create a new topic on-the-fly by typing its name "
-#~ "and selecting <guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the "
-#~ "autocompletion menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη σε ένα θέμα, επιλέξτε "
-#~ "<guimenuitem>Ιδιότηες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
-#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</"
-#~ "guilabel>, επιλέξτε κάθε θέμα για να του προσθέσετε το σελιδοδείκτη, και "
-#~ "πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "“%s” δεν αποκρίνεται."
-#~ msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
-#~ msgstr "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα"
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr "Η σύνδεση χάθηκε γιατί ο εξυπηρετητής άργησε πολύ να ανταποκριθεί."
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-#~| "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. "
-#~| "From the <guilabel>Topics</guilabel> list, remove each topic from which "
-#~| "you wish to remove this bookmark, then press <guibutton>Close</"
-#~| "guibutton>."
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
-#~ "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
-#~ "editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from "
-#~ "which you wish to remove this bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα θέμα, επιλέξτε "
-#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες </guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος των "
-#~ "σελιδοδεικτών στο παράθυρο σελιδοδεικτών. Από τη λίστα <guilabel>Θέματα</"
-#~ "guilabel>, αφαιρέστε κάθε θέμα από το οποίο θέλετε να αφαιρεθεί ο "
-#~ "σελιδοδείκτης, και πιέστε <guibutton>Κλείσιμο</guibutton>."
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση"
-#~ msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση."
-#~ msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μετονομάσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα εκτελέστε τα παρακάτω "
-#~ "βήματα:"
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "Δεν είναι έγκυρη η διεύθυνση που εισάγατε."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη η το θέμα που θέλετε να μετονομάσετε στο "
-#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών."
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "“%s” έγινε ανακατεύθυνση πάρα πολλές φορές"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
-#~ "guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of "
-#~ "the bookmark or topic is selected."
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Μετονομασία..."
-#~ "</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-#~ "<guimenuitem>Μετονομασία...</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του "
-#~ "σελιδοδείκτη ή του θέματος. Το όνομα του σελιδοδείκτη ή του θέματος "
-#~ "επιλέγεται."
+#~ "Αυτή η σελίδα δεν είναι δυνατό να παρουσιαστεί γιατί υπάρχει κάποιο "
+#~ "πρόβλημα με την τοποθεσία που προέρχεται."
-#~ msgid ""
-#~ "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
-#~ "keycap>."
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
#~ msgstr ""
-#~ "Πληκτρολογήστε ένα νέο όνομα για το θέμα ή το σελιδοδείκτη, ύστερα πιέστε "
-#~ "το πλήκτρο <keycap>Return</keycap>."
+#~ "Ο εξυπηρετητής “%s” κάνει ανακατεύθυνση που δεν πρόκειται να ολοκληρωθεί."
-#~ msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
-#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα"
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση"
-#~ msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να διαγράψετε σελιδοδείκτες ή θέματα ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "“%s” απαιτεί κρυπτογραφημένη σύνδεση."
#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
-#~ "window."
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που θέλετε να διαγράψετε από το "
-#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών."
+#~ "Το έγγραφο δεν μπόρεσε να φορτωθεί γιατί δεν υπάρχει εγκατεστημένη "
+#~ "υποστήριξη κρυπτογράφησης."
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
-#~| "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Διαγραφή</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή</"
-#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη ή του θέματος."
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση"
-#~ msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
-#~ msgstr "Για να επεξεργαστήτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη"
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "“%s” απέρριψε τη σύνδεση."
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
-#~ "the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επεξεργαστείτε τις ιδιότητες ενός σελιδοδείκτη, όπως τον τίτλο και "
-#~ "τη διεύθυνσή του, επιλέξτε <guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το "
-#~ "μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη στο παράθυρο σελιδοδεικτών."
-
-#~ msgid "To Search Your Bookmarks"
-#~ msgstr "Για να αναζητήσετε σελιδοδείκτες σας"
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr "Ο εξυπηρετητής διέκοψε την σύνδεση πριν γίνει ανάγνωση δεδομένων."
-#~ msgid ""
-#~ "To search through your bookmarks, enter you search term in the "
-#~ "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> "
-#~ "will search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
-#~ "selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αναζητήσετε τους σελιδοδείκτες σας, εισάγετε τον όρο για την "
-#~ "εύρεση στο πεδίο <guilabel>Εύρεση</guilabel>. Ο <application>Epiphany</"
-#~ "application> θα αναζητήσει όλους τους σελιδοδείκτες σας άσχετα ποιο θέμα "
-#~ "έχετε επιλέξει την ίδια στιγμή."
+#~ msgid "Cannot Load Document While Working Offline"
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση"
-#~ msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
-#~ msgstr "Για να αντιγράψετε την διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη"
+#~ msgid "Cannot load document while working offline."
+#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του εγγράφου χωρίς να υπάρχει σύνδεση."
-#~ msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός σελιδοδείκτη ακολουθήστε τα εξής "
-#~ "βήματα:"
+#~ "Για να δείτε αυτό το έγγραφο, απενεργοποιήστε την “Εργασία χωρίς σύνδεση” "
+#~ "και προσπαθήστε ξανά."
-#~ msgid "Select the bookmark."
-#~ msgstr "Επιλογή του σελιδοδείκτη"
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
-#~ "Address</guimenuitem> from the bookmark's context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem>"
-
-#~ msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
-#~ msgstr "Για να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα στην εργαλειοθήκη"
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "Άρνηση πρόσβασης στη θύρα “%d” από “%s”."
#~ msgid ""
-#~ "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να προσθέσετε ένα σελιδοδείκτη ή θέμα στη γραμμή εργαλείων με "
-#~ "τους ακόλουθους τρόπους:"
+#~ "Η διεύθυνση χρησιμοποιεί μια δικτυακή θύρα η οποία κανονικά έχει "
+#~ "διαφορετικές χρήσεις από την περιήγηση ιστού."
-#~ msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Μενού <guimenu>Αρχείο</guimenu> "
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "Η αίτηση ακυρώθηκε για την δική σας προστασία."
-#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να προσθέσετε, και "
-#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem> "
-#~ "Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης"
-#~ msgid "Drag and Drop"
-#~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης."
#~ msgid ""
-#~ "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
-#~ "the toolbar."
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να μεταφέρετε και να αποθέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από το "
-#~ "παράθυρο σελιδοδεικτών στη γραμμή εργαλείων."
+#~ "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις σας για τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης. Άν η "
+#~ "σύνδεση πάλι δεν μπορεί να επιτευχθεί τότε μπορεί να υπάρχει πρόβλημα με "
+#~ "τον εξυπηρετητή διαμεσολάβησης ή τη σύνδεση σας στο δίκτυο."
-#~ msgid ""
-#~ "If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
-#~ "can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</"
-#~ "guilabel> from the menu item of the topic. The new tabs will open at the "
-#~ "right of the current tab. All already opened tabs will be preserved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ένα θέμα έχει προστεθεί στη γραμμή εργαλείων, όλοι οι σελιδοδείκτες σε "
-#~ "αυτό το θέμα θα ανοίξουν σε νέες καρτέλες επιλέγοντας <guilabel>Άνοιγμα "
-#~ "σε νέες καρτέλες</guilabel> από το αντικείμενο μενού του θέματος. Οι νέες "
-#~ "καρτέλες θα ανοίξουν στα δεξιά της τρέχουσας καρτέλας. Όλες οι καρτέλες "
-#~ "που έχουν ήδη ανοίξει θα διατηρηθούν."
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου"
-#~ msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή εργαλείων"
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "Αδυναμία προβολής περιεχομένου."
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε ένα σελιδοδείκτη ή ένα θέμα από τη γραμμή "
-#~ "εργαλείων με τους ακόλουθους τρόπους:"
+#~ "Η σελίδα χρησιμοποιεί μια μη υποστηριζόμενη ή μη έγκυρη μορφή συμπίεσης."
#~ msgid ""
-#~ "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
-#~ "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το σελιδοδείκτη ή το θέμα που επιθυμείτε να αφαιρέσετε, και "
-#~ "επιλέξτε <menuchoice><guisubmenu>Αρχείο</guisubmenu><guimenuitem>Εμφάνιση "
-#~ "στη γραμμή εργαλείων</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ "Αυτή η σελίδα φορτωνόταν όταν ο περιηγητής ιστοσελίδων έκλεισε απρόσμενα. "
+#~ "Αυτό το πρόβλημα μπορεί να συμβεί ξανά αν φορτώσετε πάλι την σελίδα. Αν "
+#~ "αυτό συνεχίζεται, παρακαλούμε ενημερώστε τους προγραμματιστες του %s."
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-#~| "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
-#~ "editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να αφαιρέσετε σελιδοδείκτες και θέματα από τη γραμμή εργαλείων "
-#~ "χρησιμοποιώντας την επεξεργασία της γραμμής εργαλείων όπως περιγράφεται "
-#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "στo Google Cache"
-#~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more "
-#~ "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be "
-#~ "performed without loading a query page first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες είναι ένα έξυπνο είδος σελιδοδείκτη που μπορούν "
-#~ "να έχουν ένα ή περισσότερα ορίσματα. Χρησιμοποιώντας τους έξυπνους "
-#~ "σελιδοδείκτες, οι αναζητήσεις στον ιστό και τα ερωτήματα θα εκτελούνται "
-#~ "δίχως φόρτωση της σελίδας του ερωτήματος πρώτα."
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "στην αρχειοθήκη διαδικτύου"
-#~ msgid ""
-#~ "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter "
-#~ "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Smart Bookmark, a query "
-#~ "using the given text will be performed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όλοι οι έξυπνοι σελιδοδείκτες σας θα εμφανιστούν σε ένα αναδυόμενο μενού "
-#~ "αν εισάγετε μερικό κείμενο στη γραμμή διευθύνσεων, όπως φαίνεται στο "
-#~ "<xref linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Επιλέγοντας "
-#~ "τον Έξυπνο σελιδοδείκτη, ένα ερώτημα με κείμενο θ εμφανιστεί."
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "Ε_γκατάλειψη δέσμης ενεργειών"
-#~ msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu"
-#~ msgstr "Έξυπνος σελιδοδείκτης στο αναδυόμενο μενού της γραμμής διευθύνσεων "
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Να μη γίνει αποθήκευση"
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting "
-#~ "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context "
-#~ "menu. If you do so, you will see its name and a text box, as shown in "
-#~ "<xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can "
-#~ "enter text into the box and press enter to perform the function of the "
-#~ "Smart Bookmark."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι επίσης δυνατό να προσθέσετε ένα Έξυπνο σελιδοδείκτη σε μια γραμμή "
-#~ "εργαλείων επιλέγοντας <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή εργαλείων</"
-#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη. Αν ενεργήσετε "
-#~ "με αυτόν τον τρόπο, θα δείτε το όνομά του και ένα πλαίσιο κειμένου, όπως "
-#~ "φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/"
-#~ ">. Μπορείτε να εισάγετε κείμενο μέσα στο πλαίσιο και να πιέσετε το "
-#~ "πλήκτρο enter για να εκτελέσετε τη λειτουργία του έξυπνου σελιδοδείκτη."
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "Όνομα _xρήστη:"
-#~ msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar"
-#~ msgstr "Έξυπνοι σελιδοδείκτες στη γραμμή σελιδοδεικτών"
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Αρχεία κειμένου"
-#~ msgid "How do I create a Smart Bookmark?"
-#~ msgstr "Πως φτιάχνω έναν έξυπνο σελιδοδείκτη;"
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "Αρχεία XML"
-#~ msgid ""
-#~ "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses "
-#~ "for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
-#~ "q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι έξυπνοι σελιδοδείκτες μπορούν να δημιουργηθούν αναζητώντας ποια "
-#~ "διεύθυνση χρησιμοποιεί μια σελίδα για εύρεση, για παράδειγμα η εντολή "
-#~ "<command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</command> θα "
-#~ "εκκινήσει ένα ερώτημα του Google για το <command>SEARCHPHRASE</command>."
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "Αρχεία XUL"
-#~ msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μετατρέψετε αυτή τη διεύθυνση σε Έξυπνο σελιδοδείκτη, ακολουθήστε "
-#~ "τα εξής βήματα:"
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "Αποδοχή cookie από %s;"
-#~ msgid ""
-#~ "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Να προστεθεί ένας σελιδοδείκτης για το <command>http://www.google.com/"
-#~ "search?q=SEARCHPHRASE</command>"
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "Αποδοχή Cookie;"
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> with %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο πεδίο <guimenuitem>Διεύθυνση</guimenuitem> του παραθύρου διαλόγου "
-#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> του σελιδοδείκτη, αντικαταστήστε το "
-#~ "<command>SEARCHPHRASE</command> με το %s."
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να μεταβάλει ένα υπάρχον cookie."
-#~ msgid ""
-#~ "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as "
-#~ "shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
-#~ "select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
-#~ "context menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "(Πρφοαιρετικό) Αν θέλετε να εμφανίζεται ο Έξυπνος σελιδοδείκτης στη "
-#~ "γραμμή εργαλείων. όπως φαίνεται στο <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-"
-#~ "smartbookmark-screenshot\"/>, επιλέξτε <guimenuitem>Εμφάνιση στη γραμμή "
-#~ "εργαλείων</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του σελιδοδείκτη."
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει ένα cookie."
-#~ msgid "How do I resize a Smart Bookmark on the toolbar?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Πώς μπορεί να αλλάξει το μέγεθος ενός έξυπνου σελιδοδείκτη στη γραμμή "
-#~ "εργαλείων;"
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "Ο τόπος θέλει να εισάγει και ένα δεύτερο cookie."
-#~ msgid ""
-#~ "To set the size of an entry field for a Smart Bookmark, right-click on "
-#~ "the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
-#~ "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
-#~ "<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
-#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
-#~ "address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
-#~ "width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
-#~ "{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
-#~ "characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να θέσετε το μέγεθος του πεδίου καταχώρησης για έναν Έξυπνο "
-#~ "σελιδοδείκτη, κάντε δεξί κλικ στο σελιδοδείκτη στο παράθυρο διαλόγου "
-#~ "<guilabel>Επεξεργασία σελιδοδεικτών</guilabel> και επιλέξτε "
-#~ "<guimenuitem>Ιδιότητες</guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος. Στο "
-#~ "πεδίο <guilabel>Διεύθυνση</guilabel>, προσθέστε <userinput>%"
-#~ "{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> στο τέλος της "
-#~ "διεύθυνσης, αντικαθιστώντας τα <replaceable>NUMCHARS</replaceable> με το "
-#~ "επιθυμητό πλάτος. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε το <userinput>http://www."
-#~ "google.com/search?q=%s%{width=15}</userinput> για να θέσετε το πλάτος του "
-#~ "πεδίου αναζήτησης στο Google σε 15 χαρακτήρες."
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "Έχετε ήδη %d cookie από αυτό τον τόπο."
+#~ msgstr[1] "Έχετε ήδη %d cookies από αυτό τον τόπο."
-#~ msgid ""
-#~ "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink "
-#~ "url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια αρχειοθήκη που περιέχει πολλούς έξυπνους σελιδοδείκτες είναι "
-#~ "διαθέσιμη στην ιστοσελίδα <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/"
-#~ "bookmarks/\">Galeon</ulink>."
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "Εφαρμογή αυτής της α_πόφασης για όλα τα cookies από αυτό τον τόπο"
-#~ msgid "Managing Your History Links"
-#~ msgstr "Διαχείριση των συνδέσμων του ιστορικού σας"
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Απόρριψη"
-#~ msgid "Overview of the Epiphany History System"
-#~ msgstr "Σύνοψη του συστήματος ιστορικού του Epiphany"
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Αποδοχή"
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany collects history information about locations that are visited by "
-#~ "you. This information is stored in a database and can then be accessed "
-#~ "later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο Epiphany συλλέγει πληροφορίες ιστορικού σχετικά με τοποθεσίες που έχετε "
-#~ "επισκεφτεί. Αυτές οι πληροφορίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων και "
-#~ "μπορεί να προσπελαστεί αργότερα."
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "Η ιστοσελίδα “%s”απαιτεί να υπογράψετε το παρακάτω κείμενο:"
-#~ msgid ""
-#~ "As you type in the location bar of the main window, "
-#~ "<application>Epiphany</application> searches for matches in the title or "
-#~ "address of the locations stored in the history and the bookmark "
-#~ "databases. Matches are shown in a list below the location bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενώ πληκτρολογούνται στη γραμμή τοποθεσίας του κύριου παραθύρου, ο "
-#~ "<application>Epiphany</application> αναζητεί ταιριάσματα στο τίτλο ή τη "
-#~ "διεύθυνση των τοποθεσιών στο ιστορικό και τις βάσεις δεδομένων των "
-#~ "σελιδοδεικτών. Τα ταιριάσματα εμφανίζονται σε μια λίστα κάτω από τη "
-#~ "γραμμή της τοποθεσίας."
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "_Υπογραφή κειμένου"
-#~ msgid ""
-#~ "You can manage history by opening the history window. This window allows "
-#~ "you to search the history, and delete locations you do not want to "
-#~ "revisit later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να διαχειρίζεστε το ιστορικό ανοίγοντας το παράθυρο του "
-#~ "ιστορικού. Αυτό το παράθυρο σας επιτρέπει να κάνετε αναζήτηση στο "
-#~ "ιστορικό, και να διαγράφετε τοποθεσίες μου δεν επιθυμείτε να επισκεφτείτε "
-#~ "ξανά αργότερα."
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Επιλογές"
-#~ msgid ""
-#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> εμφανίζει το παράθυρο "
-#~ "ιστορικού."
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας;"
-#~ msgid "History window"
-#~ msgstr "Παράθυρο ιστορικού"
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Γίνεται προετοιμασία εκτύπωσης"
-#~ msgid "To Select History Links"
-#~ msgstr "Για να επιλέξετε συνδέσμους από το ιστορικό"
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Σελίδα %d από %d"
-#~ msgid ""
-#~ "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to open the history window. You can search for "
-#~ "history links, open history links in a new window or a new tab, or delete "
-#~ "history from the database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Μετάβαση</guimenu><guimenuitem>Ιστορικό</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> για να ανοίξετε το παράθυρο του ιστορικού. "
-#~ "Μπορείτε να κάνετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού, να ανοίξετε "
-#~ "τους συνδέσμους αυτούς σε νέο παράθυρο ή νέα καρτέλα, ή να διαγράψετε το "
-#~ "ιστορικό από τη βάση δεδομένων."
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Ακύρωση εκτύπωσης"
-#~ msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέο παράθυρο ακολουθήστε "
-#~ "τα ακόλουθα βήματα:"
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Spooling..."
-#~ msgid "Select the history link that you want to open."
-#~ msgstr "Επιλεξτε το σύνδεσμο του ιστορικού που θέλετε να ανοίξετε."
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Σφάλμα εκτύπωσης"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New "
-#~ "Window</guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> "
-#~ "from the context menu of the history link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο "
-#~ "παράθυρο</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέο παράθυρο </guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Εκτύπωση \"%s\""
-#~ msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ανοίξετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό σε νέα καρτέλα ακολουθήστε "
-#~ "τα ακόλουθα βήματα:"
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "Επι_λογή πιστοποιητικού"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
-#~ "the context menu of the history link."
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα "
-#~ "καρτέλα</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenuitem>Άνοιγμα σε νέα καρτέλα </guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+#~ "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για να το παρουσιάσετε ως πιστοποίηση στο \"%s"
+#~ "\"."
-#~ msgid "To Delete a History Link"
-#~ msgstr "Για να διαγράψετε ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Επιλέξτε ένα πιστοποιητικό για την αναγνώριση σας."
-#~ msgid "To delete a history link perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για τη διαγραφή ενός συνδέσμου από το ιστορικό, εκτελέστε τα παρακάτω "
-#~ "βήματα:"
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "Λε_πτομέρειες πιστοποιητικού"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#~| "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
-#~| "guimenuitem> from the context menu of the history link."
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </"
-#~ "guimenuitem> from the context menu of the history link."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem>Διαγραφή</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε <guimenuitem>Διαγραφή </"
-#~ "guimenuitem> από το μενού περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
-
-#~ msgid "To Search Your History Links"
-#~ msgstr "Για να πραγματοποιήσετε αναζήτηση στους συνδέσμους του ιστορικού"
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "Προ_βολή πιστοποιητικού"
#~ msgid ""
-#~ "You can type into the search entry in the history window. In case any "
-#~ "matches are found in the history database, they are shown in a list "
-#~ "below. These matches can then be opened in a new window, a new tab or the "
-#~ "link address can be copied for pasting in any other application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να πληκτρολογήσετε στην είσοδο της εύρεσης στο παράθυρο του "
-#~ "ιστορικού. Σε περίπτωσης που βρεθούν κάποια ταιριάσματα στη βάση "
-#~ "δεδομένων του ιστορικού, αυτά θα εμφανιστούν στη λίστα παρακάτω. Αυτά τα "
-#~ "ταιριάσματα μπορούν να ανοίξουν σε νέο παράθυρο, σε νέα καρτέλα ή η "
-#~ "διεύθυνση του συνδέσμου μπορεί να αντιγραφεί και να επικολληθεί σε "
-#~ "οποιαδήποτε εφαρμογή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
-#~ "<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
-#~ "database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
-#~ "bookmarks database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εναλλακτικά, οτιδήποτε εισάγετε στην είσοδο εύρεσης στο παράθυρο του "
-#~ "<application>Epiphany</application> ταιριάζεται από τη βάση δεδομένων του "
-#~ "ιστορικού, και εμφανίζεται σε μια αναδυόμενη λίστα μαζί με άλλα "
-#~ "ταιριάσματα από τη βάση δεδομένων των σελιδοδεικτών."
-
-#~ msgid "To Copy the Address of a History Link"
-#~ msgstr "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού"
-
-#~ msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να αντιγράψετε τη διεύθυνση ενός συνδέσμου του ιστορικού ακολουθήστε "
-#~ "τα παρακάτω βήματα:"
+#~ "Η ιστοσελίδα \"%s\" επέστρεψε πληροφορίες ασφάλειας για “%s”. Είναι "
+#~ "πιθανόν ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει "
+#~ "εμπιστευτικές πληροφορίες."
#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy "
-#~ "Address</guimenuitem> from context menu of the history link."
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Αντιγραφή "
-#~ "διεύθυνσης</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-#~ "<guimenuitem>Αντιγραφή διεύθυνσης</guimenuitem> από το μενού "
-#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+#~ "Θα πρέπει να αποδέχεστε μόνο τις πληροφορίες ασφάλειας αν εμπιστεύεστε “%"
+#~ "s” και το “%s”."
-#~ msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό"
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "Αποδοχή λανθασμένων πληροφοριών ασφάλειας;"
#~ msgid ""
-#~ "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να δημιουργήσετε ένα σελιδοδείκτη από ένα σύνδεσμο από το ιστορικό "
-#~ "ακολουθήστε τα εξής βήματα:"
+#~ "Η εφαρμογή δεν κατάφερε να εμπιστευθεί αυτόματα το “%s”. Είναι πιθανόν "
+#~ "ότι κάποιος παρεμβάλλεται στην επικοινωνία σας για να υποκλέψει "
+#~ "εμπιστευτικές πληροφορίες."
#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add "
-#~ "Bookmark...</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Αρχείο</guimenu><guimenuitem> Προσθήκη "
-#~ "σελιδοδείκτη...</guimenuitem></menuchoice>. Εναλλακτικά, επιλέξτε "
-#~ "<guimenuitem>Προσθήκη σελιδοδείκτη...</guimenuitem> από το μενού "
-#~ "περιβάλλοντος του συνδέσμου του ιστορικού."
+#~ "Θα πρέπει να συνδεθείτε στην ιστοσελίδα μόνο αν είστε σίγουροι ότι "
+#~ "συνδέεστε στο \"%s\"."
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-"
-#~ "bookmarks\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με σελιδοδείκτες, δείτε <xref "
-#~ "linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>."
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "Σύνδεση σε μη έμπιστη ιστοσελίδα;"
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in "
-#~ "the Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</"
-#~ "guisubmenu></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει τα cookies και τους "
-#~ "κωδικούς στη διαχείριση των προσωπικών δεδομένων που μπορεί να "
-#~ "προσπελαστεί επιλέγοντας <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</"
-#~ "guimenu><guisubmenu>Προσωπικά δεδομένα</guisubmenu></menuchoice>."
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "Να είναι _έμπιστες αυτή η πληροφορία ασφάλειας από τώρα και πέρα"
-#~ msgid "Managing Cookies"
-#~ msgstr "Διαχείριση Cookies"
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "Σύ_νδεση"
-#~ msgid ""
-#~ "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
-#~ "accessed by the site when you next visit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα cookies επιτρέπουν σε ιστοσελίδες να αποθηκεύουν τμήματα πληροφοριών "
-#~ "που μπορούν να προσπελαστούν από τη σελίδα στην επόμενη επίσκεψή σας σε "
-#~ "αυτή."
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφαλείας που έχουν λήξει;"
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your "
-#~ "computer and the details contained within them. You can also delete "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τα cookies που "
-#~ "αποθηκεύονται στον υπολογιστή σας και τις λεπτομέρειες που περιέχονται σε "
-#~ "αυτά. Μπορείτε επίσης να διαγράψετε τα cookies."
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για το “%s” έχουν λήξει στις %s."
-#~ msgid ""
-#~ "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
-#~ "<guibutton>Properties</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προβάλετε τα περιέχομενα του cookie, επιλέξτε την καταχώρησή του "
-#~ "στη λίστα και πιέστε <guibutton>Ιδιότητες</guibutton>."
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "Αποδοχή πληροφοριών ασφάλειας που δεν είναι ακόμα έγκυρες;"
-#~ msgid ""
-#~ "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press "
-#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να διαγράψετε cookies, επιλέξτε όλα τα cookies που θέλετε να "
-#~ "διαγράψετε, και πιέστε το κουμπί <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "Οι πληροφορίες ασφάλειας για “%s” δεν είναι έγκυρες μέχρι τις %s."
-#~ msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το παράθυρο με τις ιδιότητες των cookies σας παρουσιάζει τις ακόλουθες "
-#~ "λεπτομέρειες:"
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%a %d %b %Y"
-#~ msgid "The content of the cookie."
-#~ msgstr "Το περιεχόμενο του cookie."
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η ώρα του υπολογιστή σας είναι σωστή."
-#~ msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το μονοπάτι εντός της διεύθυνσης για την οποία είναι έγκυρο το cookie."
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας σύνδεσης σε “%s”"
#~ msgid ""
-#~ "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent "
-#~ "to any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the "
-#~ "cookie will only be sent to secure servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά την επιλογή <guilabel>Οποιοσδήποτε τύπος σύνδεσης</guilabel>, το "
-#~ "cookie μπορεί να σταλεί σε οποιονδήποτε διακομιστή. Κατά την "
-#~ "<guilabel>Μόνο κρυπτογραφημένες συνδέσεις</guilabel>, το cookie θα σταλεί "
-#~ "σε ασφαλείς διακομιστές."
-
-#~ msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ημερομηνία και η ώρα ύστερα από την οποία δεν θα είναι έγκυρο το cookie."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many web sites require you to log in using a username and password to "
-#~ "gain access to some or all of the site. <application>Epiphany</"
-#~ "application> can remember the passwords for you so that you can quickly "
-#~ "login in future."
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr ""
-#~ "Πολλές ιστοσελίδες απαιτούν από εσάς να κάνετε είσοδο χρησιμοποιώντας ένα "
-#~ "όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για να έχετε πρόσβαση σε μερική ή "
-#~ "ολόκληρη τη σελίδα. Ο <application>Epiphany</application> μπορεί να "
-#~ "απομνημονεύει τους κωδικούς για εσάς έτσι ώστε να μπορείτε να εισέρχεστε "
-#~ "γρήγορα στο μέλλον."
+#~ "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) από το \"%s\" χρειάζεται "
+#~ "ενημέρωση.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ζητήστε βοήθεια από το διαχειριστή του συστήματος σας."
-#~ msgid ""
-#~ "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
-#~ "been stored, and delete them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στη διαχείριση προσωπικών δεδομένων, μπορείτε να προβάλετε τις σελίδες "
-#~ "για τις οποίες έχουν αποθηκευτεί κωδικοί, και να τους διαγράψετε."
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης;"
-#~ msgid ""
-#~ "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
-#~ "the <guibutton>Remove</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να διαγράφετε κωδικούς, επιλέξτε όλες τις εισόδους που θέλετε να "
-#~ "διαγράψετε, και πιέστε το πλήκτρο <guibutton>Αφαίρεση</guibutton>."
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "Έμπισ_τη CA"
-#~ msgid ""
-#~ "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can "
-#~ "use the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously "
-#~ "saved passwords."
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
#~ msgstr ""
-#~ "Το περιεχόμενο του κωδικού κανονικά αποκρύπτεται για να προστατέψει το "
-#~ "απόρρητό σας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <guilabel>Εμφάνιση "
-#~ "κωδικών</guilabel> για να αποκαλυφθεί προηγουμένως τους αποθηκευμένους "
-#~ "κωδικούς."
+#~ "Να είναι έμπιστη η νέα Αρχή Πιστοποίησης “%s” για την πιστοποίηση "
+#~ "ιστοσελίδων;"
#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data "
-#~ "it remembered in an easy way."
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
#~ msgstr ""
-#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας επιτρέπει να αφαιρείτε όλα τα "
-#~ "προσωπικά σας δεδομένα, αυτό υπενθυμίζεται με εύκολο τρόπο."
+#~ "Πριν να εμπιστευθείτε μια αρχή πιστοποίησης (CA) θα πρέπει να "
+#~ "επιβεβαιώσετε την αυθεντικότητα του πιστοποιητικού."
-#~ msgid ""
-#~ "The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
-#~ "<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
-#~ "Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data "
-#~ "you want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, "
-#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-"
-#~ "history\"/>. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
-#~ "<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
-#~ "selected kind."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να καθαρίσετε όλο το διάλογο, που μπορεί να προσπελαστεί κάνοντας "
-#~ "κλικ στο κουμπί <guibutton>Απαλοιφή όλων...</guibutton> στην κάτω δεξιά "
-#~ "γωνία της διαχείρισης προσωπικών δεδομένων, σας επιτρέπει να "
-#~ "προσδιορίσετε τα αντικείμενα των προσωπικών σας δεδομένων που θέλετε να "
-#~ "αφαιρέσετε. Για λεπτομέρειες δείτε: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, "
-#~ "<xref linkend=\"managing-passwords\"/> και <xref linkend=\"overview-of-"
-#~ "history\"/>. Σημειώστε ότι η λειτουργία δεν μπορεί να ματαιωθεί αργότερα, "
-#~ "και κάνοντας κλικ στην <guibutton>Απαλοιφή</guibutton> θα χάσετε όλα τα "
-#~ "πορσωπικά σας δεδομένα στο επιλεγμένο είδος."
-
-#~ msgid "Using the Download Manager"
-#~ msgstr "Χρήση του διαχειριστή λήψεων"
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "Το πιστοποιητικό υπάρχει ήδη."
-#~ msgid ""
-#~ "When you are downloading files, the download manager provides you with "
-#~ "details of the current downloads:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν κάνετε λήψη αρχείων, ο διαχειριστής λήψης σας παρέχει λεπτομέρειες "
-#~ "των τρεχόντων λήψεων:"
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ήδη εισαχθεί."
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
-#~ msgstr "Η στήλη <guilabel>%</guilabel> εμφανίζει την πρόοδο κάθε λήψης."
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης"
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. "
-#~ "The folder which the file is downloaded to can be specified in <xref "
-#~ "linkend=\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of "
-#~ "the file downloaded and its total size."
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
#~ msgstr ""
-#~ "Το <guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel> είναι το όνομα του αρχείου λήψης. Ο "
-#~ "φάκελος όπου λήφθηκε το αρχείο μπορεί να καθοριστεί στο <xref linkend="
-#~ "\"general-preferences\"/>. Αυτή η στήλη εμφανίζει επίσης την ποσότητα του "
-#~ "αρχείου που λήφθηκε και το συνολικό του μέγεθος."
+#~ "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για την προστασία αυτού του πιστοποιητικού"
-#~ msgid ""
-#~ "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time "
-#~ "to completion. This is a best guess and, depending on the reliability of "
-#~ "your connection, this value may vary in accuracy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η επιλογή <guilabel>Απομένει</guilabel> σας δίνει μια εκτίμηση του χρόνου "
-#~ "που απομένει για την ολοκλήρωση της λήψης. Αυτή είναι η καλύτερη εκτίμηση "
-#~ "και, ανάλογα με την αξιοπιστία της σύνδεσης, αυτή η τιμή μπορεί να "
-#~ "ποικίλει στην ακρίβεια."
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για αυτό το πιστοποιητικό"
-#~ msgid ""
-#~ "To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
-#~ "<guibutton> Stop</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να ακυρώσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στην διαχείριση λήψεων "
-#~ "και πιέστε <guibutton> Διακοπή</guibutton>."
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) εισήχθηκε"
-#~ msgid ""
-#~ "To pause a download, select its entry in the download manager and press "
-#~ "<guibutton> Pause</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να παύσετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση λήψεων "
-#~ "και πιέστε <guibutton> Παύση</guibutton>."
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Η λίστα ανάκτησης πιστοποιητικών (CRL) έχει εισαχθεί επιτυχώς."
-#~ msgid ""
-#~ "To resume a download, select its entry in the download manager and press "
-#~ "<guibutton> Resume</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να επαναφέρετε μια λήψη, επιλέξτε την είσοδό της στη διαχείριση "
-#~ "λήψεων και πιέστε <guibutton>Επαναφορά</guibutton>."
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Μονάδα:"
-#~ msgid ""
-#~ "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
-#~ "will close."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν έχουν ολοκληρωθεί όλες οι λήψεις, ή έχουν ακυρωθεί, η διαχείριση "
-#~ "λήψεων θα κλείσει."
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Επόμενη ενημέρωση:"
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
-#~ "keycombo> on a link, image or page will cause it to be downloaded to your "
-#~ "default downloads folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></"
-#~ "keycombo> σε ένα σύνδεσμο, εικόνα ή σελίδα θα προκαλέσει τη λήψη στο "
-#~ "προεπιλεγμένο φάκελο λήψεων."
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Δεν είναι μέρος του πιστοποιητικού"
-#~ msgid "Certificates &amp; Online Security"
-#~ msgstr "Πιστοποιητικά &amp; Ασφάλεια διαδικτύου"
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Ιδιότητες του πιστοποιητικού"
-#~ msgid ""
-#~ "When using sites which require you to login, or when using on-line "
-#~ "shopping, it is important to know that the information you submit is "
-#~ "secure. <application>Epiphany</application> offers a number of features "
-#~ "to help you do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά τη χρήση ιστοσελίδων που απαιτούν τη σύνδεσή σας, ή κατά τη χρήση "
-#~ "αγορών στο διαδίκτυο, είναι σημαντικό να γνωρίζετε ότι οι πληροφορίες που "
-#~ "εφαρμόζετε είναι ασφαλείς. Ο <application>Epiphany</application> σας "
-#~ "προσφέρει έναν αριθμό χαρακτηριστικών που σας βοηθούν να το κάνετε αυτό."
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Το πιστοποιητικό έχει επιβεβαιωθεί για τις ακόλουθες χρήσεις:"
-#~ msgid "Identifying Secure Sites"
-#~ msgstr "Αναγνώριση ασφαλών σελίδων"
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει ανακληθεί."
-#~ msgid ""
-#~ "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
-#~ "padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
-#~ "secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά την προβολή ιστοσελίδων, ο <application>Epiphany</application> "
-#~ "εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδαριάς στη γραμμή κατάστασης για να σας "
-#~ "δείξει ότι η τρέχουσα σελίδα είναι ασφαλή."
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή έχει λήξει."
-#~ msgid "An unlocked padlock"
-#~ msgstr "Μη κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή δεν είναι έμπιστο."
-#~ msgid "Indicates that this site is insecure."
-#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα δεν είναι ασφαλής."
-
-#~ msgid "A locked padlock"
-#~ msgstr "Μια κλειδωμένη 'κλειδαριά'"
-
-#~ msgid "Indicates that this site is secure."
-#~ msgstr "Δείχνει ότι η σελίδα είναι ασφαλής."
-
-#~ msgid "A broken padlock"
-#~ msgstr "Μια κατεστραμμένη 'κλειδαριά'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. "
-#~ "You should consider the page as a whole to be insecure."
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
#~ msgstr ""
-#~ "Δείχνει ότι μερικά τμήματα της σελίδας είναι ασφαλή, και άλλα όχι. Πρέπει "
-#~ "να θεωρήσετε ολόκληρη τη σελίδα σαν μη ασφαλή."
+#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης δεν είναι "
+#~ "έμπιστος."
-#~ msgid ""
-#~ "For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the "
-#~ "address entry, and the address entry has a different background color."
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
#~ msgstr ""
-#~ "Για ασφαλείς σελίδες, υπάρχει μια πρόσθετη κλειδωμένη 'κλειδαριά' στην "
-#~ "είσοδο διεύθυνσης, και η είσοδος αυτή έχει διαφορετικό χρώμα φόντου."
+#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή ο εκδότης είναι άγνωστος."
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-#~| "The <guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:"
#~ msgid ""
-#~ "The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
-#~ "Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or "
-#~ "by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
-#~ "Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> "
-#~ "tab provides the following details:"
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
#~ msgstr ""
-#~ "Η προβολή πιστοποιητικών παρουσιάζει τις λεπτομέρειες περιέχονται στο "
-#~ "πιστοποιητικό. Η καρτέλα <guilabel>Γενικά</guilabel> παρέχει τις "
-#~ "ακόλουθες λεπτομέρειες:"
+#~ "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού επειδή το πιστοποιητικό CA δεν "
+#~ "είναι έγκυρο."
-#~ msgid ""
-#~ "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
-#~ "issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εμφανίζει είτε ποιος έχει εκδώσει το πιστοποιητικό, είτε τη διεύθυνση "
-#~ "στην οποία εκδόθηκε."
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης του πιστοποιητικού για άγνωστους λόγους."
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to "
-#~ "which is was issued."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εμφανίζει το όνομα της εκδοτικής εταιρίας, ή το όνομα της εταιρίας στην "
-#~ "οποία εκδόθηκε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows the division of the company which issued or received the "
-#~ "certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εμφανίζει το τμήμα της εταιρίας που εξέδωσε και έλαβε το πιστοποιητικό."
-
-#~ msgid "A unique identifier for this certificate."
-#~ msgstr "Ένα μοναδικό αναγνωριστικό για αυτό το πιστοποιητικό."
-
-#~ msgid "The date the certificate was issued."
-#~ msgstr "Η ημερομηνία έκδοσης του πιστοποιητικού."
-
-#~ msgid "The date the certificate expires."
-#~ msgstr "Η ημερομηνία λήξης του πιστοποιητικού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "An identifying string for this certificate. You can check with the "
-#~ "issuing company that this string matches the certificate on their records."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα αλφαριθμητικό αναγνώρισης για αυτό το πιστοποιητικό. Μπορείτε να "
-#~ "ελέγξετε με την εκδοτική εταιρία ότι αυτό το αλφαριθμητικό ταιριάζει στο "
-#~ "πιστοποιητικό των εγγραφών τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η καρτέλα <guilabel>Λεπτομέρειες</guilabel> εμφανίζει τις ακόλουθες "
-#~ "πληροφορίες:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
-#~ "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
-#~ "certificate chain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά πιστοποιητικά επισημαίνονται από ενδιάμεσες παραδοχές που είναι "
-#~ "ενεργοποιημένες από μια παραδοχή υψηλότερου επιπέδου. Αυτή η λίστα "
-#~ "εμφανίζει τον ολοκληρωμένο δεσμό του πιστοποιητικού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
-#~ "certificate in the hierarchy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προβάλλει τα πεδία όπως αυτά εμφανίζονται στο πιστοποιητικό για το "
-#~ "επιλεγμένο πιστοποιητικό στην ιεραρχία."
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού Token"
-#~ msgid "Displays the value for the selected certificate field."
-#~ msgstr "Προβάλλει την τιμή για το επιλεγμένο πεδίο του πιστοποιητικού."
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης για το “%s” token"
-#~ msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Προσαρμογή του <application>Epiphany</application>"
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης για το “%s” token"
-#~ msgid "Setting Your Preferences"
-#~ msgstr "Ρυθμίζοντας τις προτιμήσεις σας"
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Λήψη κωδικού Token"
-#~ msgid ""
-#~ "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your "
-#~ "personal needs by using the Preferences dialog which can be accessed by "
-#~ "selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να προσαρμόσετε τον <application>Epiphany</application> ώστε να "
-#~ "ταιριάζει στις προσωπικές σας ανάγκες χρησιμοποιώντας το παράθυρο "
-#~ "διαλόγου Προτιμήσεις που μπορεί να προσπελαστεί επιλέγοντας "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Προτιμήσεις</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Εισάγετε τον κωδικό για το “%s” token"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on "
-#~ "the toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> "
-#~ "is launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
-#~ "section."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε τη σελίδα που εμφανίζεται όταν πιέζετε το κουμπί "
-#~ "<guibutton>Home</guibutton> στη γραμμή εργαλείων, και όταν επίσης ο "
-#~ "<application>Epiphany</application> εκτελείται, εισάγοντας τη διεύθυνση "
-#~ "στην ενότητα <guilabel>Αρχική σελίδα</guilabel>."
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα token:"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> "
-#~ "Download folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
-#~ "<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not "
-#~ "be prompted before files are download or opened."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε το φάκελο για τα αρχεία που έχουν ληφθεί πιέζοντας το κουμπί "
-#~ "<guilabel> Φάκελος λήψης</guilabel> και επιλέγοντας το φάκελο. Αν "
-#~ "επιλέξετε <guilabel>Αυτόματη λήψη και άνοιγμα αρχείων</guilabel>, δεν θα "
-#~ "ειδοποιηθείτε μέχρι τα αρχεία να ληφθούν ή να ανοίξουν."
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Επιλογή"
-#~ msgid ""
-#~ "This section allows you to configure the style of text and the colors "
-#~ "used on web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτή η ενότητα σας επιτρέπει να ρυθμίζετε το πρότυπο του κειμένου και των "
-#~ "χρωμάτων που χρησιμοποιούνται για τις ιστοσελίδες."
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "Να δωθεί αντίγραφο του μυστικού σας κλειδιού;"
#~ msgid ""
-#~ "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
-#~ "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
-#~ "increased to this size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ένα ελάχιστο μέγεθος για τις γραμματοσειρές της "
-#~ "ιστοσελίδας χρησιμοποιώντας το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel> Ελάχιστο "
-#~ "μέγεθος</guilabel>. Οι γραμματοσειρές που είναι μικρότερες από αυτήν την "
-#~ "τιμή θα αυξάνονται μέχρι αυτό το μέγεθος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also choose different font styles and sizes depending on the "
-#~ "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font "
-#~ "Settings</guibutton> button. First select the language you want to "
-#~ "configure from the <guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To "
-#~ "set the font for standard text, where the width of characters varies, use "
-#~ "the <guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To "
-#~ "set the font for fixed width text, where the width of characters is "
-#~ "always the same, use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list "
-#~ "and spin box. To set the minimum font size, use the <guilabel>Minimum "
-#~ "size</guilabel> spin box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε επίσης να επιλέξετε διαφορετικά πρότυπα γραμματοσειρών ανάλογα "
-#~ "με τη γλώσσα που μια σελίδα έχει εγγραφεί χρησιμοποιώντας το κουμπί "
-#~ "<guibutton>Ρυθμίσεις λεπτομερειών γραμματοσειράς</guibutton>. Καταρχήν, "
-#~ "επιλέξτε τη γλώσσα που επιθυμείτε να ορίσετε από την αναδυόμενη λίστα "
-#~ "<guilabel>Για γλώσσα</guilabel>. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για το "
-#~ "τυπικό κείμενο, όπου το πλάτος των χαρακτήρων ποικίλει, χρησιμοποιήστε "
-#~ "την αναδυόμενη λίστα <guilabel>Μεταβαλλόμενο πλάτος</guilabel> και το "
-#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε τη γραμματοσειρά για σταθερό πλάτος "
-#~ "κειμένου, όπου το πλάτος των χαρακτήρων είναι ίδιο, χρησιμοποιήστε την "
-#~ "αναδυόμενη λίστα <guilabel>Σταθερό πλάτος</guilabel> και το "
-#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο. Για να θέσετε το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς, "
-#~ "χρησιμοποιήστε το περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Ελάχιστο μέγεθος</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-#~ "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
-#~ "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
-#~ "fonts</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των "
-#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</"
-#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί "
-#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
-#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
-#~ "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
-#~ "specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let "
-#~ "web pages specify their own colors</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ιστοσελίδες μπορούν επίσης να καθορίσουν τα χρώματα για το φόντο και "
-#~ "τις γραμματοσειρές τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο "
-#~ "<application>Epiphany</application> θα χρησιμοποιεί πάντα τα χρώματα που "
-#~ "προσδιορίστηκαν από το θέμα της τρέχουσας επιφάνειας εργασίας "
-#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
-#~ "καθορίζουν μόνες τους τα χρώματα</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in "
-#~ "your own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</"
-#~ "guilabel> option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will "
-#~ "open your default text editor so that you can edit the stylesheet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</application> θα "
-#~ "χρησιμοποιεί πρότυπα που θα ορίζονται στο δικό σας πρότυπο σελίδας "
-#~ "επιλέγοντας την επιλογή <guilabel>Χρήση προσαρμοσμένου προτύπου σελίδας</"
-#~ "guilabel>. Το κουμπί <guibutton> Επεξεργασία φύλλου προτύπου</guibutton> "
-#~ "θα ανοίξει τον προεπιλεγμένο επεξεργαστή κειμένου σας έτσι ώστε να "
-#~ "μπορείτε να επεξεργαστείτε το πρότυπο σελίδας."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
-#~| "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have "
-#~| "chosen by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own "
-#~| "fonts</guilabel> option."
-#~ msgid ""
-#~ "You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
-#~ "effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ιστοσελίδες συχνά καθορίζουν τα πρότυπα και τα μεγέθη των "
-#~ "γραμματοσειρών τους. Μπορείτε να καθορίσετε ότι ο <application>Epiphany</"
-#~ "application> θα χρησιμοποιεί μόνο γραμματοσειρές που έχουν επιλεγεί "
-#~ "αποεπιλέγοντας την επιλογή <guilabel> Να επιτρέπεται στις σελίδες να "
-#~ "καθορίζουν μόνες τους τις γραμματοσειρές</guilabel>."
-
-#~ msgid "Privacy Preferences"
-#~ msgstr "Προτιμήσεις απόρρητου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
-#~ "features which allow you to restrict what web pages can do:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <application>Epiphany</application> σας δίνει τη δυνατότητα να "
-#~ "ρυθμίσετε έναν αριθμό από χαρακτηριστικά που σας επιτρέπουν να "
-#~ "περιορίσετε τις ενέργειες των ιστοσελίδων:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to "
-#~ "be able to launch content in new windows automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guilabel>Να επιτρέπονται τα αναδυόμενα παράθυρα</guilabel> αν "
-#~ "θέλετε οι ιστοσελίδες να μπορούν να εκτελούν κάποιο περιεχόμενο αυτόματα "
-#~ "σε νέα παράθυρα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java "
-#~ "applets - programs which run inside web pages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση Java</guilabel> για να επιτρέψετε στις "
-#~ "σελίδες να φορτώνουν μικροεφαρμογές Java - προγράμματα που εκτελούνται σε "
-#~ "ιστοσελίδες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
-#~ "capability to use the more advanced programming techniques of the "
-#~ "JavaScript language."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guilabel>Ενεργοποίηση JavaScript</guilabel> για να δώσετε τη "
-#~ "δυνατότητα στις ιστοσελίδες να χρησιμοποιούν ειδικές προγραμματιστικές "
-#~ "τεχνικές για τη γλώσσα JavaScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
-#~ "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install "
-#~ "the Java plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Απενεργοποιώντας αυτά τα χαρακτηριστικά μπορεί να προκαλέσετε σε μερικές "
-#~ "σελίδες να εμφανιστούν λανθασμένα ή να προκαλέσετε απώλεια "
-#~ "λειτουργικότητας. Για να εκτελείται η Java, πρέπει να εγκαταστήσετε την "
-#~ "πρόσθετη λειτουργία Java."
-
-#~ msgid "You can also configure how cookies are handled:"
-#~ msgstr "Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τον τρόπο διαχείρισης των cookies:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guilabel>Πάντα αποδοχή</guilabel> για να επιτρέπετε σε κάθε "
-#~ "σελίδα να καθορίζει cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow "
-#~ "cookies to be set for sites which you have navigated to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guilabel>Μόνο από τις σελίδες που επισκέπτεστε</guilabel> για "
-#~ "να επιτρέπετε να καθορίζονται cookies μόνο για σελίδες στις οποίες έχετε "
-#~ "περιηγηθεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
-#~ "cookies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιλέξτε <guilabel>Δίχως αποδοχή</guilabel> για να εμποδίζετε σε σελίδες "
-#~ "να καθορίζουν cookies."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some "
-#~ "sites or disable some of their features."
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
#~ msgstr ""
-#~ "Απενεργοποιώντας ή περιορίζοντας τα cookies μπορεί να απενεργοποιήσετε τη "
-#~ "προσπέλαση σε τμήματα μερικών σελίδων ή να απενεργοποιήσετε μερικά από τα "
-#~ "χαρακτηριστικά τους."
+#~ "Η αρχή πιστοποίησης “%s” απαιτεί από εσάς να δώσετε ένα αντίγραφο του "
+#~ "μυστικού σας κλειδιού.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Αυτό θα επιτρέπει στην αρχή πιστοποίησης να διαβάζει την κτρυπτογραφημένη "
+#~ "σας επικοινωνία χωρίς την συγκατάθεση σας .\n"
+#~ "\n"
+#~ "Σας συστήνουμε να μην το επιτρέψετε."
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web "
-#~ "pages in temporary files to allow faster loading of the content when you "
-#~ "next view them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you "
-#~ "to specify the maximum amount of space <application>Epiphany</"
-#~ "application> can use for these files. Setting this value to zero will "
-#~ "cause <application>Epiphany</application> to never store temporary files. "
-#~ "These temporary files can be removed by pressing the <guibutton>Clear</"
-#~ "guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <application>Epiphany</application> αποθηκεύει μερικό από το "
-#~ "περιεχόμενο των ιστοσελίδων σε προσωρινά αρχεία ώστε να επιτρέπεται η "
-#~ "γρήγορη φόρτωση του περιεχομένου όταν τις προβάλετε αργότερα. ΤΟ "
-#~ "περιστρεφόμενο πλαίσιο <guilabel>Χώρος στο δίσκο</guilabel> σας επιτρέπει "
-#~ "να καθορίζετε το μέγιστο ποσό του χώρου που μπορεί να χρησιμοποιήσει ο "
-#~ "<application>Epiphany</application> για αυτά τα αρχεία. Θέτοντας αυτήν "
-#~ "την τιμή σε μηδέν θα προκαλέσετε ο <application>Epiphany</application> "
-#~ "ποτέ να μην αποθηκεύει προσωρινά αρχεία. Αυτά προσωρινά αρχεία μπορούν να "
-#~ "απομακρυνθούν πιέζοντας το κουμπί <guibutton>Απαλοιφή</guibutton>."
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "Απο_δοχή"
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in "
-#~ "it. The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
-#~ "<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
-#~ "<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding "
-#~ "to fall back to when the page doesn't specify one."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η κωδικοποίηση μιας σελίδας καθορίζει το σύνολο των χαρακτήρων που "
-#~ "χρησιμοποιούνται σε αυτή. Η ενότητα <guilabel>Κωδικοποιήσεις</guilabel> "
-#~ "καθορίζει τον τρόπο που ο <application>Epiphany</application> θα "
-#~ "αναγνωρίζει αυτό το σύνολο. Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Προεπιλογή</"
-#~ "guilabel> σας επιτρέπει να θέσετε μια κωδικοποίηση για να τη "
-#~ "χρησιμοποιήσετε όταν η σελίδα δεν προσδιορίζει μόνη της μια κωδικοποίηση."
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "Δημιουργία Ιδιωτικού Κλειδιού."
#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
-#~ "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will "
-#~ "try to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
-#~ "example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be "
-#~ "several different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</"
-#~ "guilabel>. To stop <application>Epiphany</application> from trying to "
-#~ "guess an encoding, select <guilabel>Off</guilabel>."
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
#~ msgstr ""
-#~ "Η αναδυόμενη λίστα <guilabel>Αυτόματη ανίχνευση</guilabel> σας επιτρέπει "
-#~ "να επιλέξετε μια ομάδα κωδικοποιήσεων από τις οποίες ο "
-#~ "<application>Epiphany</application> θα δοκιμάσει να επιλέξει τη σωστή "
-#~ "κωδικοποίηση για τη σελίδα αν δεν έχει ήδη καθοριστεί. Για παράδειγμα, αν "
-#~ "επισκέπτεστε συχνά κινέζικες σελίδες, για τις οποίες μπορούν να υπάρχουν "
-#~ "διάφορες κωδικοποιήσεις, μπορείτε να την καθορίσετε ως "
-#~ "<guilabel>Κινέζικα</guilabel>. Για να σταματήσετε τον "
-#~ "<application>Epiphany</application> να εκτιμά μια κωδικοποίηση, επιλέξτε "
-#~ "<guilabel>Ανενεργό</guilabel>."
+#~ "Παρακαλώ περιμένετε μέχρι να δημιουργηθεί ένα νέο ιδιωτικό κλειδί. Αυτή η "
+#~ "διεργασία μπορεί να διαρκέσει μερικά λεπτά."
-#~ msgid ""
-#~ "Some web sites have pages which are available in a number of different "
-#~ "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the "
-#~ "<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
-#~ "button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
-#~ "prefered language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
-#~ "using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> "
-#~ "buttons."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικές ιστοσελίδες έχουν σελίδες που είναι διαθέσιμες σε ένα αριθμό "
-#~ "διαφορετικών γλωσσών. Μπορείτε να θέσετε τις επιθυμητές γλώσσες "
-#~ "προσθέτοντας καταχωρήσεις από τη λίστα <guilabel>Γλώσσα</guilabel> "
-#~ "χρησιμοποιώντας το κουμπί <guibutton>Προσθήκη </guibutton>. Οι "
-#~ "καταχωρήσεις βρίσκονται σε λίστα ταξινομημένες με τη σειρά που θα "
-#~ "ελέγχονται, με την επιθυμητή για εσάς γλώσσας στην κορυφή. Μπορείτε να "
-#~ "αναταξινομήσετε καταχωρήσεις μεταφέροντας τις ή χρησιμοποιώντας τα "
-#~ "κουμπιά <guibutton>Πάνω</guibutton> και <guibutton>Κάτω</guibutton>."
-
-#~ msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εμφανίσετε ή να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου περιήγησης"
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Σημείωση Ασφαλείας"
-#~ msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να εμφανίσετε και να αποκρύψετε τα περιεχόμενα του παραθύρου "
-#~ "περιήγηση ως εξής:"
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης"
#~ msgid ""
-#~ "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να αποκρύψετε τις γραμμές εργαλείων, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων </guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε τις γραμμές εργαλείων ξανά, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Απόκρυψη γραμμών εργαλείων</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> ξανά."
+#~ "Για τις ασφαλείς σελίδες, η εισαγωγή διεύθυνσης έχει ένα διακριτό χρώμα "
+#~ "και εμφανίζει ένα εικονίδιο κλειδωμένου λουκέτου.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Το εικονίδιο λουκέτου στην γραμμή κατάστασης δείχνει επίσης αν μια σελίδα "
+#~ "είναι ασφαλής."
-#~ msgid ""
-#~ "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To "
-#~ "display the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αποκρύψετε μια συγκεκριμένη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων </"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση </guimenuitem></menuchoice>, που "
-#~ "ακολουθείται από το όνομα της γραμμής εργαλείων. Για να εμφανίσετε ξανά "
-#~ "τη γραμμή εργαλείων, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> Προβολή</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Γραμμές εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Εμφάνιση "
-#~ "</guimenuitem></menuchoice>, που ακολουθείται από το όνομα της γραμμής "
-#~ "εργαλείων."
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Προειδοποίηση Ασφαλείας"
-#~ msgid ""
-#~ "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
-#~ "statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
-#~ "Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αποκρύψετε τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε <menuchoice><guimenu> "
-#~ "Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Για να εμφανίσετε ξανά τη γραμμή κατάστασης, επιλέξτε "
-#~ "<menuchoice><guimenu> Προβολή</guimenu><guimenuitem>Γραμμή κατάστασης</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> ξανά."
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω σύνδεσης χαμηλής ασφάλειας"
#~ msgid ""
-#~ "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> "
-#~ "hide most of the window components. For details, see <xref linkend="
-#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη λειτουργία πλήρους οθόνης ώστε "
-#~ "<application>Epiphany</application> να κάνει απόκρυψη των περισσότερων "
-#~ "από τα περιεχόμενα του παραθύρου. Για λεπτομέρειες, δείτε <xref linkend="
-#~ "\"using-fullscreen-mode\"/>."
+#~ "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα μπορούν εύκολα να "
+#~ "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους."
-#~ msgid "To Edit Your Toolbars"
-#~ msgstr "Για την επεξεργασία των εργαλειοθηκών σας"
-
-#~ msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να καθορίζετε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στις γραμμές "
-#~ "εργαλείων σας:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add or remove buttons from your toolbar, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
-#~ "guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. "
-#~ "Drag icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
#~ msgstr ""
-#~ "Για να προσθέσετε ή να αφαιρέσετε κουμπιά από τη γραμμή εργαλείων σας, "
-#~ "επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem> Γραμμές "
-#~ "εργαλείων</guimenuitem><guimenuitem>Προσαρμοσμένες γραμμές εργαλείων</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Μεταφέρετε εικονίδια και από την επεξεργασία "
-#~ "για να προσθέσετε ή να τα αφαιρέσετε από την γραμμή εργαλείων σας."
+#~ "Μερικά τμήματα αυτής της σελίδας φορτώθηκαν μέσω μιας μη ασφαλούς σύνδεσης"
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the "
-#~| "toolbar editor."
#~ msgid ""
-#~ "To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in "
-#~ "the toolbar editor."
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
-#~ "Για να προσθέσετε μια νέα γραμμή εργαλείων, πιέστε το κουμπί "
-#~ "<guibutton>Προσθήκη γραμμής εργαλείων</guibutton> στην επεξεργασία της "
-#~ "γραμμής εργαλείων."
+#~ "Οι πληροφορίες που βλέπετε ή εισάγετε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν "
+#~ "μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν "
+#~ "από τρίτους."
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
-#~ "automatically be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να αφαιρέσετε μια γραμμή εργαλείων, απομακρύνετε όλα τα αντικείμενα "
-#~ "που περιέχει. Τότε η γραμμή εργαλείων θα αφαιρεθεί αυτόματα."
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "Να αποσταλούν αυτές οι πληροφορίες μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης;"
#~ msgid ""
-#~ "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
-#~ "toolbar or between different toolbars."
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
-#~ "Μεταφέρετε κουμπιά, συμπεριλαμβανομένων των σελιδοδεικτών, για να τα "
-#~ "τακτοποιήσετε ξανά είτε στην ίδια γραμμή εργαλείων ή μεταξύ διαφορετικών "
-#~ "γραμμών εργαλείων."
+#~ "Οι πληροφορίες που εισάγατε σε αυτή τη σελίδα θα αποσταλούν μέσω μη "
+#~ "ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από "
+#~ "τρίτους."
-#~ msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Εξάπλωση του <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> "
-#~ "by installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures "
-#~ "which allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and "
-#~ "Validator which can check web pages for coding errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορούν να προστεθούν πρόσθετα χαρακτηριστικά για τον "
-#~ "<application>Epiphany</application> εγκαθιστώντας Επεκτάσεις. "
-#~ "Παραδείγματα επεκτάσεων περιλαμβάνουν Νεύματα του ποντικιού που σας "
-#~ "επιτρέπει την περιήγηση στη σελίδα χρησιμοποιώντας τις κινήσεις του "
-#~ "δρομέα και η Προβολή σφαλμάτων που μπορεί να ελέγχει ιστοσελίδες για "
-#~ "σφάλματα κώδικα."
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Αποστολή"
#~ msgid ""
-#~ "Please consult your system administrator to find out whether the "
-#~ "extensions you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www."
-#~ "gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> "
-#~ "for installation instructions."
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλώ συμβουλευτείτε το διαχειριστή του συστήματός σας για να "
-#~ "ανακαλύψετε αν οι επεκτάσεις που ζητάτε είναι εγκατεστημένες, ή δείτε τη "
-#~ "<ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http"
-#~ "\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink> για περισσότερες λεπτομέρειες."
-
-#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
-#~ msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
+#~ "Ενώ η αυτή η σελίδα φορτώθηκε μέσω ασφαλούς σύνδεσης, οι πληροφορίες που "
+#~ "εισάγατε θα αποσταλούν μέσω μη ασφαλούς σύνδεσης και μπορούν εύκολα να "
+#~ "υποκλαπούν ή αλλοιωθούν από τρίτους."
-#~ msgid "General Shortcuts"
-#~ msgstr "Γενικές Συντομεύσεις"
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s Αρχεία"
-#~ msgid "Shortcut"
-#~ msgstr "Συντόμευση"
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#~ msgid "Ctrl"
-#~ msgstr "Ctrl"
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Αραβική"
-#~ msgid "O"
-#~ msgstr "O"
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Βαλτικής"
-#~ msgid "Open a file from a local folder."
-#~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου από έναν τοπικό φάκελο."
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
-#~ msgid "Shift"
-#~ msgstr "Shift"
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Κυριλλική"
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "Σ"
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
-#~ msgid "Save the current document to a local folder."
-#~ msgstr "Αποθηκεύει το τρέχων έγγραφο σε ένα τοπικό φάκελο."
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Ελληνική"
-#~ msgid "P"
-#~ msgstr "Π"
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Εβραϊκή"
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Ιαπωνική"
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Κορεάτικη"
-#~ msgid "Show help."
-#~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Απλοποιημένη Κινέζικη"
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Ταμίλ"
-#~ msgid "H"
-#~ msgstr "Η"
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Ταϊλανδέζικη"
-#~ msgid "Navigation Shortcuts"
-#~ msgstr "Συντομεύσεις Περιήγησης"
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη"
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "Ν"
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Παραδοσιακή Κινέζικη (Χονγκ Κονγκ)"
-#~ msgid "T"
-#~ msgstr "Τ"
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Τουρκική"
-#~ msgid "L"
-#~ msgstr "Λ"
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Αρμενική"
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Αριστερά"
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengali"
-#~ msgid "Go back."
-#~ msgstr "Μετακίνηση πίσω."
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgid "Esc"
-#~ msgstr "Esc"
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Αιθιοπική"
-#~ msgid "Stop page loading."
-#~ msgstr "Διακοπή φόρτωσης σελίδας."
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Γεωργιανή"
-#~ msgid "F6"
-#~ msgstr "F6"
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
-#~ msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-#~ msgstr "Συντομεύσεις περιήγησης με καρτέλες"
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
-#~ msgid "Page Up"
-#~ msgstr "Page Up"
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
-#~ msgid "Page Down"
-#~ msgstr "Page Down"
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
-#~ msgid "Page Viewing Shortcuts"
-#~ msgstr "Συντομεύσεις προβολής σελίδας"
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Δυτική"
-#~ msgid "F11"
-#~ msgstr "F11"
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Άλλες δέσμες ενεργειών"
-#~ msgid "+"
-#~ msgstr "+"
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "Το_μέας:"
-#~ msgid "Zoom the text larger."
-#~ msgstr "Μεγέθυνση κειμένου."
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Νέος κωδικός:"
-#~ msgid "-"
-#~ msgstr "-"
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού:"
-#~ msgid "Zoom the text smaller."
-#~ msgstr "Σμίκρυνση κειμένου."
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Ποιότητα κωδικού:"
-#~ msgid "0"
-#~ msgstr "0"
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "Να μην απομνημονευθεί ο κωδικός"
-#~ msgid "U"
-#~ msgstr "Θ"
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "Α_πομνημόνευση κωδικού για αυτή τη συνεδρία"
-#~ msgid "View the page source."
-#~ msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα της σελίδας."
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Αποθήκευση κωδικού στο _keyring"
-#~ msgid "Editing keyboard shortcuts"
-#~ msgstr "Επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου"
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Μη ασφαλές πρωτόκολλο."
#~ msgid ""
-#~ "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
-#~ "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
-#~ "\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να καθορίσετε νέα πλήκτρα συντόμευσης για αντικείμενα του μενού. "
-#~ "Δείτε τη σχετική ενότητα στο <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-"
-#~ "menustoolbars\" type=\"help\">Εγχειρίδιο χρήστη του GNOME</ulink> για μια "
-#~ "λεπτομερειακή περιγραφή."
+#~ "Η διεύθυνση δεν φορτώθηκε, επειδή αναφέρεται σε ένα μη ασφαλές πρωτόκολλο "
+#~ "και συνεπώς είναι ένας κίνδυνος για την ασφάλεια του συστήματος σας."
-#~ msgid "Mouse Shortcuts"
-#~ msgstr "Συντομεύσεις Ποντικιού"
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση."
-#~ msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
-#~ msgstr "<mousebutton>Μεσαίο κλικ</mousebutton> (Σε ένα σύνδεσμο)"
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "Δε βρέθηκε διεύθυνση ιστού μέσα σε αυτό το αρχείο."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
-#~ "keycombo> (On a link)"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></keycombo> "
-#~ "(Σε ένα σύνδεσμο)"
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Πρόσθετη λειτουργία επιφάνειας εργασίας Epiphany "
#~ msgid ""
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></"
-#~ "keycombo> (On a link)"
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>κλικ</mousebutton></"
-#~ "keycombo> (Σε ένα σύνδεσμο)"
-
-#~ msgid "About <application>Epiphany</application>"
-#~ msgstr "Περί <application>Epiphany</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
-#~ "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
-#~ "<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
-#~ "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο <application>Epiphany</application> έχει συγγραφέα τον Marco Presenti "
-#~ "Gritti (<email>marco@gnome.org</email>). Για να βρείτε περισσότερες "
-#~ "πληροφορίες σχετικά με τον <application>Epiphany</application>, παρακαλώ "
-#~ "επισκεφτείτε την <ulink url=\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" "
-#~ "type=\"http\">Ιστοσελίδα του Epiphany</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</"
-#~ "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali "
-#~ "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό το εγχειρίδιο έχει συντάκτες τους David Bordoley "
-#~ "(<email>bordoley@msu.edu</email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome."
-#~ "org</email>) and Patanjali Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)."
-
-#~ msgid "Print setup allows you to configure how web pages are printed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ρυθμίσεις εκτύπωσης σας επιτρέπουν να διαμορφώσετε το τρόπο που θα "
-#~ "εκτυπώνονται οι ιστοσελίδες."
-
-#~ msgid "The paper size."
-#~ msgstr "Το μέγεθος χαρτιού."
+#~ "Αυτή η πρόσθετη λειτουργία χειρίζεται αρχεία “.desktop” που περιέχουν "
+#~ "δεσμούς σε ιστοσελίδες."
-#~ msgid "Margins"
-#~ msgstr "Περιθώρια"
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Όλοι"
-#~ msgid "Print in grayscale or color."
-#~ msgstr "Εκτύπωση με χρώμα ή στην κλίμακα του γκρι."
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Προεπιλογή"