diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2004-11-28 23:29:48 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2004-11-28 23:29:48 +0800 |
commit | 30c54e6d94dfbc079231da2bf29de2274703986c (patch) | |
tree | 3b7289e248934ed31d042f79f98013ef42a95677 /po | |
parent | d603e36146d2bf98e8564ad11ac1fe2b24e24b47 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-30c54e6d94dfbc079231da2bf29de2274703986c.tar gsoc2013-epiphany-30c54e6d94dfbc079231da2bf29de2274703986c.tar.gz gsoc2013-epiphany-30c54e6d94dfbc079231da2bf29de2274703986c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-30c54e6d94dfbc079231da2bf29de2274703986c.tar.lz gsoc2013-epiphany-30c54e6d94dfbc079231da2bf29de2274703986c.tar.xz gsoc2013-epiphany-30c54e6d94dfbc079231da2bf29de2274703986c.tar.zst gsoc2013-epiphany-30c54e6d94dfbc079231da2bf29de2274703986c.zip |
Updated Spanish translation.
2004-11-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 672 |
2 files changed, 353 insertions, 323 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 13edefa72..11a89c62a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-11-28 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2004-11-27 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> * ca.po: Updated Catalan translation. @@ -1,4 +1,5 @@ # translation of es.po to +# translation of es.po to # traducción de es.po al Spanish # translation of es.po to Spanish # translation of epiphany.HEAD.es.po to Spanish @@ -11,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-11-18 17:03+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-11-18 17:07+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2004-11-28 16:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-11-28 16:29+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -616,7 +617,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -661,7 +662,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Administrador de descargas" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1147 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1163 msgid "Find" msgstr "Buscar" @@ -858,7 +859,7 @@ msgstr "_Nunca aceptar" msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:207 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:213 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" @@ -942,7 +943,7 @@ msgstr "Nú_meros de página" msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1143 +#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1159 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -1020,7 +1021,7 @@ msgstr "%02u.%02u" msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" -#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1320 +#: embed/downloader-view.c:340 src/ephy-window.c:1336 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -1031,6 +1032,14 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" +#: embed/downloader-view.c:487 embed/downloader-view.c:496 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "estado de descarga | Desconocido" + +#: embed/downloader-view.c:490 +msgid "download status|Failed" +msgstr "estado de descarga | Falló" + #: embed/downloader-view.c:550 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:716 msgid "File" msgstr "Archivo" @@ -1362,7 +1371,7 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgid "Off" msgstr "Apagado" -#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:150 +#: embed/ephy-encodings.c:145 src/prefs-dialog.c:334 msgid "Chinese" msgstr "Chino" @@ -1378,15 +1387,15 @@ msgstr "Chino tradicional" msgid "East Asian" msgstr "Asia del este" -#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:149 lib/ephy-langs.c:44 src/prefs-dialog.c:309 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" -#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:150 lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:310 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:139 +#: embed/ephy-encodings.c:151 src/prefs-dialog.c:323 msgid "Russian" msgstr "Ruso" @@ -1394,7 +1403,7 @@ msgstr "Ruso" msgid "Universal" msgstr "Universal" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:147 +#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:331 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" @@ -1465,7 +1474,7 @@ msgstr "Guardar c_omo..." #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:347 src/window-commands.c:342 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:342 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" @@ -1494,33 +1503,33 @@ msgstr "Archivos XML" msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:154 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:239 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:228 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:236 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " @@ -1531,16 +1540,16 @@ msgstr "" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información\n" "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en %s y %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " @@ -1550,7 +1559,7 @@ msgstr "" "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:355 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" @@ -1559,32 +1568,32 @@ msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:365 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:425 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "La información de seguridad para %s caducó el %s" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s." @@ -1592,42 +1601,42 @@ msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:509 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "No se puede establecer una conexión con %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:554 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:574 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Confiar en %s para identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:576 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1635,122 +1644,122 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:589 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 msgid "_Web sites" msgstr "Sitios _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:594 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "_Software developers" msgstr "Desarrolladores de _software" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:784 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:898 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:980 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:978 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:981 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:979 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1012 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1039 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1037 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:190 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:222 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generando clave privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:191 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:223 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1819,7 +1828,7 @@ msgid "All supported types" msgstr "Todos los tipos soportados" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1139 +#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" @@ -1860,63 +1869,63 @@ msgstr "Sobreescribir archivo" msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:98 +#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:282 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: lib/ephy-langs.c:32 +#: lib/ephy-langs.c:38 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: lib/ephy-langs.c:33 +#: lib/ephy-langs.c:39 msgid "Central European" msgstr "Centroeuropeo" -#: lib/ephy-langs.c:34 +#: lib/ephy-langs.c:40 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" -#: lib/ephy-langs.c:35 +#: lib/ephy-langs.c:41 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:108 +#: lib/ephy-langs.c:42 src/prefs-dialog.c:292 msgid "Greek" msgstr "Griego" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:119 +#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:303 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:151 +#: lib/ephy-langs.c:46 src/prefs-dialog.c:335 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:145 +#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:329 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:152 +#: lib/ephy-langs.c:49 src/prefs-dialog.c:336 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" -#: lib/ephy-langs.c:44 +#: lib/ephy-langs.c:50 msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:146 +#: lib/ephy-langs.c:51 src/prefs-dialog.c:330 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: lib/ephy-langs.c:46 +#: lib/ephy-langs.c:52 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:47 +#: lib/ephy-langs.c:53 msgid "Western" msgstr "Occidental" @@ -1931,7 +1940,7 @@ msgstr "Occidental" #. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" #. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" #. -#: lib/ephy-langs.c:155 +#: lib/ephy-langs.c:161 msgid "system-language" msgstr "es" @@ -1948,11 +1957,11 @@ msgid "History" msgstr "Histórico" #: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1459 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1149 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:926 src/ephy-window.c:1165 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:357 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:366 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de dirección" @@ -2043,22 +2052,22 @@ msgstr "_Mostrar en la barra de marcadores" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:89 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/ephy-window.c:92 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" @@ -2120,7 +2129,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:129 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" @@ -2130,28 +2139,28 @@ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1091 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-history-window.c:722 src/ephy-window.c:144 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:147 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" @@ -2160,7 +2169,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" @@ -2171,7 +2180,7 @@ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" @@ -2180,12 +2189,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" @@ -2233,7 +2242,9 @@ msgstr "¿Quiere borrar el tema?" msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." +msgstr "" +"Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " +"a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:472 msgid "_Delete Topic" @@ -2399,7 +2410,7 @@ msgstr "Otras codificaciones" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:394 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:403 msgid "Go" msgstr "Ir" @@ -2582,550 +2593,547 @@ msgstr "" "Epiphany no puede ser usado ahora, debido a un error inesperado desde Bonobo " "al intentar ubicar el objeto de automatización." -#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1588 src/ephy-tab.c:1802 +#: src/ephy-tab.c:433 src/ephy-tab.c:1573 src/ephy-tab.c:1787 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" -#: src/ephy-tab.c:1141 -msgid "site" -msgstr "sitio" - -#: src/ephy-tab.c:1165 +#: src/ephy-tab.c:1146 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Redirigiendo a %s" -#: src/ephy-tab.c:1169 +#: src/ephy-tab.c:1150 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Transfiriendo datos desde %s" -#: src/ephy-tab.c:1173 +#: src/ephy-tab.c:1154 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Esperando la autorización de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1181 +#: src/ephy-tab.c:1162 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Cargando %s..." -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/ephy-window.c:93 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-window.c:94 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "T_ools" msgstr "_Herramientas" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "_Tabs" msgstr "_Solapas" #. File menu -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "_New Window" msgstr "_Ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "New _Tab" msgstr "_Solapa nueva" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una solapa nueva" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" -#: src/ephy-window.c:109 src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar c_omo..." -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:112 src/ephy-window.c:115 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la página actual" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "Print Set_up..." msgstr "Configuración de _impresión..." -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar las opciones de impresión" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualización de impresión" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Print preview" msgstr "Previsualización de impresión" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime la página actual" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:126 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar esta ventana" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "Re_do" msgstr "Re_hacer" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Rehace la última acción deshecha" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona la página completa" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "_Find..." msgstr "_Buscar..." -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:159 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Buscar _anterior" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos _personales" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "T_oolbars" msgstr "Barras de _herramienta" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de herramientas" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "P_references" msgstr "P_referencias" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar el navegador de web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "_Stop" msgstr "_Detener" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Detener la transferencia de datos actual" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "Zoom _Out" msgstr "R_educir" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Decrease the text size" msgstr "Disminuir el tamaño del texto" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamaño de texto normal" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del texto" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambiar la codificación del texto" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Page Source" msgstr "Código _fuente" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador..." -#: src/ephy-window.c:194 src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:199 src/ephy-window.c:292 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar marcadores" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Back" msgstr "A_trás" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir a la página visitada anterior" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:210 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir a la siguiente página visitada" -#: src/ephy-window.c:208 src/toolbar.c:342 +#: src/ephy-window.c:214 src/toolbar.c:348 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Go to the home page" msgstr "Ir página inicial" -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:219 msgid "_Location..." msgstr "_Dirección..." -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir a una dirección especificada" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "H_istory" msgstr "_Histórico" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir la ventana del histórico" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "_Previous Tab" msgstr "Solapa _anterior" -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar solapa anterior" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Next Tab" msgstr "_Solapa siguiente" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar siguiente solapa" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover la solapa a la _izquierda" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la solapa actual a la izquierda" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:237 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover la solapa a la de_recha" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar solapa" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Detach current tab" msgstr "Desacoplar la solapa actual" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:260 msgid "Toggle network status" msgstr "Cambiar el estado de red" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:268 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _marcadores" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Muestra u oculta la barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:274 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Guardar fondo como..." -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir mar_cador..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:297 msgid "_Open Frame" msgstr "_Abrir marco" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:298 msgid "Open frame in this window" msgstr "Abre el marco en esta ventana" #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: src/ephy-window.c:291 +#: src/ephy-window.c:304 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:306 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:309 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:312 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:317 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador..." -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links -#: src/ephy-window.c:310 +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: src/ephy-window.c:325 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a..." -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:327 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo" #. Images -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:332 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:334 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como..." -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:336 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:338 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: src/ephy-window.c:595 +#: src/ephy-window.c:611 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "Salir de pantalla completa" -#: src/ephy-window.c:680 +#: src/ephy-window.c:696 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario." -#: src/ephy-window.c:684 +#: src/ephy-window.c:700 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: src/ephy-window.c:688 +#: src/ephy-window.c:704 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: src/ephy-window.c:1139 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1155 src/window-commands.c:395 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:1141 src/window-commands.c:421 +#: src/ephy-window.c:1157 src/window-commands.c:421 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: src/ephy-window.c:1145 +#: src/ephy-window.c:1161 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1323 +#: src/ephy-window.c:1339 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: src/ephy-window.c:1326 +#: src/ephy-window.c:1342 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: src/ephy-window.c:1330 +#: src/ephy-window.c:1346 msgid "Medium" msgstr "Medio" -#: src/ephy-window.c:1334 +#: src/ephy-window.c:1350 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: src/ephy-window.c:1338 +#: src/ephy-window.c:1354 msgid "High" msgstr "Alto" -#: src/ephy-window.c:1348 +#: src/ephy-window.c:1364 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -3134,64 +3142,64 @@ msgstr "" "Nivel de seguridad %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1354 +#: src/ephy-window.c:1370 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: src/ephy-window.c:1378 +#: src/ephy-window.c:1394 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: src/ephy-window.c:1604 +#: src/ephy-window.c:1620 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Guardar imagen de fondo «%s»" -#: src/ephy-window.c:1618 +#: src/ephy-window.c:1634 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: src/ephy-window.c:1623 +#: src/ephy-window.c:1639 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: src/ephy-window.c:1628 +#: src/ephy-window.c:1644 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: src/ephy-window.c:1633 +#: src/ephy-window.c:1649 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: src/ephy-window.c:1646 +#: src/ephy-window.c:1662 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: src/ephy-window.c:1652 +#: src/ephy-window.c:1668 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Copiar dirección de correo «%s»" -#: src/ephy-window.c:1664 +#: src/ephy-window.c:1680 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: src/ephy-window.c:1670 +#: src/ephy-window.c:1686 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: src/ephy-window.c:1676 +#: src/ephy-window.c:1692 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3301,210 +3309,219 @@ msgstr "Cerrar" msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar previsualización de impresión" -#: src/prefs-dialog.c:97 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:99 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijaní" -#: src/prefs-dialog.c:100 +#: src/prefs-dialog.c:284 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorruso" -#: src/prefs-dialog.c:101 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" -#: src/prefs-dialog.c:102 +#: src/prefs-dialog.c:286 msgid "Breton" msgstr "Bretón" -#: src/prefs-dialog.c:103 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" -#: src/prefs-dialog.c:104 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Checo" -#: src/prefs-dialog.c:105 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Danés" -#: src/prefs-dialog.c:106 +#: src/prefs-dialog.c:290 msgid "German" msgstr "Alemán" -#: src/prefs-dialog.c:107 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Inglés" -#: src/prefs-dialog.c:109 +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:110 +#: src/prefs-dialog.c:294 msgid "Spanish" msgstr "Español" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" -#: src/prefs-dialog.c:112 +#: src/prefs-dialog.c:296 msgid "Basque" msgstr "Vasco" -#: src/prefs-dialog.c:113 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finés" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:298 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" -#: src/prefs-dialog.c:115 +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francés" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:300 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" -#: src/prefs-dialog.c:117 +#: src/prefs-dialog.c:301 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" -#: src/prefs-dialog.c:118 +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Gallego" -#: src/prefs-dialog.c:120 +#: src/prefs-dialog.c:304 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" -#: src/prefs-dialog.c:123 +#: src/prefs-dialog.c:307 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: src/prefs-dialog.c:127 +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:312 msgid "Latvian" msgstr "Letón" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malayo" -#: src/prefs-dialog.c:131 +#: src/prefs-dialog.c:315 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" -#: src/prefs-dialog.c:132 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Noruego/Bokmaal" -#: src/prefs-dialog.c:133 +#: src/prefs-dialog.c:317 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Noruego/Nynorsk" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" -#: src/prefs-dialog.c:135 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polaco" -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" -#: src/prefs-dialog.c:137 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Portugués brasileño" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" -#: src/prefs-dialog.c:140 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" -#: src/prefs-dialog.c:141 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:326 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:327 msgid "Serbian" msgstr "Servio" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Valón" -#: src/prefs-dialog.c:787 +#. translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: src/prefs-dialog.c:1011 src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format -msgid "System language [%s]" -msgstr "Idioma del sistema [%s]" +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "Idioma | %s (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:788 +#. translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1026 src/prefs-dialog.c:1384 #, c-format -msgid "System languages [%s]" -msgstr "Idiomas del sistema [%s]" +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "idioma | Definido por el usuario (%s)" -#: src/prefs-dialog.c:1083 +#: src/prefs-dialog.c:1049 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Personalizado [%s]" +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" +msgstr[1] "Idiomas del sistema [%s]" #. Note that this does NOT refer to the home page but to a #. * user's home folder. It should be translated by the same #. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the #. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1134 +#: src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: src/prefs-dialog.c:1143 src/prefs-dialog.c:1147 +#: src/prefs-dialog.c:1445 src/prefs-dialog.c:1449 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" -#: src/prefs-dialog.c:1352 +#: src/prefs-dialog.c:1654 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione un directorio" @@ -3516,51 +3533,60 @@ msgstr "Atrás" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" -#: src/toolbar.c:314 +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/toolbar.c:317 msgid "Back history" msgstr "Atrás por el histórico" -#: src/toolbar.c:326 +#: src/toolbar.c:329 msgid "Forward" msgstr "Adelante" -#: src/toolbar.c:328 +#: src/toolbar.c:331 msgid "Go forward" msgstr "Ir adelante" -#: src/toolbar.c:329 +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/toolbar.c:335 msgid "Forward history" msgstr "Adelante por el histórico" -#: src/toolbar.c:340 +#: src/toolbar.c:346 msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: src/toolbar.c:343 +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/toolbar.c:352 msgid "List of upper levels" msgstr "Listar niveles superiores" -#: src/toolbar.c:359 +#: src/toolbar.c:368 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Introduzca una dirección web a añadir, o una frase para buscar en la web" -#: src/toolbar.c:372 +#: src/toolbar.c:381 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" -#: src/toolbar.c:374 +#: src/toolbar.c:383 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajustar el tamaño del texto" -#: src/toolbar.c:384 +#: src/toolbar.c:393 msgid "Favicon" msgstr "Iconofav" -#: src/toolbar.c:385 +#: src/toolbar.c:394 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" -#: src/toolbar.c:396 +#: src/toolbar.c:405 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Ir a la dirección introducida" @@ -3568,19 +3594,19 @@ msgstr "Ir a la dirección introducida" msgid "Check this out!" msgstr "Verifique esto" -#: src/window-commands.c:879 +#: src/window-commands.c:833 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" -#: src/window-commands.c:899 +#: src/window-commands.c:853 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Añadir una barra de herramientas" -#: src/window-commands.c:955 +#: src/window-commands.c:909 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" -#: src/window-commands.c:960 +#: src/window-commands.c:914 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" |