aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2005-12-10 08:34:11 +0800
committerChao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org>2005-12-10 08:34:11 +0800
commit6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582 (patch)
tree927009162f0f71e7be8da7097e95678856a5bd95 /po
parentb93802bf726fe2f5a7e37fdfeb16e8cc22d550dd (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar
gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.gz
gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.lz
gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.xz
gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.zst
gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.zip
Updated Traditional Chinese translation.
2005-12-10 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po214
2 files changed, 111 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index a334ec83e..bfb9d83ba 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-12-10 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
+
+ * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation.
+
2005-12-08 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated.
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index ff17b8bce..f017c0eaf 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -10,31 +10,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.2.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-19 07:08+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-11-19 07:12+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-06 22:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-07 07:12+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
msgstr "Epiphany 自動化程序"
-#: ../data/bme.desktop.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "瀏覽及管理書籤"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Epiphany 網頁書籤"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "網頁書籤"
-
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -125,16 +113,28 @@ msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "瀏覽及管理書籤"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany 網頁書籤"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "網頁書籤"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
@@ -739,38 +739,30 @@ msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>頁首</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "Appearance"
-msgstr "外觀"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "C_olor"
msgstr "色彩(_O)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
msgid "P_age title"
msgstr "頁面標題(_A)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
msgid "Page _numbers"
msgstr "頁數(_N)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
-msgid "Paper"
-msgstr "紙張"
-
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "Print Setup"
msgstr "列印設定"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "_Date"
msgstr "日期(_D)"
-#: ../data/glade/print.glade.h:11
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
msgid "_Grayscale"
msgstr "灰階(_G):"
-#: ../data/glade/print.glade.h:12
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
msgid "_Page address"
msgstr "網頁位址(_P)"
@@ -1577,30 +1569,30 @@ msgstr "XUL 檔案"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "選擇憑證(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視憑證(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1610,58 +1602,58 @@ msgstr ""
"“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密"
"資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
@@ -1669,57 +1661,58 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
msgstr "無法建立連線到“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
-msgstr "憑證已經存在。"
+msgstr "憑證已存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "憑證已經匯入。"
+msgstr "憑證已匯入。"
+#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-msgid "_Backup Certificate"
+msgid "_Back Up Certificate"
msgstr "備份憑證(_B)"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
@@ -1910,15 +1903,15 @@ msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
-#: ../embed/print-dialog.c:268
+#: ../embed/print-dialog.c:258
msgid "Generating PDF is not supported"
msgstr "不支援產生 PDF 文件"
-#: ../embed/print-dialog.c:275
+#: ../embed/print-dialog.c:265
msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "本印表機不支援列印"
-#: ../embed/print-dialog.c:278
+#: ../embed/print-dialog.c:268
#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
@@ -1927,27 +1920,27 @@ msgstr ""
"您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程"
"式。"
-#: ../embed/print-dialog.c:392
+#: ../embed/print-dialog.c:365
msgid "_From:"
msgstr "從(_F):"
-#: ../embed/print-dialog.c:405
+#: ../embed/print-dialog.c:378
msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
msgstr "設定列印範圍的第一頁"
-#: ../embed/print-dialog.c:407
+#: ../embed/print-dialog.c:380
msgid "_To:"
msgstr "至(_T):"
-#: ../embed/print-dialog.c:420
+#: ../embed/print-dialog.c:393
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "設定列印範圍的最後一頁"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
+#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "列印"
-#: ../embed/print-dialog.c:443
+#: ../embed/print-dialog.c:416
msgid "Pages"
msgstr "頁"
@@ -2739,7 +2732,7 @@ msgstr "快速書籤"
msgid "Open in New _Tabs"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161
msgid "Related"
msgstr "相關的"
@@ -2763,31 +2756,31 @@ msgstr "其他字元編碼方式"
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
-msgid "Phrase not found"
-msgstr "找不到詞語"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+msgid "Not found"
+msgstr "找不到字串"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
-msgid "Find wrapped"
-msgstr "折返尋找"
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+msgid "Wrapped"
+msgstr "回到檔案開始部份再搜尋"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:386
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 ../src/ephy-find-toolbar.c:403
msgid "Find Previous"
msgstr "找上一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:406
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:413 ../src/ephy-find-toolbar.c:414
msgid "Find Next"
msgstr "找下一個"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
@@ -3534,11 +3527,11 @@ msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
@@ -3622,55 +3615,55 @@ msgstr "書籤連結“%s”"
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "複製連結位址 “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:367
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:384
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "內容"
-#: ../src/pdm-dialog.c:400
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:416
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:425
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:431
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
-#: ../src/pdm-dialog.c:559
+#: ../src/pdm-dialog.c:591
msgid "Domain"
msgstr "網域"
-#: ../src/pdm-dialog.c:571
+#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:830
+#: ../src/pdm-dialog.c:991
msgid "Host"
msgstr "主機"
-#: ../src/pdm-dialog.c:842
+#: ../src/pdm-dialog.c:1003
msgid "User Name"
msgstr "使用者名稱"
-#: ../src/pdm-dialog.c:854
+#: ../src/pdm-dialog.c:1015
msgid "User Password"
msgstr "使用者密碼"
@@ -3759,23 +3752,23 @@ msgstr[0] "系統語言 (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "選擇一個目錄"
-#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711
+#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726
msgid "Contact us at:"
msgstr "聯絡我們於:"
-#: ../src/window-commands.c:697
+#: ../src/window-commands.c:712
msgid "Contributors:"
msgstr "貢獻者:"
-#: ../src/window-commands.c:702
+#: ../src/window-commands.c:717
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:712
+#: ../src/window-commands.c:727
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:732
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
@@ -3787,7 +3780,7 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:746
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -3798,10 +3791,16 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:734
+#: ../src/window-commands.c:749
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "外觀"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "紙張"
+
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "下載管理員"
@@ -3844,3 +3843,4 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站"
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "往下一頁"
+