diff options
author | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2009-01-05 04:29:59 +0800 |
---|---|---|
committer | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2009-01-05 04:29:59 +0800 |
commit | fd926659f931d4aa7099aa2c3081d0745685ab09 (patch) | |
tree | eabdfbff9d3c6e64c6de3f783cad2904b228811a /po | |
parent | d6163a3115ce4b0b6a9d7c70f5900d215a6d081e (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-fd926659f931d4aa7099aa2c3081d0745685ab09.tar gsoc2013-epiphany-fd926659f931d4aa7099aa2c3081d0745685ab09.tar.gz gsoc2013-epiphany-fd926659f931d4aa7099aa2c3081d0745685ab09.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-fd926659f931d4aa7099aa2c3081d0745685ab09.tar.lz gsoc2013-epiphany-fd926659f931d4aa7099aa2c3081d0745685ab09.tar.xz gsoc2013-epiphany-fd926659f931d4aa7099aa2c3081d0745685ab09.tar.zst gsoc2013-epiphany-fd926659f931d4aa7099aa2c3081d0745685ab09.zip |
2009-01-04 Leonardo Ferreira Fontenelle leonardof@gnome.org
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. Contributed by
César Veiga.
svn path=/trunk/; revision=8667
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 318 |
1 files changed, 163 insertions, 155 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index c5fe5a647..9e83486e2 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -9,13 +9,14 @@ # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008. +# César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-27 08:49-0400\n" +"product=epiphany&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2008-12-30 22:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-27 08:52-0400\n" "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" @@ -240,11 +241,15 @@ msgstr "Habilitar Java" msgid "Enable JavaScript" msgstr "Habilitar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Habilitar inspetor web" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Habilitar rolagem suave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -252,15 +257,15 @@ msgstr "" "Oculta ou mostra a janela de downloads. Quando oculta, será mostrada uma " "notificação ao iniciar novos downloads." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo das páginas de histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -268,11 +273,11 @@ msgstr "" "Como apresentar imagens animadas. Os valores possíveis são \"normal\", \"once" "\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "How to print frames" msgstr "Como imprimir quadros" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -280,28 +285,29 @@ msgstr "" "Como imprimir páginas contendo quadros. Os valores permitidos são \"normal" "\", \"once\" (uma vez) e \"disabled\" (desabilitado)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Image animation mode" msgstr "Modo de imagens animadas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista de extensões ativas." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -309,27 +315,27 @@ msgstr "" "Clicar com o botão do meio no painel de visão principal abrirá a página da " "web apontada pelo texto selecionado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Remember passwords" msgstr "Lembrar senhas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostrar a barra de marcadores por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostrar a barra de status por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -338,27 +344,27 @@ msgstr "" "últimos dois dias (\"last_two_days\"), nos últimos três dias " "(\"last_three_days\"), ou hoje (\"today\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra a barra de abas quando há apenas uma aba aberta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostrar as barras de ferramentas por padrão" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho do cache do disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho do cache do disco, em MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "As informações de marcadores exibidas na visão de edição" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -366,11 +372,11 @@ msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " "lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma de fontes atualmente selecionado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -390,17 +396,17 @@ msgstr "" "escritos com o alfabeto latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagári)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O detector automático de codificação. Ausência de texto indica que o " "detector automático está desativado" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -425,11 +431,11 @@ msgstr "" "chinês tradicional) and \"universal_charset_detector\" (detectar " "automaticamente a maioria das codificações)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "As informações sobre a página exibidas na visão do histórico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -437,7 +443,7 @@ msgstr "" "As informações sobre a página mostradas na visão do histórico. Valores " "válidos na lista são \"VerTítulo\", \"VerEndereço\" e \"VerDataHora\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -446,11 +452,11 @@ msgstr "" "para usar a pasta padrão de downloads ou \"Desktop\" para usar a área de " "trabalho do usuário." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -460,27 +466,27 @@ msgstr "" "estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto ao " "lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use own colors" msgstr "Usar minhas próprias cores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar minhas próprias fontes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa suas próprias cores em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Usa suas próprias fontes em vez das requisitadas pela página." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidade da janela de downloads" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -489,7 +495,7 @@ msgstr "" "automaticamente para a pasta de downloads e abertos com o programa " "apropriado." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -497,35 +503,35 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\"(qualquer lugar)," "\"current site\"(site atual) e \"nowhere\"(nenhum lugar)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Imprimir a cor do plano de fundo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Imprimir as imagens do plano de fundo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Imprimir a data no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Imprimir o endereço da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Imprimir o número das páginas (x de total) no rodapé" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Imprimir o título da página no cabeçalho" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Armazena e preenche, ou não, senhas em sites da web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -570,7 +576,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Geral" @@ -697,28 +703,32 @@ msgstr "<b>Arquivos temporários</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo da web</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Desenvolvimento web</b>" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Baixar e abrir arquivos a_utomaticamente" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Autodetectar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Selecione um _idioma:" @@ -726,101 +736,101 @@ msgstr "Selecione um _idioma:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:551 ../src/ephy-history-window.c:248 #: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilitar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Enable _Java" msgstr "Habilitar _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes & Estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:946 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir que páginas da web usem _fontes próprias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir que páginas da web usem _cores próprias" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir como página _atual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir como página em _branco" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "U_sar rolagem suave" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço no _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilos..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Tamanho mínimo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" @@ -921,7 +931,7 @@ msgstr "" #. impossible time or broken locale settings #: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1732 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1709,19 +1719,19 @@ msgstr "Salvar senha no _chaveiro" msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantâneas" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1240 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1483 +#: ../src/ephy-window.c:1503 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1760 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1507 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" @@ -1802,7 +1812,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:842 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" @@ -1925,7 +1935,7 @@ msgstr "Atualizar o marcador?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1227 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" @@ -1933,7 +1943,7 @@ msgstr "Todos" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1233 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais visitados" @@ -1942,7 +1952,7 @@ msgstr "Mais visitados" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1240 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sem categoria" @@ -1951,11 +1961,11 @@ msgstr "Sem categoria" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1248 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sites vizinhos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1483 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" @@ -2282,27 +2292,22 @@ msgstr "Importar marcadores de:" msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 -#: ../src/ephy-history-window.c:1068 -msgid "Clear" -msgstr "Limpar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 -#: ../src/ephy-history-window.c:1076 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626 +#: ../src/ephy-history-window.c:1040 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1824 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 -#: ../src/ephy-history-window.c:1399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1894 +#: ../src/ephy-history-window.c:1363 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 -#: ../src/ephy-history-window.c:1408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1372 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2395,7 +2400,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:532 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" @@ -2479,32 +2484,32 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Limpar histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1085 +#: ../src/ephy-history-window.c:1049 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +#: ../src/ephy-history-window.c:1050 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 -#: ../src/ephy-history-window.c:1094 +#: ../src/ephy-history-window.c:1051 ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1058 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1336 +#: ../src/ephy-history-window.c:1300 msgid "Sites" msgstr "Sites" -#: ../src/ephy-history-window.c:1416 +#: ../src/ephy-history-window.c:1380 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:882 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" @@ -2643,14 +2648,14 @@ msgstr "" "O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " "instalada." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +#: ../src/ephy-statusbar.c:84 msgid "Caret" msgstr "Cursor do teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +#: ../src/ephy-statusbar.c:91 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" @@ -3223,113 +3228,113 @@ msgstr "Inici_ar animação" msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#: ../src/ephy-window.c:529 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:533 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:537 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:1497 ../src/window-commands.c:288 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:1499 ../src/window-commands.c:314 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" -#: ../src/ephy-window.c:1481 +#: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1505 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1498 +#: ../src/ephy-window.c:1518 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1521 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1735 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1740 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1707 +#: ../src/ephy-window.c:1752 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1714 +#: ../src/ephy-window.c:1759 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1769 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1812 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada" msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2075 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2080 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2085 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2090 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2103 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2109 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2121 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2127 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2133 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" @@ -3487,7 +3492,7 @@ msgstr "Fechar visualização de impressão" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 +#: ../src/prefs-dialog.c:634 ../src/prefs-dialog.c:642 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3497,23 +3502,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 +#: ../src/prefs-dialog.c:653 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido pelo usuário (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:675 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:1067 msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: ../src/window-commands.c:771 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3525,7 +3530,7 @@ msgstr "" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:775 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3537,7 +3542,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:779 +#: ../src/window-commands.c:785 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3547,20 +3552,20 @@ msgstr "" "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 -#: ../src/window-commands.c:854 +#: ../src/window-commands.c:833 ../src/window-commands.c:849 +#: ../src/window-commands.c:860 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:830 +#: ../src/window-commands.c:836 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:833 +#: ../src/window-commands.c:839 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:866 +#: ../src/window-commands.c:872 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3577,7 +3582,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:892 +#: ../src/window-commands.c:898 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -3593,10 +3598,13 @@ msgstr "" "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n" "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:895 +#: ../src/window-commands.c:901 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador web do GNOME" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpar" + #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" |