diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2009-08-18 06:47:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com> | 2009-08-18 06:47:54 +0800 |
commit | 9f4b1f35a00e705fd547bd9a589169cbbbb6e0b2 (patch) | |
tree | 490d4c8925545158c642b81c2fb5a231cde63a7e /po | |
parent | 8111329f784754449622986331832ff020e7ea6e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9f4b1f35a00e705fd547bd9a589169cbbbb6e0b2.tar gsoc2013-epiphany-9f4b1f35a00e705fd547bd9a589169cbbbb6e0b2.tar.gz gsoc2013-epiphany-9f4b1f35a00e705fd547bd9a589169cbbbb6e0b2.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-9f4b1f35a00e705fd547bd9a589169cbbbb6e0b2.tar.lz gsoc2013-epiphany-9f4b1f35a00e705fd547bd9a589169cbbbb6e0b2.tar.xz gsoc2013-epiphany-9f4b1f35a00e705fd547bd9a589169cbbbb6e0b2.tar.zst gsoc2013-epiphany-9f4b1f35a00e705fd547bd9a589169cbbbb6e0b2.zip |
Updated Polish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 3349 |
1 files changed, 1106 insertions, 2243 deletions
@@ -1,31 +1,25 @@ -# translation of epiphany.HEAD.pl.po to Polish -# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org -# (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) +# Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz -# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: -# translators@gnomepl.org +# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: +# gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -# -# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2001-2005. -# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001. -# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pl\n" +"Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-09 12:12+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-07 14:07+0100\n" -"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" -"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-08-18 00:47+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2009-08-18 00:33+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Poedit-Language: Polish\n" +"X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -33,12 +27,31 @@ msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Zakładki Epiphany" +msgstr "Zakładki programu Epiphany" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Zakładki" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.pl" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" @@ -48,8 +61,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:684 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" @@ -78,8 +90,9 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz, wyłączenie " -"okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej używanych zakładek." +"Wyłączenie całej historii poprzez wyłączenie przycisku wstecz i dalej, " +"wyłączenie okna dialogowego historii oraz ukrycie listy najczęściej " +"używanych zakładek." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -87,7 +100,7 @@ msgstr "Wyłączenie bezwzględnych adresów URL" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" -msgstr "Wyłączenie edycji zakładek" +msgstr "Wyłączenie modyfikowania zakładek" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 msgid "Disable history" @@ -100,16 +113,18 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędzi przez użytkowników." +msgstr "" +"Wyłączenie możliwości modyfikacji pasków narzędziowych przez użytkowników." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." msgstr "" -"Wyłączenie możliwości wpisania przez użytkownika adresu URL w Epiphany." +"Wyłączenie możliwości wprowadzania przez użytkownika adresu URL w programie " +"Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Wyłączenie modyfikacji paska narzędziowego" +msgstr "Wyłączenie możliwości modyfikowania paska narzędziowego" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -120,12 +135,12 @@ msgid "" "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " "and https." msgstr "" -"Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem niebezpiecznych " -"protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https." +"Wyłączenie wczytywania zawartości za pośrednictwem potencjalnie " +"niebezpiecznych protokołów. Bezpieczne protokoły to http oraz https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Epiphany cannot quit" -msgstr "Zablokowanie zamknięcia Epiphany" +msgstr "Zablokowanie możliwości zakończenia działania programu Epiphany" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" @@ -137,19 +152,19 @@ msgstr "Domyślne ukrycie paska menu." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Uruchomienie Epiphany w trybie pełnoekranowym" +msgstr "Uruchomienie programu Epiphany w trybie pełnoekranowym" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." +msgstr "Uruchamia i blokuje program Epiphany w trybie pełnoekranowym." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" -msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć Epiphany" +msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć programu Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "Aktywne rozszerzenia" +msgstr "Włączone rozszerzenia" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -157,18 +172,18 @@ msgstr "Adres strony domowej użytkownika." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" -msgstr "Zezwalanie na otwieranie nowych okien" +msgstr "Zezwalanie na otwieranie okien wyskakujących" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" -"Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien przy użyciu JavaScript (jeżeli " +"Zezwalanie stronom na otwieranie nowych okien używając JavaScript (jeżeli " "JavaScript jest włączony)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Wyświetlanie zawsze paska paneli" +msgstr "Stałe wyświetlanie paska kart" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -176,7 +191,7 @@ msgstr "Automatyczne pobieranie" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "Automatyczne zarządzanie statusem podłączenia z Menedżerem Sieci" +msgstr "Automatyczne zarządzanie stanem offline z programem NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -184,7 +199,7 @@ msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "Akceptowanie ciasteczka" +msgstr "Akceptowanie ciasteczek" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" @@ -230,12 +245,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" -msgstr "Domyślny rodzaj czcionki" +msgstr "Domyślny typ czcionki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Domyślny rodzaj czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." +msgstr "Domyślny typ czcionki. Możliwe wartości to \"serif\" i \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -245,27 +259,40 @@ msgstr "Obsługa języka Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Włączenie programu Web Inspector" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Włączenie płynnego przewijania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "Wymuszanie otwierania nowych okien w kartach." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Wymuszanie otwierania nowych okien w kartach" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" -"Ukrywanie lub wyświetlanie okna pobierania. Gdy ukryte, będą wyświetlane " -"powiadamiania przy rozpoczęciu pobierania." +"Ukrywanie lub wyświetlanie okna pobierania. Kiedy ukryte, to będą " +"wyświetlane powiadamiania przy rozpoczęciu pobierania." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -273,11 +300,11 @@ msgstr "" "Sposób przedstawienia animowanych obrazów. Możliwe wartości to \"normal" "\" (zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Sposób drukowania ramek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -285,58 +312,59 @@ msgstr "" "Sposób drukowania stron zawierających ramki. Możliwe wartości to \"normal" "\" (zwykłe), \"separately\" (osobno) i \"selected\" (wybrane)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-2" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Tryb animacji obrazów" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." +msgstr "Wyświetla włączone rozszerzenia." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" -"Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " +"Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę WWW wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " +"Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę WWW wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Zapamiętywanie haseł" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -345,39 +373,39 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." +msgstr "Wyświetlanie paska kart również, gdy tylko jedna karta jest otwarta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Size of disk cache" -msgstr "Rozmiar cache na dysku" +msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." +msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej na dysku, w megabajtach." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" -"Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " -"na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." +"Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Prawidłowymi " +"wartościami na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -388,7 +416,7 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Aktualnie wybrany język czcionek. Dopuszczalne wartości to \"ar\" (arabski), " +"Aktualnie wybrany język czcionek. Prawidłowe wartości to \"ar\" (arabski), " "\"x-baltic\" (języki bałtyckie), \"x-central-euro\" (języki " "środkowoeuropejskie) , \"x-cyrillic\" (języki zapisane cyrylicą), \"el" "\" (grecki), \"he\" (hebrajski), \"ja\" (japoński), \"ko\" (koreański), \"zh-" @@ -397,148 +425,120 @@ msgstr "" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The downloads folder" -msgstr "Folder pobierania" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " -"autowykrywania" +msgstr "Katalog pobierania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"Automatyczne wykrywanie kodowania. Dopuszczalne wartości to " -"\"\" (autowykrywanie wyłączone), \"cjk_parallel_state_machine\" (kodowania " -"wschodnioazjatyckie), \"ja_parallel_state_machine\" (kodowania japońskie), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (kodowania koreańskie), \"ruprob\" (kodowania " -"rosyjskie), \"ukprob\" (kodowania ukraińskie), \"zh_parallel_state_machine" -"\" (kodowania chińskie), \"zhcn_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " -"uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " -"tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" -"Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " +"Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Prawidłowymi wartościami na " "liście są \"ViewTitle\" (tytuł), \"ViewAddress\" (adres) oraz \"ViewDateTime" "\" (data i czas)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" -"Ścieżka folderu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads" -"\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) " -"aby użyć pulpitu." +"Ścieżka katalogu do którego będą pobierane pliki; lub \"Downloads" +"\" (Pobrane), aby użyć domyślnego katalogu pobierania lub \"Desktop" +"\" (Pulpit), aby użyć pulpitu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Styl paska narzędziowego. Dopuszczalne wartości to \"\" (domyślny styl " +"Styl paska narzędziowego. Możliwe wartości to \"\" (domyślny styl środowiska " "GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons" "\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Widoczność okna pobierania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" -"Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę www, zostaną one " -"automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " -"aplikacji." +"Jeżeli pliki nie mogą być wyświetlone przez przeglądarkę, to zostaną one " +"automatycznie pobrane do katalogu pobierania i otwarte za pomocą " +"odpowiedniego programu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Dopuszczalne wartości to \"anywhere" -"\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" -"\" (znikąd)." +"Z jakich miejsc akceptować ciasteczka. Możliwe wartości to \"anywhere\" (ze " +"wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca strona) i \"nowhere\" (znikąd)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" -msgstr "Określa czy należy drukować kolor tła" +msgstr "Określa, czy należy drukować kolor tła" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" -msgstr "Określa czy należy drukować obrazy tła" +msgstr "Określa, czy należy drukować obrazy tła" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" -msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" +msgstr "Określa, czy należy drukować datę w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" +msgstr "Określa, czy należy drukować adres strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" +msgstr "Określa, czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" +msgstr "Określa, czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "Określa czy przechowywać i uzupełniać hasła witryn internetowych." +msgstr "Określa, czy przechowywać i uzupełniać hasła na stronach WWW." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Odciski palców</b>" +msgstr "<b>Odciski</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" @@ -570,14 +570,14 @@ msgstr "Szczegóły" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" -msgstr "Traci ważność:" +msgstr "Data ważności:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Ogólne" @@ -587,10 +587,9 @@ msgstr "Wydano:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "Odcisk palca MD5:" +msgstr "Odcisk MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" @@ -600,7 +599,7 @@ msgstr "Jednostka organizacyjna:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "Odcisk palca SHA1:" +msgstr "Odcisk SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" @@ -620,10 +619,10 @@ msgstr "Wyczyść w_szystko..." #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" -msgstr "Akceptowanie ciasteczek" +msgstr "Ciasteczka" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" @@ -639,7 +638,7 @@ msgstr "Dane osobiste" msgid "Text Encoding" msgstr "Kodowanie tekstu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" @@ -656,17 +655,14 @@ msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, wybierz certyfikat podpisujący " -"i wpisz poniżej jego hasło." +"Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, należy wybrać certyfikat " +"podpisujący i wprowadzić poniżej jego hasło." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certyfikat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" @@ -680,7 +676,7 @@ msgstr "<b>Ciasteczka</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Pobieranie plików</b>" +msgstr "<b>Pobieranie</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" @@ -704,28 +700,28 @@ msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Zawartość stron</b>" +msgstr "<b>Zawartość stron WWW</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Tworzenie stron WWW</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>Przykładowo, nie od reklamodawców na tych stronach</small>" +msgstr "<small>Na przykład nie od reklamodawców na tych stronach</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Zezwalanie na otwieranie wyskakujących _okien" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" @@ -736,7 +732,8 @@ msgstr "Wybór język_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 +#: ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" @@ -748,109 +745,89 @@ msgstr "_Domyślne:" msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Czcionki" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "Dla ję_zyka:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 msgid "Language" msgstr "Język" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _czcionki" +msgstr "Strony WWW mogą ustawiać własne _czcionki" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory" +msgstr "Strony WWW mogą ustawiać własne _kolory" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" +msgstr "_Tylko z odwiedzanych stron" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" +msgstr "_Bieżąca strona" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" +msgstr "P_usta strona" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Własny arkusz _stylu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "Włączenie _płynnego przewijania" +msgstr "_Płynne przewijanie" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Always accept" -msgstr "_Zawsze" +msgstr "_Zawsze akceptuj" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Szczegółowe ustawienia czcionek..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" -msgstr "Przes_trzeń na dysku:" +msgstr "Miejsce na _dysku:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" -msgstr "Fol_der pobierania:" +msgstr "_Katalog pobierania:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Modyfikuj arkusz stylu..." +msgstr "Zmodyfikuj _arkusz stylu..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Stała szerokość:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" -msgstr "_Nigdy" +msgstr "_Nigdy nie akceptuj" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Remember passwords" -msgstr "_Zapamiętanie haseł" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "_Zmienna szerokość:" +msgstr "Zapamiętywanie _haseł" #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" @@ -905,39 +882,46 @@ msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:167 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Wyświetl okno pobierania" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:377 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 +#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1740 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: ../embed/downloader-view.c:510 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Plik \"%s\" został pobrany." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:513 msgid "Download finished" msgstr "Pobieranie ukończone" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:537 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -946,14 +930,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 -msgid "Unknown" -msgstr "Nieznany" - -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:584 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -961,1400 +938,563 @@ msgstr[0] "%d pobranie" msgstr[1] "%d pobrania" msgstr[2] "%d pobrań" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:719 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Plik \"%s\" został dodany do kolejki pobierania." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:723 msgid "Download started" msgstr "Rozpoczęto pobieranie" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 -msgid "download status|Unknown" +#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Nie powiodło się" +#: ../embed/downloader-view.c:804 +msgctxt "download status" +msgid "Failed" +msgstr "Niepowodzenie" + +#: ../embed/downloader-view.c:807 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "Anulowano" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 msgid "File" msgstr "Plik" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:893 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:904 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 -msgid "Blank page" -msgstr "Pusta strona" +#: ../embed/ephy-embed.c:412 +msgid "Save" +msgstr "Zapisz" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"..." +#: ../embed/ephy-embed.c:554 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-embed.c:568 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:573 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..." +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Typ pliku: \"%s\".\n" +"\n" +"Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne " +"niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast " +"tego można go pobrać." + +#: ../embed/ephy-embed.c:581 +msgid "Open this file?" +msgstr "Otworzyć plik?" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:587 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..." +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Typ pliku: \"%s\".\n" +"\n" +"Można otworzyć \"%s\" używając \"%s\", albo go zapisać." -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-embed.c:594 +msgid "Download this file?" +msgstr "Pobrać ten plik?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:599 #, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Typ pliku: \"%s\".\n" +"\n" +"Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 -msgid "Loading…" -msgstr "Wczytywanie..." +#: ../embed/ephy-embed.c:606 +msgid "_Save As..." +msgstr "Z_apisz jako..." -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." +#: ../embed/ephy-embed.c:698 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Web Inspector" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "" +"Nie można teraz użyć programu Epiphany. Zainicjowanie nie powiodło się." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" +msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabskie (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabskie (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabskie (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cyrylica (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greckie (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greckie (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japońskie (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreańskie (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreańskie (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "Perskie (Mac_Farsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tajskie (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tajskie (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tureckie (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tureckie (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tureckie (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unikod (UTF-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Wietnamskie (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Wietnamskie (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Wietnamskie (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Zachodnie (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Zachodnie (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Angielskie (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Wyłączone" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Chińskie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Chińskie uproszczone" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Chińskie tradycyjne" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Wschodnio-azjatyckie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Japońskie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Koreańskie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Rosyjskie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Uniwersalne" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Ukraińskie" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nieznane (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Wszystko" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Inne" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Zapisz" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Nieznany" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Rodzaj pliku: \"%s\".\n" -"\n" -"Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne " -"niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast " -"tego można go pobrać." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Otworzyć plik?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Rodzaj pliku: \"%s\".\n" -"\n" -"Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Pobrać plik?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Rodzaj pliku: \"%s\".\n" -"\n" -"Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Z_apisz jako..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "" -"Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Prawdopodobne przyczyny problemu to" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>usługa %s nie jest uruchomiona.</li>proszę uruchomić ją przy pomocy " -"narzędzia ustawień usług z menu Środowisko > Administracja > Usługi, lub</" -"ul><ul><li>numer portu %d jest niepoprawny.</li><ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu %d jest " -"zły.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu jest zły." -"</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. " -"Spróbuj jeszcze raz później." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "\"%s\" nie odpowiada" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "\"%s\" nie odpowiada." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z " -"serwera." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Niepoprawny adres" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Niepoprawny adres." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "NIe można wczytać tej strony z powidu problemów z witryną WWW." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "Serwer \"%s\" wykonuje przekierowania w sposób nieskończony." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi " -"szyfrowania." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Aby wyświetlić dokument, wyłącz \"Pracuj bez podłączenia\" i spróbuj jeszcze " -"raz." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "Odmowa dostępu do portu \"%d\" - \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "Odmowa dostępu do portu \"%d\" - \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Ten adres korzysta z portu sieci normalnie używanego do innych celów niż " -"przeglądanie stron WWW." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "Żądanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Sprawdź ustawienia serwera pośrednika sieciowego. Jeżeli połączenie ciągle " -"nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub " -"połączenia sieciowego." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "Nie można wyświetlić zawartości" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "Nie można wyświetlić zawartości." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Strona używa nieobsługiwanej lub niepoprawnej formy kompresji." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Ta strona była wczytywana gdy przeglądarka WWW nieoczekiwanie zakończyła " -"działanie. Może się to powtórzyć podczas wczytywania tej strony. Jeśli się " -"to powtórzy, proszę zgłosić ten problem do deweloperów %s." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "w buforze Google" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "w archiwum internetowym" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "BezNazwy" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Przerwij skrypt" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "Nie zapisuj" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "Nazwa _użytkownika:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Wszystkie pliki" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Strony WWW" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Pliki tekstowe" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Obrazy" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "Pliki XML" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "Pliki XUL" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Zaakceptować plik cookie od %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Zaakceptować plik cookie?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Strona chce zmodyfikować już istniejący plik cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Strona chce ustawić plik cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Strona chce ustalić drugi plik cookie." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Masz już %d plik cookie z tej strony." -msgstr[1] "Masz już %d pliki cookie z tej strony." -msgstr[2] "Masz już %d plików cookie z tej strony." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Zastosuj tę decyzję dla wszystkich plików cookie z tej strony" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Odrzuć" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Zaakceptuj" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Strona internetowa \"%s\" wymaga podpisania następującego tekstu:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Podpisz tekst" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Opcje" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Wydrukować tę stronę?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Przygotowanie do wydruku" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Strona %d z %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Przerywanie drukowania" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Buforowanie..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Błąd drukowania" +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2077 +msgid "Blank page" +msgstr "Pusta strona" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1261 #, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Drukowanie \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "Wy_bierz certyfikat" +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1263 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Wyświetl certyfikat" +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1265 #, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe " -"jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Oczekiwanie na upoważnienie od \"%s\"..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:1271 ../embed/ephy-web-view.c:1379 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%" -"s\" oraz \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś " -"przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." +#: ../embed/ephy-web-view.c:1381 +msgid "Loading…" +msgstr "Wczytywanie..." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." +"GConf error:\n" +" %s" msgstr "" -"Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " -"połączonym z \"%s\"." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "_Połącz" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" +"Błąd programu GConf:\n" +" %s" -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%a %d %b %Y" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Plik nie jest prawidłowym plikiem .desktop" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Nierozpoznana wersja pliku .desktop \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji.\n" -"\n" -"Poproś administratora systemu o pomoc." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" +msgid "Starting %s" +msgstr "Uruchamianie %s" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Zaufaj CA" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji (CA) \"%s\" identyfikującemu witryny " -"sieciowe?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " -"certyfikatu." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Certyfikat już istnieje." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Certyfikat został już zaimportowany." +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Program nie akceptuje dokumentów w wierszu poleceń" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Podanie hasła" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Podaj hasło chroniące certyfikat" +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Nierozpoznana opcja startowa: %d" -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" -"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Jednostka:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Następna aktualizacja:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "To nie jest część certyfikatu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Właściwości certyfikatu" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Certyfikat został zaakceptowany do następującego użytku:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ został on unieważniony." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ wygasł." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest zaufany." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"Nie można zweryfikować certyfikatu ponieważ centrum autoryzacyjne " -"certyfikatu jest nieprawidłowe." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z nieznanego powodu." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Zmiana hasła tokena" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Zmień hasło dla tokena \"%s\"" +"Nie można przekazać adresów URI dokumentów do wpisu .desktop \"Type=Link\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Pobranie hasła tokena" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\"" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Wybór tokena:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Wybierz" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Zdeponować tajny klucz?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Ośrodek certyfikacji \"%s\" wymaga udostępnienia kopii nowo utworzonego " -"tajnego klucza.\n" -"\n" -"Umożliwi to ośrodkowi certyfikacji odczytanie wszystkich przesyłanych i " -"zaszyfrowanych tym kluczem danych bez Twojej wiedzy lub pozwolenia.\n" -"\n" -"Zaleca się by nie dopuścić do tego." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Pozwól" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Generowanie klucza prywatnego." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces " -"może zająć kilka minut." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Dla stron bezpiecznych pasek adresu zmieni kolor, a w jego obszarze pojawi " -"się zamknięta kłódka.\n" -"\n" -"Ikona kłódki wskazuje także, czy dana strona jest bezpieczna." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej " -"stronie, mogą być z łatwością przechwycone." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" -"Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone " -"połączenie" +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nie można uruchomić elementu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, " -"może być z łatwością przechwycona." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Rozłącza połączenie do menedżera sesji" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Określa plik zawierający zapisaną konfigurację" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone " -"połączenie i mogą być z łatwością przechwycone." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "PLIK" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Wyślij" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Określa identyfikator zarządzania sesją" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Pomimo, że strona została wczytana poprzez bezpieczne połączenie, " -"wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i " -"mogą być z łatwością przechwycone." +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "Identyfikator" -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "Pliki %s" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opcje zarządzania sesją:" -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"Błąd programu GConf:\n" -" %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Otwieranie \"%s\"" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" -msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" -msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Wyświetla opcje zarządzania sesją" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -2363,300 +1503,128 @@ msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetlanie \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "U_suń pasek narzędziowy" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separator" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Wszystkie obsługiwane typy" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 +msgid "Web pages" +msgstr "Strony WWW" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 +msgid "Images" +msgstr "Obrazy" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +msgid "All files" +msgstr "Wszystkie pliki" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu w \"%s\"." +msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w \"%s\"." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Przenieś go gdzie indziej." +msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Proszę przenieść go w inne miejsce." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:283 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." +msgstr "Brak uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:290 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:320 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Nie można nadpisać istniejącego pliku \"%s\"" +msgstr "Nie można zastąpić istniejącego pliku \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:324 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i nie masz uprawnień do nadpisania go." +msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i brak uprawnień do zastąpienia go." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:327 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Nie można nadpisać pliku" +msgstr "Nie można zastąpić pliku" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:413 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Arabskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Bałtyckiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Środkowoeuropejskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Cyrylica" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Dewanagari" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Greckiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Hebrajskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Japońskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Koreańskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Chińskiego uproszczonego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Tamilskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Tajskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Chińskiego tradycyjnego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Chińskiego tradycyjnego (Hong Kong)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Tureckiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Armeńskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Bengali" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Etiopskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Gruzińskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gujarati" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Khmerskiego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malajalam" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Zachodniego" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Innych alfabetów" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Domena:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 -msgid "_New password:" -msgstr "_Nowe hasło:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Po_twierdź hasło:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 -msgid "Password quality:" -msgstr "Jakość hasła:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Bez zapamiętywania hasła" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "Zapamiętanie _hasła dla bieżącej sesji" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Zachowanie hasła w bazie _kluczy" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 msgid "History" msgstr "Historia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1495 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1499 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" @@ -2693,99 +1661,72 @@ msgstr "%a %d %b %Y" msgid "%b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Niebezpieczny protokół." +msgstr "Przeciągnięcie tej ikony utworzy dowiązanie do tej strony" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Adres nie został wczytany, ponieważ odnosi się on do niebezpieczniego " -"protokołu i stwarza zagrożenie bezpieczeństwa dla systemu." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Nie znaleziono adresu." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Nie znaleziono adresu sieciowego w pliku." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Wtyczka Epiphany plików desktop" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Wtyczka ta obsługuje pliki \".desktop\" i \".url\" zawierające odnośniki " -"sieciowe." +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +msgid "Clear" +msgstr "Wyczyść" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Uruchamia skrypt \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "%d _Podobny" -msgstr[1] "%d _Podobne" -msgstr[2] "%d _Podobnych" +msgstr[0] "%d _podobna" +msgstr[1] "%d _podobne" +msgstr[2] "%d _podobnych" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2793,638 +1734,617 @@ msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką" msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Wyświetl \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Właściwości \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 msgid "_Title:" msgstr "Tyt_uł:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "T_ematy:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 -msgid "Search the web" -msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Wiadomości" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Zakupy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Podróże" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Praca" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nie aktualizuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" -msgstr "A_ktualizuj" +msgstr "Za_ktualizuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Zaktualizować zakładkę?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 -msgid "bookmarks|All" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" msgstr "Wszystkie" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "Najpopularniejsze" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "Niesklasyfikowane" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" msgstr "Strony lokalne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 +msgid "Untitled" +msgstr "Bez nazwy" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunąć z tego tematu?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Plik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Widok" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" -msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" -msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" +msgstr[0] "Otwórz w nowej _karcie" +msgstr[1] "Otwórz w nowych _kartach" +msgstr[2] "Otwórz w nowych _kartach" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu" +msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowej karcie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "Zm_ień nazwę..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importuj zakładki" +msgstr "Za_importuj zakładki..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "_Eksportuj zakładki" +msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" +msgstr "Wyeksportowanie zakładki do pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:152 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:153 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:156 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:261 msgid "_About" -msgstr "_Informacje o..." +msgstr "_O programie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Wyświetlenie na pasku narzędziowym" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" -msgstr "Ty_tuł i Adres" +msgstr "Ty_tuł i adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" -msgstr "Wpisz temat" +msgstr "Proszę wprowadzić temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć temat?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" "Usunięcie tego tematu spowoduje, że wszystkie jego zakładki zostaną " -"nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " +"niesklasyfikowane do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import Failed" -msgstr "Niepowodzenie importu" +msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " -"lub nieobsługiwanego formatu." +"lub nieobsługiwanego typu." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 msgid "Import Bookmarks from File" -msgstr "Import zakładek z pliku" +msgstr "Zaimportowanie zakładek z pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "Eksport zakładek" +msgstr "Wyeksportowanie zakładek" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat pliku:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 msgid "Import bookmarks from:" -msgstr "Import zakładek z:" +msgstr "Zaimportowanie zakładek z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 +#: ../src/ephy-history-window.c:714 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 -msgid "Clear" -msgstr "Wyczyść" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 msgid "_Search:" -msgstr "Z_najdź:" +msgstr "Wy_szukaj:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 msgid "Topics" msgstr "Tematy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 +#: ../src/ephy-history-window.c:1362 msgid "Title" msgstr "Tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 +#: ../src/ephy-history-window.c:1371 msgid "Address" msgstr "Adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Wyświetla właściwości zakładki" +msgstr "Wyświetla właściwości tej zakładki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Otwiera zakładkę w nowym panelu" +msgstr "Otwiera zakładkę w nowej karcie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Otwórz w nowych pane_lach" +msgstr "Otwórz w nowych _kartach" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych panelach" +msgstr "Otwiera zakładki z tematu w nowych kartach" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" -msgstr "Pokrewne" +msgstr "Powiązane" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Tworzy temat \"%s\"" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Kodowania" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "I_nne..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Inne kodowania" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 msgid "Wrapped" msgstr "Zawinięte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find links:" msgstr "Wyszukaj odnośniki:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 msgid "Find:" msgstr "Wyszukaj:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:436 ../src/ephy-find-toolbar.c:558 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Rozróżnianie małych i wielkich liter" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:541 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:544 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:550 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:553 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:582 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Zmniejsz" +msgstr "Opuść pełny ekran" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go" msgstr "Przejdź" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu" +msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowej karcie" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Zamyka okno historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Wyczyść _historię" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Czyści historię przeglądania" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Wyświetlanie kolumny tytułu" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i czas" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Wyświetlanie kolumn daty i czasu" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" +msgstr "Wyczyścić historię przeglądania?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3432,21 +2352,21 @@ msgstr "" "Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki " "historii zostaną usunięte." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Czyści historię" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ostatnie 30 minut" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1057 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3454,67 +2374,67 @@ msgstr[0] "Ostatni %d dzień" msgstr[1] "Ostatnie %d dni" msgstr[2] "Ostatnie %d dni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1299 msgid "Sites" -msgstr "Witryny" +msgstr "Strony" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1379 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:873 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Przeglądarka WWW środowiska GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie przeglądarki" +msgstr "Otwiera nową kartę w istniejącym oknie przeglądarki" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otwiera nowe okno przeglądarki" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" - -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 -msgid "FILE" -msgstr "PLIK" +msgstr "Zaimportuje zakładki z podanego pliku" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaje zakładkę" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" -msgstr "URL" +msgstr "Adres URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Uruchamia prywatną instancję" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:423 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej GNOME" +msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki WWW środowiska GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:426 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3523,19 +2443,25 @@ msgstr "" "Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:563 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Opcje przeglądarki internetowej GNOME" +msgstr "Opcje przeglądarki WWW środowiska GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:626 msgid "Close tab" -msgstr "Zamyka panel" +msgstr "Zamyka kartę" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-profile-migration.c:64 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Skopiowanie ciasteczek z Mozilli nie powiodło się." + +#: ../src/ephy-profile-migration.c:119 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Odczytanie najnowszego znacznika migracji nie powiodło się, przerywanie " +"migracji profilu." + +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3543,695 +2469,704 @@ msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę." msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy." msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Przerwać niezakończone pobrania?" +msgstr "Przerwać nieukończone pobrania?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" -"Zostały jeszcze niezakończone pobrania. Jeżeli się wylogujesz, zostaną one " -"przerwane i utracone." +"Zostały jeszcze nieukończone pobrania. Po wylogowanie zostaną one przerwane " +"i utracone." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Anuluj wylogowanie" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Przerwij pobrania" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:565 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?" +msgstr "Przywrócić poprzednie okna i karty przeglądarki?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:569 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." msgstr "" -"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. " -"Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele." +"Podczas ostatniego uruchomienia program Epiphany nieoczekiwanie zakończył " +"pracę. Można przywrócić ostatnio otwarte okna i karty." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" +msgstr "Odzyskiwanie po awarii programu" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#: ../src/ephy-shell.c:171 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" +msgstr "Wymagane rozszerzenie panelu bocznego" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:173 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" +msgstr "Wymagane rozszerzenie panelu bocznego" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:177 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego " -"panelu)." +msgstr "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia panelu bocznego." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:83 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:90 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" -msgstr "W trybie zaznacznia klawiatury, naciśnij F7 aby wyjść" +msgstr "W trybie zaznaczania klawiatury należy nacisnąć klawisz F7, aby wyjść" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 msgid "Switch to this tab" -msgstr "Przechodzi do tej zakładki" +msgstr "Przełącza do tej karty" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:226 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 msgid "_Forward" -msgstr "_Naprzód" +msgstr "_Dalej" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:246 msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" +msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" +msgstr "Proszę wprowadzić adres WWW do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:317 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "_Home" -msgstr "_Początek" +msgstr "_Strona domowa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Go to the home page" -msgstr "Przechodzi do strony początkowej" +msgstr "Przechodzi do strony domowej" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 msgid "New _Tab" -msgstr "No_wy panel" +msgstr "No_wa karta" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:340 msgid "Open a new tab" -msgstr "Otwiera nowy panel" +msgstr "Otwiera nową kartę" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:351 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "Domyślny" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Tekst pod ikonami" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst obok ikon" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Tylko ikony" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" -msgstr "Pane_le" +msgstr "_Karty" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "Save _As…" msgstr "Z_apisz jako" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Page Set_up" msgstr "Ustawienia str_ony" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Print Pre_view" -msgstr "Podg_ląd wydruku" +msgstr "Podgląd _wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Print…" -msgstr "_Wydrukuj" +msgstr "_Wydrukuj..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "Wyś_lij odnośnik e-mailem..." +msgstr "Wyślij _odnośnik przez e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Close this tab" -msgstr "Zamyka ten panel" +msgstr "Zamyka tę kartę" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Undo the last action" -msgstr "Cofa ostatnią operację" +msgstr "Cofa ostatnie działanie" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" +msgstr "Ponawia ostatnio cofnięte działanie" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Delete text" msgstr "Usuwa tekst" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Find…" -msgstr "_Znajdź..." +msgstr "_Wyszukaj..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Znajdź _następne" +msgstr "Wyszukaj _następne" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Znajdź p_oprzednie" +msgstr "Wyszukaj p_oprzednie" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Z_arządzanie danymi" +msgstr "Dane _osobiste" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Certificate_s" -msgstr "Certyf_ikaty" +msgstr "_Certyfikaty" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..." -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:193 ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Stop" -msgstr "S_top" +msgstr "_Zatrzymaj" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" +msgstr "Przerywa bieżące przesyłanie danych" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "_Reload" -msgstr "_Odśwież" +msgstr "_Wczytaj ponownie" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Larger Text" msgstr "_Większy tekst" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mniejszy tekst" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony internetowej" +msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony WWW" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:223 ../src/ephy-window.c:297 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "_Modyfikuj zakładki" +msgstr "Z_modyfikuj zakładki" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Location…" msgstr "_Położenie..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Historia" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Poprzedni panel" +msgstr "_Poprzednia karta" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" +msgstr "Aktywuje poprzednią kartę" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" -msgstr "_Następny panel" +msgstr "_Następna karta" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" -msgstr "Uaktywnia następny panel" +msgstr "Aktywuje następną kartę" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" -msgstr "Przenieś panel w _lewo" +msgstr "Przenieś kartę w _lewo" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" +msgstr "Przenosi bieżącą kartę w lewo" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" -msgstr "Przenieś panel w p_rawo" +msgstr "Przenieś kartę w p_rawo" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" +msgstr "Przenosi bieżącą kartę w prawo" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:252 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "O_dłącz kartę" + +#: ../src/ephy-window.c:253 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Odłącza bieżącą kartę" + +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" -msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" +msgstr "Wyświetla pomoc przeglądarki WWW" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "_Work Offline" -msgstr "P_racuj bez podłączenia" +msgstr "P_raca offline" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia" +msgstr "Przechodzi do trybu offline" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Ukryj paski narzędziowe" +msgstr "_Bez pasków narzędziowych" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" +msgstr "Wyświetla lub ukrywa wyskakujące okna z tej strony" -# FIXME - nie jestem pewien -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Selection Caret" -msgstr "Zaznaczenie edytorskie" +msgstr "Zaznaczenie korektorskie" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Wyświetl samą _ramkę" +msgstr "Wyświetl tylko tę _ramkę" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open Link in New _Tab" -msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" +msgstr "Otwórz odnośnik w nowej _karcie" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in a new tab" -msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" +msgstr "Otwiera odnośnik w nowej karcie" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Zapisz odnośnik jako" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" -msgstr "Wyś_lij e-mail..." +msgstr "_Wyślij wiadomość e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Image As…" msgstr "Zapisz _obraz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" +msgstr "Użyj obraz j_ako tło" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uruchom animację" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrzymaj animację" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:522 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:526 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." -msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." +msgstr "Jeżeli dokument zostanie zamknięty, to informacja zostanie utracona." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "Close _Document" -msgstr "Zamkn_ij dokument" +msgstr "Zamknij _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1489 ../src/window-commands.c:284 msgid "Open" -msgstr "Otwieranie" +msgstr "Otwórz" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1491 ../src/window-commands.c:310 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1493 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "Find" -msgstr "Znajdź" +msgstr "Wyszukaj" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1743 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1748 msgid "Broken" -msgstr "Złamany" +msgstr "Uszkodzony" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1756 msgid "Low" msgstr "Niski" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1763 msgid "High" msgstr "Wysoki" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1773 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1816 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4239,229 +3174,217 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2081 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2086 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" +msgstr "Użyj jako tło \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2096 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" +msgstr "Wyślij wiadomość e-mail na adres \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2115 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2139 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Proszę wybrać prywatne dane, które mają zostać wyczyszczone</b>" +msgstr "<b>Proszę wybrać dane osobiste, które mają zostać wyczyszczone</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Czyszczenie prywatnych danych dotyczących stron, jakie przeglądał " -"użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć rodzaje informacji, jakie " +"Czyszczenie osobistych danych dotyczących stron WWW, jakie przeglądał " +"użytkownik. Przed kontynuowaniem proszę zaznaczyć typy informacji, jakie " "mają zostać usunięte:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Wyczyszczenie wszystkich prywatnych danych" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" -msgstr "C_iasteczka" +msgstr "Ci_asteczka" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" -msgstr "Za_pisane hasła" - -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 -msgid "_History" -msgstr "_Historia" +msgstr "Zapisane _hasła" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Pliki _tymczasowe" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Uwaga:</b> Tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały " -"wybrane do wyczyszczenie zostaną usunięte na zawsze.</i></small>" +"<small><i><b>Uwaga:</b> tego działania nie można cofnąć. Dane, które zostały " +"wybrane do wyczyszczenia, zostaną usunięte na zawsze.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Właściwości ciasteczka" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:701 msgid "Send for:" msgstr "Wyślij do:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:710 msgid "Any type of connection" -msgstr "Dowolny rodzaj połączenia" +msgstr "Dowolny typ połączenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:716 msgid "Expires:" msgstr "Traci ważność:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:728 msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Domena" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nazwa" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Komputer" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Hasło użytkownika" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:259 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:267 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" -msgstr "Pierwszy" +msgstr "Pierwsza" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" -msgstr "Przechodzi do strony początkowej" +msgstr "Przechodzi do pierwszej strony" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" -msgstr "Ostatni" +msgstr "Ostatnia" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Przechodzi do ostatniej strony" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Wstecz" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" -msgstr "Naprzód" +msgstr "Dalej" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" -msgstr "Przechodzi do kolejnej strony" +msgstr "Przechodzi do następnej strony" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Zamknij" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Zamyka podgląd wydruku" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Domyślne" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format -msgid "language|%s (%s)" +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4469,65 +3392,68 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:941 msgid "Select a Directory" -msgstr "Wybierz katalog" +msgstr "Wybór katalogu" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Przeglądarka internetowa GNOME jest oprogramowaniem ogólnodostępnym; możesz " -"je rozpowszechniać i/lub modyfikować zgodnie z postanowieniami GNU General " -"Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub " -"(zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." +"Przeglądarka WWW środowiska GNOME jest wolnym oprogramowaniem; można ją " +"rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji " +"Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software " +"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych " +"wersji." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"Przeglądarka internetowa GNOME jest rozpowszechniana w nadziei, że będzie " -"użyteczna, ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI, w tym bez gwarancji PRZYDATNOŚCI DO " -"KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public " -"License." +"Przeglądarka WWW środowiska GNOME rozpowszechniana jest z nadzieją, iż " +"będzie ona użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej " +"gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH " +"ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z " +"Powszechną Licencją Publiczną GNU." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Kopia licencji GNU GPL powinna zostać dostarczona wraz z tym programem. " -"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +"Z pewnością wraz z przeglądarką WWW środowiska GNOME dostarczono także " +"egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); " +"jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA." -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" -msgstr "Współpraca:" +msgstr "Współpracownicy:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:863 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" "Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w Internecie.\n" -"Napędzane przez %s" +"Używa WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4537,77 +3463,14 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:889 msgid "translator-credits" -msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" +msgstr "" +"Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000, 2001\n" +"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006\n" +"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2009\n" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -#~ "crashed; it could have caused the crash." -#~ msgstr "" -#~ "Strona \"%s\" w tej zakładce nie została w pełni wczytana podczas " -#~ "ostatniego zakończenia z błędem przeglądarki; mogła ona spowodować błąd." - -#~ msgid "Title a_nd Address" -#~ msgstr "Ty_tuł i Adres" - -#~ msgid "" -#~ "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -#~ msgstr "" -#~ "Domyślne wyłączenie paska menu. Pasek menu jest ciągle dostępny pod " -#~ "klawiszem F10." - -#~ msgid "Quick Bookmark" -#~ msgstr "Szybka zakładka" - -#~ msgid "Quick Topic" -#~ msgstr "Szybki temat" - -#~ msgid "" -#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -#~ msgstr "" -#~ "Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jest " -#~ "bezpieczne." - -#~ msgid "_View Certificate..." -#~ msgstr "_Wyświetl certyfikat..." - -#~ msgid "“%s” redirected too many times." -#~ msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"." - -#~ msgid "_Import Bookmarks..." -#~ msgstr "Za_importuj zakładki..." - -#~ msgid "_Export Bookmarks..." -#~ msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." - -#~ msgid "_Other..." -#~ msgstr "Inn_e..." - -#~ msgid "URL ..." -#~ msgstr "URL ..." - -#~ msgid "_Open..." -#~ msgstr "_Otwórz..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Z_apisz jako..." - -#~ msgid "_Print..." -#~ msgstr "Wy_drukuj..." - -#~ msgid "_Find..." -#~ msgstr "_Znajdź..." - -#~ msgid "_Save Link As..." -#~ msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." - -#~ msgid "_Save Image As..." -#~ msgstr "_Zapisz obraz jako..." - -#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> lub <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "Strona przeglądarki WWW środowiska GNOME" |