diff options
author | Arangel Angov <arangela@src.gnome.org> | 2006-05-21 07:00:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Arangel Angov <arangela@src.gnome.org> | 2006-05-21 07:00:54 +0800 |
commit | f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94 (patch) | |
tree | 9ac9198cca70a231880745fc44230e9bb90b70e5 /po | |
parent | 69308853bacfbbe7865e7d6455d4a08fa5adfdbc (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.gz gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.lz gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.xz gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.tar.zst gsoc2013-epiphany-f603ea80caff9dc9e9e2a7f4193c11091b350f94.zip |
Updated Macedonian translation <arangela@cvs.gnome.org>
Diffstat (limited to 'po')
-rwxr-xr-x | po/mk.po | 2327 |
1 files changed, 1306 insertions, 1021 deletions
@@ -1,45 +1,29 @@ -# translation of mk.po to Macedonian +# translation of epiphany.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to -# translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # This file is distributed under the same license as the epiphany.HEAD package. # Copyright (C) 2005 THE epiphany.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER, 2003 +# +# # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003. # <ufo@linux.net.mk>, 2005. # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006. -# -# +# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mk\n" +"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-10 13:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-28 12:05+0100\n" -"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-19 14:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-19 18:53+0200\n" +"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Автоматизација на Епифани" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Веб обележувачи" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Веб обележувачи" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -110,34 +94,54 @@ msgstr "" "протоколи се http и https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Епифани не може да се затвори" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи " "со F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Заклучи на цел екран" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Го заклучува Епифани на цел екран." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Корисникот нема дозвола да го затвори Епифани" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Веб обележувачи" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Веб обележувачи" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Прелистувајте го вебот" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Епифани веб прелистувач" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" @@ -168,8 +172,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Автоматско преземање" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Автоматско поредување за пребарување во страница" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Автоматски управувај со офлајн статусот преку NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -238,37 +242,37 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Овозможи JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "" -"За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, откако ќе " -"дојде до крајот на страницата." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опесг на страниците во историја" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", \"еднаш\" и " +"\"оневозможено\"." + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Режим на анимирана слика" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Јазици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Покажи листа од активните екстензии." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" @@ -282,18 +286,22 @@ msgid "" msgstr "Среден клин на " #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Минимална големина на фонт" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -301,27 +309,27 @@ msgstr "" "Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два " "дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина за кеш на дискот" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -329,11 +337,11 @@ msgstr "" "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни " "вредности се \"адреса\" и \"наслов\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -353,17 +361,17 @@ msgstr "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката за преземање" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е " "исклучен" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -385,11 +393,11 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -397,7 +405,7 @@ msgstr "" "Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни " "вредности се \"адреса\", \"наслов\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -406,37 +414,37 @@ msgstr "" "користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да " "се користи папката на работната површина." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата со алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден " -"Гном стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст " +"GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст " "покрај икони), \"икони\", и \"текст\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствени бои" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени фонтови" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -445,7 +453,7 @@ msgstr "" "преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната " "апликација." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -453,23 +461,23 @@ msgstr "" "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од " "„тековниот сајт“ и од „никаде“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -518,7 +526,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Барај _вредност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Општо" @@ -531,7 +539,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1041 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -556,118 +564,79 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "_Осетливо на големина на букви" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Менаџер за преземања" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Пронајди" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +msgid "Downloads" +msgstr "Преземања" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Лозинки" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Менаџер за Лични Податоци" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Лични податоци" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Енкодинг на текст" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање одредено од документот" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Пронајди:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Следно" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 -msgid "_Pause" -msgstr "_Пауза" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Претходно" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Обвиткај околу" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Бои</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Прикажи лозинки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Колачиња</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Преземања</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Енкодинзи</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Фонтови</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Домашна страница</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Јазици</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Привремени датотеки</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Веб Содржина</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "Додај јазик" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "Се_когаш користи бои од темата за работната површина" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволувај скокачки прозорци" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "Секогаш користи ги овие фон_тови" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "Ав_томатско детектирање:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изберете ј_азик:" @@ -675,61 +644,76 @@ msgstr "Изберете ј_азик:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "Ст_андардно:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Овозможи Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "Овозможи _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Фонтови и бои" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "Фонтови" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Фонтови и стил" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "За ј_азик:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "Јазик" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "Преференци" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Намести ја тековната страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Намести празна страница" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Користи прилагоден _стил" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" @@ -738,29 +722,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "_Детални поставувања на фонтот..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простор на дискот:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за преземање:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "_Уреди го стилот на приказ..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fixed width:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Минимална големина:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Никогаш не прифаќај" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable width:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>Бои</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Подножја</b>" @@ -770,62 +766,58 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Заглавија</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "Изглед" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "Б_оја" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "Н_аслов на страната" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "Броеви _на страниците" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "Хартија" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "Поставувања за печатачот" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "_Датум" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "_Нијанси на сиво" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "_Адреса на страната" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:184 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "_Покажи преземач..." +#: ../embed/downloader-view.c:190 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "_Покажи преземања" -#: ../embed/downloader-view.c:313 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:317 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../embed/downloader-view.c:379 +msgid "_Pause" +msgstr "_Пауза" + +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:415 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -834,11 +826,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s од %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -848,28 +841,33 @@ msgstr[2] "%d преземања" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "Епифани не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна." + #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" @@ -1253,135 +1251,191 @@ msgstr "Украински (автоматски)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Сѐ" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:721 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:727 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непознат тип на датотека" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or " +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Тип на датотека: %s.\n" +"Тип на датотека: “%s”.\n" "\n" -"Не е безбедно да го отворите \"%s\", бидејќи може да предизвика штета на " -"документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го преземете." +"Не е безбедно да го отворите “%s”, бидејќи може да предизвика штета на " +"документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го " +"преземете." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open this file?" msgstr "Да ја отворам оваа датотека?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it." +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Тип на датотека: %s.\n" +"Тип на датотека: “%s”.\n" "\n" -"Можете да отворите \"%s\" со помош на \"%s\" или пак со зачувување." +"Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Download this file?" msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" -"File Type: %s.\n" +"File Type: “%s”.\n" "\n" -"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead." +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Тип на датотека: %s.\n" +"Тип на датотека:“%s”.\n" "\n" -"Немате апликација која што може да отвори \"%s\". Сепак можете да ја " +"Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја " "преземете." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "_Save As..." msgstr "_Зачувај како..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:202 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” не може да биде најдена." + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” не може да биде најдена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:233 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” ја одби врската." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:246 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ја одби врската." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Најверојатни причини за проблемот се" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за сервиси" +"во Систем > Администрација > " +"Сервиси, или пак</ul><ul><li>бројот на портата %d е погрешен.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е погрешен.</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен.</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:387 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1389,89 +1443,127 @@ msgstr "" "Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте " "пак подоцна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:354 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:389 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:420 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:305 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” ја прекина врската." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ја прекина врската." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” не реагира" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не реагира." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:336 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Невалидна адреса" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 msgid "Invalid address." msgstr "Невалидна адреса." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Пренасочувањето беше стопирано поради безбедносни причини." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:363 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:367 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка " "за кодирање." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” ја прекина врската" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:383 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ја прекина врската." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:416 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 -msgid "Cannot load document in offline mode." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -msgid "" -"This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " -"try again." -msgstr "" -"Овој документ не може да биде прегледан во офлајн режим. Поставете го " -"Епифани онлајн и пробајте пак." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете се повторно." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:414 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1480,26 +1572,64 @@ msgstr "" "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер " "или пак Вашата мрежна врска." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Не можам да ја прикажам содржината" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +msgid "Could not display content." +msgstr "Не можам да ја прикажам содржината." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:526 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот падна; можно е токму таа да го предизвика тоа." + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:653 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Во кешот на Гугл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:661 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Во интернет архивата" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Прекини ја скриптата" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 +msgid "Don't Save" +msgstr "Не зачувувај" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 +msgid "_Username:" +msgstr "_Корисничко име:" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +msgid "_Password:" +msgstr "_Лозинки:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" @@ -1523,142 +1653,141 @@ msgstr "XML датотеки" msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеки" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изберете сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изберете да го идентификувате сертификатот сами." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:246 msgid "Certificate _Details" msgstr "Детали _за сертификатот" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:246 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_View Certificate" msgstr "_Види сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:254 msgid "_Accept" msgstr "_Прифати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Сајтот \"%s\" врати безбедносни информации за \"%s\". Можно е некој да ја " +"Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја " "пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате " -"\"%s\" и \"%s\"." +"“%s” и “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:332 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Не е возможно автоматски да му верувате на \"%s\". Можно е некој да ја " +"Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја " "пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." -msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на \"%s\"." +"“%s”." +msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:379 msgid "Co_nnect" msgstr "Вр_зи се" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Безбедносните информации за \"%s\" истекоа на %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Безбедносните информации за \"%s\" не се валидни до %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:472 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Не можам да воспоставам врска со \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од \"%s\"." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот систем администратор." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Да му верувам на сертификатот?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 msgid "_Trust CA" msgstr "_Верувај му на CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "Да му верувам на новиот сертификат \"%s\" за идентификација на веб сајтови?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1666,113 +1795,109 @@ msgstr "" "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата " "автентичност." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатот веќе постои." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:665 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатот е веќе увезен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -msgid "_Backup Certificate" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796 +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Резервен сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select password." msgstr "Изберете лозинка." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "_Password:" -msgstr "_Лозинки:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_врдете лозинка:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:842 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет на лозинка:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Password required." msgstr "Потребна е лозинка." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена:" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1045 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049 msgid "Next Update:" msgstr "Следна надградба:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1076 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е дел од сертификатот" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 msgid "Certificate Properties" msgstr "Својства за сертификатите" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1395 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1401 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1404 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1407 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерирам приватен клуч." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1789,25 +1914,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." -msgstr "" -"Со помош на иконата на статусната лента секогаш можете да го проверите " -"безбедносниот статус." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1815,11 +1936,11 @@ msgstr "" "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може " "лесно да биде пресретната од некоја трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1827,12 +1948,12 @@ msgstr "" "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу " "лесно да бидат пресретнати од трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1840,12 +1961,12 @@ msgstr "" "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и " "можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1855,7 +1976,7 @@ msgstr "" "внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат " "пресретнати од трета страна." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:586 msgid "Files" msgstr "Датотеки" @@ -1869,52 +1990,48 @@ msgstr "Датотеки" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Епифани не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна." - -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Генерирањето на PDF не е поддржано" -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Печатењето не е поддржано на овој печатач" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" -"You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Пробувате да отпечатите на печатач што го користи драјверот \"%s\". Оваа " +"Пробувате да отпечатите на печатач што го користи драјверот “%s”. Оваа " "програма има потреба од Postscript драјвер за печатач." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "_Од:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Го поставува почетокот на опсегот на страници за печатење" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "_До:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Го поставува крајот на опсегот на страници за печатење" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Печати" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "Страници" @@ -1927,11 +2044,43 @@ msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 -msgid "_Remove Toolbar" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Прикажи “_%s”" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Помести на лентата со алатки" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Отстрани од лентата со алатки" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Отстрани лента со алатки" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" @@ -1939,69 +2088,50 @@ msgstr "Раздвојувач" msgid "All supported types" msgstr "Сите поддржани типови" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 -msgid "Downloads" -msgstr "Преземања" +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s постои, отстрани го од патот." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Не успеа да се креира директориумот %s." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format -msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Не може да се запише во директориумот %s" +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "Не може да се запише во директориумот “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Немате пермисии да креирате датотеки во овој директориум." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 -msgid "Directory not writable" +#: ../lib/ephy-gui.c:298 +msgid "Directory not Writable" msgstr "Не може да се запише во директориумот" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 -#, c-format -msgid "File %s is not writable" -msgstr "Не може да се запише во датотеката %s" - -#: ../lib/ephy-gui.c:255 -msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "Немате дозвола за да ја преклопите оваа датотека." - -#: ../lib/ephy-gui.c:257 -msgid "File not writable" -msgstr "Не може да се запише во датотеката" - -#: ../lib/ephy-gui.c:279 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Да ја заменам \"%s\"?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Не можам да запишам над постоечката датотека “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Датотека со ова име веќе постои. Ако изберете да ја преклопите датотеката " -"нејзината содржина ќе биде изгубена." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Замени" +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." +msgstr "Датотека со ова име веќе постои и немате дозвола да запишете над неа." -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Да ја заменам датотеката?" +#: ../lib/ephy-gui.c:335 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Не можам да запишам над датотеката" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не може да се прикаже помош: %s" @@ -2098,93 +2228,89 @@ msgstr "Турски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Ерменски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Бенгалски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Unified Canadian Syllabics" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Етиопски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Грузиски" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Гујарати" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Гурмуки" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Западен" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скрипти" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Затвори јазиче" - -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Скокачки прозорци" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Историја" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адреса" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "_Преземање" @@ -2224,272 +2350,321 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Небезбеден протокол." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче" -msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња" -msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"Адресата не е вчитана бидејќи се однесува на небезбеден протокол и " +"заради тоа претставува безбедносен ризик за Вашиот систем." -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец" -msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци" -msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +msgid "No address found." +msgstr "Не е пронајдена адреса." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Отстрани од лентата со алатки" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Во оваа датотека не е пронајдена веб адреса." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Епифани приклучок за .desktop датотека" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб врски." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 -msgid "Move _Left" -msgstr "Поместо _лево" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _Слично" +msgstr[1] "%d _Слични" +msgstr[2] "%d _Слични" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Помести _десно" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач" +msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи" +msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Прикажи “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "%s Својства" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "“%s” Својства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "Те_ми:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +msgid "A_ddress:" +msgstr "А_дреса:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +msgid "T_opics:" +msgstr "Т_еми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "При_кажи ги сите наслови" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Епифани (RDF)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Мозила (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Избриши од овој наслов" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Поглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Креирај нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:700 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец" +msgstr[1] "Отвори во нови _прозорци" +msgstr[2] "Отвори во нови _прозорци" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче" +msgstr[1] "Отвори во нови _јазичиња" +msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Реименувај..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Избриши" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Увези обележувачи..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Извези обележувачи..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извези обележувачи во датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "От_сечи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го селектираното" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од просторот за копирање" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_За" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Покажи или сокриј ја лентата со алатки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Н_аслов и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Внесете наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Да го избришам насловот \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Да го избришам насловот“%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Да го избришам насловот?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2498,117 +2673,110 @@ msgstr "" "категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема " "да бидат извбришани." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Избриши наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Фајрфокс" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Фајрбрд" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Мозила \"%s\" профил" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Мозила “%s” профил" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Кокнверор" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Увозот е неуспешен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Увозот е неуспешен" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"Обележувачите \"%s\" не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е " +"Обележувачите “%s” не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е " "расипана или пак не е поддржана." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Увези обележувачи од датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележувачи во Епифани" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележувачи" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Формат на датотека:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Епифани (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Мозила (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележувачи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележувачи од:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 +#: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 +#: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 +#: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2616,81 +2784,81 @@ msgstr "Адреса" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Пребарај ја мрежата" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Дискусиони групи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Спортови" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Патување" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Да го освежам обележувачот \"%s\"?" +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "Обележаната страница е префрлена на \"%s\"." +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежувај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Да го освежам обележувачот?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сите" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосетени" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категорија" @@ -2698,74 +2866,102 @@ msgstr "Без категорија" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Локални сајтови" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Додај обележувач" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Инстантен обележувач" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Обележувач со насловен %s веќе постои за оваа страница." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Покажи ја лентата со обележувачи" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Види својства" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Дуплиран обележувач" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:281 -msgid "Empty" -msgstr "Празно" +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Отвори во ново _јазиче" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "Сродно" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Инстант тема" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Креирај нова тема “%s”" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other..." msgstr "_Друго..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 -msgid "Find:" -msgstr "Барај:" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +msgid "Not found" +msgstr "Не е пронајдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 -msgid "Find Next" -msgstr "Најди следно" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +msgid "Wrapped" +msgstr "Замотан" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 -msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Најди го следното појавување на стрингот" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find links:" +msgstr "Барај врски:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find:" +msgstr "Барај:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +msgid "Find Next" +msgstr "Најди следно" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Најди го следното појавување на стрингот" + #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342 msgid "Go" msgstr "Оди" @@ -2833,17 +3029,17 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Исчисти историја" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1034 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "Today" msgstr "Денес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1043 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2851,51 +3047,116 @@ msgstr[0] "Последен %d ден" msgstr[1] "Последни %d денови" msgstr[2] "Последни %d денови" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1245 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" -#: ../src/ephy-main.c:59 -msgid "Open a new tab in an existing window" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:62 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Изврши на цел екран" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr " Отвори нов прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:65 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/ephy-main.c:68 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Додај обележувач (не отварај прозорци)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Додај обележувач" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Започни приватна инстанца" -#: ../src/ephy-main.c:74 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-main.c:396 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот" + +#: ../src/ephy-main.c:399 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME веб прелистувач" + +#: ../src/ephy-main.c:501 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот" + +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Затвори јазиче" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунда." +msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." +msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Прекини ги наредните симнувања?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат прекинати и " +"изгубени." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Прекини со одјавувањето" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Прекини ги преземањата" + +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2903,91 +3164,76 @@ msgstr "" "Изгледа дека Епифани се сруши или беше терминиран за време на последното " "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не опоравувај" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравување после пад" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за " "страничната лента." -#: ../src/ephy-shell.c:455 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." - -#: ../src/ephy-shell.c:462 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Епифани не може да се користи поради неочекувана грешка од Бонобо која што " -"се појави при обидот за регистрирање" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +msgid "Caret" +msgstr "Каре" -#: ../src/ephy-shell.c:479 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "Епифани не може да се користи поради неочекувана грешка од Бонобо." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез" -#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Вчитувам “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Вчитувам..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Пренасочувам кон %s..." +msgid "Redirecting to “%s”..." +msgstr "Пренасочувам кон “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Пренесувам податоци од %s..." +msgid "Transferring data from “%s”..." +msgstr "Пренесувам податоци од “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "Чекам авторизација од %s..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”..." +msgstr "Чекам авторизација од “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 -#, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Се вчитува %s..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Дојди на ова јазиче" @@ -3002,587 +3248,581 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:219 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:287 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нова лента со алатки" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 -msgid "Back" -msgstr "Назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +msgid "_Back" +msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 -msgid "Go back" -msgstr "Оди назад" +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Оди на предходната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "Back history" msgstr "Назад во историјата" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 -msgid "Forward" -msgstr "Напред" +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +msgid "_Forward" +msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 -msgid "Go forward" -msgstr "Оди напред" +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Оди на следната посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" msgstr "Напред во историјата" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 -msgid "Up" -msgstr "Нагоре" +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "_Up" +msgstr "_Горе" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:292 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:296 msgid "List of upper levels" msgstr "Оди ниво погоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Zoom" msgstr "Зум" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промена на големината на текстот" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Дома" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "Go to the home page" msgstr "Оди на домашната страница" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "_Оди" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "А_латки" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "_Лента со алатки" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "_Ново јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори ново јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај к_ако..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Поставување на печ_атач..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за печ_атење" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печатење" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Печати..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "И_спрати до..." +#: ../src/ephy-window.c:150 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Испрати порака..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го јазичето" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати го последното дејство" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Направи _пак" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Селектирај ја целата страница" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Најди..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Најди збор во фраза на страната" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" #: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Лен_ти со алатки" +msgid "Cert_ificates" +msgstr "Полиња за _сертификати" #: ../src/ephy-window.c:191 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Прилагоди ленти со алатки" +msgid "Manage Certificates" +msgstr "_Управувај со сертификати" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Прилагоди ленти со алатки..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Прилагоди ленти со алатки" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Зумирај" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "_Поголем Текст" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Одзумирај" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "П_омал текст" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи нормална големина на текст" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Енкодинг на _текст" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Сменете го енкодингот на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Додај обележувач..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележувач за тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 -msgid "_Back" -msgstr "_Назад" - #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Оди на предходната посетена страница" - -#: ../src/ephy-window.c:240 -msgid "_Forward" -msgstr "_Напред" - -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Оди на следната посетена страница" - -#: ../src/ephy-window.c:243 -msgid "_Up" -msgstr "_Горе" - -#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Location..." msgstr "_Локација..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_Историја" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори го прозорецот за историја" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај предходно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно Јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести јазиче на лево" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче на лево" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести јазиче на _десно" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче на десно" -#: ../src/ephy-window.c:267 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "О_ткачи јазиче" - -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Откачи го тековното јазиче" - -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работи офлајн" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Префрли се во офлајн режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 -msgid "_Toolbar" -msgstr "_Лента со алатки" +#: ../src/ephy-window.c:280 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Скриј ги лентите со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:294 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Лента со обележувачи" - -#: ../src/ephy-window.c:295 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи" - -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атусна лента" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Скокачки _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Стрелка за избор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Зачувај позадина како..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Додаај обел_ежувач..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Покажувај ја само оваа _рамка" +#: ../src/ephy-window.c:306 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Преземи врска" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Зачувај врска како..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зачувај врска под друго име" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Обележи врска" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја адресата за врската" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Испрати порака..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копирај адреса за е-пошта" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори _слика" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Зачувај слика како..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи слика како позадина" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај адреса на сликата" -#: ../src/ephy-window.c:664 +#: ../src/ephy-window.c:349 +msgid "St_art Animation" +msgstr "За_почни анимација" + +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_op Animation" +msgstr "За_при анимација" + +#: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи" -#: ../src/ephy-window.c:668 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации." -#: ../src/ephy-window.c:672 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "Затвори _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" +#: ../src/ephy-window.c:1288 +msgid "Find" +msgstr "Пронајди" + +#. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1301 +msgid "Larger" +msgstr "Поголемо" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1304 +msgid "Smaller" +msgstr "Помало" + +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1501 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на безбедност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1541 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3590,120 +3830,115 @@ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец" msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци" msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1836 #, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Зачувај ја позадината '%s'" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Отвори слика “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Отвори слика '%s'" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Искористи ја сликата како позадина '%s'" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Зачувај слика “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Зачувај слика '%s'" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Копирај ја адресата на сликата '%s'" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Испрати порака на адресата “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Испрати порака на адресата '%s'" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Копирај адреса за е-пошта '%s'" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Зачувај врска “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Зачувај врска'%s'" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Обележи врска “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Обележи врска '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1724 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Копирај ја адресата на врската '%s'" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Домен" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Име" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Хост" - -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Корисничко име" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" msgstr "Својства за колачињата" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:395 msgid "Content:" msgstr "Содржина:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:411 msgid "Path:" msgstr "Патека:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Send for:" msgstr "Испрати за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само кодирани врски" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" msgstr "Било кој тип на врска" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:442 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:453 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/pdm-dialog.c:589 +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#: ../src/pdm-dialog.c:600 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: ../src/pdm-dialog.c:998 +msgid "Host" +msgstr "Хост" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +msgid "User Name" +msgstr "Корисничко име" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +msgid "User Password" +msgstr "Лозинка на корисникот" + +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "Преземи врска" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "Зачувај врска како" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Зачувај позадина како" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Прво" @@ -3744,6 +3979,10 @@ msgstr "Затвори" msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" +#: ../src/prefs-dialog.c:414 +msgid "Default" +msgstr "Стандардно" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -3752,7 +3991,7 @@ msgstr "Затвори преглед пред печатење" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3762,12 +4001,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3775,26 +4014,68 @@ msgstr[0] "Системски јазик (%s)" msgstr[1] "Системски јазици (%s)" msgstr[2] "Системски јазици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 -msgid "Select a directory" +#: ../src/prefs-dialog.c:1428 +msgid "Select a Directory" msgstr "Изберете директориум" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Пази ова!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Контактирајте не на:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Придонесувачи:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Претходни развивачи:" +#: ../src/window-commands.c:733 +msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" + +#: ../src/window-commands.c:738 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"GNOME веб прелистувачот е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или менувате" +" во согласност со општата јавна ГНУ лиценца објавена од страна на" +"Фондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората" +" или пак некоја понова верзија." + +#: ../src/window-commands.c:742 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, " +"но без БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја " +"општата јавна ГНУ лиценца." + +#: ../src/window-commands.c:746 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и јавна" +"ГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за" +"слободен софтвер на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/window-commands.c:758 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Овозможува прегледување на веб страници и барање на информации на интернет.\n" +"Базиран на Gecko %s" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3803,7 +4084,7 @@ msgstr "Претходни развивачи:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:783 msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" @@ -3812,3 +4093,7 @@ msgstr "" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" +#: ../src/window-commands.c:786 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот" + |