diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2006-05-06 22:53:57 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2006-05-06 22:53:57 +0800 |
commit | 0488e68d22b4524a31be12cd1cb5ac8b812a2607 (patch) | |
tree | 506b7736910a74f9131e469866ca8332884e0854 /po | |
parent | 10ca7b867e662e17a545650fe581dd1f4818bced (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-0488e68d22b4524a31be12cd1cb5ac8b812a2607.tar gsoc2013-epiphany-0488e68d22b4524a31be12cd1cb5ac8b812a2607.tar.gz gsoc2013-epiphany-0488e68d22b4524a31be12cd1cb5ac8b812a2607.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-0488e68d22b4524a31be12cd1cb5ac8b812a2607.tar.lz gsoc2013-epiphany-0488e68d22b4524a31be12cd1cb5ac8b812a2607.tar.xz gsoc2013-epiphany-0488e68d22b4524a31be12cd1cb5ac8b812a2607.tar.zst gsoc2013-epiphany-0488e68d22b4524a31be12cd1cb5ac8b812a2607.zip |
Updated Spanish translation.
2006-05-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 620 |
2 files changed, 300 insertions, 324 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 3a16c9bbe..8b45ee3fe 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-05-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2006-05-06 Gora Mohanty <gmohanty@cvs.gnome.org> * LINGUAS: Added 'mg' (Malagasy) @@ -1,6 +1,4 @@ -# translation of es.po to -# translation of es.po to Spanish -# Spanish translation of es +# translation of Epiphany to Spanish # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, 2006, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. @@ -8,16 +6,16 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: es\n" +"Project-Id-Version: epiphany-2.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-13 11:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-13 11:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-06 16:50+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-06 16:53+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 @@ -98,8 +96,7 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." @@ -137,8 +134,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -155,8 +152,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -229,8 +225,7 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -273,8 +268,7 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -313,8 +307,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "" -"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" @@ -548,7 +541,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -654,7 +647,7 @@ msgstr "Elija un _idioma:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Borrar" @@ -682,18 +675,18 @@ msgstr "Tipografías y estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios _colores" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios _colores" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "Mib" @@ -803,30 +796,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Dirección de la _página" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Mostrar descargas" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -835,12 +828,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -849,26 +842,26 @@ msgstr[1] "%d descargas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Falló" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1002 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Archivo" -#: ../embed/downloader-view.c:680 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:691 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" @@ -1355,10 +1348,8 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 @@ -1392,8 +1383,7 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." +msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1524,8 +1514,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." @@ -1533,17 +1522,17 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "«%s» tiró la conexión" +msgstr "«%s» cortó la conexión" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "«%s» tiró la conexión." +msgstr "«%s» cortó la conexión." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "El servidor tiró la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato." +msgstr "El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" @@ -1620,31 +1609,31 @@ msgstr "en el Archivo de Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abortar script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" @@ -1686,16 +1675,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1706,18 +1695,16 @@ msgstr "" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1727,7 +1714,7 @@ msgstr "" "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1736,34 +1723,34 @@ msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar en esta información de seguridad desde ahora en adelante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." @@ -1771,45 +1758,44 @@ msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "" -"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1817,105 +1803,103 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada exitosamente" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." @@ -1942,8 +1926,7 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." +msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 @@ -2006,7 +1989,7 @@ msgstr "" "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -2057,7 +2040,7 @@ msgstr "_hasta:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Establece el final del rango de páginas que se va a imprimir" -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Imprimir" @@ -2155,14 +2138,13 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." +msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" @@ -2331,9 +2313,9 @@ msgstr "Ventanas emergentes" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:916 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1759 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -2381,7 +2363,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página" @@ -2463,52 +2445,52 @@ msgstr "Te_mas:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostrar todos los temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "¿Quiere quitarlo de este tema?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Crear un tema nuevo" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1376 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2516,13 +2498,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2530,168 +2512,168 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva" msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre el marcador seleccionado en una solapa nueva" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Borra el marcador seleccionado o el tema" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importar marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Exportar marcadores…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores de un archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Cerrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1389 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la selección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar del portapapeles" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Índice" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar sólo la columna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ítulo y dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:296 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asunto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:414 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quiere borrar el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:417 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quiere borrar el tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:419 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2699,44 +2681,44 @@ msgstr "" "Al borrar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin categoría», " "a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se borrarán." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:422 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Borrar tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:665 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallado la importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallado la importación" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:703 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2745,63 +2727,63 @@ msgstr "" "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo está " "corrompido o es de un tipo no soportado." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Importar marcadores de un archivo" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Importar marcadores del archivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:773 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores de Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:919 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Formato de archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:962 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:982 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de un archivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar dirección" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Buscar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Temas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1893 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Dirección" @@ -2950,40 +2932,40 @@ msgstr "Otras codificaciones" msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "No encontrada" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Desde el inicio" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Buscar enlaces:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir del modo a pantalla completa" @@ -3120,11 +3102,15 @@ msgstr "Directorio de perfiles para usar en la instancia privada" msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3133,15 +3119,15 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:767 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:768 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones del navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar solapa" @@ -3149,10 +3135,8 @@ msgstr "Cerrar solapa" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." -msgstr[1] "" -"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." +msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." +msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" @@ -3174,11 +3158,11 @@ msgstr "_Cancelar salida" msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar descargas" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y solapas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3186,15 +3170,15 @@ msgstr "" "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se " "ejecutó. Puede recuperar las ventanas abiertas y las solapas." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" @@ -3226,36 +3210,36 @@ msgstr "Cursor" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2343 ../src/ephy-tab.c:2378 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Cargando «%s»…" -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Redirigiendo a «%s»…" -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…" -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Esperando la autorización de «%s»…" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Cambiar a esta solapa" @@ -3580,7 +3564,7 @@ msgstr "Ver el código fuente de la página" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Añadir marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Añadir un marcador para la página actual" @@ -3642,266 +3626,258 @@ msgstr "Mover la solapa a la de_recha" msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la solapa actual a la derecha" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Desacoplar solapa" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Desacoplar la solapa actual" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostrar ayuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Cambiar a modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ocultar barras de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de es_tado" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Muestra u oculta la barra de estado" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanas _emergentes" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selección" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Añadir _marcador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar sólo este _marco" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre el enlace en esta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enlace" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Guardar _enlace como…" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Añadir _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar dirección del enlace" # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "_Enviar enlace a…" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo-e" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagen" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Guardar imagen como…" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar esta imagen como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar dirección de la i_magen" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "_Iniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "_Detener animación" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "Cerrar _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Buscar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeño" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1492 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1502 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1542 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -4011,7 +3987,7 @@ msgstr "Cerrar" msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar vista previa de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -4023,7 +3999,7 @@ msgstr "Predeterminado" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4033,19 +4009,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" @@ -4101,8 +4077,12 @@ msgstr "" #: ../src/window-commands.c:758 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Usando el backend «%s»" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Le permite ver páginas web y encontrar información en internet.\n" +"Basado en Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4112,19 +4092,11 @@ msgstr "Usando el backend «%s»" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:783 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:785 +#: ../src/window-commands.c:786 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" -#~ msgid "Hide “%s”" -#~ msgstr "Ocultar «%s»" - -#~ msgid "Properties" -#~ msgstr "Propiedades" - -#~ msgid "_Show Toolbars" -#~ msgstr "_Mostrar barras de herramientas" |