aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJonh Wendell <jwendell@gnome.org>2007-09-11 20:48:17 +0800
committerJonh Wendell S. Santana <jwendell@src.gnome.org>2007-09-11 20:48:17 +0800
commitb05dac16d80580171961933431b239a83431b813 (patch)
tree84921750b56a290a36e4209a6932c85d60e8e7c2 /po
parent44a63e712da2b69162a0387ac05ee23a35aec479 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar
gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.gz
gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.lz
gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.xz
gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.tar.zst
gsoc2013-epiphany-b05dac16d80580171961933431b239a83431b813.zip
Updated Brazilian Portuguese translation by Og Maciel.
2007-09-11 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Og Maciel. svn path=/trunk/; revision=7384
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt_BR.po854
2 files changed, 263 insertions, 595 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ae758e42d..bea0f7a53 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-09-11 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Og Maciel.
+
2007-09-10 Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>
* nl.po: Updated Dutch translation
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 7e0ac2eea..c7a7b8bda 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontnelle@gmail.com>, 2006.
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007.
+# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-20 11:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-08-20 20:58-0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-10 15:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-10 18:02-0500\n"
+"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -42,18 +42,15 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/ephy-main.c:618
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
-"disable_unsafe_protocols is enabled."
-msgstr ""
-"Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando "
-"disable_unsafe_protocols estiver ligado."
+msgid "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr "Uma lista de protocolos a serem considerados seguros além dos padrões quando disable_unsafe_protocols estiver ligado."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
@@ -68,13 +65,8 @@ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
msgstr "Desativar o exercício de controle do JavaScript sobre a aparência."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
-"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e "
-"avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de "
-"marcadores mais usados."
+msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr "Desativar toda a informação histórica desativando os botões de voltar e avançar, não permitindo o diálogo de histórico e ocultando a lista de marcadores mais usados."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -109,12 +101,8 @@ msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Desativar protocolos inseguros"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
-"and https."
-msgstr ""
-"Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. "
-"Protocolos seguros são http e https."
+msgid "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http and https."
+msgstr "Desliga o carregamento de conteúdo a partir de protocolos inseguros. Protocolos seguros são http e https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Epiphany cannot quit"
@@ -153,11 +141,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Aceitar janelas instantâneas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript "
-"estiver ligado)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr "Permitir que sites abram novas janelas usando JavaScript (se o JavaScript estiver ligado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -184,42 +169,8 @@ msgid "Default encoding"
msgstr "Codificação padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
-"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
-"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
-"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
-"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
-"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
-"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
-"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-msgstr ""
-"Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-"HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-"
-"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", "
-"\"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", "
-"\"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5"
-"\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-"
-"8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14"
-"\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U"
-"\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-"
-"874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253"
-"\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
-"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
-"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
-"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
-"\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
+msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr "Codificação padrão. Valores possíveis são: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -227,8 +178,7 @@ msgstr "Tipo de fonte padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
+msgstr "Tipo de fonte padrão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -251,24 +201,16 @@ msgid "Home page"
msgstr "Página inicial"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
-msgid ""
-"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
-"\"disabled\"."
-msgstr ""
-"Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once"
-"\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
+msgid "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and \"disabled\"."
+msgstr "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "How to print frames"
msgstr "Como imprimir quadros"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid ""
-"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-"\"separately\" and \"selected\"."
-msgstr ""
-"Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal"
-"\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
+msgid "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", \"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "ISO-8859-1"
@@ -287,17 +229,12 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista de extensões ativas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
-msgstr ""
-"Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a "
-"página web apontada pelo texto selecionado."
+msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
+msgstr "Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a página web apontada pelo texto selecionado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Minimum font size"
@@ -320,13 +257,8 @@ msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Mostrar a barra de status por padrão"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid ""
-"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
-"\", \"today\"."
-msgstr ""
-"Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos "
-"últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias "
-"(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
+msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
+msgstr "Exibir as páginas de histórico visitadas em qualquer ocasião (\"ever\"), nos últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias (\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
@@ -349,36 +281,16 @@ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid ""
-"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
-"are \"address\" and \"title\"."
-msgstr ""
-"As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na "
-"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)."
+msgid "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list are \"address\" and \"title\"."
+msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
-msgid ""
-"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
-"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
-"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
-"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
-"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
-"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
-"\" (devanagari)."
-msgstr ""
-"O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar"
-"\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas "
-"da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), "
-"\"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-"
-"CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), "
-"\"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas "
-"escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari"
-"\" (devanagári)."
+msgid "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari\" (devanagari)."
+msgstr "O idioma de fontes selecionado atualmente. Valores possíveis são \"ar\" (arábico), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-euro\" (idiomas da Europa central), \"x-cyrillic\" (idiomas que usam o alfabeto cilíndrico), \"el\" (grego), \"he\" (hebraico), \"ja\" (japonês), \"ko\" (coreano), \"zh-CN\" (chinês simplificado), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (chinês tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (outros idiomas), \"x-western\" (idiomas escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari\" (devanagári)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The downloads folder"
@@ -386,67 +298,31 @@ msgstr "A pasta de downloads"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr ""
-"O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector "
-"está desligado"
+msgstr "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector está desligado"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid ""
-"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
-"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
-"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-msgstr ""
-"O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), "
-"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), "
-"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), "
-"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob"
-"\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações "
-"ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações "
-"chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de "
-"chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar "
-"codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector"
-"\" (autodetectar a maioria das codificações)."
+msgid "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr "O autodetector de codificações. Valores possíveis são \"\" (desligado), \"cjk_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações da ásia oriental), \"ja_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações coreanas), \"ruprob\" (autodetectar codificações russas), \"ukprob\" (autodetectar codificações ucranianas), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações chinesas), \"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês simplificado), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetectar codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (autodetectar a maioria das codificações)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão de histórico"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
-msgid ""
-"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
-"\"address\", \"title\"."
-msgstr ""
-"As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na "
-"lista são \"address\" e \"tittle\"."
+msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"address\", \"title\"."
+msgstr "As informações de página exibidas na visão de histórico. Valores válidos na lista são \"address\" e \"tittle\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" "
-"para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de "
-"trabalho do usuário."
+msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr "O caminho da pasta para onde os arquivos serão baixados; ou \"Downloads\" para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de trabalho do usuário."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Toolbar style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
-msgid ""
-"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-"\"text\"."
-msgstr ""
-"Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o "
-"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao "
-"lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
+msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
+msgstr "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own colors"
@@ -465,21 +341,12 @@ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Usar suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
-msgid ""
-"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr ""
-"Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados "
-"automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa "
-"apropriado."
+msgid "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr "Quando arquivos não podem ser abertos pelo navegador eles são baixados automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa apropriado."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-"site\" and \"nowhere\"."
-msgstr ""
-"De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),"
-"\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
+msgid "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current site\" and \"nowhere\"."
+msgstr "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar),\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Whether to print the background color"
@@ -596,7 +463,8 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114
msgid "Downloads"
msgstr "Downloads"
@@ -612,7 +480,8 @@ msgstr "Dados Pessoais"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificação de Texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento"
@@ -625,12 +494,8 @@ msgid "Sign Text"
msgstr "Assinar Texto"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
-msgid ""
-"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-"sign the text with and enter its password below."
-msgstr ""
-"Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado "
-"com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo."
+msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
+msgstr "Para confirmar que você quer assinar o texto acima, escolha um certificado com cujo texto assinar e digite sua senha abaixo."
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
msgid "_Certificate:"
@@ -639,7 +504,8 @@ msgstr "_Certificado:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:445
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
@@ -704,7 +570,8 @@ msgstr "Selecione um _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625
+#: ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
@@ -732,7 +599,8 @@ msgstr "Fontes & Estilo"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Para _idioma:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../src/prefs-dialog.c:1310
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
@@ -873,30 +741,30 @@ msgid "_Page address"
msgstr "En_dereço da página"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:197
+#: ../embed/downloader-view.c:198
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar Downloads"
-#: ../embed/downloader-view.c:330
+#: ../embed/downloader-view.c:337
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:334
+#: ../embed/downloader-view.c:341
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:386
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"
-#: ../embed/downloader-view.c:386
+#: ../embed/downloader-view.c:393
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:433
+#: ../embed/downloader-view.c:440
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -905,12 +773,13 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s de %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448
+#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:455
#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:487
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -919,33 +788,33 @@ msgstr[1] "%d downloads"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615
+#: ../embed/downloader-view.c:610
+#: ../embed/downloader-view.c:623
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:607
+#: ../embed/downloader-view.c:615
msgid "download status|Failed"
msgstr "Falhou"
-#: ../embed/downloader-view.c:674
+#: ../embed/downloader-view.c:682
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
-#: ../embed/downloader-view.c:697
+#: ../embed/downloader-view.c:705
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:708
+#: ../embed/downloader-view.c:716
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
-msgstr ""
-"O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
+msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou."
#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
@@ -1364,14 +1233,11 @@ msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?"
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus "
-"documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode "
-"baixá-lo."
+"Não é seguro abrir \"%s\", pois ele pode potencialmente danificar seus documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
@@ -1406,8 +1272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tipo de Arquivo: %s.\n"
"\n"
-"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o "
-"arquivo você pode baixá-lo."
+"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o arquivo você pode baixá-lo."
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
@@ -1427,11 +1292,8 @@ msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb"
-"\" e \"sftp\"."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb\" e \"sftp\"."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
@@ -1462,16 +1324,12 @@ msgid "“%s” could not be found."
msgstr "\"%s\" não pôde ser encontrado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr ""
-"Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
+msgid "Check that you are connected to the internet, and that the address is correct."
+msgstr "Verifique se você está conectado à Internet e se o endereço está correto."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
+msgstr "Se esta página costumava existir, você pode localizar uma versão arquivada:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
@@ -1489,42 +1347,24 @@ msgstr "As prováveis causas do problema são"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a "
-"Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </"
-"ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>"
+msgid "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está "
-"errado.</li></ul>"
+msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta %d está errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está "
-"errado.</li></ul>"
+msgid "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong.</li></ul>"
+msgstr "<ul><li>algum serviço não foi iniciado, ou</li><li>o número de porta está errado.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão "
-"de rede. Tente novamente mais tarde."
+msgid "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try again later."
+msgstr "O servidor pode estar ocupado ou você pode estar com um problema na conexão de rede. Tente novamente mais tarde."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
@@ -1556,8 +1396,7 @@ msgstr "\"%s\" não está respondendo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
+msgstr "A conexão foi perdida pois o servidor levou muito tempo para responder."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
@@ -1597,11 +1436,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi "
-"instalado."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi instalado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
@@ -1627,9 +1463,7 @@ msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente "
-"novamente."
+msgstr "Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente novamente."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
@@ -1642,12 +1476,8 @@ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
msgstr "Acesso negado para porta “%d” de “%s”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros "
-"além da navegação na Internet."
+msgid "This address uses a network port which is normally used for purposes other than Web browsing."
+msgstr "Este endereço usa uma porta de rede que é normalmente usada para fins outros além da navegação na Internet."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid "The request has been cancelled for your protection."
@@ -1662,12 +1492,8 @@ msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, "
-"pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede."
+msgid "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445
msgid "Could not Display Content"
@@ -1683,12 +1509,8 @@ msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
-msgid ""
-"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
-"crashed; it could have caused the crash."
-msgstr ""
-"A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador "
-"web travou; ela pode ter causado o travamento."
+msgid "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser crashed; it could have caused the crash."
+msgstr "A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador web travou; ela pode ter causado o travamento."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1704,7 +1526,8 @@ msgstr "no Arquivamento da Internet"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
+#: ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
@@ -1721,12 +1544,15 @@ msgstr "Não Salvar"
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usuário:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Páginas Web"
@@ -1734,7 +1560,8 @@ msgstr "Páginas Web"
msgid "Text files"
msgstr "Arquivos de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
@@ -1857,22 +1684,13 @@ msgstr "_Ver Certificado"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que "
-"alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação "
-"confidencial."
+msgid "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação confidencial."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e "
-"\"%s\"."
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1880,22 +1698,13 @@ msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém "
-"esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações "
-"confidenciais."
+msgid "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+msgstr "Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações confidenciais."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está "
-"conectado a \"%s\"."
+msgid "You should only connect to the site if you are certain you are connected to “%s”."
+msgstr "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está conectado a \"%s\"."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
@@ -1938,8 +1747,7 @@ msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
-"Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
+msgstr "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
@@ -1953,8 +1761,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
-"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser "
-"atualizada.\n"
+"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser atualizada.\n"
"\n"
"Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema."
@@ -1969,17 +1776,11 @@ msgstr "_Confiar no CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da "
-"web?"
+msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da web?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria "
-"verificar se o certificado é autêntico."
+msgid "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the certificate is authentic."
+msgstr "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria verificar se o certificado é autêntico."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
@@ -2047,20 +1848,15 @@ msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável.
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
+msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
-"Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
+msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é "
-"inválido."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é inválido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -2108,19 +1904,15 @@ msgstr "Confiar a chave secreta?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666
#, c-format
msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly generated secret key.\n"
"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
"\n"
"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave "
-"secreta gerada recentemente.\n"
+"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave secreta gerada recentemente.\n"
"\n"
-"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação "
-"criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n"
+"Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação criptografada com essa chave sem seu conhecimento ou consentimento.\n"
"\n"
"Recomenda-se enfaticamente não permitir isso."
@@ -2133,12 +1925,8 @@ msgid "Generating Private Key."
msgstr "Gerando Chave Privada."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo "
-"pode levar alguns minutos."
+msgid "Please wait while a new private key is generated. This process could take a few minutes."
+msgstr "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo pode levar alguns minutos."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
@@ -2150,13 +1938,11 @@ msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
+"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked padlock icon is displayed.\n"
"\n"
"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone "
-"de cadeado fechado é exibido.\n"
+"Para páginas seguras, a entrada de endereço tem uma cor distinta e um ícone de cadeado fechado é exibido.\n"
"\n"
"O ícone de cadeado na barra de status também indica se uma página é segura."
@@ -2172,24 +1958,16 @@ msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente "
-"interceptada por terceiros."
+msgid "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em "
-"uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -2197,12 +1975,8 @@ msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, "
-"e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid "The information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
@@ -2210,17 +1984,11 @@ msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a "
-"informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e "
-"poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
+msgid "Although this page was loaded over a secure connection, the information you have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr "Apesar desta página ter sido carregada através de uma conexão segura, a informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e poderia ser facilmente interceptada por terceiros."
#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:651
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s Arquivos"
@@ -2292,17 +2060,17 @@ msgstr "Separador"
msgid "All supported types"
msgstr "Todos os tipos com suporte"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"."
@@ -2326,12 +2094,8 @@ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
-msgid ""
-"A file with this name already exists and you don't have permission to "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para "
-"sobrescrevê-lo."
+msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
+msgstr "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para sobrescrevê-lo."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2530,7 +2294,8 @@ msgstr "Salvar senha no _chaveiro"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Janelas Instantânes"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53
+#: ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Histórico"
@@ -2540,13 +2305,16 @@ msgstr "Histórico"
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455
+#: ../src/ephy-window.c:1345
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Entrada de Endereço"
@@ -2599,12 +2367,8 @@ msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Protocolo inseguro."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro "
-"e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
+msgid "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and thereby presents a security risk to your system."
+msgstr "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
@@ -2621,8 +2385,7 @@ msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web."
+msgstr "Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
@@ -2782,22 +2545,26 @@ msgstr "Excluir desse tópico"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
@@ -2814,7 +2581,8 @@ msgstr "Criar um novo tópico"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+#: ../src/ephy-history-window.c:172
#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2828,7 +2596,8 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+#: ../src/ephy-history-window.c:175
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
@@ -2874,7 +2643,8 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores para um arquivo"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
@@ -2884,29 +2654,34 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:721
#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
@@ -2925,7 +2700,8 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar Tudo"
@@ -2936,7 +2712,8 @@ msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"
@@ -2945,12 +2722,14 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web"
@@ -2996,13 +2775,8 @@ msgid "Delete this topic?"
msgstr "Excluir esse tópico?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
-msgid ""
-"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr ""
-"Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam "
-"descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os "
-"marcadores não serão excluídos."
+msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr "Excluir esse tópico irá fazer com que os marcadores dele sejam descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os marcadores não serão excluídos."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
@@ -3043,12 +2817,8 @@ msgstr "Falha ao Importar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
-msgid ""
-"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-"or of an unsupported type."
-msgstr ""
-"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido "
-"ou é de um tipo sem suporte."
+msgid "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido ou é de um tipo sem suporte."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
msgid "Import Bookmarks from File"
@@ -3194,11 +2964,13 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Sair da Tela Inteira"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
+#: ../src/ephy-go-action.c:71
+#: ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Ir"
@@ -3259,12 +3031,8 @@ msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Limpar o histórico de navegação?"
#: ../src/ephy-history-window.c:260
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico "
-"sejam apagados."
+msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgstr "Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico sejam apagados."
#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
@@ -3279,7 +3047,8 @@ msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1049
#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
@@ -3307,7 +3076,8 @@ msgstr "Iniciar o editor de marcadores"
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importar marcadores do arquivo dado"
-#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
@@ -3352,7 +3122,8 @@ msgstr ""
"Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
+#: ../src/ephy-main.c:504
+#: ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador Web do GNOME"
@@ -3368,22 +3139,16 @@ msgstr "Fechar aba"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] ""
-"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo."
-msgstr[1] ""
-"Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos."
+msgstr[0] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundo."
+msgstr[1] "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Interromper downloads pendentes?"
#: ../src/ephy-session.c:278
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e "
-"perdidos."
+msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
+msgstr "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e perdidos."
#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
@@ -3398,12 +3163,8 @@ msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?"
#: ../src/ephy-session.c:613
-msgid ""
-"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
-"can recover the opened windows and tabs."
-msgstr ""
-"O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi "
-"executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
+msgid "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can recover the opened windows and tabs."
+msgstr "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas."
#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
@@ -3427,9 +3188,7 @@ msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais"
#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja "
-"instalada."
+msgstr "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja instalada."
#: ../src/ephy-statusbar.c:120
msgid "Caret"
@@ -3442,12 +3201,15 @@ msgstr "Cursor do Teclado"
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair"
-#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383
+#: ../src/ephy-tab.c:493
+#: ../src/ephy-tab.c:2348
+#: ../src/ephy-tab.c:2383
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
+#: ../src/ephy-tab.c:940
+#: ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Carregando \"%s\"..."
@@ -3562,20 +3324,37 @@ msgstr "Abrir uma nova janela"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Padrão"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Texto abaixo dos ícones"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Texto ao lado dos ícones"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+msgid "Icons only"
+msgstr "Somente ícones"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+msgid "Text only"
+msgstr "Somente Texto"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor da Barra de Ferramentas"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas"
@@ -3738,7 +3517,8 @@ msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..."
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personaliza as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"
@@ -4020,11 +3800,13 @@ msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação."
msgid "Close _Document"
msgstr "_Fechar o Documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:1335
+#: ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
@@ -4235,7 +4017,8 @@ msgstr "Padrão"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006
+#: ../src/prefs-dialog.c:998
+#: ../src/prefs-dialog.c:1006
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4262,40 +4045,19 @@ msgid "Select a Directory"
msgstr "Selecione um Diretório"
#: ../src/window-commands.c:731
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
-"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
-"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
-"modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada "
-"pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu "
-"critério) qualquer versão posterior."
+msgid "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "O Navegador Web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior."
#: ../src/window-commands.c:735
-msgid ""
-"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
-"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
-"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
-"more details."
-msgstr ""
-"O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, "
-"porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de "
-"COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU "
-"General Public License para mais detalhes."
+msgid "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+msgstr "O Navegador Web do GNOME é distribuído na expectativa de que seja útil, porém, SEM NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU General Public License para mais detalhes."
#: ../src/window-commands.c:739
-msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-msgstr ""
-"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
-"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
-"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
+msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
-#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:803
#: ../src/window-commands.c:814
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contate-nos em:"
@@ -4335,7 +4097,9 @@ msgstr ""
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n"
"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n"
-"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n"
+"Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\n"
+"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
@@ -4346,226 +4110,155 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar a barra de menu por padrão. A barra de menu pode ainda ser "
#~ "acessada utilizando-se F10."
-
#~ msgid ""
#~ "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
#~ msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura."
-
#~ msgid "Quick Bookmark"
#~ msgstr "Marcador Rápido"
-
#~ msgid "Quick Topic"
#~ msgstr "Tópico Rápido"
-
#~ msgid "Add Boo_kmark…"
#~ msgstr "Adicionar aos _Marcadores..."
-
#~ msgid "_View Certificate..."
#~ msgstr "_Ver Certificado..."
-
#~ msgid "“%s” redirected too many times."
#~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes."
-
#~ msgid "_Import Bookmarks..."
#~ msgstr "_Importar Marcadores..."
-
#~ msgid "_Export Bookmarks..."
#~ msgstr "E_xportar Marcadores..."
-
#~ msgid "_Other..."
#~ msgstr "_Outros..."
-
#~ msgid "URL ..."
#~ msgstr "URL ..."
-
#~ msgid "_Open..."
#~ msgstr "_Abrir..."
-
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Salv_ar Como..."
-
#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "Im_primir..."
-
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Localizar..."
-
#~ msgid "_Save Link As..."
#~ msgstr "Salvar Vínculo _Como..."
-
#~ msgid "_Save Image As..."
#~ msgstr "_Salvar Imagem Como..."
-
#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
#~ msgid "DYNAMIC"
#~ msgstr "DYNAMIC"
-
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Cores</b>"
-
#~ msgid "C_olor"
#~ msgstr "C_or"
-
#~ msgid "_Grayscale"
#~ msgstr "Tons de cin_za"
-
#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance."
#~ msgstr "Por favor peça assistência ao seu administrador de sistemas."
-
#~ msgid "_Back Up Certificate"
#~ msgstr "Fazer _Backup do Certificado"
-
#~ msgid "I_mport Certificate"
#~ msgstr "I_mportar Certificado"
-
#~ msgid "Password required."
#~ msgstr "Senha requerida."
-
#~ msgid "Generating PDF is not supported"
#~ msgstr "Sem suporte à geração de PDF"
-
#~ msgid "Printing is not supported on this printer"
#~ msgstr "A impressão não tem suporte nessa impressora"
-
#~ msgid ""
#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
#~ "requires a PostScript printer driver."
#~ msgstr ""
#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s"
#~ "\". Este programa requer um driver de impressão PostScript."
-
#~ msgid "_From:"
#~ msgstr "_De:"
-
#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Define o início da região das páginas a serem impressas"
-
#~ msgid "_To:"
#~ msgstr "_Para:"
-
#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
#~ msgstr "Define o final da região das páginas a serem impressas"
-
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Páginas"
-
#~ msgid "H_istory"
#~ msgstr "H_istórico"
-
#~ msgid "_Detach Tab"
#~ msgstr "_Desanexar Aba"
-
#~ msgid "Detach current tab"
#~ msgstr "Desanexar a aba atual"
-
#~ msgid "Using “%s” backend"
#~ msgstr "Usando o mecanismo \"%s\""
-
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades"
-
#~ msgid "_Show Toolbars"
#~ msgstr "_Mostrar Barras de Ferramentas"
-
#~ msgid "_Show similar bookmark"
#~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante"
-
#~ msgid "You already have a topic named “%s”"
#~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome \"%s\"."
-
#~ msgid "Please use a different topic name."
#~ msgstr "Use um nome diferente para o tópico."
-
#~ msgid "New topic for “%s”"
#~ msgstr "Novo tópico para \"%s\"?"
-
#~ msgid "New topic"
#~ msgstr "Novo tópico"
-
#~ msgid "Enter a unique name for the topic."
#~ msgstr "Digite um nome único para o tópico."
-
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Criar"
-
#~ msgid "New Topic"
#~ msgstr "Novo Tópico"
-
#~ msgid "T_oolbars"
#~ msgstr "Barras de Ferramen_tas"
-
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Ampl_iar"
-
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "R_eduzir"
-
#~ msgid "Subtopics"
#~ msgstr "Subtópicos"
-
#~ msgid "Bookmark exists"
#~ msgstr "Marcador já existe"
-
#~ msgid "_Create New"
#~ msgstr "_Criar Novo"
-
#~ msgid "_View Properties"
#~ msgstr "_Ver Propriedades"
-
#~ msgid "Bookmark Exists"
#~ msgstr "Marcador Existe"
-
#~ msgid "No selected topics"
#~ msgstr "Nenhum tópico selecionado"
-
#~ msgid "No more subtopics"
#~ msgstr "Sem mais subtópicos"
-
#~ msgid "No other topics"
#~ msgstr "Nenhum outro tópico"
-
#~ msgid "Epiphany automation"
#~ msgstr "Automação do Epiphany"
-
#~ msgid "Autowrap for find in page"
#~ msgstr "Auto-quebra para a procura na página"
-
#~ msgid ""
#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching "
#~ "the end of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Para localização na página, se deve começar novamente do início quando "
#~ "chegar ao final da página."
-
#~ msgid "Match case for find in page"
#~ msgstr "Considerar maiúsculas e minúsculas ao localizar na página"
-
#~ msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
#~ msgstr "S_empre usar as cores do tema do ambiente"
-
#~ msgid "Always use _these fonts"
#~ msgstr "Sempre usar es_tas fontes"
-
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
-
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Papel"
-
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Fechar Aba"
-
#~ msgid "Duplicated Bookmark"
#~ msgstr "Marcador Duplicado"
-
#~ msgid "Run in full screen mode"
#~ msgstr "Executar em modo tela cheia"
-
#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
#~ msgstr "Adiciona um marcador (não abre nova janela)"
-
#~ msgid ""
#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
#~ "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo "
@@ -4574,109 +4267,80 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME"
#~ "O Bonobo não pôde localiar o arquivo GNOME_Epiphany_Automation.server. "
#~ "Você pode usar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de "
#~ "busca de arquivos de servidor do bonobo."
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to register the automation server"
#~ msgstr ""
#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro não esperado no "
#~ "Bonobo ao tentar registrar o servidor de automação."
-
#~ msgid ""
#~ "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
#~ "attempting to locate the automation object."
#~ msgstr ""
#~ "O Epiphany não pode ser usado agora por causa de um erro inesperado do "
#~ "Bonobo ao tentar encontrar o objeto de automação."
-
#~ msgid "Download Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Downloads"
-
#~ msgid "Personal Data Manager"
#~ msgstr "Gerenciador de Dados Pessoais"
-
#~ msgid ""
#~ "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” "
#~ "and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Este documento não pode ser visualizado no modo desconectado. Defina o "
#~ "Epiphany para o modo \"conectado\" e tente novamente."
-
#~ msgid "File %s is not writable"
#~ msgstr "O arquivo %s não é gravável"
-
#~ msgid "You do not have permission to overwrite this file."
#~ msgstr "Você não tem permissão para sobrescrever este arquivo."
-
#~ msgid "File not writable"
#~ msgstr "O arquivo não é gravável"
-
#~ msgid "Loading %s..."
#~ msgstr "Carregando %s..."
-
#~ msgid "C_ase sensitive"
#~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas"
-
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Pró_ximo"
-
#~ msgid "_Previous"
#~ msgstr "_Anterior"
-
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Voltar ao início"
-
#~ msgid ""
#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
#~ "the statusbar."
#~ msgstr ""
#~ "Você sempre pode visualizar o estado de segurança de uma página a partir "
#~ "o ícone do cadeado na barra de status."
-
#~ msgid "Overwrite \"%s\"?"
#~ msgstr "Sobrescrever \"%s\"?"
-
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Sobrescrever"
-
#~ msgid "Move _Left"
#~ msgstr "Mover à Es_querda"
-
#~ msgid "Move Ri_ght"
#~ msgstr "Mover à Di_reita"
-
#~ msgid "_Show in Bookmarks Bar"
#~ msgstr "Mo_strar na Barra de Marcadores"
-
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vazio"
-
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Voltar"
-
#~ msgid "Go back"
#~ msgstr "Voltar"
-
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avançar"
-
#~ msgid "Go forward"
#~ msgstr "Avançar"
-
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
-
#~ msgid "S_end To..."
#~ msgstr "_Enviar Para..."
-
#~ msgid "_Bookmarks Bar"
#~ msgstr "_Barra de Marcadores"
-
#~ msgid "_Save Background As..."
#~ msgstr "_Salvar Fundo Como..."
-
#~ msgid "Save Background As"
#~ msgstr "Salvar Fundo Como"
-
#~ msgid "Check this out!"
#~ msgstr "Confira isso!"
+