diff options
author | Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> | 2005-08-11 17:26:00 +0800 |
---|---|---|
committer | Artur Flinta <aflinta@src.gnome.org> | 2005-08-11 17:26:00 +0800 |
commit | ca218bee20722f4fa1097c062a971aab28d89973 (patch) | |
tree | 95b66794377c6bda7a1fd772eb87e5c693999050 /po | |
parent | a9c0864527da363fe326c0ce7a40f75966456f4b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-ca218bee20722f4fa1097c062a971aab28d89973.tar gsoc2013-epiphany-ca218bee20722f4fa1097c062a971aab28d89973.tar.gz gsoc2013-epiphany-ca218bee20722f4fa1097c062a971aab28d89973.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-ca218bee20722f4fa1097c062a971aab28d89973.tar.lz gsoc2013-epiphany-ca218bee20722f4fa1097c062a971aab28d89973.tar.xz gsoc2013-epiphany-ca218bee20722f4fa1097c062a971aab28d89973.tar.zst gsoc2013-epiphany-ca218bee20722f4fa1097c062a971aab28d89973.zip |
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2005-08-11 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 861 |
2 files changed, 457 insertions, 408 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 32560f9cc..f8e67c5ce 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-08-11 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> + + * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. + 2005-08-11 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. @@ -13,7 +13,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-07-28 11:18+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-11 11:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-28 00:14+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" @@ -132,12 +132,13 @@ msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." msgid "Browse the web" msgstr "Przeglądanie stron WWW" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220 -#: ../src/ephy-main.c:228 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka WWW" @@ -236,18 +237,10 @@ msgid "Enable Java" msgstr "Obsługa języka Java" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Obsługa języka Java." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Obsługa języka JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Obsługa języka JavaScript." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -255,42 +248,38 @@ msgstr "" "Określa, czy przeszukując stronę, rozpocząć od początku po osiągnięciu jej " "końca." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Zakres czasowy historii stron" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Strona domowa" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -298,27 +287,19 @@ msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -327,31 +308,27 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -359,11 +336,11 @@ msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " "na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -383,17 +360,17 @@ msgstr "" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -414,11 +391,11 @@ msgstr "" "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -426,7 +403,7 @@ msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " "liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -435,11 +412,11 @@ msgstr "" "\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) " "aby użyć pulpitu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -449,30 +426,25 @@ msgstr "" "GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons" "\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." -# FIXME - czy to ma sens? -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -481,7 +453,7 @@ msgstr "" "automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " "aplikacji." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -490,39 +462,23 @@ msgstr "" "\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (znikąd)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" @@ -620,7 +576,7 @@ msgstr "Akceptowanie ciasteczek" msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 msgid "Find" msgstr "Znajdź" @@ -729,7 +685,7 @@ msgstr "Wybór język_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" @@ -887,7 +843,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" @@ -911,7 +867,7 @@ msgstr "Nieznany" msgid "download status|Failed" msgstr "Niepowodzenie" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 msgid "File" msgstr "Plik" @@ -1323,48 +1279,67 @@ msgstr "Pliki lokalne" msgid "Save" msgstr "Zapisz" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Pobrać niebezpieczny plik?" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Nieznany" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." -msgstr "" -"Ten rodzaj pliku może potencjalnie uszkodzić dokumenty lub naruszyć " -"prywatność. Bezpośrednie jego otwarcie nie jest bezpieczne. Zamiast tego " -"można go zapisać." +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 #, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?" - -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +msgid "" +"File Type: %s.\n" +"\n" +"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Rodzaj pliku: %s.\n" +"\n" +"Otwarcie \"%s\" jest niebezpieczne, ze względu na potencjalne niebezpieczeństwo " +"uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast tego można go pobrać." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +msgid "Open this file?" +msgstr "Otworzyć plik?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 #, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." msgstr "" -"Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go " -"otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać." +"Rodzaj pliku: %s.\n" +"\n" +"Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 -msgid "Download the file?" +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +msgid "Download this file?" msgstr "Pobrać plik?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#, c-format msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"File Type: %s.\n" +"\n" +"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." msgstr "" -"Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji " -"która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać." +"Rodzaj pliku: %s.\n" +"\n" +"Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." @@ -1534,12 +1509,12 @@ msgstr "archiwum internetowym" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Wszytkie pliki" @@ -1637,8 +1612,8 @@ msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony" +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" @@ -1909,7 +1884,7 @@ msgstr "" "wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i " "mogą być z łatwością przechwycone." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -1964,7 +1939,7 @@ msgstr "_do:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Ustawia koniec zakresu stron do wydruku" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" @@ -2228,13 +2203,13 @@ msgstr "Wyskakujące okna" msgid "History" msgstr "Historia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" @@ -2278,7 +2253,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" @@ -2288,8 +2263,8 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" @@ -2300,8 +2275,8 @@ msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2343,203 +2318,207 @@ msgstr "T_ematy:" msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Usunąć z tego tematu?" + #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Plik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Widok" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Za_importuj zakładki..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Wyświetlanie na pasku zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę lub temat na pasku zakładek" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Wpisz temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 #, c-format msgid "Delete topic \"%s\"?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć ten temat?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2548,42 +2527,42 @@ msgstr "" "nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 #, c-format msgid "Mozilla \"%s\" profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Import Failed" msgstr "Niepowodzenie importu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 #, c-format msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " @@ -2592,72 +2571,72 @@ msgstr "" "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " "lub nieobsługiwanego formatu." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importuje zakładki z pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksport zakładek" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "File format:" msgstr "Format pliku:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tematy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2811,11 +2790,11 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zmniejsz" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go" msgstr "Przejdź" @@ -2905,39 +2884,39 @@ msgstr[2] "Ostatnie %d dni" msgid "Sites" msgstr "Witryny" -#: ../src/ephy-main.c:58 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie Epiphany" +#: ../src/ephy-main.c:59 +msgid "Open a new tab in an existing window" +msgstr "Otwiera nowy panel w istniejącym oknie" -#: ../src/ephy-main.c:61 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Uruchamia Epiphany w trybie pełnoekranowym" +#: ../src/ephy-main.c:62 +msgid "Run in full screen mode" +msgstr "Uruchamia w trybie pełnoekranowym" -#: ../src/ephy-main.c:64 +#: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" msgstr "Wczytuje podany plik sesji" -#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" msgstr "PLIK" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Dodaje witrynę do zakładek (bez otwierania żadnych okien)" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" msgstr "Adres URL" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:71 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z podanego pliku" -#: ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Uruchamia edytor zakładek" -#: ../src/ephy-notebook.c:987 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka panel" @@ -3005,36 +2984,36 @@ msgstr "" "Nie można teraz użyć programu Epiphany, ze względu na niespodziewany błąd " "programu Bonobo podczas próby rejestracji obiektu automatyzacji." -#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158 +#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:896 +#: ../src/ephy-tab.c:911 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:900 +#: ../src/ephy-tab.c:915 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." -#: ../src/ephy-tab.c:1551 +#: ../src/ephy-tab.c:1621 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Przekierowanie do %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1555 +#: ../src/ephy-tab.c:1625 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Pobieranie danych z %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1559 +#: ../src/ephy-tab.c:1629 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1567 +#: ../src/ephy-tab.c:1637 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Wczytywanie %s..." @@ -3062,580 +3041,580 @@ msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:265 msgid "Back" msgstr "Wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" msgstr "Przechodzi wstecz" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Back history" msgstr "Historia przejścia wstecz" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Forward" msgstr "Naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" msgstr "Przechodzi naprzód" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Forward history" msgstr "Historia przejścia naprzód" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Up" msgstr "Do góry" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 msgid "Go up one level" msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane w sieci wyrażenie" +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" msgstr "Powiększenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Adjust the text size" msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" msgstr "_Początek" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Narzędzia" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Pane_le" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_New Window" msgstr "_Nowe okno" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "New _Tab" msgstr "No_wy panel" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nowy panel" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save _As..." msgstr "Z_apisz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" msgstr "Zapisuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." msgstr "Ustawienia wy_druku..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podg_ląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print preview" msgstr "Podgląd wydruku" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." msgstr "Wyś_lij odnośnik do..." -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" msgstr "Zamyka ten panel" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" msgstr "Cofa ostatnią operację" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" msgstr "Ponó_w" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "S_top" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" msgstr "Pow_iększ" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pomniejsz" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony" -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Up" msgstr "_Do góry" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "H_istory" msgstr "H_istoria" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Odłącz panel" -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" msgstr "Odłącza bieżący panel" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" -#: ../src/ephy-window.c:287 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Przełącza stan sieci" +#: ../src/ephy-window.c:286 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Toolbar" msgstr "Pasek _narzędziowy" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Pasek za_kładek" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek zakładek" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" -#: ../src/ephy-window.c:299 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Background As..." msgstr "Zapisz _tło jako..." -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Wyświetl samą _ramkę" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Save Link As..." msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "_Send Email..." msgstr "Wyś_lij e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:358 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" -#: ../src/ephy-window.c:360 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" -#: ../src/ephy-window.c:364 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: ../src/ephy-window.c:663 +#: ../src/ephy-window.c:664 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" -#: ../src/ephy-window.c:667 +#: ../src/ephy-window.c:668 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." -#: ../src/ephy-window.c:671 +#: ../src/ephy-window.c:672 msgid "Close _Document" msgstr "Zamkn_ij dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362 +#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" -#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388 +#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" -#: ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" -#: ../src/ephy-window.c:1319 +#: ../src/ephy-window.c:1306 msgid "Broken" msgstr "Złamany" -#: ../src/ephy-window.c:1327 +#: ../src/ephy-window.c:1314 msgid "Low" msgstr "Niski" -#: ../src/ephy-window.c:1334 +#: ../src/ephy-window.c:1321 msgid "High" msgstr "Wysoki" -#: ../src/ephy-window.c:1343 +#: ../src/ephy-window.c:1330 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1383 +#: ../src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3643,52 +3622,52 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" -#: ../src/ephy-window.c:1616 +#: ../src/ephy-window.c:1652 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Zapisz obraz tła \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1666 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1635 +#: ../src/ephy-window.c:1671 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1640 +#: ../src/ephy-window.c:1676 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1645 +#: ../src/ephy-window.c:1681 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1658 +#: ../src/ephy-window.c:1694 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1664 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1718 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1688 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" @@ -3741,19 +3720,19 @@ msgstr "Traci ważność:" msgid "End of current session" msgstr "Koniec bieżącej sesji" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Pobierz odnośnik" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Link As" msgstr "Zapis odnośnika jako" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:254 msgid "Save Image As" msgstr "Zapisz obraz jako..." -#: ../src/popup-commands.c:351 +#: ../src/popup-commands.c:346 msgid "Save Background As" msgstr "Zapisz tło jako..." @@ -3828,17 +3807,25 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1357 +#: ../src/prefs-dialog.c:1366 msgid "Select a directory" msgstr "Wybierz katalog" -#: ../src/window-commands.c:156 +#: ../src/window-commands.c:153 msgid "Check this out!" msgstr "Sprawdź to!" -#: ../src/window-commands.c:771 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Kontakt:" + +#: ../src/window-commands.c:760 +msgid "Contributors:" +msgstr "Współpraca:" + +#: ../src/window-commands.c:764 +msgid "Past developers:" +msgstr "Poprzedni programiści:" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3848,10 +3835,71 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Obsługa języka Java." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Obsługa języka JavaScript." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Rozróżnianie wielkości liter podczas wyszukiwania na stronie." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych." + +# FIXME - czy to ma sens? +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Przeglądanie w trybie korektorskim." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "" +#~ "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku." + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Otworzyć plik przy użyciu \"%s\"?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można wyświetlić pliku bezpośrednio w oknie przeglądarki. Można go " +#~ "otworzyć przy użyciu \"%s\" lub zapisać." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Nie można wyświetlić tego pliku z powodu braku zainstalowanej aplikacji " +#~ "która by to potrafiła. Zamiast tego można go zapisać." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "Nie wyświetlaj tego komunikatu ponownie dla tej strony" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Przełącza stan sieci" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + #~ msgid "Filename to print to" #~ msgstr "Nazwa pliku z wydrukiem" @@ -3967,9 +4015,6 @@ msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" #~ msgid "_Web sites" #~ msgstr "_Witryny www" -#~ msgid "_Software developers" -#~ msgstr "_Programiści" - #~ msgid "Print to" #~ msgstr "Wydrukuj do" |