aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorArangel Angov <arangela@src.gnome.org>2006-05-21 07:00:54 +0800
committerArangel Angov <arangela@src.gnome.org>2006-05-21 07:00:54 +0800
commitf603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94 (patch)
tree9ac9198cca70a231880745fc44230e9bb90b70e5 /po
parent69308853bacfbbe7865e7d6455d4a08fa5adfdbc (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar
gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.gz
gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.lz
gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.xz
gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.zst
gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.zip
Updated Macedonian translation <arangela@cvs.gnome.org>
Diffstat (limited to 'po')
-rwxr-xr-xpo/mk.po2327
1 files changed, 1306 insertions, 1021 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 8a7659381..2a6d77a85 100755
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -1,45 +1,29 @@
-# translation of mk.po to Macedonian
+# translation of epiphany.HEAD.mk.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# translation of epiphany.HEAD.po to
-# translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian
# translation of epiphany.HEAD.po to
# This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package.
# Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003
+#
+#
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
-#
-#
+# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: mk\n"
+"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-10 13:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-01-28 12:05+0100\n"
-"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-19 18:53+0200\n"
+"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
-"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-
-#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Автоматизација на Епифани"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Веб обележувачи"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Веб обележувачи"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -110,34 +94,54 @@ msgstr ""
"протоколи се http и https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Епифани не може да се затвори"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи "
"со F10."
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
msgstr "Заклучи на цел екран"
-#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
msgstr "Го заклучува Епифани на цел екран."
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Епифани"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Веб обележувачи"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Веб обележувачи"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "Прелистувајте го вебот"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Епифани веб прелистувач"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
-#: ../src/ephy-main.c:233
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
@@ -168,8 +172,8 @@ msgid "Automatic downloads"
msgstr "Автоматско преземање"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница"
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Автоматски управувај со офлајн статусот преку NetworkManager"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
@@ -238,37 +242,37 @@ msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Овозможи JavaScript"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr ""
-"За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, откако ќе "
-"дојде до крајот на страницата."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опесг на страниците во историја"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", \"еднаш\" и "
+"\"оневозможено\"."
+
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Режим на анимирана слика"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Покажи листа од активните екстензии."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
@@ -282,18 +286,22 @@ msgid ""
msgstr "Среден клин на "
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Минимална големина на фонт"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -301,27 +309,27 @@ msgstr ""
"Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два "
"дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина за кеш на дискот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -329,11 +337,11 @@ msgstr ""
"Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
"вредности се \"адреса\" и \"наслов\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -353,17 +361,17 @@ msgstr ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката за преземање"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е "
"исклучен"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -385,11 +393,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -397,7 +405,7 @@ msgstr ""
"Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни "
"вредности се \"адреса\", \"наслов\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -406,37 +414,37 @@ msgstr ""
"користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да "
"се користи папката на работната површина."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата со алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден "
-"Гном стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
+"GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
"покрај икони), \"икони\", и \"текст\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствени бои"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени фонтови"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -445,7 +453,7 @@ msgstr ""
"преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната "
"апликација."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -453,23 +461,23 @@ msgstr ""
"Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од "
"„тековниот сајт“ и од „никаде“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -518,7 +526,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Барај _вредност"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "General"
msgstr "Општо"
@@ -531,7 +539,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 Fingerprint:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1041
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
@@ -556,118 +564,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "_Осетливо на големина на букви"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Колачиња"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Менаџер за преземања"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
-msgid "Find"
-msgstr "Пронајди"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+msgid "Downloads"
+msgstr "Преземања"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
msgstr "Лозинки"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Менаџер за Лични Податоци"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Лични податоци"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Енкодинг на текст"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Користи кодирање одредено од документот"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
-msgid "_Find:"
-msgstr "_Пронајди:"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
-msgid "_Next"
-msgstr "_Следно"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
-msgid "_Pause"
-msgstr "_Пауза"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Previous"
-msgstr "_Претходно"
-
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "_Обвиткај околу"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Бои</b>"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "_Прикажи лозинки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Колачиња</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Преземања</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Енкодинзи</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Фонтови</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
msgstr "<b>Домашна страница</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Јазици</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Привремени датотеки</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Веб Содржина</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Add Language"
msgstr "Додај јазик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Се_когаш користи бои од темата за работната површина"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дозволувај скокачки прозорци"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Ав_томатско детектирање:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Изберете ј_азик:"
@@ -675,61 +644,76 @@ msgstr "Изберете ј_азик:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "De_fault:"
msgstr "Ст_андардно:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Овозможи Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable _Java"
msgstr "Овозможи _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Фонтови и бои"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "Fonts"
+msgstr "Фонтови"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Фонтови и стил"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За ј_азик:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307
msgid "Language"
msgstr "Јазик"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Preferences"
msgstr "Преференци"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Намести ја тековната страница"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Намести празна страница"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Користи прилагоден _стил"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"
@@ -738,29 +722,41 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Секогаш прифаќај"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "_Детални поставувања на фонтот..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Простор на дискот:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Папка за преземање:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "_Уреди го стилот на приказ..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fixed width:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Минимална големина:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Никогаш не прифаќај"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variable width:"
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Бои</b>"
+
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Подножја</b>"
@@ -770,62 +766,58 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Заглавија</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "Изглед"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "Б_оја"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "Н_аслов на страната"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "Броеви _на страниците"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "Хартија"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "Поставувања за печатачот"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "_Датум"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Нијанси на сиво"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "_Адреса на страната"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:184
-msgid "_Show Downloader..."
-msgstr "_Покажи преземач..."
+#: ../embed/downloader-view.c:190
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Покажи преземања"
-#: ../embed/downloader-view.c:313
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:317
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../embed/downloader-view.c:379
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Пауза"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжи"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:415
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -834,11 +826,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
-#: ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -848,28 +841,33 @@ msgstr[2] "%d преземања"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:580
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003
msgid "File"
msgstr "Датотека"
-#: ../embed/downloader-view.c:664
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:675
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Преостанато"
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Епифани не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
+
#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Арапски (_IBM-864)"
@@ -1253,135 +1251,191 @@ msgstr "Украински (автоматски)"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Непознато (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:527
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Сѐ"
-#: ../embed/ephy-history.c:701
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Други"
-#: ../embed/ephy-history.c:707
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Локални датотеки"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Непознат тип на датотека"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Тип на датотека: %s.\n"
+"Тип на датотека: “%s”.\n"
"\n"
-"Не е безбедно да го отворите \"%s\", бидејќи може да предизвика штета на "
-"документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го преземете."
+"Не е безбедно да го отворите “%s”, бидејќи може да предизвика штета на "
+"документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го "
+"преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
msgid "Open this file?"
msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Тип на датотека: %s.\n"
+"Тип на датотека: “%s”.\n"
"\n"
-"Можете да отворите \"%s\" со помош на \"%s\" или пак со зачувување."
+"Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
msgid "Download this file?"
msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
-"File Type: %s.\n"
+"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Тип на датотека: %s.\n"
+"Тип на датотека:“%s”.\n"
"\n"
-"Немате апликација која што може да отвори \"%s\". Сепак можете да ја "
+"Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја "
"преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зачувај како..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:202
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан"
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Датотеката “%s” не е најдена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "“%s” не може да биде најдена."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "“%s” не може да биде најдена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:233
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” ја одби врската."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:246
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "“%s” ја одби врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Најверојатни причини за проблемот се"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за сервиси"
+"во Систем > Администрација > "
+"Сервиси, или пак</ul><ul><li>бројот на портата %d е погрешен.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е погрешен.</"
+"li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен.</"
+"li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:330
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:387
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1389,89 +1443,127 @@ msgstr ""
"Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте "
"пак подоцна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:332
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:354
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:389
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:420
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:305
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” ја прекина врската."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” ја прекина врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "“%s” не реагира"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "“%s” не реагира."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:336
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Невалидна адреса"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
msgid "Invalid address."
msgstr "Невалидна адреса."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Пренасочувањето беше стопирано поради безбедносни причини."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:363
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:367
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка "
"за кодирање."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "“%s” ја прекина врската"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:383
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "“%s” ја прекина врската."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:416
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297
-msgid "Cannot load document in offline mode."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-msgid ""
-"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and "
-"try again."
-msgstr ""
-"Овој документ не може да биде прегледан во офлајн режим. Поставете го "
-"Епифани онлајн и пробајте пак."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете се повторно."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:414
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1480,26 +1572,64 @@ msgstr ""
"врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер "
"или пак Вашата мрежна врска."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Не можам да ја прикажам содржината"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Не можам да ја прикажам содржината."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:526
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr "Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот падна; можно е токму таа да го предизвика тоа."
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:653
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "Во кешот на Гугл"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:661
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "Во интернет архивата"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 ../src/ephy-session.c:1312
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Прекини ја скриптата"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Не зачувувај"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Корисничко име:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Лозинки:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
@@ -1523,142 +1653,141 @@ msgstr "XML датотеки"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL датотеки"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Изберете сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
-msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација \"%s\"."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:246
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Детали _за сертификатот"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:246
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Види сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:254
msgid "_Accept"
msgstr "_Прифати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
#, c-format
msgid ""
-"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
-"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"Сајтот \"%s\" врати безбедносни информации за \"%s\". Можно е некој да ја "
+"Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја "
"пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
-"\"."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
"Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате "
-"\"%s\" и \"%s\"."
+"“%s” и “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:332
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
-"Не е возможно автоматски да му верувате на \"%s\". Можно е некој да ја "
+"Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја "
"пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"\"%s\"."
-msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на \"%s\"."
+"“%s”."
+msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:379
msgid "Co_nnect"
msgstr "Вр_зи се"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
-msgstr "Безбедносните информации за \"%s\" истекоа на %s."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448
#, c-format
-msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
-msgstr "Безбедносните информации за \"%s\" не се валидни до %s."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:472
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
-msgstr "Не можам да воспоставам врска со \"%s\"."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”."
+msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
-msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од \"%s\"."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
+msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот систем администратор."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Да му верувам на сертификатот?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Верувај му на CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
-msgstr "Да му верувам на новиот сертификат \"%s\" за идентификација на веб сајтови?"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1666,113 +1795,109 @@ msgstr ""
"Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата "
"автентичност."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Сертификатот веќе постои."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:665
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Сертификатот е веќе увезен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-msgid "_Backup Certificate"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796
+msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "_Резервен сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803
msgid "Select password."
msgstr "Изберете лозинка."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Лозинки:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Пот_врдете лозинка:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:842
msgid "Password quality:"
msgstr "Квалитет на лозинка:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "У_вези сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Password required."
msgstr "Потребна е лозинка."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1045
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049
msgid "Next Update:"
msgstr "Следна надградба:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1076
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е дел од сертификатот"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Својства за сертификатите"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1395
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1401
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1404
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1407
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генерирам приватен клуч."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1789,25 +1914,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid ""
-"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
-"the statusbar."
-msgstr ""
-"Со помош на иконата на статусната лента секогаш можете да го проверите "
-"безбедносниот статус."
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
msgid "Security Warning"
msgstr "Безбедносно предупредување"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1815,11 +1936,11 @@ msgstr ""
"Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може "
"лесно да биде пресретната од некоја трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1827,12 +1948,12 @@ msgstr ""
"Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу "
"лесно да бидат пресретнати од трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1840,12 +1961,12 @@ msgstr ""
"Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и "
"можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid "_Send"
msgstr "_Испрати"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1855,7 +1976,7 @@ msgstr ""
"внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат "
"пресретнати од трета страна."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:586
msgid "Files"
msgstr "Датотеки"
@@ -1869,52 +1990,48 @@ msgstr "Датотеки"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
-msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr "Епифани не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано"
-#: ../embed/print-dialog.c:282
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач"
-#: ../embed/print-dialog.c:285
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
+"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
-"Пробувате да отпечатите на печатач што го користи драјверот \"%s\". Оваа "
+"Пробувате да отпечатите на печатач што го користи драјверот “%s”. Оваа "
"програма има потреба од Postscript драјвер за печатач."
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:364
msgid "_From:"
msgstr "_Од:"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:377
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "Го поставува почетокот на опсегот на страници за печатење"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:379
msgid "_To:"
msgstr "_До:"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Го поставува крајот на опсегот на страници за печатење"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
+#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284
msgid "Print"
msgstr "Печати"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:415
msgid "Pages"
msgstr "Страници"
@@ -1927,11 +2044,43 @@ msgstr ""
"GConf грешка:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
-msgid "_Remove Toolbar"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Прикажи “_%s”"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Помести на лентата со алатки"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Отстрани од лентата со алатки"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Отстрани лента со алатки"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
msgid "Separator"
msgstr "Раздвојувач"
@@ -1939,69 +2088,50 @@ msgstr "Раздвојувач"
msgid "All supported types"
msgstr "Сите поддржани типови"
-#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
-msgid "Downloads"
-msgstr "Преземања"
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s постои, отстрани го од патот."
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s."
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#: ../lib/ephy-gui.c:291
#, c-format
-msgid "Directory %s is not writable"
-msgstr "Не може да се запише во директориумот %s"
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:218
+#: ../lib/ephy-gui.c:295
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум."
-#: ../lib/ephy-gui.c:221
-msgid "Directory not writable"
+#: ../lib/ephy-gui.c:298
+msgid "Directory not Writable"
msgstr "Не може да се запише во директориумот"
-#: ../lib/ephy-gui.c:251
-#, c-format
-msgid "File %s is not writable"
-msgstr "Не може да се запише во датотеката %s"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:255
-msgid "You do not have permission to overwrite this file."
-msgstr "Немате дозвола за да ја преклопите оваа датотека."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:257
-msgid "File not writable"
-msgstr "Не може да се запише во датотеката"
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:279
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
#, c-format
-msgid "Overwrite \"%s\"?"
-msgstr "Да ја заменам \"%s\"?"
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:283
+#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid ""
-"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
-"the contents will be lost."
-msgstr ""
-"Датотека со ова име веќе постои. Ако изберете да ја преклопите датотеката "
-"нејзината содржина ќе биде изгубена."
-
-#: ../lib/ephy-gui.c:287
-msgid "_Overwrite"
-msgstr "_Замени"
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа."
-#: ../lib/ephy-gui.c:289
-msgid "Overwrite File?"
-msgstr "Да ја заменам датотеката?"
+#: ../lib/ephy-gui.c:335
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Не можам да запишам над датотеката"
-#: ../lib/ephy-gui.c:325
+#: ../lib/ephy-gui.c:374
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не може да се прикаже помош: %s"
@@ -2098,93 +2228,89 @@ msgstr "Турски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Ерменски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бенгалски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Unified Canadian Syllabics"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Етиопски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузиски"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гујарати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмуки"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Khmer"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западен"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Други скрипти"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
-msgid "Close Tab"
-msgstr "Затвори јазиче"
-
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Скокачки прозорци"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Историја"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Запис за адреса"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
msgid "_Download"
msgstr "_Преземање"
@@ -2224,272 +2350,321 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295
-#, c-format
-msgid "%s:"
-msgstr "%s:"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Небезбеден протокол."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:711
-msgid "Open in New _Tab"
-msgid_plural "Open in New _Tabs"
-msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче"
-msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња"
-msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и "
+"заради тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем."
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
-msgid "Open in New _Window"
-msgid_plural "Open in New _Windows"
-msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец"
-msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци"
-msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+msgid "No address found."
+msgstr "Не е пронајдена адреса."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
-msgid "_Remove from Toolbar"
-msgstr "_Отстрани од лентата со алатки"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Епифани приклучок за .desktop датотека"
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб врски."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
-msgid "Move _Left"
-msgstr "Поместо _лево"
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d _Слично"
+msgstr[1] "%d _Слични"
+msgstr[2] "%d _Слични"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
-msgid "Move Ri_ght"
-msgstr "Помести _десно"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач"
+msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
+msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Прикажи “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s Својства"
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "“%s” Својства"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254
-msgid "To_pics:"
-msgstr "Те_ми:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "А_дреса:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Т_еми:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "При_кажи ги сите наслови"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Епифани (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Мозила (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Избриши од овој наслов"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Поглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Креирај нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец"
+msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци"
+msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче"
+msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња"
+msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "_Реименувај..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Увези обележувачи..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Извези обележувачи..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извези обележувачи во датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "От_сечи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Отсечи го селектираното"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го избраното"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од просторот за копирање"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_За"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
-#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "_Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Н_аслов и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Внесете наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
-msgid "Delete topic \"%s\"?"
-msgstr "Да го избришам насловот \"%s\"?"
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "Да го избришам насловот“%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Да го избришам насловот?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2498,117 +2673,110 @@ msgstr ""
"категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема "
"да бидат извбришани."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Избриши наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Фајрфокс"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Фајрбрд"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
-msgid "Mozilla \"%s\" profile"
-msgstr "Мозила \"%s\" профил"
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Мозила “%s” профил"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Кокнверор"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Увозот е неуспешен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Увозот е неуспешен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
-"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
-"corrupted or of an unsupported type."
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
-"Обележувачите \"%s\" не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е "
+"Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е "
"расипана или пак не е поддржана."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Увези обележувачи од датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележувачи во Епифани"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обележувачи"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
msgid "File format:"
msgstr "Формат на датотека:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Epiphany (RDF)"
-msgstr "Епифани (RDF)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Мозила (HTML)"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Увези обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележувачи од:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
-#: ../src/ephy-history-window.c:1033
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
-#: ../src/ephy-history-window.c:1316
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
-#: ../src/ephy-history-window.c:1322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -2616,81 +2784,81 @@ msgstr "Адреса"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
msgid "Search the web"
msgstr "Пребарај ја мрежата"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
msgid "Entertainment"
msgstr "Забава"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
msgid "News"
msgstr "Дискусиони групи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
msgid "Shopping"
msgstr "Шопинг"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Sports"
msgstr "Спортови"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "Travel"
msgstr "Патување"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
#, c-format
-msgid "Update bookmark \"%s\"?"
-msgstr "Да го освежам обележувачот \"%s\"?"
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
-msgstr "Обележаната страница е префрлена на \"%s\"."
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Не освежувај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Да го освежам обележувачот?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Сите"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Најпосетени"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Без категорија"
@@ -2698,74 +2866,102 @@ msgstr "Без категорија"
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Локални сајтови"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Додај обележувач"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Инстантен обележувач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, c-format
-msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page."
-msgstr "Обележувач со насловен %s веќе постои за оваа страница."
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
-msgid "_View Properties"
-msgstr "_Види својства"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Дуплиран обележувач"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281
-msgid "Empty"
-msgstr "Празно"
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Отвори во ново _јазиче"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+msgid "Related"
+msgstr "Сродно"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Инстант тема"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Креирај нова тема “%s”"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Друго..."
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Други кодирања"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматски"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
-msgid "Find:"
-msgstr "Барај:"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+msgid "Not found"
+msgstr "Не е пронајдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
-msgid "Find Next"
-msgstr "Најди следно"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Замотан"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Најди го следното појавување на стрингот"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Find links:"
+msgstr "Барај врски:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Find:"
+msgstr "Барај:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Најди претходно"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+msgid "Find Next"
+msgstr "Најди следно"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Најди го следното појавување на стрингот"
+
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Напушти цел екран"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Оди"
@@ -2833,17 +3029,17 @@ msgstr ""
msgid "Clear History"
msgstr "Исчисти историја"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-msgid "Last 30 Minutes"
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Денес"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
-#: ../src/ephy-history-window.c:1051
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -2851,51 +3047,116 @@ msgstr[0] "Последен %d ден"
msgstr[1] "Последни %d денови"
msgstr[2] "Последни %d денови"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1253
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
-#: ../src/ephy-main.c:59
-msgid "Open a new tab in an existing window"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:62
-msgid "Run in full screen mode"
-msgstr "Изврши на цел екран"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr " Отвори нов прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:65
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
-#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:68
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Додај обележувач (не отварај прозорци)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Додај обележувач"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:71
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Започни приватна инстанца"
-#: ../src/ephy-main.c:74
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
-#: ../src/ephy-notebook.c:970
+#: ../src/ephy-main.c:396
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот"
+
+#: ../src/ephy-main.c:399
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME веб прелистувач"
+
+#: ../src/ephy-main.c:501
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"
-#: ../src/ephy-session.c:377
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунда."
+msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
+msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди."
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Прекини ги наредните симнувања?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат прекинати и "
+"изгубени."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Прекини со одјавувањето"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Прекини ги преземањата"
+
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?"
-#: ../src/ephy-session.c:381
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -2903,91 +3164,76 @@ msgstr ""
"Изгледа дека Епифани се сруши или беше терминиран за време на последното "
"извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња."
-#: ../src/ephy-session.c:385
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не опоравувај"
-#: ../src/ephy-session.c:387
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Опорави"
-#: ../src/ephy-session.c:389
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Опоравување после пад"
-#: ../src/ephy-shell.c:218
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:220
+#: ../src/ephy-shell.c:203
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Потребна е екстензија за странична лента"
-#: ../src/ephy-shell.c:224
+#: ../src/ephy-shell.c:207
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за "
"страничната лента."
-#: ../src/ephy-shell.c:455
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-
-#: ../src/ephy-shell.c:462
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
-"Епифани не може да се користи поради неочекувана грешка од Бонобо која што "
-"се појави при обидот за регистрирање"
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+msgid "Caret"
+msgstr "Каре"
-#: ../src/ephy-shell.c:479
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr "Епифани не може да се користи поради неочекувана грешка од Бонобо."
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез"
-#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Вчитувам “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "Пренасочувам кон %s..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "Пренасочувам кон “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "Пренесувам податоци од %s..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "Пренесувам податоци од “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1629
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "Чекам авторизација од %s..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "Чекам авторизација од “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1637
-#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "Се вчитува %s..."
-
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Дојди на ова јазиче"
@@ -3002,587 +3248,581 @@ msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Уредувач на лента со алатки"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Додај нова лента со алатки"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
-msgid "Back"
-msgstr "Назад"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
-msgid "Go back"
-msgstr "Оди назад"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Оди на предходната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "Back history"
msgstr "Назад во историјата"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
-msgid "Forward"
-msgstr "Напред"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
-msgid "Go forward"
-msgstr "Оди напред"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Оди на следната посетена страница"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Forward history"
msgstr "Напред во историјата"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
-msgid "Up"
-msgstr "Нагоре"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "_Горе"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "List of upper levels"
msgstr "Оди ниво погоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "Zoom"
msgstr "Зум"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Промена на големината на текстот"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
msgid "_Home"
msgstr "_Дома"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "А_латки"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Лента со алатки"
+
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
-#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај к_ако..."
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Поставување на печ_атач..."
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед за печ_атење"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печатење"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:151
-msgid "S_end To..."
-msgstr "И_спрати до..."
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "_Испрати порака..."
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го јазичето"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати го последното дејство"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Направи _пак"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select the entire page"
msgstr "Селектирај ја целата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "_Find..."
msgstr "_Најди..."
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Најди збор во фраза на страната"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди сл_едно"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "Лен_ти со алатки"
+msgid "Cert_ificates"
+msgstr "Полиња за _сертификати"
#: ../src/ephy-window.c:191
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "_Управувај со сертификати"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "P_references"
msgstr "Па_раметри"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:200
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "_Прилагоди ленти со алатки..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:201
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:210
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Зумирај"
-
#: ../src/ephy-window.c:211
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "_Поголем Текст"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:213
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Одзумирај"
-
#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "П_омал текст"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална големина"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи нормална големина на текст"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Енкодинг на _текст"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Сменете го енкодингот на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:229
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележувач..."
-#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додај обележувач за тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:237
-msgid "_Back"
-msgstr "_Назад"
-
#: ../src/ephy-window.c:238
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Оди на предходната посетена страница"
-
-#: ../src/ephy-window.c:240
-msgid "_Forward"
-msgstr "_Напред"
-
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Оди на следната посетена страница"
-
-#: ../src/ephy-window.c:243
-msgid "_Up"
-msgstr "_Горе"
-
-#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "H_istory"
msgstr "_Историја"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори го прозорецот за историја"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај предходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно Јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:264
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести јазиче на _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
-#: ../src/ephy-window.c:267
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "О_ткачи јазиче"
-
-#: ../src/ephy-window.c:268
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Откачи го тековното јазиче"
-
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работи офлајн"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Префрли се во офлајн режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:291
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Лента со алатки"
+#: ../src/ephy-window.c:280
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "_Скриј ги лентите со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:294
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Лента со обележувачи"
-
-#: ../src/ephy-window.c:295
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи"
-
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Скокачки _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Стрелка за избор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:314
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Зачувај позадина како..."
-
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додаај обел_ежувач..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:322
-msgid "Show Only This _Frame"
-msgstr "Покажувај ја само оваа _рамка"
+#: ../src/ephy-window.c:306
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори врска"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Преземи врска"
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Зачувај врска како..."
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зачувај врска под друго име"
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи врска"
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја адресата за врската"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Испрати порака..."
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копирај адреса за е-пошта"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слика"
-#: ../src/ephy-window.c:359
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај слика како..."
-#: ../src/ephy-window.c:361
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи слика како позадина"
-#: ../src/ephy-window.c:363
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај адреса на сликата"
-#: ../src/ephy-window.c:664
+#: ../src/ephy-window.c:349
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "За_почни анимација"
+
+#: ../src/ephy-window.c:351
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "За_при анимација"
+
+#: ../src/ephy-window.c:704
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"
-#: ../src/ephy-window.c:668
+#: ../src/ephy-window.c:708
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."
-#: ../src/ephy-window.c:672
+#: ../src/ephy-window.c:712
msgid "Close _Document"
msgstr "Затвори _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
-#: ../src/ephy-window.c:1117
+#: ../src/ephy-window.c:1286
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
+#: ../src/ephy-window.c:1288
+msgid "Find"
+msgstr "Пронајди"
+
+#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1301
+msgid "Larger"
+msgstr "Поголемо"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1304
+msgid "Smaller"
+msgstr "Помало"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1467
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1472
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1321
+#: ../src/ephy-window.c:1491
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1330
+#: ../src/ephy-window.c:1501
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на безбедност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1370
+#: ../src/ephy-window.c:1541
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3590,120 +3830,115 @@ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"
msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1652
+#: ../src/ephy-window.c:1836
#, c-format
-msgid "Save background image '%s'"
-msgstr "Зачувај ја позадината '%s'"
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Отвори слика “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1841
#, c-format
-msgid "Open image '%s'"
-msgstr "Отвори слика '%s'"
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1846
#, c-format
-msgid "Use as desktop background '%s'"
-msgstr "Искористи ја сликата како позадина '%s'"
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Зачувај слика “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1851
#, c-format
-msgid "Save image '%s'"
-msgstr "Зачувај слика '%s'"
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1681
+#: ../src/ephy-window.c:1864
#, c-format
-msgid "Copy image address '%s'"
-msgstr "Копирај ја адресата на сликата '%s'"
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Испрати порака на адресата “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1694
+#: ../src/ephy-window.c:1870
#, c-format
-msgid "Send email to address '%s'"
-msgstr "Испрати порака на адресата '%s'"
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1882
#, c-format
-msgid "Copy email address '%s'"
-msgstr "Копирај адреса за е-пошта '%s'"
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Зачувај врска “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1712
+#: ../src/ephy-window.c:1888
#, c-format
-msgid "Save link '%s'"
-msgstr "Зачувај врска'%s'"
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Обележи врска “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
-msgid "Bookmark link '%s'"
-msgstr "Обележи врска '%s'"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1724
-#, c-format
-msgid "Copy link's address '%s'"
-msgstr "Копирај ја адресата на врската '%s'"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:414
-msgid "Domain"
-msgstr "Домен"
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:426
-msgid "Name"
-msgstr "Име"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:658
-msgid "Host"
-msgstr "Хост"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
-msgid "User Name"
-msgstr "Корисничко име"
-
-#: ../src/pdm-dialog.c:902
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Својства за колачињата"
-#: ../src/pdm-dialog.c:918
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Содржина:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:934
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Патека:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:950
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
msgstr "Испрати за:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Само кодирани врски"
-#: ../src/pdm-dialog.c:959
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
msgstr "Било кој тип на врска"
-#: ../src/pdm-dialog.c:965
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Истекува:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:976
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"
-#: ../src/popup-commands.c:239
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Домен"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:600
+msgid "Name"
+msgstr "Име"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:998
+msgid "Host"
+msgstr "Хост"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+msgid "User Name"
+msgstr "Корисничко име"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+msgid "User Password"
+msgstr "Лозинка на корисникот"
+
+#: ../src/popup-commands.c:232
msgid "Download Link"
msgstr "Преземи врска"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:240
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај врска како"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како"
-#: ../src/popup-commands.c:346
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Зачувај позадина како"
-
#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Прво"
@@ -3744,6 +3979,10 @@ msgstr "Затвори"
msgid "Close print preview"
msgstr "Затвори преглед пред печатење"
+#: ../src/prefs-dialog.c:414
+msgid "Default"
+msgstr "Стандардно"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -3752,7 +3991,7 @@ msgstr "Затвори преглед пред печатење"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -3762,12 +4001,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#: ../src/prefs-dialog.c:1014
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#: ../src/prefs-dialog.c:1036
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -3775,26 +4014,68 @@ msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
msgstr[1] "Системски јазици (%s)"
msgstr[2] "Системски јазици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1366
-msgid "Select a directory"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1428
+msgid "Select a Directory"
msgstr "Изберете директориум"
-#: ../src/window-commands.c:153
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Пази ова!"
-
-#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732
msgid "Contact us at:"
msgstr "Контактирајте не на:"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Contributors:"
msgstr "Придонесувачи:"
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:722
msgid "Past developers:"
msgstr "Претходни развивачи:"
+#: ../src/window-commands.c:733
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
+#: ../src/window-commands.c:738
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате"
+" во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на"
+"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората"
+" или пак некоја понова верзија."
+
+#: ../src/window-commands.c:742
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, "
+"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја "
+"општата јавна ГНУ лиценца."
+
+#: ../src/window-commands.c:746
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и јавна"
+"ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за"
+"слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:758
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Овозможува прегледување на веб страници и барање на информации на интернет.\n"
+"Базиран на Gecko %s"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3803,7 +4084,7 @@ msgstr "Претходни развивачи:"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:793
+#: ../src/window-commands.c:783
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"
@@ -3812,3 +4093,7 @@ msgstr ""
"Слободен Софтвер Македонија \n"
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
+#: ../src/window-commands.c:786
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот"
+