diff options
author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2009-12-17 16:02:45 +0800 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2009-12-17 16:02:45 +0800 |
commit | 7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2 (patch) | |
tree | 1a6674bfe6abf8d9e4ca0b132091a77e7fe23931 /po | |
parent | 5b4ee4a896f8bc8507461db10b05ddae9b084047 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.gz gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.lz gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.xz gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.tar.zst gsoc2013-epiphany-7c0851c41c36d9293d0ca8e63ed1b112e92de8e2.zip |
Updated Slovenian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 735 |
1 files changed, 371 insertions, 364 deletions
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-11-03 08:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-04 08:37+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2009-12-11 12:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-16 14:39+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Brskajte po spletu" +msgstr "Brskanje po spletu" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany" @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 -#: ../src/ephy-main.c:680 +#: ../src/ephy-main.c:683 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany." # G:5 K:0 O:2 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" -msgstr "Onemogoči urejanje orodnih vrstic" +msgstr "Onemogoči urejanje orodne vrstice" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -167,7 +167,7 @@ msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScripta (če je JavaScript vključen)." +msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript kode (kadar je JavaScript omogočen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "Vedno prikaži vrstico z zavihki" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" -msgstr "Samodejni prenosi" +msgstr "Samodejno prejemanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" @@ -231,7 +231,7 @@ msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." -msgstr "Skrij ali prikaži okno prenosov. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prenosa prikazano obvestilo." +msgstr "Skrij ali prikaži okno prejemanja. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prejemanja prikazano obvestilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" @@ -288,134 +288,142 @@ msgstr "Prednostni jeziki, dvočrkovne oznake." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" -msgstr "Zapomni si geslo" +msgstr "Zapomni si gesla" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Iskalni niz ključnih besed vnesen v vrstici naslova URL." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" -msgstr "Privzeto prikaži vrstico stanja" +msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -msgstr "Prikaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." +msgstr "Pokaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Prikaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek." +msgstr "Pokaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "Privzeto prikaži orodne vrstice" +msgstr "Privzeto pokaži orodne vrstice" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"." msgstr "Podatki zaznamka prikazani v pogledu urejevalnika. Veljavne vrednosti v seznamu so \"address\" in \"title\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)." msgstr "Jezik trenutno izbrane vrste pisave. Veljavne vrednosti so: \"ar\" (arabsko), \"x-baltic\" (baltski jeziki), \"x-central-euro\" (srednjeevropski jeziki), \"x-cyrillic\" (jeziki, pisani v cirilici), \"el\" (grško), \"he\" (hebrejsko), \"ja\" (japonsko), \"ko\" (korejsko), \"zh-CN\" (poenostavljeno kitajsko), \"th\" (tajsko), \"zh-TW\" (tradicionalno kitajsko), \"tr\" (turško), \"x-unicode\" (drugi jeziki), \"x-western\" (jeziki pisani v latinici), \"x-tamil\" (tamilsko) in \"x-devanagari\" (hindujsko)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The downloads folder" -msgstr "Mapa za prenose" +msgstr "Mapa za prejemanje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v seznamu so \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" in \"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prenesene datoteke; bodisi \"Prenosi\", če želite uporabiti privzeto mapo za prenose bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja." +msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prejete datoteke; bodisi \"Prejeto\", če želite uporabiti privzeto mapo za prejemanje, bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"." msgstr "Slog orodne vrstice. Dovoljene vrednosti so \"\" (uporabi GNOME-ov privzeti slog), \"both\" (besedilo in ikone), \"both-horiz\" (besedilo ob ikonah), \"icons\" in \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +msgid "URL Search" +msgstr "Iskanje naslova URL" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use own colors" msgstr "Uporabi lastne barve" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own fonts" msgstr "Uporabi lastne pisave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Uporabi lastne barve namesto tistih, ki jih zahteva stran." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Uporabi lastne pisave namesto tistih, ki jih zahteva stran." # G:12 K:1 O:22 -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Vidnost okna prenosov" +msgstr "Vidnost okna prejemanja" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Ko ni mogoče odpreti datotek z brskalnikom, so le-te samodejno prenesene v mapo za prenose in odprte z ustreznim programom." +msgstr "Kadar datotek ni mogoče enostavno odpreti z brskalnikom, so te samodejno shranjene v mapo za prejemanje in nato odprte z ustreznim programom." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"." msgstr "Od kod želite sprejemati piškotke. Mogoče vrednosti so: \"anywhere\" (od povsod), \"current site\" (trenutna stran) in \"nowhere\" (od nikoder)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Ali naj se natisne barva ozadja" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Ali naj se natisnejo slike ozadja" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisne datum" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naslov strani" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Ali naj se v nogi natisnejo številke strani x od vseh" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Ali naj se v glavi natisne naziv strani" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Ali naj bodo gesla shranjena in samodejno vnesena na spletnih straneh." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -423,7 +431,7 @@ msgstr "x-western" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:166 msgid "_Show Downloads" -msgstr "Pr_ikaži prenose" +msgstr "Po_kaži okno prejemanja" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:308 @@ -449,19 +457,19 @@ msgstr "Na_daljuj" #: ../embed/downloader-view.c:532 #: ../embed/downloader-view.c:537 #: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1755 +#: ../src/ephy-window.c:1765 msgid "Unknown" -msgstr "Neznan" +msgstr "Neznano" #: ../embed/downloader-view.c:495 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." -msgstr "Datoteka \"%s\" je prenesena." +msgstr "Datoteka \"%s\" je uspešno prejeta." # G:6 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:498 msgid "Download finished" -msgstr "Prenos končan" +msgstr "Prejemanje je končano" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size #: ../embed/downloader-view.c:522 @@ -485,11 +493,11 @@ msgstr[3] "%d prenosi" #: ../embed/downloader-view.c:704 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prenosov." +msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prejemanja." #: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Download started" -msgstr "Prenos začet" +msgstr "Prejemanje je začeto" #: ../embed/downloader-view.c:786 #: ../embed/downloader-view.c:796 @@ -524,23 +532,23 @@ msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/ephy-embed.c:443 +#: ../embed/ephy-embed.c:403 #: ../src/window-commands.c:333 msgid "Save" msgstr "Shrani" -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:636 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" -#: ../embed/ephy-embed.c:687 +#: ../embed/ephy-embed.c:647 msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Ali želite prenesti to potencialno nevarno datoteko?" +msgstr "Ali želite prejeti to morebitno nevarno datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-embed.c:652 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -549,17 +557,17 @@ msgid "" msgstr "" "Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" -"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko prenesete." +"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko shranite na disk." # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/ephy-embed.c:700 +#: ../embed/ephy-embed.c:660 msgid "Open this file?" msgstr "Ali želite odpreti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:706 +#: ../embed/ephy-embed.c:666 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -571,13 +579,13 @@ msgstr "" "Datoteko “%s” lahko odprete z uporabo programa “%s” ali pa jo shranite." # G:0 K:1 O:0 -#: ../embed/ephy-embed.c:713 +#: ../embed/ephy-embed.c:673 msgid "Download this file?" -msgstr "Ali želite prenesti to datoteko?" +msgstr "Ali želite prejeti to datoteko?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:718 +#: ../embed/ephy-embed.c:678 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -586,25 +594,25 @@ msgid "" msgstr "" "Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" -"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste “%s”. Namesto tega jo lahko prenesete." +"Na voljo ni nobenega programa, ki bi lahko odprl datoteko vrste “%s”. Namesto tega jo lahko shranite na disk." # G:1 K:0 O:0 -#: ../embed/ephy-embed.c:725 +#: ../embed/ephy-embed.c:685 msgid "_Save As..." msgstr "Shrani _kot ..." -#: ../embed/ephy-embed.c:850 +#: ../embed/ephy-embed.c:809 msgid "Web Inspector" msgstr "Spletni nadzornik" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. zagon ni uspel" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" -msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za \"%s\"" +msgstr "Pošlji elektronsko sporočilo za “%s”" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:58 @@ -742,7 +750,7 @@ msgstr "Cirilsko (_Windows-1251)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cirilica/Rusko (IBM-866)" +msgstr "Cirilica/_Rusko (IBM-866)" # G:2 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-encodings.c:86 @@ -1001,7 +1009,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Neznan (%s)" +msgstr "Neznan nabor (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" @@ -1010,7 +1018,7 @@ msgstr "Vse" # G:7 K:11 O:11 #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" -msgstr "Drugo" +msgstr "Ostalo" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-history.c:659 @@ -1020,42 +1028,41 @@ msgstr "Krajevne datoteke" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 -#: ../embed/ephy-web-view.c:2183 +#: ../embed/ephy-web-view.c:55 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2211 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Prazna stran" # G:0 K:1 O:0 -#. + 2 here is getting rid of 'q=' -#: ../embed/ephy-web-view.c:1116 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1150 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.si/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1311 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1399 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Preusmerjanje na \"%s\" ..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1313 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1401 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Prenašanje podatkov iz \"%s\" ..." +msgstr "Prenašanje podatkov iz “%s” ..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1315 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1403 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Čakanje na overitev preko \"%s\" ..." +msgstr "Čakanje na overitev preko “%s” ..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 -#: ../embed/ephy-web-view.c:1428 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1409 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1516 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Nalaganje \"%s\" ..." +msgstr "Nalaganje “%s” ..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:1430 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1518 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." @@ -1063,7 +1070,7 @@ msgstr "Nalaganje ..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:2383 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2411 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s datotek" @@ -1100,17 +1107,17 @@ msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" -msgstr "Neznana možnost zagona: %d" +msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" -msgstr "Ni mogoče poslati URI naslova dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" +msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Ni zagonljiv predmet" +msgstr "Predmet ni zagonljiv" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1141,7 +1148,7 @@ msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" -msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje" +msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets @@ -1153,7 +1160,7 @@ msgstr "Prikaži možnosti upravljanja seje" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Pokaži \"_%s\"" +msgstr "Pokaži “_%s”" #: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" @@ -1183,7 +1190,7 @@ msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" -msgstr "Ločnica" +msgstr "Ločilnik" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" @@ -1207,27 +1214,27 @@ msgstr "Vse datoteke" #. The name of the default downloads folder #: ../lib/ephy-file-helpers.c:105 msgid "Downloads" -msgstr "Prenosi" +msgstr "Prejeto" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v \"%s\"." +msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape v “%s”." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Datoteka \"%s\" obstaja. Odmaknite jo s poti." +msgstr "Datoteka “%s” obstaja. Odmaknite jo s poti." #: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"%s\"." +msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Mapa \"%s\" ni pisljiva" +msgstr "Mapa “%s” ni pisljiva" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." @@ -1235,12 +1242,12 @@ msgstr "Nimate dovoljenja za ustvarjanje datotek v tej mapi." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Mapa ni pisljiva" +msgstr "V mapo ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke \"%s\"" +msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." @@ -1267,7 +1274,7 @@ msgstr "Zgodovina" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1510 msgid "Bookmark" msgstr "Zaznamek" @@ -1276,20 +1283,20 @@ msgstr "Zaznamek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1745 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1514 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" # G:1 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Vnos naslova" # G:6 K:0 O:0 #: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" -msgstr "_Prenos" +msgstr "_Prejmi" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 @@ -1372,17 +1379,17 @@ msgstr "400%" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:681 #: ../src/ephy-history-window.c:247 #: ../src/pdm-dialog.c:389 msgid "Cl_ear" msgstr "P_očisti" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:926 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:969 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Povlecite in spustite ikono, da ustvarite povezavo do te strani." -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Počisti" @@ -1395,7 +1402,7 @@ msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Izvedi skript \"%s\"" +msgstr "Izvedi skript “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other @@ -1422,13 +1429,13 @@ msgstr[3] "_Združi z %d enakimi zaznamki" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "Pokaži \"%s\"" +msgstr "Pokaži “%s”" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "Lastnosti \"%s\"" +msgstr "Lastnosti “%s”" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:553 @@ -1480,13 +1487,13 @@ msgstr "Služba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek \"%s\"?" +msgstr "Ali želite posodobiti zaznamek “%s”?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na \"%s\"." +msgstr "Zaznamovana stran se je premaknila na “%s”." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" @@ -1530,7 +1537,7 @@ msgstr "Krajevna spletišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" -msgstr "Neimenovan" +msgstr "Neimenovano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" @@ -1548,27 +1555,27 @@ msgstr "Odstrani iz te teme" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 #: ../src/ephy-history-window.c:147 -#: ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 #: ../src/ephy-history-window.c:148 -#: ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 #: ../src/ephy-history-window.c:149 -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "Po_gled" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 #: ../src/ephy-history-window.c:150 -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" @@ -1659,7 +1666,7 @@ msgstr "Izvozi zaznamke v datoteko" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" @@ -1671,14 +1678,14 @@ msgstr "Zapri okno z zaznamki" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 #: ../src/ephy-history-window.c:168 -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Izreži" # G:6 K:1 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 #: ../src/ephy-history-window.c:169 -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" @@ -1687,21 +1694,21 @@ msgstr "Izreži izbrano" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:171 #: ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 #: ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" @@ -1709,12 +1716,12 @@ msgstr "_Prilepi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" -msgstr "Prilepi odložišče" +msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" -msgstr "_Zbriši" +msgstr "_Izbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 @@ -1724,7 +1731,7 @@ msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" @@ -1737,25 +1744,25 @@ msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 #: ../src/ephy-history-window.c:188 -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" +msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_O programu" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:192 -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" @@ -1766,7 +1773,7 @@ msgstr "P_okaži v orodni vrstici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Prikaži izbran zaznamek v orodni vrstici" +msgstr "Pokaži izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 @@ -1777,7 +1784,7 @@ msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" -msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" +msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" @@ -1785,7 +1792,7 @@ msgstr "Na_ziv in naslov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" -msgstr "Prikaži stolpca z nazivi in naslovi" +msgstr "Pokaži stolpca z nazivi in naslovi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" @@ -1794,7 +1801,7 @@ msgstr "Natipkaj temo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Ali želite izbrisati temo \"%s\"?" +msgstr "Ali želite izbrisati temo “%s”?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" @@ -1823,7 +1830,7 @@ msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Mozillin profil \"%s\"" +msgstr "Mozillin profil “%s”" # G:4 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 @@ -1847,7 +1854,7 @@ msgstr "Uvoz ni uspel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz \"%s\", ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." +msgstr "Ni mogoče uvoziti zaznamkov iz “%s”, ker je datoteke pokvarjena ali pa nepodprte vrste." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -1873,7 +1880,7 @@ msgstr "Izvozi zaznamke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" -msgstr "_Vrsta datoteke:" +msgstr "_Zapis datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" @@ -1952,7 +1959,7 @@ msgstr "Tema" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Ustvari temo \"%s\"" +msgstr "Ustvari temo “%s”" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" @@ -1973,7 +1980,7 @@ msgstr "_Samodejno" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Uporabi kodiranje določeno z dokumentom" +msgstr "Uporabi v dokumentu določen nabor znakov" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 msgid "Not found" @@ -1996,16 +2003,16 @@ msgstr "Najdi:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "_Case sensitive" -msgstr "_Upoštevaj velikost črk" +msgstr "_Razlikovanje velikosti črk" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 msgid "Find Previous" -msgstr "Najdi prejšnje" +msgstr "Najdi predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:543 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev iskanega niza" +msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:549 msgid "Find Next" @@ -2014,16 +2021,16 @@ msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Poišči naslednjo ponovitev iskanega niza" +msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 -#: ../src/ephy-toolbar.c:581 +#: ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zapusti celozaslonski način" #: ../src/ephy-go-action.c:41 -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Pojdi" @@ -2067,12 +2074,12 @@ msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" -msgstr "Prikaži pomoč zaznamkov" +msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" -msgstr "Prikaži le stolpec z nazivi" +msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" @@ -2081,7 +2088,7 @@ msgstr "_Naslov" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" -msgstr "Prikaži le stolpec z naslovi" +msgstr "Pokaži le stolpec z naslovi" #: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" @@ -2089,7 +2096,7 @@ msgstr "_Datum in čas" #: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" -msgstr "Prikaži stolpca z datumom in časom" +msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:237 @@ -2134,7 +2141,7 @@ msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:81 -#: ../src/ephy-main.c:558 +#: ../src/ephy-main.c:561 #: ../src/window-commands.c:1007 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik za GNOME" @@ -2203,7 +2210,7 @@ msgstr "" "Zagon ni uspel zaradi naslednje napake:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:559 +#: ../src/ephy-main.c:562 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME" @@ -2231,19 +2238,19 @@ msgstr "Napaka med branjem določila prenosa, zato je preklican prenos profila" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekund." -msgstr[1] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundo." -msgstr[2] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekundi." -msgstr[3] "Prenosi bodo prekinjeni in odjavljeni boste čez %d sekunde." +msgstr[0] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekund." +msgstr[1] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundo." +msgstr[2] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundi." +msgstr[3] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekunde." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Ali želite prekiniti prenose, ki so še v teku?" +msgstr "Ali želite prekiniti prejemanje, ki je še v teku?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." -msgstr "Prenosi so še vedno v teku. Če se odjavite, bodo prekinjeni in izgubljeni." +msgstr "Datoteke še vedno prejemate. V kolikor se sedaj odjavite, bo prejemanje prekinjeno, začasne datoteke pa izgubljene." #: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" @@ -2252,27 +2259,27 @@ msgstr "_Prekliči odjavo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" -msgstr "_Prekini prenose" +msgstr "_Prekini prejemanje" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "Ali želite ponovno vzpostaviti prejšnja okna brskalnika in zavihke?" +msgstr "Ali želite obnoviti okna brskalnika in zavihke?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs." -msgstr "Zgleda, da je program Epiphany nepričakovano končal, zadnjič ko je bil zagnan. Ponovno lahko vzpostavite odprta okna in zavihke." +msgstr "Videti je, da je program Epiphany nazadnje nepričakovano končal. Mogoče je obnoviti odprta okna in zavihke." #: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" -msgstr "_Ne pobiraj se" +msgstr "_Ne obnovi" #: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" -msgstr "_Poberi se" +msgstr "_Obnovi" #: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Pobiranje po sesutju" +msgstr "Obnavljanje po sesutju" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1286 @@ -2286,20 +2293,20 @@ msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "Zahtevana razširitev za stransko vrstico" +msgstr "Zahtevana je razširitev za stransko vrstico" #: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Povezava, ki ste jo kliknili, zahteva nameščeno razširitev za stransko vrstico." -#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" -msgstr "Kazalka" +msgstr "Strešica" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Pritisnite F7 za izhod" @@ -2307,100 +2314,100 @@ msgstr "Pritisnite F7 za izhod" msgid "Switch to this tab" msgstr "Preklopi na ta zavihek" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" # G:6 K:6 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Pojdi na prej obiskano stran" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Nazaj po zgodovini" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Naprej po zgodovini" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Gor" # G:4 K:5 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" -msgstr "Pojdi raven navzgor" +msgstr "Pojdi raven višje" # G:4 K:5 O:0 #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Seznam nadrejenih strani" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" -msgstr "Povečava" +msgstr "Približanje" # G:4 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Prilagodi velikost besedila" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Dom" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Pojdi na domačo stran" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nov _zavihek" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Odpri nov zavihek" # G:7 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Odpri novo okno" @@ -2446,585 +2453,585 @@ msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Dodaj novo orodno vrstico" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zaznamki" # G:5 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Or_odja" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Zavihki" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Orodne vrstice" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Shrani _kot ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Shrani trenutno stran" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev s_trani" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastavitve strani za tiskanje" # G:20 K:4 O:25 -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "P_redogled tiskanja" # G:20 K:4 O:25 -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Natisni ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Natisni trenutno stran" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Pošlji povezavo trenutne strani" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Zapri zavihek" # G:5 K:1 O:2 #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" -msgstr "_Obnovi" +msgstr "_Ponovno uveljavi" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Obnovi zadnjo razveljavljeno dejanje" +msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" # G:3 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Prilepi odložišče" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Izbriši besedilo" # G:0 K:0 O:1 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Izberi celotno stran" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Najdi ..." -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "V strani poišči besedo ali reklo" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" -msgstr "Poišči _naslednjo" +msgstr "Najdi _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali rekla" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" -msgstr "Poišči _prejšnjo" +msgstr "Najdi _predhodne" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Poišči prejšnjo ponovitev besede ali rekla" +msgstr "Najdi predhodno ponovitev besede ali rekla" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" # G:32 K:56 O:19 -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Potrdila" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Upravljanje s potrdili" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" -msgstr "Nas_tavitve" +msgstr "_Lastnosti" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Nastavi brskalnik" # G:6 K:0 O:0 #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Prikroji orodne vrstice ..." # G:6 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Prikroji orodne vrstice" -#: ../src/ephy-window.c:192 -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" -msgstr "U_stavi" +msgstr "_Zaustavi" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" -msgstr "_Znova naloži" +msgstr "_Ponovno naloži" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Prikaži zadnjo vsebino trenutne strani" +msgstr "Pokaži zadnjo vsebino trenutne strani" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "_Večje besedilo" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Povečaj velikost besedila" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" -msgstr "_Manjše besedilo" +msgstr "_Manjša pisava" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" # G:3 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Kodiranje besedila" +msgstr "_Nabor znakov" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Spremeni kodiranje besedila" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Poglej izvorno kodo strani" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "_Varnostni podatki o strani" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Prikaži varnostne podatke za to spletno mesto" +msgstr "Pokaži varnostne podatke za to spletno mesto" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." # G:4 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:222 -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaj zaznamek za trenutno stran" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi zaznamke" # G:1 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Odpri okno zaznamkov" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Mesto ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Pojdi na izbrano mesto" #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:240 #: ../src/pdm-dialog.c:433 msgid "Hi_story" msgstr "_Zgodovina" # G:14 K:9 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Odpri okno zgodovine" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" -msgstr "_Prejšnji zavihek" +msgstr "_Predhodni zavihek" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Preskoči na prejšnji zavihek" +msgstr "Pokaži predhodni zavihek" # G:0 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naslednji zavihek" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" -msgstr "Preskoči na naslednji zavihek" +msgstr "Pokaži naslednji zavihek" # G:0 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Premakni zavihek _levo" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Premakni zavihek _desno" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" # G:0 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Odcepi zavihek" +msgstr "_Odpni zavihek" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Odcepi trenutni zavihek" # G:0 K:1 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" -msgstr "Prikaži pomoč brskalnika" +msgstr "Pokaži pomoč brskalnika" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Preklopi v način brez povezave" # G:2 K:0 O:0 #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skrij orodne vrstice" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "_Vrstica stanja" # G:3 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Pokaži ali skrij vrstico stanja" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" -msgstr "Čez ce_l zaslon" +msgstr "_Celozaslonski način" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Brskaj čez cel zaslon" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Po_javna okna" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Prikaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" +msgstr "Pokaži ali skrij nezahtevana pojavna okna iz te strani" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Kazalka za izbor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Dodaj zaznamek ..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" -msgstr "Prikaži le _ta okvir" +msgstr "Pokaži le _ta okvir" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" # G:1 K:2 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Odpre povezavo v tem oknu" # G:1 K:2 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Odpri povezavo v _novem oknu" # G:1 K:2 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Odpre povezavo v novem oknu" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Odpre povezavo v novem zavihku" # G:6 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" -msgstr "Pr_enesi povezavo" +msgstr "Prejmi _povezavo" # G:10 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Shrani povezavo _kot ..." -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Shrani povezavo pod drugo ime" # G:3 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Zaznamuj povezavo ..." -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiraj naslov povezave" # G:1 K:0 O:0 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "P_ošlji e-pošto ..." # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" -msgstr "Kopiraj _e-poštni naslov" +msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" # G:1 K:0 O:0 #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Odpri sl_iko" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "S_hrani sliko kot ..." # G:4 K:3 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Uporabi sliko kot ozadje" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiraj n_aslov slike" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Z_ačni animacijo" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "U_stavi animacijo" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preuči _predmet" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:533 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Obstajajo spremembe v obrazcu, ki niso bile poslane" -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:537 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Če vseeno zaprete dokument, boste izgubili te podatke." -#: ../src/ephy-window.c:534 +#: ../src/ephy-window.c:541 msgid "Close _Document" msgstr "_Zapri dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../src/ephy-window.c:1504 #: ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Odpri" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1506 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1508 msgid "Print" msgstr "Natisni" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1512 msgid "Find" msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1518 +#: ../src/ephy-window.c:1525 msgid "Larger" -msgstr "Večja" +msgstr "Večje" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1521 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Smaller" msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 -#: ../src/ephy-window.c:1758 +#: ../src/ephy-window.c:1768 msgid "Insecure" msgstr "Nezavarovan" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1763 +#: ../src/ephy-window.c:1773 msgid "Broken" -msgstr "Nedelujoče" +msgstr "Pokvarjeno" # G:5 K:7 O:5 -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1781 msgid "Low" msgstr "Nizka" # G:2 K:2 O:1 -#: ../src/ephy-window.c:1778 +#: ../src/ephy-window.c:1788 msgid "High" msgstr "Visoka" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:1788 +#: ../src/ephy-window.c:1798 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Raven varnosti: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1831 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3034,53 +3041,53 @@ msgstr[2] "%d skriti pojavni okni" msgstr[3] "%d skrita pojavna okna" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:2096 +#: ../src/ephy-window.c:2106 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Odpri sliko \"%s\"" +msgstr "Odpri sliko “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2101 +#: ../src/ephy-window.c:2111 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Uporabi kot ozadje namizja \"%s\"" +msgstr "Uporabi kot ozadje namizja “%s”" # G:2 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:2106 +#: ../src/ephy-window.c:2116 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Shrani sliko \"%s\"" +msgstr "Shrani sliko “%s”" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:2111 +#: ../src/ephy-window.c:2121 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Kopiraj naslov slike \"%s\"" +msgstr "Kopiraj naslov slike “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2135 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Pošlji e-pošto na naslov \"%s\"" +msgstr "Pošlji e-pošto na naslov “%s”" # G:1 K:0 O:0 -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2141 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Kopiraj e-poštni naslov \"%s\"" +msgstr "Kopiraj e-poštni naslov “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2145 +#: ../src/ephy-window.c:2155 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Shrani povezavo \"%s\"" +msgstr "Shrani povezavo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2151 +#: ../src/ephy-window.c:2161 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Zaznamuj povezavo \"%s\"" +msgstr "Zaznamuj povezavo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2156 +#: ../src/ephy-window.c:2166 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Kopiraj naslov povezave \"%s\"" +msgstr "Kopiraj naslov povezave “%s”" #: ../src/pdm-dialog.c:370 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" @@ -3178,12 +3185,12 @@ msgstr "Uporabnikovo geslo" # G:6 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" -msgstr "Prenesi povezavo" +msgstr "Prejmi povezavo" # G:10 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" -msgstr "Shrani povezavo _kot" +msgstr "Shrani povezavo kot" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/popup-commands.c:289 @@ -3212,20 +3219,20 @@ msgstr "Pojdi na zadnjo stran" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" -msgstr "Nazaj" +msgstr "Predhodni" #: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Pojdi na predhodno obiskan stran" +msgstr "Pojdi na predhodno stran" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" -msgstr "Naprej" +msgstr "Naslednji" #: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" -msgstr "Pojdi na naslednjo že obiskano stran" +msgstr "Pojdi na naslednjo stran" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" @@ -3294,11 +3301,11 @@ msgstr "Stopite v stik:" #: ../src/window-commands.c:964 msgid "Contributors:" -msgstr "Avtorji prispevkov:" +msgstr "Sodelavci:" #: ../src/window-commands.c:967 msgid "Past developers:" -msgstr "Pretekli razvijalci:" +msgstr "Nekdanji razvijalci:" #: ../src/window-commands.c:997 #, c-format |