diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2005-12-10 08:34:11 +0800 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org> | 2005-12-10 08:34:11 +0800 |
commit | 6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582 (patch) | |
tree | 927009162f0f71e7be8da7097e95678856a5bd95 /po | |
parent | b93802bf726fe2f5a7e37fdfeb16e8cc22d550dd (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.gz gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.lz gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.xz gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.tar.zst gsoc2013-epiphany-6b341da50563968b123b4db80d6dfcd846b33582.zip |
Updated Traditional Chinese translation.
2005-12-10 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 214 |
2 files changed, 111 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index a334ec83e..bfb9d83ba 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-12-10 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> + + * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation. + 2005-12-08 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org> * et.po: Translation updated. diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index ff17b8bce..f017c0eaf 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -10,31 +10,19 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.2.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-11-19 07:08+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2005-11-19 07:12+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-06 22:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-07 07:12+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 msgid "Epiphany automation" msgstr "Epiphany 自動化程序" -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "瀏覽及管理書籤" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany 網頁書籤" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "網頁書籤" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -125,16 +113,28 @@ msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式" msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "不允許使用者關閉 Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "瀏覽及管理書籤" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany 網頁書籤" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "網頁書籤" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 #: ../src/ephy-main.c:233 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" @@ -739,38 +739,30 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>頁首</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "Appearance" -msgstr "外觀" - -#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "C_olor" msgstr "色彩(_O)" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "P_age title" msgstr "頁面標題(_A)" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "Page _numbers" msgstr "頁數(_N)" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "Paper" -msgstr "紙張" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "_Date" msgstr "日期(_D)" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "_Grayscale" msgstr "灰階(_G):" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "_Page address" msgstr "網頁位址(_P)" @@ -1577,30 +1569,30 @@ msgstr "XUL 檔案" msgid "_Select Certificate" msgstr "選擇憑證(_S)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "選擇一個憑證作為“%s”的辨識" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "選取一個憑證作為自己的辨識。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "憑證詳細資料(_D)" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "_View Certificate" msgstr "檢視憑證(_V)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1610,58 +1602,58 @@ msgstr "" "“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密" "資料。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "接受不正確的安全資訊?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "連接到不信任的站台?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "連接(_N)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "接受過期的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "接受還不是有效的安全資訊?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。" @@ -1669,57 +1661,58 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "您應該確保電腦的時間正確。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "無法建立連線到“%s”。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:546 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 msgid "_Trust CA" msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 msgid "Certificate already exists." -msgstr "憑證已經存在。" +msgstr "憑證已存在。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "憑證已經匯入。" +msgstr "憑證已匯入。" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -msgid "_Backup Certificate" +msgid "_Back Up Certificate" msgstr "備份憑證(_B)" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 @@ -1910,15 +1903,15 @@ msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。" -#: ../embed/print-dialog.c:268 +#: ../embed/print-dialog.c:258 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "不支援產生 PDF 文件" -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:265 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "本印表機不支援列印" -#: ../embed/print-dialog.c:278 +#: ../embed/print-dialog.c:268 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " @@ -1927,27 +1920,27 @@ msgstr "" "您嘗試使用驅動程式“%s”來列印至印表機。這軟體需要 PostScript 的印表機驅動程" "式。" -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:365 msgid "_From:" msgstr "從(_F):" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:378 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "設定列印範圍的第一頁" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:380 msgid "_To:" msgstr "至(_T):" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:393 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "設定列印範圍的最後一頁" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272 +#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1272 msgid "Print" msgstr "列印" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:416 msgid "Pages" msgstr "頁" @@ -2739,7 +2732,7 @@ msgstr "快速書籤" msgid "Open in New _Tabs" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 msgid "Related" msgstr "相關的" @@ -2763,31 +2756,31 @@ msgstr "其他字元編碼方式" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130 -msgid "Phrase not found" -msgstr "找不到詞語" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +msgid "Not found" +msgstr "找不到字串" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133 -msgid "Find wrapped" -msgstr "折返尋找" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +msgid "Wrapped" +msgstr "回到檔案開始部份再搜尋" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:386 msgid "Find:" msgstr "尋找:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:497 ../src/ephy-find-toolbar.c:498 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 ../src/ephy-find-toolbar.c:403 msgid "Find Previous" msgstr "找上一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:501 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:406 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:508 ../src/ephy-find-toolbar.c:509 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:413 ../src/ephy-find-toolbar.c:414 msgid "Find Next" msgstr "找下一個" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:512 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" @@ -3534,11 +3527,11 @@ msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" @@ -3622,55 +3615,55 @@ msgstr "書籤連結“%s”" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "複製連結位址 “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:367 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie 屬性" -#: ../src/pdm-dialog.c:384 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "內容" -#: ../src/pdm-dialog.c:400 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "路徑:" -#: ../src/pdm-dialog.c:416 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "傳送給:" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "只限加密後的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:425 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "任何類型的連線" -#: ../src/pdm-dialog.c:431 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "時限:" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "結束目前的作業階段" -#: ../src/pdm-dialog.c:559 +#: ../src/pdm-dialog.c:591 msgid "Domain" msgstr "網域" -#: ../src/pdm-dialog.c:571 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:991 msgid "Host" msgstr "主機" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:1003 msgid "User Name" msgstr "使用者名稱" -#: ../src/pdm-dialog.c:854 +#: ../src/pdm-dialog.c:1015 msgid "User Password" msgstr "使用者密碼" @@ -3759,23 +3752,23 @@ msgstr[0] "系統語言 (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "選擇一個目錄" -#: ../src/window-commands.c:694 ../src/window-commands.c:711 +#: ../src/window-commands.c:709 ../src/window-commands.c:726 msgid "Contact us at:" msgstr "聯絡我們於:" -#: ../src/window-commands.c:697 +#: ../src/window-commands.c:712 msgid "Contributors:" msgstr "貢獻者:" -#: ../src/window-commands.c:702 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Past developers:" msgstr "前度開發人員:" -#: ../src/window-commands.c:712 +#: ../src/window-commands.c:727 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器" @@ -3787,7 +3780,7 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -3798,10 +3791,16 @@ msgstr "" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" "Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:749 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "外觀" + +#~ msgid "Paper" +#~ msgstr "紙張" + #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "下載管理員" @@ -3844,3 +3843,4 @@ msgstr "GNOME 網頁瀏覽器網站" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "往下一頁" + |