diff options
author | Ilkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org> | 2005-12-30 23:07:04 +0800 |
---|---|---|
committer | Ilkka Tuohela <ituohela@src.gnome.org> | 2005-12-30 23:07:04 +0800 |
commit | b8261b9d12b6da57934755d0ba03155855367011 (patch) | |
tree | e0fc731ad6143793ece9f35be1b38de39697d667 /po | |
parent | f57c175e06622754f69948271f9bdb9f2a4f3a42 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b8261b9d12b6da57934755d0ba03155855367011.tar gsoc2013-epiphany-b8261b9d12b6da57934755d0ba03155855367011.tar.gz gsoc2013-epiphany-b8261b9d12b6da57934755d0ba03155855367011.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b8261b9d12b6da57934755d0ba03155855367011.tar.lz gsoc2013-epiphany-b8261b9d12b6da57934755d0ba03155855367011.tar.xz gsoc2013-epiphany-b8261b9d12b6da57934755d0ba03155855367011.tar.zst gsoc2013-epiphany-b8261b9d12b6da57934755d0ba03155855367011.zip |
Updated Finnish translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fi.po | 1936 |
2 files changed, 808 insertions, 1132 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 14cef1b42..fd8a6d190 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-12-30 Ilkka Tuohela <hile@iki.fi> + + * fi.po: Updated Finnish translation. + 2005-12-28 Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org> * pt_BR.po: fix a mistake in the Brazilian Portuguese translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-13 07:45+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-13 07:49+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-30 16:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-30 17:06+0200\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n" "Language-Team: Gnome Finnish Translation Team <gnome-fi-laatu@lists." "sourceforge.net>\n" @@ -22,18 +22,6 @@ msgstr "" msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany-automaatio" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "WWW-kirjanmerkit" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -105,34 +93,54 @@ msgstr "" "protokollat ovat http ja https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphanya ei voida sulkea" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Piilota valikkopalkki oletusarvoisesti. Sitä voi silti käyttää painamalla " "F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Lukitse kokoruututilaan" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Lukitse Epiphany kokoruututilaan." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Käyttäjän ei ole sallittua sulkea Epiphanyä" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Selaa ja järjestele kirjanmerkkejä" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphanyn WWW-kirjanmerkit" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "WWW-kirjanmerkit" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Selaa WWW:tä" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany, WWW-selain" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "WWW-selain" @@ -529,7 +537,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-sormenjälki:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Organization:" msgstr "Organisaatio:" @@ -554,56 +562,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Käytä _eri merkistöä:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Sama kirjainkoko" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Evästeet" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Tallennusten hallinta" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Etsi" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +msgid "Downloads" +msgstr "Tallennukset" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Salasanat" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Omien tietojen hallinta" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Omat tiedot" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekstin merkistö" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Käytä asiakirjan määrittelemää merkistöä" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Etsi:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Seuraava" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Keskeytä" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Edellinen" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Siirry _lopusta alkuun" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Näytä salasana" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -674,7 +659,7 @@ msgstr "Valitse k_ieli:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "T_yhjennä" @@ -698,7 +683,7 @@ msgstr "Kirjasimet ja värit" msgid "For l_anguage:" msgstr "_Kieltä varten:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 msgid "Language" msgstr "Kieli" @@ -727,7 +712,7 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Aseta t_yhjäksi sivuksi" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 msgid "_Address:" msgstr "_Osoite:" @@ -768,62 +753,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Ylätunnus</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Ulkonäkö" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "_Värillinen" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Sivun _otsikko" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Sivu_numerot" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Paperi" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Tulostusasetukset" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Päiväys" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Harmaasävyinen" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "Sivun o_soite" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Näytä tallennusikkuna..." +#: ../embed/downloader-view.c:189 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Näytä noudettavat" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:374 +msgid "_Pause" +msgstr "_Keskeytä" + +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Jatka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -832,11 +813,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s / %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1451 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -845,25 +827,25 @@ msgstr[1] "%d tallennusta" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "tuntematon" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "epäonnistui" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:803 msgid "File" msgstr "Tiedosto" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:690 msgid "Remaining" msgstr "Jäljellä" @@ -1250,97 +1232,103 @@ msgstr "ukrainalainen" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Tuntematon (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:550 msgid "All" msgstr "Kaikki" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:713 msgid "Others" msgstr "Muut" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:719 msgid "Local files" msgstr "Paikalliset tiedostot" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Tallenna" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Tuntematon" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Tallennetaanko mahdollisesti turvaton tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" "Tiedoston \"%s\" avaaminen ei ole turvallista, sillä se saattaa vaurioittaa " -"asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin tallentaa sen " +"asiakirjojasi tai loukata yksityisyyttäsi. Voit kuitenkin noutaa sen " "levylle." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Avataanko tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" -"Voit avata sen \"%s\" ohjelmalla \"%s\" tai tallentaa sen." +"Voit avata tiedoston \"%s\" ohjelmalla \"%s\" tai tallentaa sen." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Tallennetaanko tiedosto?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" "Tiedoston tyyppi: %s.\n" "\n" -"Tiedoton \"%s\" avaamiseen ei ole määritelty mitään ohjelmaa. Voit kuitenkin " -"tallentaa sen levylle." +"Tiedoton \"%s\" avaamiseen ei löydy yhtäkäään ohjelmaa. Voit kuitenkin " +"noutaa sen levylle." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "_Tallenna nimellä..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Prokolla \"%s\" ei ole tuettu" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Prokolla \"%s\" ei ole tuettu." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" @@ -1348,42 +1336,59 @@ msgstr "" "\"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Tarkista tiedoston sijainti ja yritä uudestaan." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "%s ei löytynyt" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "%s ei löytynyt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Tarkista että internet-yhteytesi on auki ja että osoite on oikein." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Jos tämä sivu oli aikaisemmin olemassa, voit ehkä löytää arkistoidun version:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "\"%s\" kieltäytyi yhteydenotosta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1391,89 +1396,128 @@ msgstr "" "Palvelin voi olla varattu tai sinulla voi olla verkko-ongelmia. Kokeile " "myöhemmin uudestaan." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Haluamastasi sivusta voi olla vanhempi versio:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden." +msgstr "\"%s\" keskeytti yhteyden." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "\"%s\" ei vastaa" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" ei vastaa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Yhteys hukattiin, koska palvelimelta kesti liian kauan vastata." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Virheellinen osoite" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "Invalid address." msgstr "Virheellinen osoite." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Syöttämäsi osoite on virheellinen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "\"%s\" teki liian monta uudelleenohjausta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Uudelleenohjausten seuraaminen lopetettiin turvasyistä." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" vaatii salattua yhteyttä." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Valittua asiakirjaa ei voitu ladata, koska salauksen tukea ei ole asennettu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "\"%s\" katkaisi yhteyden." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Palvelin katkaisi yhteyden ennen kuin tietoa siirrettiin." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Asiakirjaa ei voida ladata yhteydettömässä tilassa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" -"Asiakirjaa ei voida näyttää yhteydettömässä tilassa. Aseta epiphany takaisin " -"yhteydelliseen tilaan ja yritä uudestaan." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "Jos haluat nähdä tämän asiakirjan, poista käytöstä valinta " +"\"Yhteydetön tila\" ja yritä uudestaan." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "\"%s\" esti yhteyden porttiin \"%d\"" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" esti yhteyden porttiin \"%d\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Välimuistipalvelimeen ei voitu ottaa yhteyttä." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1481,46 +1525,67 @@ msgstr "" "Tarkista välimuistipalvelimesi asetulset. Jos yhteys katkeaa vieläkin voi " "olla että välimuistiasetuksissa tai verkkoyhteydessä on jotain vikaa." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +msgid "Could not display content." +msgstr "Sisältöä ei voitu näyttää" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Sivu käyttää tukematonta tai virheellistä pakkausmenetelmää." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"Sivua \"%s\" tässä välilehdessä ei oltu ladattu kokonaan, kun selain " +"kaatui. Tämä sivu on voinut aiheuttaa kaatumisen." + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Googlen välimuistista" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Internet Archivesta" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "Nimetön" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "WWW-sivut" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Tekstitiedostot" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Kuvat" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML-tiedostot" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL-tiedostot" @@ -1528,143 +1593,143 @@ msgstr "XUL-tiedostot" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Valitse varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Valitse sivustolle %s tunnisteena esitettävä varmenne." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Valitse sivustolle \"%s\" tunnisteena esitettävä varmenne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Valitse varmenne, jolla todistat henkilöllisyytesi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "Varmenteen _lisätiedot" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "_Näytä varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Hyväksy" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Sivusto \"%s\" palautti sivuston \"%s\" turvatiedot. On mahdollista, että " -"joku salakuuntelee yhteyttäsi." +"joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat sivustoihin \"%s\" ja \"%s" -"\"." +"Nämä turvatiedot tulisi hyväksyä vain, jos luotat varmentajiin \"%s\" ja " +"\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Hyväksytäänkö virheelliset turvatiedot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Selaimesi ei automaattisesti luota sivustoon \"%s\". On mahdollista, että " -"joku salakuuntelee yhteyttäsi." +"joku salakuuntelee yhteyttäsi kerätäkseen luottamuksellisia tietojasi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" -"Yhteys tulisi ottaa vain jos olet varma, että olet yhteydessä sivustoon \"%s" -"\"." +"Yhteys tulisi ottaa vain, jos olet varma että olet yhteydessä sivustoon " +"\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Yhdistä epäluotettuun sivustoon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Luo_ta näihin turvatietoihin tästä eteenpäin" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "_Yhdistä" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vanhentuneet turvatiedot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot vanhentuivat %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Hyväksytäänkö vielä voimaan tulemattomat turvatiedot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sivuston \"%s\" turvatiedot tulevat voimaan vasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %e. %Bta %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Varmista, että tietokoneesi kello on oikeassa ajassa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Sivustoon \"%s\" ei voi yhdistää." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Yhteyttä kohteeseen \"%s\" ei voi avata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "" -"Varmenteiden sulkulista (Certificate Revocation List) lähteestä \"%s\" " +"Varmenteiden sulkulista (CRL) lähteestä \"%s\" " "täytyy päivittää." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pyydä järjestelmäsi ylläpitäjältä neuvoa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "_Luota varmenneviranomaiseen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Luotetaanko uuteen varmenneviranomaiseen \"%s\" www-sivustojen varmentajana?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1672,112 +1737,113 @@ msgstr "" "Ennen varmenneviranomaiseen (CA) luottamista, tulisi tarkistaa, että " "varmenne on aito." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." msgstr "Varmenne on jo olemassa." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Varmenne on jo tuotu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Varmuuskopioi varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "Select password." msgstr "Valitse salasana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Valitse tätä varmennetta suojaava salasana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 msgid "_Password:" msgstr "_Salasana:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "_Salasanan tarkistus:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 msgid "Password quality:" msgstr "Salasanan laatu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 msgid "I_mport Certificate" msgstr "T_uo varmenne" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 msgid "Password required." msgstr "Salasana on pakollinen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Kirjoita tämän varmenteen salasana." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Varmenteiden sulkulistan tuonti onnistui." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Varmenteiden sulkulista (Certificate Revocation List) tuotu:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Varmenteiden sulkulista (CRL) tuotu" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Varmenteiden sulkulistan (CRL) tuonti onnistui" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Unit:" msgstr "Yksikkö:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Next Update:" msgstr "Seuraava päivitys:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei ole varmenteen osa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Certificate Properties" msgstr "Varmenteen ominaisuudet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tämän varmenteen sopivuus seuraaviin käyttötapoihin on tarkistettu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on mitätöity." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne on vanhentunut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenne ei ole luotettu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä ei ole " "luotettu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenteen myöntäjä on " "tuntematon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui, koska varmenneviranomaisen (CA) " "varmenne on virheellinen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Varmenteen tarkistaminen epäonnistui tuntemattomasta syystä." @@ -1801,24 +1867,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Tämä sivu on ladattu turvallisen yhteyden kautta" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Näet turvallisuustilanteen aina katsomalla tilarivin munalukkokuvaketta." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Lukonkuva tilarivillä ilmaisee, onko sivu turvallinen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Turvallisuusvaroitus" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Tämä sivu on ladattu heikosti turvallisen yhteyden kautta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1826,11 +1889,11 @@ msgstr "" "Kaikki tiedot jotka sivulla näkyvät tai sinne kirjoitat, voi kuka tahansa " "nähdä." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Osa sivusta on ladattu turvattoman yhteyden kautta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1838,12 +1901,12 @@ msgstr "" "Osa näkyvistä tiedoista tai kirjoittamistasi tiedoista kulkevat turvattoman " "yhteyden yli, joten kuka tahansa voi helposti nähdä ne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Lähetetäänkö nämä tiedot turvattoman yhteyden kautta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1851,12 +1914,12 @@ msgstr "" "Kirjoittamasi tiedot lähetetään turvattoman yhteyden kautta, joten kuka " "tahansa voi helposti nähdä ne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Lähetä" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1866,7 +1929,7 @@ msgstr "" "kuitenkin palautetaan turvattoman yhteyden kautta. Kuka tahansa voi helposti " "nähdä ne." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" @@ -1880,52 +1943,52 @@ msgstr "Tiedostot" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fi/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphanya ei voi käyttää nyt: Mozillan alustus ei onnistunut." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "PDF-tiedostojen luonti ei ole tuettu" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tulostaminen tälle tulostimelle ei ole tuettu" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" "Yritit tulostaa ajuria \"%s\" käyttävälle tulostimelle. Tämä ohjelma vaatii " "PostScript-ajurin." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "_Alkaen:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Asettaa tulostettavan sivualueen alun" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "_Saakka:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Asettaa tulostettavan sivualueen lopun" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 msgid "Print" msgstr "Tulosta" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "Sivuja" @@ -1938,11 +2001,19 @@ msgstr "" "GConf-virhe:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Siirrä työkalupalkissa" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Poista työkalupalkista" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Poista työkalupalkki" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Erotin" @@ -1950,69 +2021,47 @@ msgstr "Erotin" msgid "All supported types" msgstr "Kaikki tuetut tyypit" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Tallennukset" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." +msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "%s on jo olemassa, se tulee siirtää pois tieltä." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." +msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "Kansion \"%s\" luominen ei onnistunut." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Kansiion %s ei voida kirjoittaa" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Kansioon %s ei voi kirjoittaa" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia luoda tiedostoja tähän hakemistoon." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" -msgstr "Hakemistoon ei ole kirjoitusoikeutta" - -#: ../lib/ephy-gui.c:251 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Tiedostoon %s ei ole kirjoitusoikeuksia" - -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Sinulla ei ole oikeuksia kirjoittaa tämän tiedoston yli." - -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Tiedosto ei ole kirjoitettavissa" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Hakemisto ei ole kirjoitettavissa" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Korvataanko \"%s\"?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Olemassaolevaa tiedostoa \"%s\" ei voi ylikirjoittaa" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. Jos korvaat sen, sen aiempi sisältö " -"häviää." +"Tämänniminen tiedosto on jo olemassa, eikä sinulla ole oikeuksia " +"kirjoittaa sen päälle." -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Korvaa" +#: ../lib/ephy-gui.c:372 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Tiedoston päälle ei voi kirjoittaa" -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Korvataanko tiedosto?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:409 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Ohjeen näyttäminen ei onnistunut: %s" @@ -2173,29 +2222,29 @@ msgstr "läntinen merkistö" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "muut kielet" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Close Tab" msgstr "Sulje välilehti" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "Ponnahdusikkunat" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 msgid "History" msgstr "Historiikki" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 msgid "Bookmarks" msgstr "Kirjanmerkit" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Osoitekenttä" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Tallenna" @@ -2235,270 +2284,270 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vedä ja pudota tämä kuvake tehdäksesi tähän sivuun osoittavan linkin" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Turvaton protokolla." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Osoitetta ei ole ladattu, koska se viittaa turvattomaan protokollaan ja siten " +"aiheuttaa turvallisuusriskin tietokoneellesi." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +msgid "No address found." +msgstr "Osoitetta ei löytynyt." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Tiedostosta ei löydy yhtäkään www-osoitetta." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Epiphanyn työpöytätiedostojen liitännäinen" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Tämä liitännäinen osaa etsiä www-linkkejä \".desktop\"-tiedostoista." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Avaa uusissa _välilehdissä" msgstr[1] "Avaa uudessa _välilehdessä" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Avaa uudessa _ikkunassa" msgstr[1] "Avaa uusissa _ikkunoissa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Poista työkalupalkista" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Siirrä _vasemmalle" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Siirrä _oikealle" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Ominaisuudet: %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "\"%s\" ominaisuudet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Otsikko:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "_Aiheet:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 msgid "Remove from this topic" msgstr "Poista tästä aiheesta" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Tiedosto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Näytä" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Uusi aihe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Create a new topic" msgstr "Luo uusi aihe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen ikkunaan" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Avaa valittu kirjanmerkki uuteen välilehteen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeä uudelleen..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Nimeä valittu kirjanmerkki tai aihe uudelleen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Poista valittu kirjanmerkki tai aihe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Properties" msgstr "_Ominaisuudet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Katsele tai muokkaa valitun kirjanmerkin ominaisuuksia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Tuo kirjanmerkkejä..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Tuo kirjanmerkkejä muusta selaimesta tai kirjanmerkkitiedostosta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Vie kirjanmerkit..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Vie kirjanmerkit tiedostoon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulje kirjanmerkki-ikkuna" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "_Leikkaa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "Leikkaa valinta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "_Kopioi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopioi valinta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "L_iitä" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Liitä leikepöydän sisältö" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Valitse k_aikki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Valitse kaikki kirjanmerkit tai kaikki teksti" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Sisältö" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näytä kirjanmerkkiohje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Näytä luettelo tämän WWW-selaimen tekijöistä" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Näytä kirjanmerkkipalkissa" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "Näytä valittu kirjanmerkki tai aihe kirjanmerkkipalkissa" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Otsikko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Näytä vain otsikkosarake" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Otsikko ja osoite" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näytä sekä otsikko- että osoitesarakkeet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Kirjoita aihe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Poistetaanko aihe \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 msgid "Delete this topic?" msgstr "Poistetaanko tämä aihe?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2507,116 +2556,116 @@ msgstr "" "luokittelemattomiksi, jolleivät ne kuulu johonkin toiseen aiheeseen. " "Kirjanmerkkejä ei poisteta." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Poista aihe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Mozillan profiili \"%s\"" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Mozillan \"%s\"-profiili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 msgid "Import failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 msgid "Import Failed" msgstr "Tuonti epäonnistui" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" "Tiedoston \"%s\" sisältämien kirjanmerkkien tuonti ei onnistunut, koska " "tiedosto on vioittunut tai tuntematonta tyyppiä." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Tuo kirjanmerkit tiedostosta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxin tai Mozillan kirjanmerkit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeonin tai Konquerorin kirjanmerkit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphanyn kirjanmerkit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 msgid "File format:" msgstr "Tiedostomuoto:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Tuo kirjanmerkit" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 msgid "I_mport" msgstr "T_uo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Tuo kirjanmerkit:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopioi osoite" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Etsi:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Aiheet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Otsikko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Osoite" @@ -2634,72 +2683,72 @@ msgstr "Etsi WWW:stä" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.fi/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Entertainment" msgstr "Viihde" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "News" msgstr "Uutiset" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Shopping" msgstr "Ostokset" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Sports" msgstr "Urheilu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Travel" msgstr "Matkat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Work" msgstr "Työ" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Sivu, johon kirjanmerkki osoittaa, on siirretty osoitteeseen \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Kirjanmerkin sisältämä sivu on siirretty osoitteeseen \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 msgid "_Don't Update" msgstr "_Älä päivitä" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Päivitetäänkö kirjanmerkki?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 msgid "bookmarks|All" msgstr "Kaikki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Useimmin vieraillut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Luokittelemattomat" @@ -2707,7 +2756,7 @@ msgstr "Luokittelemattomat" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Paikalliset sivustot" @@ -2717,8 +2766,8 @@ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 #, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "\"%s\"-niminen kirjanmerkki viittaa jo tähän sivuun." +msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +msgstr "Kirjanmerkki nimellä \"%s\" viittaa jo tähän sivuun." #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 msgid "_View Properties" @@ -2728,12 +2777,23 @@ msgstr "Näytä _ominaisuudet" msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Usea vastaava kirjanmerkki" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Tyhjä" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Nopea kirjanmerkki" + +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Avaa uusissa _välilehdissä" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 +msgid "Related" +msgstr "Liittyy" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Nopea aihe" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 msgid "Encodings" msgstr "Merkistöt" @@ -2749,32 +2809,40 @@ msgstr "Muut merkistöt" msgid "_Automatic" msgstr "_Automaattinen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Etsi:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "Ei löytynyt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Etsi seuraava" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "Rivitetty" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +msgid "Find:" +msgstr "Etsi:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 msgid "Find Previous" msgstr "Etsi edellinen" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Etsi haettavan merkkijonon edellinen esiintymä" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +msgid "Find Next" +msgstr "Etsi seuraava" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Etsi haettavan merkkijonon seuraava esiintymä" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Poistu kokoruututilasta" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Siirry" @@ -2842,7 +2910,7 @@ msgid "Clear History" msgstr "Tyhjennä historiikki" #: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Viimeiset 30 minuuttia" #: ../src/ephy-history-window.c:1043 @@ -2894,15 +2962,15 @@ msgstr "Tuo kirjanmerkkejä annetusta tiedostosta" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Käynnistä kirjanmerkkimuokkain" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1086 msgid "Close tab" msgstr "Sulje välilehti" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Palautetaanko edelliset selainikkunat ja välilehdet?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2910,31 +2978,31 @@ msgstr "" "Epiphany vaikuttaa viime kerralla kaatuneen, tai se on suljettu väkisin. " "Voit palauttaa viimeksi auki olleet ikkunat ja välilehdet nyt." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Älä palauta" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Palauta" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Kaatumisesta palautuminen" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:217 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sivupalkkilaajennos vaaditaan" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:223 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Napsauttamasi linkki vaatii, että sivupalkkilaajennos on asennettu." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:453 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2944,7 +3012,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf-ohjelmaa näiden Bonobo-palvelintiedostojen " "hakupolun määrittelyyn." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:460 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2952,7 +3020,7 @@ msgstr "" "Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe " "Epiphanyn rekisteröityessä automaatiopalveluun." -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:477 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2960,39 +3028,34 @@ msgstr "" "Epiphanya ei voi käyttää nyt, koska tapahtui odottamaton Bonobo-virhe " "Epiphanyn paikantaessa automaatio-oliota." -#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "Tyhjä sivu" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:911 +#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Ladataan \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:915 +#: ../src/ephy-tab.c:920 msgid "Loading..." msgstr "Latautuu..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 -#, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Ohjautuu sivustolle %s..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1651 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Sivustolta %s siirtyy tietoja..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Ohjautuu sivustolle \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1655 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Luvan odottaminen sivustolta %s käynnissä..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Lähteestä \"%s\" siirtyy tietoja..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1659 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "%s latautuu..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Odotetaan todentamista lähteestä \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3009,255 +3072,263 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Työkalupalkkimuokkain" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Työkalupalkin _painikkeiden nimiöt:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Lisää uusi työkalupalkki" -#: ../src/ephy-toolbar.c:265 -msgid "Back" -msgstr "Takaisin" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Takaisin" -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 -msgid "Go back" -msgstr "Siirry edelliseen" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Taaksepäin historiikissa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:284 -msgid "Forward" -msgstr "Eteenpäin" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Eteenpäin" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 -msgid "Go forward" -msgstr "Siirry eteenpäin" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Eteenpäin historiikissa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 -msgid "Up" -msgstr "Ylös" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Ylös" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Siirry yksi taso ylös" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Luettelo ylemmistä tasoista" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Syötä avattava WWW-osoite tai etsittävä teksti" -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Mittakaava" -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Säädä tekstin kokoa" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Siirry osoitteeseen, joka on osoitekenttässä" -#: ../src/ephy-toolbar.c:366 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Aloitus" -#: ../src/ephy-toolbar.c:368 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Siirry aloitussivulle" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Kirjanmerkit" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Siirry" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "T_yökalut" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Välilehdet" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_New Window" msgstr "Uusi _ikkuna" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a new window" msgstr "Avaa uusi ikkuna" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "New _Tab" msgstr "Uusi _välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new tab" msgstr "Avaa uusi välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Open..." msgstr "_Avaa..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a file" msgstr "Avaa tiedosto" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Save _As..." msgstr "Tallenna _nimellä..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save the current page" msgstr "Tallenna nykyinen sivu" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Set_up..." msgstr "Tulostusas_etukset..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Määrittele paperin asetukset tulostusta varten" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Print Pre_view" msgstr "Tulostuksen _esikatselu" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print preview" msgstr "Esikatselu" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Print..." msgstr "Tul_osta..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Print the current page" msgstr "Tulosta nykyinen sivu" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "_Postita..." +#: ../src/ephy-window.c:149 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "Lähetä linkki _sähköpostina..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Postita linkki nykyiselle sivulle" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Close this tab" msgstr "Sulje tämä välilehti" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Undo" msgstr "_Kumoa" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Undo the last action" msgstr "Kumoa viimeisin toiminto" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Re_do" msgstr "_Tee uudelleen" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Tee viimeisin kumottu toiminto uudelleen" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Paste clipboard" msgstr "Liitä leikepöydältä" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Valitse koko sivu" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find..." msgstr "_Etsi..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Etsi tekstiä sivulta" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Etsi _seuraava" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin seuraava esiintymä" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Etsi e_dellinen" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Etsi tekstin edellinen esiintymä" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Omat tiedot" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Katsele ja poista tallentuneita evästeitä ja salasanoja" +#: ../src/ephy-window.c:189 +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Varmenteet" + #: ../src/ephy-window.c:190 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Hallitse varmenteita" + +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "T_oolbars" msgstr "T_yökalupalkit" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Customize toolbars" msgstr "Mukauta työkalupalkkeja" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "Aset_ukset" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Configure the web browser" msgstr "Säädä WWW-selainta" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Pysäytä" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Pysäytä meneillään oleva tiedonsiirto" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "Päi_vitä" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Näytä nykyisen sivun viimeisin sisältö" @@ -3306,7 +3377,7 @@ msgstr "Näytä sivun lähdekoodi" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisää kirjanmerkki..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Lisää nykyiseen sivuun viittava kirjanmerkki" @@ -3320,380 +3391,351 @@ msgstr "Avaa kirjanmerkki-ikkuna" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Takaisin" - -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Siirry edelliselle käydylle sivulle" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Eteenpäin" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Siirry seuraavalle käydylle sivulle" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Ylös" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Sijainti..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Lataa annettu sijainti" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "H_istory" msgstr "_Historiikki" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Avaa historiikki-ikkuna" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Edellinen välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "_Seuraava välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Siirrä välilehteä _vasemmalle" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä vasemmalle" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Siirrä välilehteä _oikealle" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Siirrä nykyistä välilehteä oikealle" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Irrota välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Irrota nykyinen välilehti" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Näytä WWW-selaimen ohje" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" -msgstr "Toimi _yhteydettä" +msgstr "_Yhteydetön tila" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Siirry yhteydettömään tilaan" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Työkalupalkki" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Näytä tai piilota työkalupalkki" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "_Kirjanmerkkipalkki" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Näytä tai piilota kirjanmerkkipalkki" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Tila_rivi" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Näytä tai piilota tilarivi" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "K_oko ruutu" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Selaa kokoruututilassa" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Ponnahdusikkunat" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Näytä tai piilota pyytämättömät tämän sivuston ponnahdusikkunat" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Valinnan kohdistin" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Tallenna tausta nimellä..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisää _kirjanmerkki..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" +#: ../src/ephy-window.c:308 +msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näytä vain tämä _kehys" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näytä vain tämä kehys tässä ikkunassa" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Avaa linkki" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Avaa linkki tässä ikkunassa" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Avaa linkki _uudessa ikkunassa" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Avaa linkki uudessa ikkunassa" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Avaa linkki uudessa _välilehdessä" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Avaa linkki uudessa välilehdessä" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Tallenna linkki" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As..." msgstr "Tallenna linkki _nimellä..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Tallenna linkki eri nimisenä" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisää linkki kirjanmerkkeihin..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopioi linkin osoite" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email..." msgstr "Lähetä _sähköpostia..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopioi sähköpostiosoite" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Avaa _kuva" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Tallenna kuva nimellä..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Käytä kuvaa taustana" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopioi kuvan _osoite" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:698 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Lähettämättömän lomakkeen kenttiä on muutettu" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:702 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jos suljet asiakirjan tästä huolimatta, menetät nämä tiedot." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:706 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulje asiakirja" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Avaa" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Tallenna nimellä" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1279 msgid "Bookmark" msgstr "Kirjanmerkki" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1281 +msgid "Find" +msgstr "Etsi" + +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Insecure" msgstr "Turvaton" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1459 msgid "Broken" msgstr "Rikki" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Low" msgstr "Matala" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1479 msgid "High" msgstr "Korkea" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1489 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvallisuustaso: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1529 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ponnahdusikkuna piilossa" msgstr[1] "%d ponnahdusikkunaa piilossa" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Tallenna taustakuva \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1824 #, c-format -msgid "Open image '%s'" +msgid "Open image “%s”" msgstr "Avaa kuva \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1829 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Käytä kuvaa \"%s\" työpöydän taustana" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Käytä \"%s\" työpöydän taustana" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1834 #, c-format -msgid "Save image '%s'" +msgid "Save image “%s”" msgstr "Tallenna kuva \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1839 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopioi kuvan \"%s\" osoite" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Lähetä sähköpostia osoitteeseen \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1858 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopioi sähköpostiosoite \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format -msgid "Save link '%s'" +msgid "Save link “%s”" msgstr "Tallenna linkki \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1876 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lisää kirjanmerkki linkkiin \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" +msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopioi linkin osoite \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Verkkoalue" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Nimi" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Isäntäkone" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Tunnus" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Evästeen ominaisuudet" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Sisältö:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Polku:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Lähetys:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Vain salatut yhteydet" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Kaikki yhteydet" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Vanhentuu:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Nykyisen istunnon loppu" +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Verkkoalue" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Nimi" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Isäntäkone" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Tunnus" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Käyttäjän salasanat" + #: ../src/popup-commands.c:239 msgid "Download Link" msgstr "Tallenna linkki" @@ -3706,10 +3748,6 @@ msgstr "Tallenna linkki _nimellä" msgid "Save Image As" msgstr "Tallenna kuva nimellä" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Tallenna tausta nimellä" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Ensimmäinen" @@ -3758,7 +3796,7 @@ msgstr "Sulje tulosteen esikatselu" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3768,38 +3806,42 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Käyttäjän määrittelemä (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:770 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Järjestelmän kieli (%s)" msgstr[1] "Järjestelmän kielet (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1157 +msgid "Select a Directory" msgstr "Valitse kansio" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Katso tämä!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 msgid "Contact us at:" msgstr "Ota yhteyttä osoitteessa:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "Contributors:" msgstr "Avustajat:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "Past developers:" msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" +#: ../src/window-commands.c:744 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> tai <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:749 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Gnomen webselain" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3808,7 +3850,7 @@ msgstr "Aikaisemmat kehittäjät:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:763 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pauli Virtanen, 2003-2005\n" @@ -3816,377 +3858,7 @@ msgstr "" "\n" "http://gnome.fi/" -#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" -#~ msgstr "Avataanko tämä tiedosto ohjelmalla \"%s\"?" - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -#~ "open it with \"%s\" or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tämäntyyppistä tiedostoa ei voi katsella suoraan selaimessa. Voit " -#~ "tallentaa sen tai avata sen sovelluksella \"%s\"." - -#~ msgid "" -#~ "It's not possible to view this file because there is no application " -#~ "installed that can open it. You can save it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tämän tyyppistä tiedostoa ei voi katsella, koska sen näyttämiseen sopivaa " -#~ "ohjelmaa ei ole asennettuna. Voit tallentaa tiedoston katselemisen sijaan." - -#~ msgid "_Don't show this message again for this site" -#~ msgstr "_Älä näytä tätä viestiä enää tätä sivustoa kohden" - -#~ msgid "Toggle network status" -#~ msgstr "Ota verkkoyhteys käyttöön tai poista se käytöstä " - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Enable Java." -#~ msgstr "Käytä Javaa." - -#~ msgid "Enable JavaScript." -#~ msgstr "Käytä JavaScriptiä." - -#~ msgid "Filename to print to" -#~ msgstr "Tiedosto, johon tulostuu" - -#~ msgid "Filename to print to." -#~ msgstr "Tiedosto, johon tulostuu." - -#~ msgid "Match case for find in page." -#~ msgstr "Sama kirjainkoko sivulta etsittäessä." - -#~ msgid "Paper type" -#~ msgstr "Paperityyppi" - -#~ msgid "" -#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -#~ "\"Executive\"." -#~ msgstr "" -#~ "Paperityyppi. Käypiä arvoja ovat \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ja " -#~ "\"Executive\"." - -#~ msgid "Printer name" -#~ msgstr "Tulostimen nimi" - -#~ msgid "Printer name." -#~ msgstr "Tulostimen nimi." - -#~ msgid "Printing bottom margin" -#~ msgstr "Tulostuksen alareunus" - -#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." -#~ msgstr "Tulostuksen alareunus (mm)" - -#~ msgid "Printing left margin" -#~ msgstr "Tulostuksen vasen reunus" - -#~ msgid "Printing left margin (in mm)." -#~ msgstr "Tulostuksen vasen reunus (mm)" - -#~ msgid "Printing right margin" -#~ msgstr "Tulostuksen oikea reunus" - -#~ msgid "Printing right margin (in mm)." -#~ msgstr "Tulostuksen oikea reunus (mm)" - -#~ msgid "Printing top margin" -#~ msgstr "Tulostuksen yläreunus" - -#~ msgid "Printing top margin (in mm)." -#~ msgstr "Tulostuksen yläreunus (mm)" - -#~ msgid "Show bookmarks bar by default." -#~ msgstr "Näytä kirjanmerkkipalkki oletusarvoisesti." - -#~ msgid "Show statusbar by default." -#~ msgstr "Näytä tilarivi oletuksena." - -#~ msgid "Show toolbars by default." -#~ msgstr "Näytä työkalupalkit oletuksena." - -#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." -#~ msgstr "Polku kansioon, johon tiedostot tallentuvat." - -#~ msgid "Use caret browsing mode." -#~ msgstr "Selaa kohdistimella." - -#~ msgid "Whether to print the date in the footer." -#~ msgstr "Tulostuuko päiväys alatunnukseen." - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header." -#~ msgstr "Tulostuuko sivun osoite sivun yläotsakkeeseen." - -#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -#~ msgstr "Tulostuvatko sivunumerot (x / yhteensä) alatunnukseen." - -#~ msgid "Whether to print the page title in the header." -#~ msgstr "Tulostuuko sivun otsikko ylätunnukseen." - -#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -#~ msgstr "<b>Reunukset (mm)</b>" - -#~ msgid "<b>Orientation</b>" -#~ msgstr "<b>Suunta</b>" - -#~ msgid "<b>Page Range</b>" -#~ msgstr "<b>Sivualue</b>" - -#~ msgid "<b>Print To</b>" -#~ msgstr "<b>Tulostuskohde</b>" - -#~ msgid "<b>Size</b>" -#~ msgstr "<b>Koko</b>" - -#~ msgid "A_4" -#~ msgstr "A_4" - -#~ msgid "E_xecutive" -#~ msgstr "E_xecutive" - -#~ msgid "L_egal" -#~ msgstr "Le_gal" - -#~ msgid "Lan_dscape" -#~ msgstr "_Vaaka" - -#~ msgid "P_ortrait" -#~ msgstr "P_ysty" - -#~ msgid "P_rinter:" -#~ msgstr "_Tulostin:" - -#~ msgid "_All pages" -#~ msgstr "_Kaikki sivut" - -#~ msgid "_Bottom:" -#~ msgstr "_Alareuna:" - -#~ msgid "_Browse..." -#~ msgstr "_Selaa..." - -#~ msgid "_File:" -#~ msgstr "Tie_dosto:" - -#~ msgid "_Left:" -#~ msgstr "_Vasen:" - -#~ msgid "_Letter" -#~ msgstr "_Letter" - -#~ msgid "_Right:" -#~ msgstr "_Oikea:" - -#~ msgid "_Selection" -#~ msgstr "_Valinta" - -#~ msgid "_to:" -#~ msgstr "_viimeinen:" - -#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" -#~ msgstr "Luota, että \"%s\" toimii tunnisteena seuraaville:" - -#~ msgid "_Web sites" -#~ msgstr "_WWW-sivustot" - -#~ msgid "Print to" -#~ msgstr "Tulosta tiedostoon" - -#~ msgid "Postscript files" -#~ msgstr "Postscript-tiedostot" - -#~ msgid "Failed to find %s" -#~ msgstr "%s ei löytynyt" - -#~ msgid "select fonts for|Unicode" -#~ msgstr "Unicode" - -#~ msgid "Ephy" -#~ msgstr "Ephy" - -#~ msgid "toolbar style|Text below icons" -#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden alla" - -#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" -#~ msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä" - -#~ msgid "toolbar style|Icons only" -#~ msgstr "Vain kuvakkeet" - -#~ msgid "toolbar style|Text only" -#~ msgstr "Pelkkä teksti" - -#~ msgid "Afrikaans" -#~ msgstr "afrikaans" - -#~ msgid "Arabic" -#~ msgstr "arabia" - -#~ msgid "Azerbaijani" -#~ msgstr "azeri" - -#~ msgid "Byelorussian" -#~ msgstr "valkovenäjä" - -#~ msgid "Bulgarian" -#~ msgstr "bulgaria" - -#~ msgid "Breton" -#~ msgstr "bretoni" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "katalaani" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "tshekki" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "tanska" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "saksa" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "englanti" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "kreikka" - -#~ msgid "Esperanto" -#~ msgstr "esperanto" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "espanja" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "viro" - -#~ msgid "Basque" -#~ msgstr "baski" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "suomi" - -#~ msgid "Faeroese" -#~ msgstr "fääri" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "ranska" - -#~ msgid "Irish" -#~ msgstr "iiri" - -#~ msgid "Scots Gaelic" -#~ msgstr "gaeli (skotti-)" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "galicia" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "heprea" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "kroatia" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "unkari" - -#~ msgid "Indonesian" -#~ msgstr "indonesia" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "islanti" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "italia" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "japani" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "korea" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "liettua" - -#~ msgid "Latvian" -#~ msgstr "latvia" - -#~ msgid "Macedonian" -#~ msgstr "makedonia" - -#~ msgid "Malay" -#~ msgstr "malaiji" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "hollanti" - -#~ msgid "Norwegian/Bokmal" -#~ msgstr "norja (bokmål)" - -#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" -#~ msgstr "norja (nynorks)" - -#~ msgid "Norwegian" -#~ msgstr "norja" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "puola" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "portugali" - -#~ msgid "Portuguese of Brazil" -#~ msgstr "portugali (Brasilia)" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "romania" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "venäjä" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "slovakki" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "sloveeni" - -#~ msgid "Albanian" -#~ msgstr "albania" - -#~ msgid "Serbian" -#~ msgstr "serbia" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "ruotsi" - -#~ msgid "Tamil" -#~ msgstr "tamili" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "turkki" - -#~ msgid "Ukrainian" -#~ msgstr "ukraina" - -#~ msgid "Vietnamese" -#~ msgstr "vietnam" - -#~ msgid "Walloon" -#~ msgstr "valloni" - -#~ msgid "Chinese" -#~ msgstr "kiina" - -#~ msgid "Simplified Chinese" -#~ msgstr "yksinkertaistettu kiina" - -#~ msgid "Traditional Chinese" -#~ msgstr "perinteinen kiina" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Kotikansio" +#: ../src/window-commands.c:766 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Gnomen wwwselaimen www-sivu" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Työpöytä" |