aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2008-05-07 00:24:50 +0800
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2008-05-07 00:24:50 +0800
commitd0758d0e941112cdeefa0380b80f1e505be28e29 (patch)
tree62d82b0aeb323733e3a0b4a87e7af002d5c8a29a /po
parent251221af3782893a02d1c28f1cd49cddfec2b6ee (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-d0758d0e941112cdeefa0380b80f1e505be28e29.tar
gsoc2013-epiphany-d0758d0e941112cdeefa0380b80f1e505be28e29.tar.gz
gsoc2013-epiphany-d0758d0e941112cdeefa0380b80f1e505be28e29.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-d0758d0e941112cdeefa0380b80f1e505be28e29.tar.lz
gsoc2013-epiphany-d0758d0e941112cdeefa0380b80f1e505be28e29.tar.xz
gsoc2013-epiphany-d0758d0e941112cdeefa0380b80f1e505be28e29.tar.zst
gsoc2013-epiphany-d0758d0e941112cdeefa0380b80f1e505be28e29.zip
Updated Norwegian bokmål translation.
2008-05-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. svn path=/trunk/; revision=8218
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nb.po1183
2 files changed, 146 insertions, 1041 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 1e99d3352..004983719 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-05-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+
2008-04-16 Stanislav Brabec <sbrabec@hammer.suse.cz>
* cs.po: Typo fix.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index c2d22891b..b0a42f9c1 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-09 21:48+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-09 21:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-06 18:23+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:24+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -40,8 +40,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537
-#: ../src/ephy-main.c:632
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:536
+#: ../src/ephy-main.c:631
msgid "Web Browser"
msgstr "Nettleser"
@@ -201,21 +201,20 @@ msgid ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
msgstr ""
-"Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», "
-"«EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», "
-"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», "
-"«ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-"
-"8859-4», ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-"
-"I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-"
-"14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-"
-"JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-874», «windows-1250», "
-"«windows-1251», «windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-"
-"1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-1258», «x-euc-tw», «x-gbk», "
-"«x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-cyrillic», "
-"«x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-mac-"
-"gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-"
-"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-"
-"tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
+"Forvalgt koding. Godgjente verdier er: «armscii-8», «Big5», «Big5-HKSCS», «EUC-"
+"JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-», «IBM-850», «IBM852», "
+"«IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-"
+"2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», ISO-8859-5», "
+"«ISO-8859-6», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-8859-"
+"10», «ISO-8859-11», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», "
+"«ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift-JIS», «TIS-620», «UTF-7», «UTF-8», "
+"«VISCII», «windows-874», «windows-1250», «windows-1251», «windows-1252», «windows-"
+"1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», «windows-1257», «windows-"
+"1258», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-"
+"croatian», «x-mac-cyrillic», «x-mac-devangari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-"
+"mac-gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-"
+"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», "
+"«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
@@ -379,8 +378,8 @@ msgstr ""
"skrevet med det kyrilliske alfabet), «el» (gresk), «he» (hebraisk), "
"«ja» (japansk), «ko» (koreansk), «zh-CN» (kinesisk, forenklet), «zh-"
"TW» (kinesisk, tradisjonell), «tr» (tyrkisk), «x-unicode» (andre språk), «x-"
-"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
-"«x-devangari» (devangari»."
+"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og «x-"
+"devangari» (devangari»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "The downloads folder"
@@ -409,8 +408,8 @@ msgstr ""
"kodinger), «ruprob» (autogjenkjenning av russiske kodinger), "
"«zh_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kinesiske kodinger), "
"«zhcn_parallel_state_machine» (autogjenkjenning av kodinger for forenklet "
-"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
-"fleste kodinger)."
+"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de fleste "
+"kodinger)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "The page information shown in the history view"
@@ -429,8 +428,8 @@ msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
-"Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for "
-"å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke "
+"Stien til mappen som blir brukt til nedlastede filer; eller «Downloads» for å "
+"bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke "
"skrivebordsmappen."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
@@ -443,8 +442,8 @@ msgid ""
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
-"Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst "
-"og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
+"Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og "
+"ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use own colors"
@@ -555,7 +554,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_verdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Generell"
@@ -568,7 +567,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -594,7 +592,7 @@ msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Clear _All..."
-msgstr ""
+msgstr "Fjern _alle..."
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
@@ -642,8 +640,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Sertifikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
@@ -731,105 +727,85 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifter"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifter og stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "For spr_åk:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:961
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "La nettsider oppgi egne _skrifter"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "La nettsteder oppgi egne _farger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Bruk egendefinert _stilark"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Aktiver _myk rulling"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "_Detaljerte innstillinger for skrifter..."
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "R_ediger stilark..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Fast bredde:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "Husk passo_rd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Variabel bredde:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
@@ -887,35 +863,35 @@ msgstr "Sidens a_dresse"
msgid "_Show Downloads"
msgstr "Vi_s nedlasting"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:342
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:346
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:407
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:407
msgid "_Resume"
msgstr "_Gjenoppta"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Filen «%s» ble lastet ned."
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:448
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting fullført"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:473
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -925,50 +901,50 @@ msgstr ""
"%s av %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/downloader-view.c:483 ../embed/downloader-view.c:488
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:520
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
-#: ../embed/downloader-view.c:627
+#: ../embed/downloader-view.c:625
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Filen «%s» er lagt til i nedlastingskøen."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:628
msgid "Download started"
msgstr "Nedlasting startet"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
+#: ../embed/downloader-view.c:702 ../embed/downloader-view.c:715
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
+#: ../embed/downloader-view.c:707
msgid "download status|Failed"
msgstr "Feilet"
-#: ../embed/downloader-view.c:776
+#: ../embed/downloader-view.c:774
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:797
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:810
+#: ../embed/downloader-view.c:808
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
@@ -1408,899 +1384,6 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Lagre"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Ukjent"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Filtype: «%s».\n"
-"\n"
-"Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få "
-"tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Åpne filen?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Filtype: «%s»\n"
-"\n"
-"Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Laste ned filen?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Filtype: «%s».\n"
-"\n"
-"Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i "
-"stedet. "
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-msgid "_Save As..."
-msgstr "L_agre som..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokoll «%s» er ikke støttet"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Fant ikke filen «%s»"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Fant ikke filen «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Sjekk plasseringen til filen og prøv igjen."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "Fant ikke «%s»"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "Fant ikke «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "«%s» avslo tilkoblingen"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "«%s» avslo tilkoblingen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv å starte denne fra "
-"konfigurasjonsverktøyet for tjenester i System -> Administrasjon -> "
-"Tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller</li><li>port nummer %d er feil.</"
-"li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller </li><li>feil port nummer er "
-"brukt</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Du har kanskje et nettverksproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen "
-"senere."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "«%s» svarer ikke"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "«%s» svarer ikke."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Ugyldig adresse"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Ugyldig adresse."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Adressen er ikke gyldig"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "«%s» videresendte for mange ganger"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr "Denne siden kan ikke lastes på grunn av et problem med nettstedet."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Tjener «%s» omdirigerer på en måte som aldri vil fullføres."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
-"kryptering."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "«%s» lukket tilkoblingen"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "«%s» lukket tilkoblingen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr ""
-"For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "Tilgang nektet på port «%d» på «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Denne adressen bruker en nettverksport som normalt brukes for andre formål "
-"enn weblesing."
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "Forespørselen er avbrutt for å beskytte deg."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes "
-"kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Kunne ikke vise innhold."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
-"Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er "
-"ugyldig."
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Denne siden holdt på å lastes når nettleseren uventet ble lukket. Dette kan "
-"skje igjen hvis du laster siden på nytt. Hvis det skjer kan du rapportere "
-"problemet til utviklerene av %s."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "i Google-bufferen"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "i internettarkivet"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "Uten tittel"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Avbryt skript"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Ikke lagre"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "Br_ukernavn:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Nettsider"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
-msgid "Text files"
-msgstr "Tekstfiler"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Bilder"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
-msgid "XML files"
-msgstr "XML-filer"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XUL files"
-msgstr "XUL-filer"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Godta informasjonskapsel fra%s?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Godta informasjonskapsel?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Denne siden vil endre en eksisterende informasjonskapsel."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Denne siden vil lagre en informasjonskapsel."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Denne siden vil lagre enda en informasjonskapsel."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Du har allerede %d informasjonskapsel fra denne siden."
-msgstr[1] "Du har allerede %d informasjonskapsler fra denne siden."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Sett dette _valget for alle informasjonskapsler fra denne siden."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
-msgid "_Reject"
-msgstr "A_vvis"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Godta"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Nettstedet «%s» ber deg signere følgende tekst:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
-msgid "_Sign text"
-msgstr "_Signer tekst"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
-msgid "Options"
-msgstr "Alternativer"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Skriv ut denne siden?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Forbereder utskrift"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Side %d av %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Avbryter utskrift"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Legger i kø..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Feil ved utskrift"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Skriver ut «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Velg sertifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "_Detaljer for sertifikat"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Vis sertifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at "
-"noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp "
-"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
-"koblet til «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "Ko_ble til"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %b %d %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres.\n"
-"\n"
-"Vennligst spør din systemadministrator om hjelp."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "S_tol på CA"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
-"er autentisk."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr "Velg passord"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-#, c-format
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-#, c-format
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
-msgid "Unit:"
-msgstr "Enhet:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Neste oppdatering:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Ikke del av sertifikatet"
-
-# (ugh)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Endre passord for token"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Velg et passord for token «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Endre passord for token «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Hent passord for token"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Vennligst oppgi passord for token «%s»"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Vennligst velg et token:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
-msgid "_Select"
-msgstr "_Velg"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Sett bort den hemmelige nøkkelen?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Sertifikatmyndighet «%s» ber deg om å gi dem en kopi av den nye hemmelige "
-"nøkkelen.\n"
-"\n"
-"Dette vil gjøre sertifikatmyndigheten i stand til å lese all kommunikasjon "
-"kryptert med denne nøkkelen uten din viten og tillatelse.\n"
-"\n"
-"Det anbefales på det sterkeste å ikke tillate dette."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
-msgid "_Allow"
-msgstr "Till_at"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Genererer privat nøkkel."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
-"minutter."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Sikkerhetsmelding"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"Adressefeltet for sikre sider har en bestemt farge og en låst hengelås "
-"vises.\n"
-"\n"
-"Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer også om en side er sikker."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av "
-"en tredjepart."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker "
-"forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og "
-"vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
-msgid "_Send"
-msgstr "_Send"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen "
-"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
-"fanges opp av tredjepart."
-
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s Filer"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2366,6 +1449,18 @@ msgstr "Skillelinje"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Nettsider"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Bilder"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2572,6 +1667,10 @@ msgstr "Vestlig"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "Br_ukernavn:"
+
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domene:"
@@ -2620,7 +1719,7 @@ msgstr "Bokmerke"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:278
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
@@ -2661,39 +1760,39 @@ msgstr "%a %b %H:%M"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
@@ -2729,8 +1828,8 @@ msgstr "Epiphany tillegg for lenker på skrivebordet"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
-"Dette tillegget håndterer «.desktop» og «.url»-filer som inneholder lenker "
-"til nettsteder."
+"Dette tillegget håndterer «.desktop» og «.url»-filer som inneholder lenker til "
+"nettsteder."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
#, c-format
@@ -2825,26 +1924,26 @@ msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Ikke oppdater"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Oppdater"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
@@ -2852,7 +1951,7 @@ msgstr "Oppdater bokmerke?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1218
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
@@ -2860,7 +1959,7 @@ msgstr "Alle"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
@@ -2869,7 +1968,7 @@ msgstr "Oftest besøkt"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1231
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
@@ -2878,10 +1977,15 @@ msgstr "Ikke kategorisert"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1239
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Nettsteder i nærheten"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
+msgid "Untitled"
+msgstr "Uten tittel"
+
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
@@ -3318,11 +2422,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste oppføring av søketeksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:549
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlat fullskjerm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
@@ -3486,11 +2590,11 @@ msgstr ""
"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
+#: ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME Nettleser"
-#: ../src/ephy-main.c:516
+#: ../src/ephy-main.c:515
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser"
@@ -3576,89 +2680,89 @@ msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:280
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:298
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:310
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:319
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:321
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:333
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
@@ -4198,47 +3302,47 @@ msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2028
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2033
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2038
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2043
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2056
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2062
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2074
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2080
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2086
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -4393,10 +3497,6 @@ msgstr "Lukk"
msgid "Close print preview"
msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
-msgid "Default"
-msgstr "Forvalgt"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4405,7 +3505,7 @@ msgstr "Forvalgt"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:649 ../src/prefs-dialog.c:657
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4415,19 +3515,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:668
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:690
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1082
msgid "Select a Directory"
msgstr "Velg en katalog"
@@ -4501,3 +3601,4 @@ msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
+