diff options
author | Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> | 2005-08-17 04:31:25 +0800 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@src.gnome.org> | 2005-08-17 04:31:25 +0800 |
commit | a4bf8ce1df7b72b8e22d9083e601355e40e2b4e8 (patch) | |
tree | e439fe9b44ebdb62f801535fe02d794b952ecc25 /po | |
parent | 0d4285ba5a89aba2fe8485b6bdeefa9f4b6bd61d (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-a4bf8ce1df7b72b8e22d9083e601355e40e2b4e8.tar gsoc2013-epiphany-a4bf8ce1df7b72b8e22d9083e601355e40e2b4e8.tar.gz gsoc2013-epiphany-a4bf8ce1df7b72b8e22d9083e601355e40e2b4e8.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-a4bf8ce1df7b72b8e22d9083e601355e40e2b4e8.tar.lz gsoc2013-epiphany-a4bf8ce1df7b72b8e22d9083e601355e40e2b4e8.tar.xz gsoc2013-epiphany-a4bf8ce1df7b72b8e22d9083e601355e40e2b4e8.tar.zst gsoc2013-epiphany-a4bf8ce1df7b72b8e22d9083e601355e40e2b4e8.zip |
Translation updated by Ivar Smolin.
2005-08-16 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/et.po | 188 |
2 files changed, 100 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2e72770a4..b007e0cc4 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-08-16 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> + + * et.po: Translation updated by Ivar Smolin. + 2005-08-16 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen. @@ -12,8 +12,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-14 13:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-14 18:45+0300\n" -"Last-Translator: Priit Laes <amd@store20.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-16 10:36+0300\n" +"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -45,9 +45,8 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Täiendavad ohutud protokollid" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Keela JavaScripti kasutajaliidese ???? :)" +msgstr "" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." @@ -123,11 +122,11 @@ msgstr "Epiphany veebibrauser" #: ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" -msgstr "Veebilehitseja" +msgstr "Veebisirvija" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" -msgstr "" +msgstr "Aktiiivsed laiendused" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." @@ -187,7 +186,7 @@ msgstr "JavaScript lubatud" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the end of the page." -msgstr "Kas otsing jätkub lehekülje algusest, kui on jõutud lehekülje lõppu." +msgstr "Kas otsing jätkub lehe algusest, kui on jõutud lehe lõppu." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" @@ -207,7 +206,7 @@ msgstr "Keeled" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "" +msgstr "Aktiivsete laienduste loend." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Match case for find in page" @@ -239,7 +238,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" +msgstr "Sakiriba näitamine ka juhul kui lahti on ainult üks sakk." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show toolbars by default" @@ -311,11 +310,11 @@ msgstr "Kasuta oma kirjatüüpe" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehekülje määratuid." +msgstr "Kasuta oma valitud värve, mitte lehe määratuid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehekülje määratuid." +msgstr "Kasuta oma valitud kirjatüüpe, mitte lehe määratuid." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -331,7 +330,7 @@ msgstr "Kas printida kuupäev jaluses" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Kas printida lehekülje aadress päises" +msgstr "Kas printida lehe aadress päises" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" @@ -339,7 +338,7 @@ msgstr "Kas printida leheküljenumbreid (y x-st) jaluses" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page title in the header" -msgstr "Kas printida lehekülje pealkirja päises" +msgstr "Kas printida lehe pealkirja päises" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "x-western" @@ -396,7 +395,7 @@ msgstr "Üldine" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" -msgstr "" +msgstr "Väljastamise aeg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" @@ -429,7 +428,7 @@ msgstr "<b>_Kasuta teist kodeeringut:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" -msgstr "Tõ_stutundlik" +msgstr "_Tõstutundlik" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" @@ -600,11 +599,11 @@ msgstr "Privaatsus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Vali p_raegune lehekülg" +msgstr "Vali p_raegune leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Vali _tühi lehekülg" +msgstr "Vali _tühi leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 @@ -686,7 +685,7 @@ msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:184 msgid "_Show Downloader..." -msgstr "" +msgstr "_Näita allalaadijat..." #: ../embed/downloader-view.c:313 #, c-format @@ -1399,7 +1398,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "" +msgstr "Enda tõendamiseks kasutatava sertifikaadi valimine." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 msgid "Certificate _Details" @@ -1441,7 +1440,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "" +msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" @@ -1458,7 +1457,7 @@ msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" turvaandmed aegusid %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" @@ -1478,7 +1477,7 @@ msgstr "%a, %d, %b %Y" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "" +msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format @@ -1488,28 +1487,31 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" +msgstr "Palun pöördu nõuannete saamiseks oma süsteemihalduri poole." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" -msgstr "_Usalda CA'd" +msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" +"Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust \"%s\" veebisaitide tuvastamiseks?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic." msgstr "" +"Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende " +"sertifikaat on autentne." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." @@ -1521,7 +1523,7 @@ msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" -msgstr "" +msgstr "Sertifikaadi _varundamine" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." @@ -1538,7 +1540,7 @@ msgstr "_Parool:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" -msgstr "" +msgstr "Parooli _kontroll:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 @@ -1551,7 +1553,7 @@ msgstr "I_mpordi sertifikaat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." -msgstr "" +msgstr "Nõutakse parooli." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." @@ -1583,7 +1585,7 @@ msgstr "Sertifikaadi omadused" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "" +msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." @@ -1608,10 +1610,12 @@ msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tun #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" +"Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse " +"sertifikaat on vigane." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "" +msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." @@ -1672,7 +1676,7 @@ msgstr "_Saada" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Kuigi see lehekülg laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele." +msgstr "Kuigi see leht laaditi üle turvalise ühenduse, siis sisestatud andmed saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad kolmandale osapoolele." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718 msgid "Files" @@ -2043,7 +2047,7 @@ msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "" +msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format @@ -2095,12 +2099,12 @@ msgstr "%s omadused" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" -msgstr "_Tiitel:" +msgstr "_Pealkiri:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 #: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" -msgstr "Tee_mad:" +msgstr "_Teemad:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" @@ -2412,7 +2416,7 @@ msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" -msgstr "_Kopeeri lehekülje aadress" +msgstr "_Kopeeri lehe aadress" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 @@ -2679,11 +2683,11 @@ msgstr "Saidid" #: ../src/ephy-main.c:59 msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Ava uus sakk olemasolevas aknas" +msgstr "Uue saki avamine olemasolevas aknas" #: ../src/ephy-main.c:62 msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Käivita täisekraanrežiimis" +msgstr "Käivitamine täisekraanirežiimis" #: ../src/ephy-main.c:65 msgid "Load the given session file" @@ -2692,11 +2696,11 @@ msgstr "Lae valitud sessioonifail" #: ../src/ephy-main.c:66 #: ../src/ephy-main.c:72 msgid "FILE" -msgstr "FILE" +msgstr "FAIL" #: ../src/ephy-main.c:68 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Lisa järjehoidja (ei ava ühtegi akent)" +msgstr "Järjehoidja lisamine (ühtegi akent ei avata)" #: ../src/ephy-main.c:69 msgid "URL" @@ -2708,7 +2712,7 @@ msgstr "Järjehoidjate importimine määratud failist" #: ../src/ephy-main.c:74 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Ava järjehoidjate redaktor" +msgstr "Järjehoidjaredaktori avamine" #: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" @@ -2761,7 +2765,7 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-tab.c:483 #: ../src/ephy-tab.c:2238 msgid "Blank page" -msgstr "Tühi lehekülg" +msgstr "Tühi leht" #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/ephy-tab.c:911 @@ -2795,7 +2799,7 @@ msgstr "Laadimine: %s..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" -msgstr "" +msgstr "Selle saki aktiveerimine" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2822,7 +2826,7 @@ msgstr "Tagasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "Go back" -msgstr "Liigu tagasi" +msgstr "Tagasiliikumine" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to @@ -2837,7 +2841,7 @@ msgstr "Edasi" #: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Go forward" -msgstr "Liigu edasi" +msgstr "Edasiliikumine" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to @@ -2860,11 +2864,11 @@ msgstr "Liigu taseme võrra üles" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "List of upper levels" -msgstr "" +msgstr "Ülemiste tasemete loend" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Sisesta internetiaadress mida avada või fraas mida otsida" +msgstr "Sisesta veebiaadress, mida avada, või fraas mida otsida" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" @@ -2876,7 +2880,7 @@ msgstr "Muuda teksti suurust" #: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Mine sisestatud aadressile" +msgstr "Aadressiväljal olevale aadressile liikumine" #: ../src/ephy-toolbar.c:366 msgid "_Home" @@ -2884,7 +2888,7 @@ msgstr "_Kodu" #: ../src/ephy-toolbar.c:368 msgid "Go to the home page" -msgstr "Liigu algusküljele" +msgstr "Liikumine alguslehele" #: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" @@ -2935,7 +2939,7 @@ msgstr "Salvesta _kui..." #: ../src/ephy-window.c:137 #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Save the current page" -msgstr "Aktiivse lehekülje salvestamine" +msgstr "Aktiivse lehe salvestamine" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print Set_up..." @@ -2943,7 +2947,7 @@ msgstr "Trükkimise _sätted..." #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Lehekülje printimissätete seadmine" +msgstr "Lehe printimissätete seadmine" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print Pre_view" @@ -2959,7 +2963,7 @@ msgstr "_Trüki..." #: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print the current page" -msgstr "Käesoleva lehekülje trükkimine" +msgstr "Käesoleva lehe trükkimine" #: ../src/ephy-window.c:151 msgid "S_end To..." @@ -2967,7 +2971,7 @@ msgstr "Saa_da..." #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Käesoleva lehekülje aadressi saatmine" +msgstr "Käesoleva lehe aadressi saatmine" #: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Close this tab" @@ -2976,27 +2980,27 @@ msgstr "Selle saki sulgemine" #. Edit menu #: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Undo" -msgstr "T_aasta" +msgstr "_Unusta" #: ../src/ephy-window.c:161 msgid "Undo the last action" -msgstr "Kustuta viimane tegevus" +msgstr "Viimase toimingu unustamine" #: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Re_do" -msgstr "" +msgstr "_Taasta" #: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "" +msgstr "Viimati unustatud toimingu taastamine" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Paste clipboard" -msgstr "Kleebi lõikepuhvri sisu" +msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Select the entire page" -msgstr "Vali kogu leht" +msgstr "Kogu lehe valimine" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "_Find..." @@ -3004,7 +3008,7 @@ msgstr "_Otsi..." #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "Otsi sõna või fraasi aktiivselt leheküljelt" +msgstr "Sõna või fraasi otsimine aktiivselt lehelt" #: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find Ne_xt" @@ -3012,7 +3016,7 @@ msgstr "Otsi _järgmist" #: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Otsi sõna või fraasi järgnevat esinemist" +msgstr "Sõna või fraasi järgneva esinemise otsimine" #: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find Pre_vious" @@ -3020,7 +3024,7 @@ msgstr "Otsi _eelmist" #: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Otsi sõna või fraasi eelmist esinemist" +msgstr "Sõna või fraasi eelmise esinemise otsimine" #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_ersonal Data" @@ -3028,7 +3032,7 @@ msgstr "I_siklikud andmed" #: ../src/ephy-window.c:188 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Vaata ja eemalda küpsiseid ja paroole" +msgstr "Küpsiste ja paroolide vaatamine ja eemaldamine" #: ../src/ephy-window.c:190 msgid "T_oolbars" @@ -3036,7 +3040,7 @@ msgstr "_Tööriistaribad" #: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Customize toolbars" -msgstr "Kohanda tööriistaribasid" +msgstr "Tööriistaribade kohandamine" #: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" @@ -3044,7 +3048,7 @@ msgstr "_Eelistused" #: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Veebilehitseja seadistamine" +msgstr "Veebisirvija seadistamine" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:199 @@ -3058,11 +3062,11 @@ msgstr "Peata aktiivne allalaadimine" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" -msgstr "Lae _uuesti" +msgstr "Laadi _uuesti" #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Näita praeguse lehekülje värskeimat versiooni" +msgstr "Praeguse lehe värskeima versiooni kuvamine" #: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Zoom _In" @@ -3070,7 +3074,7 @@ msgstr "_Suurenda" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" -msgstr "Suurendab teksti suurust" +msgstr "Teksti suuruse suurendamine" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Zoom _Out" @@ -3078,7 +3082,7 @@ msgstr "_Vähenda" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Vähendab teksti suurust" +msgstr "Teksti suuruse vähendamine" #: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" @@ -3086,7 +3090,7 @@ msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" -msgstr "Kasuta normaalsuuruses teksti" +msgstr "Teksti tavasuuruse määramine" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" @@ -3094,7 +3098,7 @@ msgstr "Teksti _kodeering" #: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" -msgstr "Muuda tekstikodeeringut" +msgstr "Tekstikodeeringu muutmine" #: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" @@ -3102,7 +3106,7 @@ msgstr "_Lähtetekst" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Näita praeguse lehekülje lähteteksti" +msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 @@ -3112,7 +3116,7 @@ msgstr "_Lisa järjehoidja" #: ../src/ephy-window.c:229 #: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Add a bookmark for the current page" -msgstr "Lisa aktiivsele leheküljele järjehoidja" +msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" #: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" @@ -3120,7 +3124,7 @@ msgstr "_Redigeeri järjehoidjaid" #: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Ava järjehoidjate aken" +msgstr "Järjehoidjate akna avamine" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 @@ -3157,7 +3161,7 @@ msgstr "A_jalugu" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Open the history window" -msgstr "Näitab minevikus vaadatud lehti" +msgstr "Varasemalt vaadatud lehtede loendiakna avamine" #. Tabs menu #: ../src/ephy-window.c:255 @@ -3166,7 +3170,7 @@ msgstr "_Eelmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Aktiveeri eelmine sakk" +msgstr "Eelmise saki aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Next Tab" @@ -3174,7 +3178,7 @@ msgstr "_Järgmine sakk" #: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Activate next tab" -msgstr "Aktiveeri järgmine kaart" +msgstr "Järgmine saki aktiveerimine" #: ../src/ephy-window.c:261 msgid "Move Tab _Left" @@ -3182,7 +3186,7 @@ msgstr "Liiguta sakk _vasakule" #: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Liiguta aktiivne sakk vasakule" +msgstr "Käesoleva saki liigutamine vasakule" #: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Move Tab _Right" @@ -3190,7 +3194,7 @@ msgstr "Liiguta sakk _paremale" #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Liiguta aktiivne sakk paremale" +msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale" #: ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Detach Tab" @@ -3198,20 +3202,20 @@ msgstr "_Eralda sakk" #: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Detach current tab" -msgstr "Haagi aktiivne sakk lahti" +msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine" #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "Display web browser help" -msgstr "Näita veebilehitseja abi" +msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Work Offline" -msgstr "Siirdu autonoomsesse režiimi" +msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "" +msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:291 @@ -3220,7 +3224,7 @@ msgstr "_Tööriistariba" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Näita või peida tööriistariba" +msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Bookmarks Bar" @@ -3228,7 +3232,7 @@ msgstr "_Järjehoidjate tööriba" #: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Näita või peida järjehoidjariba" +msgstr "Järjehoidjariba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:297 msgid "St_atusbar" @@ -3236,7 +3240,7 @@ msgstr "_Olekuriba" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide statusbar" -msgstr "Näita või peida tööriistariba" +msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" #: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Fullscreen" @@ -3252,7 +3256,7 @@ msgstr "Hü_pikaknad " #: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "" +msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" #: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Selection Caret" @@ -3368,7 +3372,7 @@ msgstr "Ava" #: ../src/ephy-window.c:1113 #: ../src/window-commands.c:383 msgid "Save As" -msgstr "Salvesta kui" +msgstr "Salvestamine kui" #: ../src/ephy-window.c:1117 msgid "Bookmark" @@ -3522,7 +3526,7 @@ msgstr "Esimene" #: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" -msgstr "Mine esimesele leheküljele" +msgstr "Mine esimesele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" @@ -3530,7 +3534,7 @@ msgstr "Viimane" #: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" -msgstr "Mine viimasele leheküljele" +msgstr "Mine viimasele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" @@ -3538,7 +3542,7 @@ msgstr "Eelmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" -msgstr "Mine eelmisele leheküljele" +msgstr "Mine eelmisele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" @@ -3546,7 +3550,7 @@ msgstr "Järgmine" #: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" -msgstr "Mine järgmisele leheküljele" +msgstr "Mine järgmisele lehele" #: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" |