diff options
author | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org> | 2011-09-17 10:49:50 +0800 |
---|---|---|
committer | Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org> | 2011-09-17 10:49:50 +0800 |
commit | 34c55e1bc72392575df57f4e054d25d09f57bef9 (patch) | |
tree | 702f03d65ddfb34f0fc6a7d78373c5fd871e7229 /po | |
parent | 48fd606ca365c80f8698241eb22009821105fadf (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-34c55e1bc72392575df57f4e054d25d09f57bef9.tar gsoc2013-epiphany-34c55e1bc72392575df57f4e054d25d09f57bef9.tar.gz gsoc2013-epiphany-34c55e1bc72392575df57f4e054d25d09f57bef9.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-34c55e1bc72392575df57f4e054d25d09f57bef9.tar.lz gsoc2013-epiphany-34c55e1bc72392575df57f4e054d25d09f57bef9.tar.xz gsoc2013-epiphany-34c55e1bc72392575df57f4e054d25d09f57bef9.tar.zst gsoc2013-epiphany-34c55e1bc72392575df57f4e054d25d09f57bef9.zip |
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1212 |
1 files changed, 698 insertions, 514 deletions
@@ -8,15 +8,16 @@ # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006. # Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009. # Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>, 2011. -# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2011. +# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-03 15:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-04 01:24+0900\n" -"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-15 21:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-11 00:28+0900\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -66,83 +67,88 @@ msgstr "Epiphany" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany ウェブブラウザ" +msgstr "Epiphany ウェブブラウザー" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" -msgstr "GNOME ウェブブラウザ" +msgstr "GNOME ウェブブラウザー" -# FIXME: Chrome だと指紋、Firefox だとフィンガープリント #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>フィンガープリント</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>発行者</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>発行先</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>有効性</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "証明書のフィールド(_F)" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "証明書の階層(_H)" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "コモンネーム:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "詳細" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "有効期限:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "フィールドの値(_V)" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#, fuzzy +#| msgid "MD5 Fingerprint:" +msgid "Fingerprints" +msgstr "MD5 フィンガープリント" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "一般" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#, fuzzy +#| msgid "Issued On:" +msgid "Issued By" +msgstr "発行日" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "発行日" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#, fuzzy +#| msgid "Issued On:" +msgid "Issued To" +msgstr "発行日" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 フィンガープリント" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "組織名:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "部門名:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 フィンガープリント:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "シリアル番号:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#, fuzzy +#| msgid "<b>Validity</b>" +msgid "Validity" +msgstr "<b>有効性</b>" + #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>自動(_A)</b>" @@ -155,11 +161,11 @@ msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>" msgid "Clear _All..." msgstr "すべて消去(_A)…" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "クッキー" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "パスワード" @@ -203,64 +209,26 @@ msgstr "パスワード(_P):" msgid "_View Certificate…" msgstr "証明書を表示(_V)…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>クッキー</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>ダウンロード</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>エンコーディング</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>フォント</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>ホーム・ページ</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>言語</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>パスワード</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "<b>Style</b>" -msgstr "<b>スタイル</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>作業ファイル</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>ウェブのコンテンツ</b>" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>たとえば、これらのサイト上の広告からのもの</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "A_utomatically download and open files" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +#, fuzzy +#| msgid "A_utomatically download and open files" +msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "自動的にダウンロードし、ファイルを開く(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "言語を追加" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "ポップアップを許可(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "言語を選択(_A)" @@ -268,122 +236,179 @@ msgstr "言語を選択(_A)" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "ダウンロード" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "JavaScript を使用(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "プラグインを有効化(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "エンコーディング" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "フォントとスタイル" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Home page" +msgstr "ホーム・ページ" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "言語" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Languages" +msgstr "言語" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "等幅フォント:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "設定" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans Serif フォント:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Serif フォント:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "現在のページに設定(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "空のページに設定(_B)" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Spell checking" +msgstr "" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#, fuzzy +#| msgid "Title" +msgid "Style" +msgstr "タイトル" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#, fuzzy +#| msgid "_Temporary files" +msgid "Temporary Files" +msgstr "作業ファイル(_T)" + #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#, fuzzy +#| msgid "<b>Web Content</b>" +msgid "Web Content" +msgstr "<b>ウェブのコンテンツ</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "常に受け入れる(_A)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "ディスクスペース(_D)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" -msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):" +msgstr "ダウンロード・フォルダー(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#, fuzzy +#| msgid "_Edit Stylesheet…" +msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "スタイルシートの編集(_E)…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "受け付けない(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "パスワードを保存する(_R)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "システムフォントを使用する(_U)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>背景</b>" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>フッタ</b>" +#, fuzzy +#| msgid "<b>Background</b>" +msgid "Background" +msgstr "<b>背景</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>フレーム</b>" +#, fuzzy +#| msgid "<b>Footers</b>" +msgid "Footers" +msgstr "<b>フッター</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>ヘッダ</b>" +#, fuzzy +#| msgid "<b>Frames</b>" +msgid "Frames" +msgstr "<b>フレーム</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)" +#, fuzzy +#| msgid "<b>Headers</b>" +msgid "Headers" +msgstr "<b>ヘッダー</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -417,20 +442,20 @@ msgstr "各フレームを個別に(_E)" msgid "_Page address" msgstr "ページのアドレス(_P)" -#: ../embed/ephy-download.c:174 +#: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/ephy-embed.c:495 +#: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" -#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -438,7 +463,7 @@ msgstr "" "使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべての " "SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。" -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "\"%s\" というアドレスに E-メールを送信します" @@ -778,18 +803,71 @@ msgstr "その他" msgid "Local files" msgstr "ローカルファイル" +#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#, fuzzy +#| msgid "Enable _plugins" +msgid "Installed plugins" +msgstr "プラグインを有効化(_P)" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#, fuzzy +#| msgid "_Enable" +msgid "Enabled" +msgstr "有効(_E)" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "No" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "MIME type" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Description" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#, fuzzy +#| msgid "Sites" +msgid "Suffixes" +msgstr "サイト" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +msgid "Memory usage" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +msgid "Applications" +msgstr "" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +#, fuzzy +#| msgid "Issued On:" +msgid "Installed on:" +msgstr "発行日" + #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" -#: ../embed/ephy-web-view.c:784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "あとで" -#: ../embed/ephy-web-view.c:789 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "パスワードを保存" @@ -797,24 +875,23 @@ msgstr "パスワードを保存" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:800 +#: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "拒否" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "許可" -#. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています。" @@ -823,69 +900,88 @@ msgstr "<b>%s</b> のページがあなたの位置情報を求めています msgid "None specified" msgstr "指定なし" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "おっと! %s の読み込み中にエラー" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 -msgid "Oops! It was impossible to load this website" +#, fuzzy +#| msgid "Oops! It was impossible to load this website" +msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "おっと! このウェブサイトの読み込みができませんでした" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 -#, c-format +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " +#| "error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might " +#| "want to check your internet connection or if the website at <strong>%s</" +#| "strong> is working correctly." msgid "" -"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " -"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want " -"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> " -"is working correctly." +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" msgstr "" "<strong>%s</strong> のウェブサイトが利用できません。エラーは正確には <br/" "><br/><em>%s</em> です。<br/><br/> もし、インターネット接続に問題があるという" "ことであれば、<strong>%s</strong> のウェブサイトは正常に動作しています。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2038 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "再度試す" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 -msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +#, fuzzy +#| msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" +msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "おっと! このサイトで Epiphany が意図せずに終了してしまいました" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 -#, c-format +#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "" +#| "This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " +#| "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#| "problem to the <strong>%s</strong> developers." msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " -"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -"problem to the <strong>%s</strong> developers." +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" -"このページはウェブブラウザが予期せず終了した際に読み込み中でした。<br/>ページ" -"を再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような" -"場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。" +"このページはウェブブラウザーが予期せず終了した際に読み込み中でした。<br/>ペー" +"ジを再読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのよう" +"な場合は <strong>%s</strong> の開発者に問題を報告してください。" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "とにかく再読み込みする" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +#, fuzzy +#| msgid "Enable Plugins" +msgid "Plugins" +msgstr "プラグインを有効化" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2626 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "\"%s\" の読み込み中…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2628 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3589 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s のファイル" @@ -925,34 +1021,6 @@ msgstr "ドキュメントの URI を 'Type=Link' のデスクトップエント msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できる項目ではありません" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "セッションマネージャへの接続を無効にする" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "設定を保存したファイルを指定する" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 -msgid "FILE" -msgstr "FILE" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "セッション管理の ID を指定する" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "セッション管理のオプション:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "セッション管理のオプションを表示する" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -960,35 +1028,63 @@ msgstr "セッション管理のオプションを表示する" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:958 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバー上で移動(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバー上で移動します" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1453 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "セッションマネージャーへの接続を無効にする" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "設定を保存したファイルを指定する" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "セッション管理の ID を指定する" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "セッション管理のオプション:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "セッション管理のオプションを表示する" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "区切り" @@ -1010,42 +1106,37 @@ msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 -msgid "Downloads" -msgstr "ダウンロード" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。" +msgstr "\"%s\" に作業用フォルダーを生成できませんでした。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。" +msgstr "フォルダー \"%s\" の生成に失敗しました。" #: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません" +msgstr "フォルダー \"%s\" は書き込み可能ではありません" #: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." -msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。" +msgstr "このフォルダーの中にファイルを生成するための権限がありません。" #: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" -msgstr "フォルダは書き込み不可" +msgstr "フォルダーは書き込み不可" #: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format @@ -1096,17 +1187,17 @@ msgstr "履歴" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -1148,7 +1239,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "不明" @@ -1221,24 +1312,24 @@ msgstr "終了" msgid "Error downloading: %s" msgstr "ダウンロード中にエラー: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 -#: ../src/window-commands.c:312 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 msgid "Show in folder" -msgstr "フォルダに表示" +msgstr "フォルダーに表示" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "起動中…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま" @@ -1253,7 +1344,7 @@ msgstr "消去" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する" @@ -1300,81 +1391,81 @@ msgstr "トピック(_O):" msgid "Sho_w all topics" msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "娯楽" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "ニュース" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "買い物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "スポーツ" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "仕事" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "ブックマークしたページは \"%s\" へ移動しました。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "更新しない(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "すべて" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "訪問回数の多いサイト" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "未分類のサイト" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "近くのサイト" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "名前なし" @@ -1393,22 +1484,22 @@ msgstr "このトピックを削除する" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" @@ -1424,7 +1515,7 @@ msgstr "新しいトピックを作成します" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" @@ -1437,7 +1528,7 @@ msgstr "選択したブックマークを新しいウインドウで開きます #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" @@ -1473,7 +1564,8 @@ msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" -"ブックマークを他のブラウザ、またはブックマーク・ファイルからインポートします" +"ブックマークを他のブラウザー、またはブックマーク・ファイルからインポートしま" +"す" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Export Bookmarks…" @@ -1484,7 +1576,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" @@ -1494,29 +1586,29 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを閉じます" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "選択範囲を切り取ります" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "選択範囲をコピーします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" @@ -1535,7 +1627,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" @@ -1546,7 +1638,7 @@ msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" @@ -1555,14 +1647,14 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "ブックマーク編集のヘルプを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "ウェブブラウザを開発した人達のクレジットを表示します" +msgstr "ウェブブラウザーを開発した人達のクレジットを表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "_Show on Toolbar" @@ -1584,7 +1676,7 @@ msgid "Show the title column" msgstr "タイトルの項目を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "アドレス" @@ -1682,41 +1774,41 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "ファイルの形式(_O):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "インポートするブックマーク:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "アドレスのコピー(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "トピック" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "タイトル" @@ -1755,10 +1847,6 @@ msgstr "トピック" msgid "Create topic “%s”" msgstr "トピック \"%s\" の生成" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "エンコーディング" - #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "その他(_O)…" @@ -1810,11 +1898,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーンの解除" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "移動" @@ -1909,59 +1997,63 @@ msgstr "サイト" msgid "Date" msgstr "日付" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME ウェブブラウザ" +msgstr "GNOME ウェブブラウザー" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "既存のウィンドウで新しいタブを開く" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "新しいウィンドウを開く" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "ブックマーク・エディタを起動する" +msgstr "ブックマーク・エディターを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "指定されたファイルからブックマークをインポートする" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "指定したセッションを読み込む" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "ブックマークへ追加する" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "プライベートなインスタンスを起動する" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:97 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダを指定する" +msgstr "プライベートなインスタンスで使用するプロファイルのフォルダーを指定する" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL…" -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME ウェブブラウザを起動できませんでした" +msgstr "GNOME ウェブブラウザーを起動できませんでした" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1970,11 +2062,11 @@ msgstr "" "次のエラーが発生したため起動に失敗しました:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "GNOME ウェブブラウザのオプション" +msgstr "GNOME ウェブブラウザーのオプション" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じます" @@ -2014,94 +2106,94 @@ msgstr "セッションを復元" #: ../src/ephy-session.c:784 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "ブラウザの前回のウィンドウとタブを復元しますか?" +msgstr "ブラウザーの前回のウィンドウとタブを復元しますか?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブに切り替えます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "文字のサイズを調節します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" @@ -2133,7 +2225,7 @@ msgstr "ラベルのみ" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" -msgstr "ツールバー・エディタ" +msgstr "ツールバー・エディター" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 @@ -2144,563 +2236,581 @@ msgstr "ツールバー・ボタンのラベル(_B):" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "新しいツールバーの追加(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "タブ(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "別名で保存(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "このページを保存します" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Save As _Web Application…" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:135 +#, fuzzy +#| msgid "Save the current page" +msgid "Save the current page as a Web Application" +msgstr "このページを保存します" + +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "ページの設定(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "印刷するページを設定します" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビューを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "このページを印刷します" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "このページのアドレスをメールで送信します" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "このタブを閉じます" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "最後に実行した操作を元に戻します" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "やり直す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に実行した操作をやり直します" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "クリップボードの内容を貼り付けます" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "文字列を削除します" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "ページ全体を選択します" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語や文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "次を検索する(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "前方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "前を検索する(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "後方に出現する単語または文字列を検索します" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人データ(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "クッキーやパスワードを表示したり削除します" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "証明書(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "証明書を管理します" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" -msgstr "ウェブブラウザを設定します" +msgstr "ウェブブラウザーを設定します" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "中止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "このページのデータ転送を中止します" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "再読み込み(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "このページを最新の内容に更新します" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "文字を大きくする(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "文字を大きくします" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "文字を小さくする(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字を小さくします" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "文字を通常の大きさにします" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "文字のエンコーディングを変更します" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "ページのソース(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "このページのソース・コードを表示します" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "ページのセキュリティ情報(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "ブックマークの追加(_A)…" -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "このページのブックマークを追加します" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "場所(_L)…" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "指定した場所へ移動します" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "履歴(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "履歴ウインドウを開きます" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブへ(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "前にあるタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブへ(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "次にあるタブを開きます" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "タブを左へ移動(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "このタブを左へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "タブを右へ移動(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "このタブを右へ移動します" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "タブを取り外す(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "このタブを取り外します" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" -msgstr "ウェブブラウザのヘルプを表示します" +msgstr "ウェブブラウザーのヘルプを表示します" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "オフライン・モードに切り替えます" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(_H)" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "ダウンロード・バー(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "このウィンドウで実行中のダウンロードを表示" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:292 +msgid "Men_ubar" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "フルスクリーン(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "フルスクリーンで閲覧します" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "ウィンドウのポップアップ(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "このサイトからの期待しないウィンドウのポップアップを制御します" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "キャレットで選択" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "このフレームだけ表示する(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "ウィンドウの中にこのフレームだけ表示します" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "リンク先を開く(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "このウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "新しいウィンドウの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "新しいタブの中にリンク先を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "E-メールの送信(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "メール・アドレスのコピー(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "画像を開く(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "画像を別名で保存(_S)…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "画像を背景として使用(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "アニメーションを開始(_A)" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "アニメーションを停止(_O)" # FIXME: Inspect を柔らかく確認としたが #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素を確認する(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:563 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "フォームに提出されていない変更点があります。" -#: ../src/ephy-window.c:564 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失われます。" -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:584 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "このウィンドウでダウンロードが進行中です" -#: ../src/ephy-window.c:585 +#: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "このウィンドウを閉じると、ダウンロードが中断されます" -#: ../src/ephy-window.c:586 +#: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "このウィンドウを閉じてダウンロードを中断" -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1630 +msgid "Save As Application" +msgstr "" + +#: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "検索" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "より大きく" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "より小さく" -#: ../src/ephy-window.c:1747 +#: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "セキュアでない" -#: ../src/ephy-window.c:1752 +#: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "壊れています" -#: ../src/ephy-window.c:1760 +#: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1777 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "セキュリティのレベル: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2053 +#: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を開きます" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "この画像 \"%s\" をデスクトップの背景にセットします" -#: ../src/ephy-window.c:2063 +#: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "画像 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "画像のアドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "アドレス \"%s\" へ E-メールを送信します" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-メール・アドレス \"%s\" をコピーします" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" を保存します" -#: ../src/ephy-window.c:2108 +#: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "リンク先 \"%s\" をブックマークに追加します" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" @@ -2792,21 +2902,21 @@ msgstr "ホスト" #: ../src/pdm-dialog.c:1269 msgid "User Name" -msgstr "ユーザ名" +msgstr "ユーザー名" #: ../src/pdm-dialog.c:1282 msgid "User Password" -msgstr "ユーザのパスワード" +msgstr "ユーザーのパスワード" -#: ../src/popup-commands.c:278 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "リンク先のダウンロード" -#: ../src/popup-commands.c:286 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "リンク先を別名で保存" -#: ../src/popup-commands.c:293 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "画像を別名で保存" @@ -2814,7 +2924,7 @@ msgstr "画像を別名で保存" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2823,49 +2933,98 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" -msgstr "ユーザ定義 (%s)" +msgstr "ユーザー定義 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "システム言語 (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" -msgstr "フォルダの選択" +msgstr "フォルダーの選択" -#: ../src/window-commands.c:342 +#: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../src/window-commands.c:940 +#: ../src/window-commands.c:531 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:536 +#, fuzzy +#| msgid "Related" +msgid "Replace" +msgstr "関連付け" + +#: ../src/window-commands.c:540 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "A file with this name already exists and you don't have permission to " +#| "overwrite it." +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" + +#: ../src/window-commands.c:580 +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:583 +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "" + +#: ../src/window-commands.c:591 +msgid "Launch" +msgstr "" + +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:624 +#, fuzzy +#| msgid "Create a new topic" +msgid "Create Web Application" +msgstr "新しいトピックを作成します" + +#: ../src/window-commands.c:629 +#, fuzzy +#| msgid "Caret" +msgid "Create" +msgstr "[キャレット]" + +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"この GNOME ウェブブラウザはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提" -"供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の" -"下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" +"この GNOME ウェブブラウザーはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が" +"提供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項" +"の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" -#: ../src/window-commands.c:944 +#: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" -"この GNOME ウェブブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び" -"特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないませ" -"ん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" +"この GNOME ウェブブラウザーは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及" +"び特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないま" +"せん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" -#: ../src/window-commands.c:948 +#: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2875,20 +3034,20 @@ msgstr "" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" -#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 -#: ../src/window-commands.c:1021 +#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 +#: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:1000 +#: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:1030 +#: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2905,7 +3064,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1056 +#: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" @@ -2916,18 +3075,18 @@ msgstr "" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n" "Takayoshi OKANO <kano@na.rim.or.jp>\n" -"Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>\n" +"Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n" "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" -#: ../src/window-commands.c:1059 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "GNOME ウェブブラウザのウェブサイト" +msgstr "GNOME ウェブブラウザーのウェブサイト" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "キャレットブラウズモードを有効にしますか?" -#: ../src/window-commands.c:1218 +#: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2937,10 +3096,47 @@ msgstr "" "ページ中に移動可能なカーソルを表示し、キーボードで動かすことができるようにな" "ります。キャレットブラウズモードを有効にしますか?" -#: ../src/window-commands.c:1221 +#: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" +# FIXME: Chrome だと指紋、Firefox だとフィンガープリント +#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" +#~ msgstr "<b>フィンガープリント</b>" + +#~ msgid "<b>Issued By</b>" +#~ msgstr "<b>発行者</b>" + +#~ msgid "<b>Issued To</b>" +#~ msgstr "<b>発行先</b>" + +#~ msgid "<b>Cookies</b>" +#~ msgstr "<b>クッキー</b>" + +#~ msgid "<b>Downloads</b>" +#~ msgstr "<b>ダウンロード</b>" + +#~ msgid "<b>Encodings</b>" +#~ msgstr "<b>エンコーディング</b>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>フォント</b>" + +#~ msgid "<b>Home page</b>" +#~ msgstr "<b>ホーム・ページ</b>" + +#~ msgid "<b>Languages</b>" +#~ msgstr "<b>言語</b>" + +#~ msgid "<b>Passwords</b>" +#~ msgstr "<b>パスワード</b>" + +#~ msgid "<b>Style</b>" +#~ msgstr "<b>スタイル</b>" + +#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" +#~ msgstr "<b>作業ファイル</b>" + #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -2975,13 +3171,13 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgstr "履歴を無効にするかどうか" #~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -#~ msgstr "ユーザがブックマークを追加したり編集できないようにします。" +#~ msgstr "ユーザーがブックマークを追加したり編集できないようにします。" #~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -#~ msgstr "ユーザがツールバーを編集できないようにします。" +#~ msgstr "ユーザーがツールバーを編集できないようにします。" #~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -#~ msgstr "ユーザが URL を入力できないようにします。" +#~ msgstr "ユーザーが URL を入力できないようにします。" #~ msgid "Disable toolbar editing" #~ msgstr "ツールバーの編集を無効にするかどうか" @@ -3012,13 +3208,13 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。" #~ msgid "User is not allowed to close Epiphany" -#~ msgstr "ユーザ自身で Epiphany を閉じれないようにします。" +#~ msgstr "ユーザー自身で Epiphany を閉じれないようにします。" #~ msgid "Active extensions" #~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリスト" #~ msgid "Address of the user's home page." -#~ msgstr "ユーザのホームページのアドレスです。" +#~ msgstr "ユーザーのホームページのアドレスです。" #~ msgid "Allow popups" #~ msgstr "ポップアップを許可するかどうか" @@ -3100,9 +3296,6 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "JavaScript を使用する" -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "プラグインを有効化" - #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Web Inspector を有効にする" @@ -3128,9 +3321,6 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "履歴ページでの時間帯" -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "ホーム・ページ" - # FIXME: 選択肢は訳せない? #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " @@ -3156,9 +3346,6 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "画像のアニメーション・モード" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "言語" - #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "アクティブ・エクステンションのリストです。" @@ -3216,8 +3403,8 @@ msgstr "有効(_E)" #~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " #~ "web servers." #~ msgstr "" -#~ "ウェブサーバでブラウザを識別するための User-Agent として使用される文字列で" -#~ "す。" +#~ "ウェブサーバーでブラウザーを識別するための User-Agent として使用される文字" +#~ "列です。" #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "編集ウィンドウの中にブックマーク情報を表示する" @@ -3251,7 +3438,7 @@ msgstr "有効(_E)" #~ "\" (タミル語)、\"x-devanagari\" (デーヴァナーガリー文字)" #~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "ダウンロード・フォルダ" +#~ msgstr "ダウンロード・フォルダー" #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "履歴ダイアログの中に表示するページ情報の種類" @@ -3268,9 +3455,9 @@ msgstr "有効(_E)" #~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " #~ "folder." #~ msgstr "" -#~ "ダウンロードしたファイルを格納するフォルダの実パス、またはダウンロード用の" -#~ "デフォルト・フォルダを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォルダを" -#~ "示す \"Desktop\" のいずれかです。" +#~ "ダウンロードしたファイルを格納するフォルダーの実パス、またはダウンロード用" +#~ "のデフォルト・フォルダーを示す \"Downloads\"、あるいはデスクトップのフォル" +#~ "ダーを示す \"Desktop\" のいずれかです。" #~ msgid "Toolbar style" #~ msgstr "ツールバーのスタイル" @@ -3300,7 +3487,7 @@ msgstr "有効(_E)" #~ "ます。" #~ msgid "User agent" -#~ msgstr "ユーザエージェント" +#~ msgstr "ユーザーエージェント" #~ msgid "Visibility of the downloads window" #~ msgstr "ダウンロード・ウィンドウを表示するかどうか" @@ -3310,16 +3497,16 @@ msgstr "有効(_E)" #~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " #~ "application." #~ msgstr "" -#~ "ブラウザでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダへ自" -#~ "動的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" +#~ "ブラウザーでファイルを開けなかった場合、ファイルをダウンロード・フォルダー" +#~ "へ自動的にダウンロードして、適切なアプリケーションで開きます。" #~ msgid "" #~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " #~ "site\" and \"nowhere\"." #~ msgstr "" -#~ "クッキーを許可するサーバの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere\" (ど" -#~ "こからでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバからのみ)、\"nowhere" -#~ "\" (どこからも受けつけない)" +#~ "クッキーを許可するサーバーの種類を指定します。設定可能な値: \"anywhere" +#~ "\" (どこからでも)、\"current site\" (現在閲覧しているサーバーからのみ)、" +#~ "\"nowhere\" (どこからも受けつけない)" #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "背景色を印刷するかどうか" @@ -3328,16 +3515,16 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgstr "背景の画像を印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "日付をフッタに印刷するかどうか" +#~ msgstr "日付をフッターに印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "ページのアドレスをヘッダに印刷するかどうか" +#~ msgstr "ページのアドレスをヘッダーに印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -#~ msgstr "フッタにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" +#~ msgstr "フッターにページ番号 (何ページ目/全ページ) を印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "ページのタイトルをヘッダに印刷するかどうか" +#~ msgstr "ページのタイトルをヘッダーに印刷するかどうか" #~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." #~ msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかどうかです。" @@ -3492,9 +3679,6 @@ msgstr "有効(_E)" #~ msgid "Crash Recovery" #~ msgstr "Epiphany クラッシュ・リカバリ" -#~ msgid "Caret" -#~ msgstr "[キャレット]" - #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替えます" |