diff options
author | Stéphane Raimbault <stephaner@src.gnome.org> | 2007-08-16 03:52:29 +0800 |
---|---|---|
committer | Stéphane Raimbault <stephaner@src.gnome.org> | 2007-08-16 03:52:29 +0800 |
commit | 1146c5da2d98e34387341d8d9ecf52fccb5e9a7e (patch) | |
tree | 2dc156cb2dd5141044d2cdc58e9cfaff2fa4ce46 /po | |
parent | 73495153dd7ded5657ce69ba1d6bcaa5e12dd3ab (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-1146c5da2d98e34387341d8d9ecf52fccb5e9a7e.tar gsoc2013-epiphany-1146c5da2d98e34387341d8d9ecf52fccb5e9a7e.tar.gz gsoc2013-epiphany-1146c5da2d98e34387341d8d9ecf52fccb5e9a7e.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-1146c5da2d98e34387341d8d9ecf52fccb5e9a7e.tar.lz gsoc2013-epiphany-1146c5da2d98e34387341d8d9ecf52fccb5e9a7e.tar.xz gsoc2013-epiphany-1146c5da2d98e34387341d8d9ecf52fccb5e9a7e.tar.zst gsoc2013-epiphany-1146c5da2d98e34387341d8d9ecf52fccb5e9a7e.zip |
Updated French translation.
svn path=/trunk/; revision=7277
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 808 |
2 files changed, 390 insertions, 422 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ab1231abe..41bfdc728 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-08-15 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> + + * fr.po: Updated French translation. + 2007-08-14 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation. @@ -4,10 +4,10 @@ # # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2000-2002. # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006. -# Cedric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001. +# Cédric De Wilde <daique@tiscalinet.be>, 2001. # Laurent Richard <laurent.richard@lilit.be>, 2003. -# Eric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003. -# Sebastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. +# Éric Seigne <eric.seigne@rycks.com>, 2003. +# Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004. # Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. # Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005. @@ -17,14 +17,14 @@ # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006. # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006. +# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15.99\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-25 19:51+0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-15 15:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-15 21:47+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Parcourir et organiser vos signets" +msgstr "Parcours et organise vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -46,15 +46,15 @@ msgstr "Signets Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Naviguer sur le Web" +msgstr "Navigue sur le Web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navigateur Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:526 +#: ../src/ephy-main.c:618 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" @@ -76,16 +76,13 @@ msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript chrome" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Désactiver les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." +msgstr "Désactive les contrôles JavaScript sur une fenêtre chrome." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Désactiver toutes les informations d'historique en désactivant les boutons " -"« précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en " -"masquant la liste des signets les plus utilisés." +msgstr "Désactive toutes les informations d'historique en désactivant les boutons « précédent » et « suivant », en interdisant la fenêtre d'historique et en masquant la liste des signets les plus utilisés." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -101,15 +98,15 @@ msgstr "Désactiver l'historique" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." -msgstr "Désactiver l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur." +msgstr "Désactive l'ajout ou l'édition des signets par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Désactiver l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." +msgstr "Désactive l'édition des barres d'outils par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Désactiver la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." +msgstr "Désactive la saisie d'un URL dans Epiphany par l'utilisateur." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -136,11 +133,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Masquer la barre de menus par défaut" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Masquer la barre de menus par défaut. La barre de menus reste accessible en " -"utilisant F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Masque la barre de menus par défaut." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -255,7 +249,7 @@ msgstr "Activer JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Activer le défilement doux" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" @@ -269,23 +263,17 @@ msgstr "Page d'accueil" msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." -msgstr "" -"Manière dont sont présentées les images animées. Les valeurs possibles sont " -"« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " -"« disabled » (désactivée)." +msgstr "Méthode de représentation des images animées. Les valeurs possibles sont « normal » (normale), « once » (une seule lecture) et « disabled » (désactivée)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "How to print frames" -msgstr "Manière d'imprimer les cadres" +msgstr "Méthode d'impression des cadres" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." -msgstr "" -"Manière dont sont imprimés les cadres. Les valeurs possibles sont " -"« normal » (normal), « separately » (séparement) et " -"« selected » (sélectionné)." +msgstr "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont « normal » (normal), « separately » (séparement) et « selected » (sélectionné)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "ISO-8859-1" @@ -451,10 +439,7 @@ msgstr "" msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "" -"Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou " -"« Downloads » (Téléchargements)pour utiliser le dossier par défaut, ou " -"« Desktop » (Bureau) pour télécharger sur votre bureau." +msgstr "Le chemin du dossier où télécharger les fichiers ; ou « Downloads » (téléchargements) pour utiliser le dossier par défaut, ou « Desktop » (bureau) pour télécharger sur votre bureau." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Toolbar style" @@ -481,13 +466,11 @@ msgstr "Utiliser les polices personnalisées" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -msgstr "" -"Utiliser vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." +msgstr "Utilise vos propres couleurs à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "" -"Utiliser vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." +msgstr "Utilise vos propres polices à la place de celles spécifiées par la page." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" @@ -509,11 +492,11 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the background color" -msgstr "Indique si il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan" +msgstr "Indique s'il faut imprimer la couleur de l'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the background images" -msgstr "Indique si il faut imprimer les images d'arrière-plan" +msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -537,9 +520,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "" -"Indique si il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites " -"Web." +msgstr "Indique s'il faut stocker et préremplir les mots de passe dans les sites Web." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "x-western" @@ -599,7 +580,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empreinte numérique MD5 :" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" @@ -628,7 +609,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:258 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" @@ -737,7 +718,7 @@ msgstr "Choisir une _langue :" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:643 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:625 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "E_ffacer" @@ -765,7 +746,7 @@ msgstr "Polices et styles" msgid "For l_anguage:" msgstr "Pour la _langue :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1308 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1310 msgid "Language" msgstr "Langue" @@ -806,46 +787,50 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utiliser une feuille de _style personnalisée" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Activer le défilement _doux" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Toujours les accepter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "Paramètres _détaillés des polices..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "_Espace disque :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Dossier des _téléchargements :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "É_diter la feuille de style..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largeur _constante :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Minimum size:" msgstr "Taille _minimale :" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "_Ne jamais les accepter" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Se souvenir des mots de passe" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Variable width:" msgstr "Largeur _variable :" @@ -902,30 +887,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:197 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:330 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:334 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:386 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:433 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -934,12 +919,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:480 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -948,30 +933,30 @@ msgstr[1] "%d téléchargements" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:607 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:674 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:697 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:708 msgid "Remaining" msgstr "Restant" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:271 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany ne peut être démarré. L'initialisation de Mozilla a échoué." @@ -1358,20 +1343,20 @@ msgstr "Ukrainien" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:505 msgid "All" msgstr "Tout" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:676 msgid "Others" msgstr "Autres" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:682 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" @@ -1475,7 +1460,7 @@ msgstr "Fichier « %s » non trouvé." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et réessayez." +msgstr "Vérifiez l'emplacement du fichier et essayez à nouveau." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 @@ -1546,20 +1531,16 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "" -"Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. " -"Réessayez plus tard." +msgstr "Le serveur est peut-être occupé ou vous avez un problème de connexion. Essayez à nouveau plus tard." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Il existe peut-être une ancienne version de la page que vous désirez :" @@ -1590,15 +1571,15 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" -msgstr "Adresse invalide" +msgstr "Adresse non valide" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." -msgstr "Adresse invalide." +msgstr "Adresse non valide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "L'adresse que vous avez saisie est invalide." +msgstr "L'adresse que vous avez saisie est non valide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format @@ -1646,7 +1627,6 @@ msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "« %s » a fermé la connexion." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" "Le serveur a fermé la connexion avant qu'aucune donnée n'ait pu être lue." @@ -1661,29 +1641,37 @@ msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » " -"et réessayez." +msgstr "Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » et essayez à nouveau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »" +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "« %s » a refusé la connexion au port « %d »." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Accès refusé au port « %d » de « %s »" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "Cette adresse utilise un port réseau qui est normalement réservé à un usage autre que la navigation sur le Web." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "La requête a été annulée pour votre protection." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1692,19 +1680,19 @@ msgstr "" "il se peut qu'il ait un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion " "réseau." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" msgstr "Impossible d'afficher le contenu" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not display content." msgstr "Impossible d'afficher le contenu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Cette page utilise une forme de compression non supportée ou invalide." +msgstr "Cette page utilise une forme de compression non prise en charge ou non valide." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1715,17 +1703,17 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "dans le cache de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "dans Internet Archives" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" @@ -1772,37 +1760,37 @@ msgstr "Fichiers XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:93 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "" +msgstr "Accepter le cookie de %s ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" -msgstr "" +msgstr "Acceptation du cookie" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "" +msgstr "Le site veut modifier un cookie existant." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:109 msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "" +msgstr "Le site veut définir un cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:113 msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "" +msgstr "Le site veut définir un second cookie." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:116 #, c-format msgid "You already have %d cookie from this site." msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Vous avez déjà un cookie de ce site." +msgstr[1] "Vous avez déjà %d cookies de ce site." #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:130 msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "" +msgstr "Appliquer cette _décision à tous les cookies de ce site" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeter" @@ -1832,25 +1820,25 @@ msgstr "Imprimer cette page ?" msgid "Preparing to print" msgstr "Préparation de l'impression" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Annulation de l'impression" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Mise en file d'impression..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Erreur d'impression" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Impression de « %s »" @@ -1862,11 +1850,11 @@ msgstr "_Sélectionner le certificat" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Choisir un certificat à présenter comme identification à « %s »." +msgstr "Choisissez un certificat à présenter comme identification à « %s »." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Sélectionner un certificat qui vous identifie." +msgstr "Sélectionnez un certificat qui vous identifie." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" @@ -1874,11 +1862,11 @@ msgstr "_Détails du certificat" #. Add the buttons #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Voir le certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1889,7 +1877,7 @@ msgstr "" "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1897,11 +1885,11 @@ msgstr "" "Vous ne devriez accepter les informations de sécurité que si vous avez " "confiance en « %s » et « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité incorrectes ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1911,7 +1899,7 @@ msgstr "" "possible que quelqu'un soit en train d'intercepter votre communication pour " "obtenir des informations confidentielles vous concernant." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1920,34 +1908,34 @@ msgstr "" "Vous ne devriez vous connecter au site que si vous êtes certain d'être " "connecté à « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Se connecter au site non sûr ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Faire confiance dorénavant à ces informations de sécurité" +msgstr "_Faire dorénavant confiance à ces informations de sécurité" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnecter" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ont expiré ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Les informations de sécurité pour « %s » ont expiré le %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accepter les informations de sécurité qui ne sont pas encore valides ?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "" @@ -1956,21 +1944,21 @@ msgstr "" #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Assurez-vous que l'heure et la date de votre ordinateur sont correctes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Impossible d'établir la connexion à « %s »." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1982,22 +1970,22 @@ msgstr "" "\n" "Veuillez demander de l'aide à votre administrateur système." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Faire confiance à l'AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " "identifier les sites Web ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -2005,129 +1993,129 @@ msgstr "" "Avant de faire confiance à une autorité de certification (AC), vérifiez que " "le certificat est authentique." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Le certificat existe déjà." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Le certificat a déjà été importé." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 msgid "Select Password" -msgstr "Sélectionner le mot de passe" +msgstr "Sélection du mot de passe" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Sélectionnez un mot de passe pour protéger ce certificat" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Saisissez le mot de passe pour ce certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Liste de révocation des certificats importée" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Liste de révocation des certificats (LRC) importée avec succès" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Prochaine mise à jour :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ne fait pas partie du certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriétés du certificat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les usages suivants :" +msgstr "Ce certificat a été vérifié pour les utilisations suivantes :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a été révoqué." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il a expiré." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car il n'est pas sûr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur n'est pas sûr." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat car l'émetteur est inconnu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossible de vérifier ce certificat car le certificat de l'autorité de " "certification n'est pas valide." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossible de vérifier ce certificat pour des raisons inconnues." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" -msgstr "Modifier le mot de passe du jeton" +msgstr "Modification du mot de passe du jeton" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Choisissez un mot de passe pour le jeton « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" +msgstr "Modifiez le mot de passe pour le jeton « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 msgid "Get Token Password" -msgstr "Obtenir le mot de passe du jeton" +msgstr "Obtention du mot de passe du jeton" #. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or #. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or #. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1519 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour le jeton « %s »" +msgstr "Saisissez le mot de passe pour le jeton « %s »" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1585 msgid "Please select a token:" -msgstr "Veuillez sélectionner un jeton :" +msgstr "Sélectionnez un jeton :" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1604 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1657 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Déposer la clé secrète ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1666 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2147,7 +2135,7 @@ msgstr "" "\n" "Il est vivement recommandé de ne pas accepter." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1680 msgid "_Allow" msgstr "_Autoriser" @@ -2159,9 +2147,7 @@ msgstr "Génération de la clé privée." msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." -msgstr "" -"Veuillez attendre pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut " -"prendre quelques minutes." +msgstr "Veuillez patienter pendant qu'une nouvelle clé privée est générée. Cela peut prendre quelques minutes." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" @@ -2172,21 +2158,28 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion sécurisée" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "L'icône cadenas de la barre d'état indique si une page est sécurisée." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une couleur distincte et un icône de verrou lors de son affichage.\n" +"\n" +"L'icône du verrou présent dans la barre de statut indique aussi si une page est sécurisée." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Cette page est chargée via une connexion peu sécurisée" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2194,12 +2187,12 @@ msgstr "" "Toutes les informations que vous consultez ou saisissez sur cette page " "pourrait être facilement interceptées par un tiers." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Certaines parties de cette page sont chargées via une connexion non sécurisée" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2208,12 +2201,12 @@ msgstr "" "un connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par " "un tiers." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sécurisée ?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2221,12 +2214,12 @@ msgstr "" "Les informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront être facilement interceptées par un tiers." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Envoyer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2236,9 +2229,11 @@ msgstr "" "informations que vous avez saisies seront envoyées via une connexion non " "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 -msgid "Files" -msgstr "Fichiers" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:651 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s fichiers" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2250,7 +2245,7 @@ msgstr "Fichiers" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2270,36 +2265,36 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Afficher « _%s »" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Déplacer sur la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Déplacer l'élément sélectionné sur la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Enlever de la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Enlever l'élément sélectionné de la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Enlever la barre d'outils" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Enlever la barre d'outils sélectionnée" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:446 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" @@ -2307,25 +2302,25 @@ msgstr "Séparateur" msgid "All supported types" msgstr "Tous les types supportés" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:452 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire dans « %s »." +msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:528 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:539 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Impossible de créer le dossier « %s »." +msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Le dossier « %s » est protégé en écriture" +msgstr "Le répertoire « %s » est protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." @@ -2333,7 +2328,7 @@ msgstr "Vous n'avez pas la permission de créer un fichier dans ce répertoire." #: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Dossier protégé en écriture" +msgstr "Répertoire protégé en écriture" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format @@ -2531,7 +2526,7 @@ msgstr "Qualité du mot de passe :" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" -msgstr "Ne pas se souvenir de se mot de passe" +msgstr "Ne pas se souvenir de ce mot de passe" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" @@ -2541,69 +2536,71 @@ msgstr "_Se souvenir du mot de passe pour cette session" msgid "Save password in _keyring" msgstr "Enregistrer le mot de passe dans le _trousseau de clés" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Fenêtres popups" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Historique" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Adresse" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Télécharger" #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" -msgstr "50%" +msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:42 msgid "75%" -msgstr "75%" +msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:43 msgid "100%" -msgstr "100%" +msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "125%" -msgstr "125%" +msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "150%" -msgstr "150%" +msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "175%" -msgstr "175%" +msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "200%" -msgstr "200%" +msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "300%" -msgstr "300%" +msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "400%" -msgstr "400%" +msgstr "400 %" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:910 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:892 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Glissez et déposez cette icône pour créer un lien vers cette page" @@ -2615,9 +2612,7 @@ msgstr "Protocole non sécurisé." msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non " -"sécurisé et présente donc un risque pour la sécurité de votre système." +msgstr "L'adresse n'a pas été chargée car elle fait référence à un protocole non sécurisé et présente donc un risque de sécurité pour votre système." #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." @@ -2643,10 +2638,6 @@ msgstr "" msgid "%s:" msgstr "%s :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Signet rapide" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 @@ -2750,7 +2741,7 @@ msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Mettre à jour le signet ?" +msgstr "Mise à jour du signet" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the @@ -2783,7 +2774,7 @@ msgstr "Non classés" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Sites locaux" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2865,85 +2856,85 @@ msgstr "_Renommer..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomme le signet ou le sujet sélectionné" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "_Supprimer" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importer des signets..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importe les signets d'un autre navigateur ou depuis un fichier de signets" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xporter les signets..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporter les signets dans un fichier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Ferme la fenêtre des signets" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Coupe la sélection" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" # Vérifier le contexte -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copie la sélection" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 +msgid "_Delete" +msgstr "_Supprimer" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Supprime le signet ou le sujet sélectionné" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" @@ -2995,7 +2986,7 @@ msgstr "Affiche seulement la colonne de titres" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" -msgstr "T_itre et Adresse" +msgstr "T_itre et adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 @@ -3013,16 +3004,13 @@ msgstr "Supprimer le sujet « %s » ?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" -msgstr "Supprimer ce sujet ?" +msgstr "Suppression du sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "" -"Effacer ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins " -"qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas " -"effacés." +msgstr "La suppression de ce sujet aura pour effet de déclasser tous ses signets, à moins qu'ils appartiennent aussi à d'autres sujets. Les signets ne seront pas effacés." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" @@ -3059,16 +3047,14 @@ msgstr "L'importation a échoué" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" -msgstr "L'importation a échoué" +msgstr "Échec de l'importation" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." -msgstr "" -"Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est " -"corrompu ou d'un type non supporté." +msgstr "Les signets de « %s » ne pourront pas être importés car le fichier est corrompu ou d'un type non pris en charge." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -3133,15 +3119,15 @@ msgstr "Adresse" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Afficher les propriétés de ce signet" +msgstr "Affiche les propriétés de ce signet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Ouvrir ce signet dans un nouvel onglet" +msgstr "Ouvre ce signet dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Ouvrir ce signet dans une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvre ce signet dans une nouvelle fenêtre" #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 @@ -3150,15 +3136,15 @@ msgstr "Ouvrir dans de nouveaux ongle_ts" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Ouvrir les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" +msgstr "Ouvre les signets de ce sujet dans de nouveaux onglets" #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Similaire" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Sujet rapide" +msgid "Topic" +msgstr "Sujet" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format @@ -3214,7 +3200,7 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" @@ -3230,22 +3216,21 @@ msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans une nouvelle fenêtre" msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Ajouter un signet..." -# Vérifier le contexte -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Ajoute le lien d'historique sélectionné aux signets" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Close the history window" -msgstr "Fermer la fenêtre d'historique" +msgstr "Ferme la fenêtre d'historique" + +#: ../src/ephy-history-window.c:196 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Supprime le lien d'historique sélectionné" #: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" @@ -3253,15 +3238,15 @@ msgstr "Sélectionne tous les liens ou le texte d'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" -msgstr "_Purger l'historique" +msgstr "Effacer l'_historique" #: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Purger votre historique de navigation" +msgstr "Efface votre historique de navigation" #: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" -msgstr "Afficher l'aide de l'historique" +msgstr "Affiche l'aide de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" @@ -3269,11 +3254,11 @@ msgstr "_Adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" -msgstr "Afficher seulement la colonne des adresses" +msgstr "Affiche seulement la colonne des adresses" #: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" -msgstr "T_itre et Adresse" +msgstr "T_itre et adresse" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" @@ -3289,7 +3274,7 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" -msgstr "Purger l'historique" +msgstr "Effacement de l'historique" #: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" @@ -3305,8 +3290,8 @@ msgstr "Aujourd'hui" #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Le%0d dernier jour" -msgstr[1] "Les %d derniers jours" +msgstr[0] "Le dernier jour" +msgstr[1] "Les %d derniers jours" #: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" @@ -3314,19 +3299,19 @@ msgstr "Sites" #: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" -msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans une fenêtre existante" +msgstr "Ouvre un nouvel onglet dans une fenêtre existante" #: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" +msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Lancer l'éditeur de signets" +msgstr "Lance l'éditeur de signets" #: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importer les signets depuis le fichier donné" +msgstr "Importe les signets depuis le fichier donné" #: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" @@ -3334,11 +3319,11 @@ msgstr "FICHIER" #: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" -msgstr "Charger le fichier de session spécifié" +msgstr "Charge le fichier de session spécifié" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" -msgstr "Ajouter un signet" +msgstr "Ajoute un signet" #: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" @@ -3346,7 +3331,7 @@ msgstr "URL" #: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" -msgstr "Démarrer une instance privée" +msgstr "Démarre une instance privée" #: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" @@ -3381,7 +3366,7 @@ msgstr "Navigateur Web de GNOME" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Préférences du navigateur Web de GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:659 msgid "Close tab" msgstr "Fermer l'onglet" @@ -3389,10 +3374,8 @@ msgstr "Fermer l'onglet" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." -msgstr[1] "" -"Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." +msgstr[0] "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d seconde." +msgstr[1] "Les téléchargements seront annulés lors de la déconnexion dans %d secondes." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" @@ -3441,7 +3424,7 @@ msgstr "Récupération post-plantage" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" -msgstr "Extension panneau latéral requise" +msgstr "L'extension panneau latéral est requise" #: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" @@ -3453,21 +3436,18 @@ msgstr "" "Le lien sur lequel vous avez cliqué nécessite l'installation de l'extension " "panneau latéral." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Curseur" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de sélection clavier, appuyez sur F7 pour fermer" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2348 ../src/ephy-tab.c:2383 msgid "Blank page" msgstr "Page vide" @@ -3494,7 +3474,7 @@ msgstr "Transfert de données depuis « %s »..." #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "En attente d'autorisation par « %s »..." +msgstr "En attente d'autorisation de « %s »..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" @@ -3547,7 +3527,7 @@ msgstr "Liste des niveaux supérieurs" #: ../src/ephy-toolbar.c:285 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Entrez l'adresse d'une page Web à ouvrir, ou une phrase à rechercher" +msgstr "Saisissez l'adresse d'une page Web à ouvrir ou une phrase à rechercher" #: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" @@ -3559,7 +3539,7 @@ msgstr "Ajuster la taille du texte" #: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Aller à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" +msgstr "Va à l'adresse saisie dans la barre d'adresse" #: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" @@ -3567,7 +3547,7 @@ msgstr "_Accueil" #: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" -msgstr "Aller à la page de démarrage" +msgstr "Va à la page de démarrage" #: ../src/ephy-toolbar.c:336 msgid "New _Tab" @@ -3689,12 +3669,12 @@ msgstr "Annule la dernière action" #: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" -msgstr "Re_faire" +msgstr "_Rétablir" # Vérifier le contexte #: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Refait la dernière action annulée" +msgstr "Rétablit la dernière action annulée" #: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" @@ -3791,7 +3771,7 @@ msgstr "Augmente la taille du texte" #: ../src/ephy-window.c:211 msgid "S_maller Text" -msgstr "_Diminuer le texte" +msgstr "_Réduire le texte" #: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" @@ -3834,7 +3814,7 @@ msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web" msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_jouter un signet..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Ajoute un signet vers la page courante" @@ -3853,7 +3833,7 @@ msgstr "_Emplacement..." #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" -msgstr "Va à l'emplacement spécifié" +msgstr "Va à l'emplacement indiqué" #: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Hi_story" @@ -3903,16 +3883,16 @@ msgstr "Affiche l'aide du navigateur" #. File Menu #: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" -msgstr "T_ravailler en mode déconnecté (hors-ligne)" +msgstr "T_ravailler en mode déconnecté" #: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" -msgstr "Basculer en mode déconnecté" +msgstr "Bascule en mode déconnecté (hors-ligne)" #. View Menu #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "Cac_her la barre d'outils" +msgstr "_Masquer la barre d'outils" #: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" @@ -3946,207 +3926,202 @@ msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site" msgid "Selection Caret" msgstr "Curseur de sélection" -#. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "Ajouter un _signet..." - #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Afficher seulement ce _cadre" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Affiche seulement ce cadre dans cette fenêtre" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "_Ouvrir le lien" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Ouvre le lien dans cette fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Ouvre le lien dans une nouvelle fenêtre" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel ongle_t" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Ouvre le lien dans un nouvel onglet" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "Télé_charger le lien" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Enregistrer le lien sous..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" msgstr "E_nvoyer un courriel..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copier l'_adresse électronique" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "Ouvrir l'_image" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" msgstr "Enregistrer l'image _sous..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" -msgstr "_Utiliser cette image comme arrière-plan" +msgstr "_Utiliser l'image comme arrière-plan" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copier l'adresse de l'i_mage" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "St_art Animation" msgstr "_Démarrer l'animation" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "St_op Animation" msgstr "_Arrêter l'animation" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés." +msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si vous fermez malgré tout le document, vous perdrez ces informations." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:758 msgid "Close _Document" msgstr "_Fermer le document" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1335 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1337 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Print" msgstr "Imprimer" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1343 msgid "Find" msgstr "Rechercher" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1526 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1531 msgid "Broken" -msgstr "Invalide" +msgstr "Non valide" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1543 msgid "Low" msgstr "Faible" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1550 msgid "High" msgstr "Haut" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1560 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1603 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" -msgstr[0] "%d fenêtre popup cachée" -msgstr[1] "%d fenêtres popups cachées" +msgstr[0] "Une fenêtre popup masquée" +msgstr[1] "%d fenêtres popups masquées" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1898 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1903 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1908 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:1913 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:1926 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:1932 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:1944 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:1950 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" @@ -4253,9 +4228,9 @@ msgstr "Fermer" #: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" -msgstr "Fermer l'aperçu avant impression" +msgstr "Ferme l'aperçu avant impression" -#: ../src/prefs-dialog.c:415 +#: ../src/prefs-dialog.c:417 msgid "Default" msgstr "Par défaut" @@ -4267,7 +4242,7 @@ msgstr "Par défaut" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 +#: ../src/prefs-dialog.c:998 ../src/prefs-dialog.c:1006 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4277,21 +4252,21 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1015 +#: ../src/prefs-dialog.c:1017 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Définie par l'utilisateur (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../src/prefs-dialog.c:1039 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Langue du système (%s)" msgstr[1] "Langues du système (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1429 +#: ../src/prefs-dialog.c:1431 msgid "Select a Directory" -msgstr "Sélectionnez un dossier" +msgstr "Sélectionnez un répertoire" #: ../src/window-commands.c:731 msgid "" @@ -4299,11 +4274,7 @@ msgid "" "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "" -"Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le " -"redistribuer et/ou le modifier conformément aux dispositions de la Licence " -"Publique Générale GNU,telle que publiée par la Free Software Foundation ; " -"version 2 de la licence, ou (à votre choix) toute version ultérieure." +msgstr "Le navigateur Web de GNOME est un logiciel libre ; vous pouvez le diffuser et/ou le modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure." #: ../src/window-commands.c:735 msgid "" @@ -4311,21 +4282,14 @@ msgid "" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "" -"Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, " -"mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même la garantie implicite de " -"COMMERCIALISATION ou D'ADAPTATION À UN OBJET PARTICULIER. Pour plus de " -"détails, voir la Licence Publique Générale GNU." +msgstr "Le navigateur web de GNOME est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails." #: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -msgstr "" -"Un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU doit être fourni avec le " -"navigateur Web de GNOME ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software " -"Foundation, Inc.,51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec le navigateur Web de GNOME ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 #: ../src/window-commands.c:814 @@ -4346,9 +4310,8 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" -"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " -"Internet.\n" -"Motorisé par Gecko %s" +"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur Internet.\n" +"Propulsé par Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4374,7 +4337,8 @@ msgstr "" "Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n" "Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n" "Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n" -"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>" +"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n" +"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" |