diff options
author | Jovan Naumovski <jovanna@src.gnome.org> | 2008-01-27 21:24:24 +0800 |
---|---|---|
committer | Jovan Naumovski <jovanna@src.gnome.org> | 2008-01-27 21:24:24 +0800 |
commit | e83a7dbd88ea5b7b807df63a0a1cc8e312cbb406 (patch) | |
tree | f9da9f762f897b471d74c8aee590a89074955819 /po | |
parent | 7aefac15c53fdecdf97dc62e39b15642097af3eb (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e83a7dbd88ea5b7b807df63a0a1cc8e312cbb406.tar gsoc2013-epiphany-e83a7dbd88ea5b7b807df63a0a1cc8e312cbb406.tar.gz gsoc2013-epiphany-e83a7dbd88ea5b7b807df63a0a1cc8e312cbb406.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e83a7dbd88ea5b7b807df63a0a1cc8e312cbb406.tar.lz gsoc2013-epiphany-e83a7dbd88ea5b7b807df63a0a1cc8e312cbb406.tar.xz gsoc2013-epiphany-e83a7dbd88ea5b7b807df63a0a1cc8e312cbb406.tar.zst gsoc2013-epiphany-e83a7dbd88ea5b7b807df63a0a1cc8e312cbb406.zip |
2008-01-27 Jovan Naumovski <jovanna@svn.gnome.org> *mk.po: Updated Macedonian translation.
svn path=/trunk/; revision=7889
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/mk.po | 1691 |
2 files changed, 971 insertions, 724 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index cee998e86..cfa902506 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-01-27 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net> + + * mk.po: Updated Macedonian translation. + 2008-01-24 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: Updated Galician Translation. @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of epiphany.HEAD.mk.po to Macedonian +# translation of epiphany.HEAD.po to Macedonian # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to # translation of epiphany.HEAD.po to @@ -9,15 +9,15 @@ # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003. # <ufo@linux.net.mk>, 2005. # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. -# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006. +# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2008. # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.mk\n" +"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-27 16:11+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-03 01:42+0100\n" -"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-14 09:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-27 10:46+0100\n" +"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Разгледајте и организирајте ги вашите обележувачи" +msgstr "Разгледајте и организирајте ги Вашите обележувачи" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -46,8 +46,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany веб прелистувач" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 -#: ../src/ephy-main.c:615 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 +#: ../src/ephy-main.c:632 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" @@ -128,10 +128,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." -msgstr "" -"Стандардно криј ја лентата со мени. На лентата со мени може да и се пристапи " -"со F10." +msgid "Hide the menubar by default." +msgstr "Стандардно криј ја лентата со мени." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -242,14 +240,26 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Овозможи JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Вклучи мазно лизгање" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Скриј или покажи прозорец со преземања. Кога е скриен ќе се појавува известување " +"дека преземањата започнуваат." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" msgstr "Временски опесг на страниците во историја" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" msgstr "Домашна страница" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -257,11 +267,11 @@ msgstr "" "Како да ги прикажи анимираните слики. Можни вредности се \"нормалноl\", " "\"еднаш\" и \"оневозможено\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "How to print frames" msgstr "Како да се испечатат рамките" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -269,55 +279,55 @@ msgstr "" "Како да ги прикажам страниците кои содржат рамки. Дозволени вредности се " "\"нормално\", \"одделно\" и \"по избор\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Image animation mode" msgstr "Режим на анимирана слика" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Languages" msgstr "Јазици" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Покажи листа од активните екстензии." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално " "избраниот текст" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Среден клин на " -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимална големина на фонт" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Remember passwords" msgstr "Запамети лозинки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -325,27 +335,27 @@ msgstr "" "Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два " "дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Size of disk cache" msgstr "Големина за кеш на дискот" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -353,11 +363,11 @@ msgstr "" "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни " "вредности се \"адреса\" и \"наслов\"" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -377,17 +387,17 @@ msgstr "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" msgstr "Папката за преземање" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е " "исклучен" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -409,19 +419,19 @@ msgstr "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " -"\"address\", \"title\"." +"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." msgstr "" "Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни " -"вредности се \"адреса\", \"наслов\"." +"вредности се \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -430,11 +440,11 @@ msgstr "" "користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да " "се користи папката на работната површина." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата со алатки" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -444,23 +454,27 @@ msgstr "" "GNOME стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст " "покрај икони), \"икони\", и \"текст\"." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use own colors" msgstr "Користи сопствени бои" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use own fonts" msgstr "Користи сопствени фонтови" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Видливост на прозорецот за преземање" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -469,7 +483,7 @@ msgstr "" "преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната " "апликација." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -477,35 +491,35 @@ msgstr "" "Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од " "„тековниот сајт“ и од „никаде“." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Дали да се печати и бојата од позадината" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Дали да се печати сликата од позадината" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "Дали да ги зачува и одново да ги пополнува лозинките во веб страниците." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -550,7 +564,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Барај _вредност" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Општо" @@ -563,7 +577,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Fingerprint:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -592,7 +606,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Колачиња" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "Преземања" @@ -608,13 +622,13 @@ msgstr "Лични податоци" msgid "Text Encoding" msgstr "Енкодинг на текст" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:362 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Користи кодирање одредено од документот" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 -msgid "_Show password" -msgstr "_Прикажи лозинки" +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Покажи лозинки" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -635,7 +649,7 @@ msgstr "_Сертификат:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинки:" @@ -675,23 +689,28 @@ msgstr "<b>Привремени датотеки</b>" msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Веб Содржина</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>На пример, не од огласувачите на овие сајтови</small>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "А_втоматски преземај и отворај датотеки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Add Language" msgstr "Додај јазик" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Дозволувај скокачки прозорци" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Au_todetect:" msgstr "Ав_томатско детектирање:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Изберете ј_азик:" @@ -699,116 +718,120 @@ msgstr "Изберете ј_азик:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:541 ../src/ephy-history-window.c:271 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Ст_андардно:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Овозможи Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable _Java" msgstr "Овозможи _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Фонтови и стил" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "За ј_азик:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1308 msgid "Language" msgstr "Јазик" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Самите веб страници нека си го одредат сами својот _фонт" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Самите веб страни нека си ги одредат своите б_ои" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Са_мо од сајтовите кои ги посетуваш" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Preferences" msgstr "Преференции" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Намести ја тековната страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Намести празна страница" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Користи прилагоден _стил" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "Use s_mooth scrolling" +msgstr "Користи м_азно лизгање" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "_Секогаш прифаќај" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Detailed Font Settings…" msgstr "_Детални поставувања на фонтот..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Disk space:" msgstr "_Простор на дискот:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Download folder:" msgstr "_Папка за преземање:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Уреди го стилот на приказ..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Fixed width:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Минимална големина:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Never accept" msgstr "_Никогаш не прифаќај" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Запамети лозинки" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Variable width:" msgstr "_Variable width:" @@ -865,30 +888,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Адреса на страната" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:219 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Покажи преземања" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:374 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:378 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Pause" msgstr "_Пауза" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:439 msgid "_Resume" msgstr "_Продолжи" +#: ../embed/downloader-view.c:477 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been downloaded." +msgstr "Датотеката “%s” е преземена." + +#: ../embed/downloader-view.c:480 +msgid "Download finished" +msgstr "Преземањето заврши" + #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:505 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -897,12 +929,14 @@ msgstr "" "%s\n" "%s од %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1519 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 +#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1663 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:552 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -910,35 +944,81 @@ msgstr[0] "%d преземање" msgstr[1] "%d преземања" msgstr[2] "%d преземања" +#: ../embed/downloader-view.c:652 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." +msgstr "Датотеката “%s” е додадена во листата на преземања." + +#: ../embed/downloader-view.c:655 +msgid "Download started" +msgstr "Преземањето започна" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 msgid "download status|Unknown" msgstr "Непознато" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:734 msgid "download status|Failed" msgstr "Неуспешно" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:801 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Датотека" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:824 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:835 msgid "Remaining" msgstr "Преостанато" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +msgid "Blank page" +msgstr "Празна страница" + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Пренасочувам кон „%s“..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Пренесувам податоци од „%s“..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Чекам авторизација од „%s“..." + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Вчитувам “%s”..." + +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +msgid "Loading…" +msgstr "Вчитувам..." + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany не може да се користи. Иницијализацијата на Мозила беше неуспешна." +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#, c-format +msgid "Send an email message to “%s”" +msgstr "Испрати порака на адресата “%s”" + #: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Арапски (_IBM-864)" @@ -1322,36 +1402,36 @@ msgstr "Украински (автоматски)" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Непознато (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:521 +#: ../embed/ephy-history.c:517 msgid "All" msgstr "Сѐ" -#: ../embed/ephy-history.c:692 +#: ../embed/ephy-history.c:685 msgid "Others" msgstr "Други" -#: ../embed/ephy-history.c:698 +#: ../embed/ephy-history.c:691 msgid "Local files" msgstr "Локални датотеки" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Непознат тип на датотека" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1365,14 +1445,14 @@ msgstr "" "документите или пак да ја наруши Вашата приватност. Сепак можете да го " "преземете." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 msgid "Open this file?" msgstr "Да ја отворам оваа датотека?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1383,13 +1463,13 @@ msgstr "" "\n" "Можете да отворите “%s” со помош на “%s” или пак со зачувување." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "Download this file?" msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1400,80 +1480,80 @@ msgstr "" "\n" "Немате апликација која што може да отвори “%s”. Сепак можете да ја преземете." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 msgid "_Save As..." msgstr "_Зачувај како..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” не може да биде најдена." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” не може да биде најдена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” ја одби врската." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” ја одби врската." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Најверојатни причини за проблемот се" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1481,10 +1561,10 @@ msgid "" "number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>сервисот %s не е подигнат.</li>Пробајте да го крените со алатката за " -"сервиси во Систем > Контролен центар или пак</ul><ul><li>бројот на " -"портата %d е погрешен.</li></ul>" +"сервиси во Систем > Контролен центар или пак</ul><ul><li>бројот на портата %" +"d е погрешен.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1493,7 +1573,7 @@ msgstr "" "<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата %d е " "погрешен.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1501,11 +1581,10 @@ msgstr "" "<ul><li>некој сервис не е стартуван или</li><li>бројот на портата е погрешен." "</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1513,130 +1592,140 @@ msgstr "" "Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте " "пак подоцна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” ја прекина врската." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” ја прекина врската." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” не реагира" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” не реагира." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "Invalid Address" msgstr "Невалидна адреса" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 msgid "Invalid address." msgstr "Невалидна адреса." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." msgstr "Оваа страница не може да се вчита, бидејќи има проблем со веб местото." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." msgstr "Серверот “%s” насочува на начин кој никогаш нема да се заврши." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка " "за кодирање." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” ја прекина врската" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” ја прекина врската." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не можам да го вчитам документот во офлајн режим." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "За да го прегледате овој документ, оневозможете го „Работи офлајн“ и обидете " "се повторно." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 #, c-format -msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” Одби пристап до портата “%d”." +msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +msgstr "Пристапот е одбиен до портата “%d” од “%s”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 #, c-format -msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”." +msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +msgstr "Пристапот е одбиен до портата “%d” на “%s”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 +msgid "" +"This address uses a network port which is normally used for purposes other " +"than Web browsing." +msgstr "" +"Оваа адреса користи мрежна порта за веб прелистување која што нормално " +"се користи за други цели." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457 +msgid "The request has been cancelled for your protection." +msgstr "Барањето е откажано за Ваша заштита." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1645,42 +1734,45 @@ msgstr "" "врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер " "или пак Вашата мрежна врска." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не можам да ја прикажам содржината" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 msgid "Could not display content." msgstr "Не можам да ја прикажам содржината." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Оваа страница користи невалидна или неподдржана форма на компресија." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:538 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565 #, c-format msgid "" -"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " -"crashed; it could have caused the crash." +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." msgstr "" -"Страницата “%s” во ова јазиче не беше целосно вчитана кога веб прелистувачот " -"падна; можно е токму таа да го предизвика тоа." +"Оваа страница се вчитува кога веб прелистувачот ќе се затвори неочекувано. " +"Ова може да се случи пак ако ја вчитате истата страница повторно. Ако се " +"случи, Ве молам пријавете го проблемот на развивачите на %s." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:665 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Во кешот на Гугл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:673 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Во интернет архивата" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1499 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1353 msgid "Untitled" msgstr "Безимено" @@ -1693,35 +1785,78 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Не зачувувај" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 msgid "Web pages" msgstr "Веб страни" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 msgid "Text files" msgstr "Текстуални датотеки" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 msgid "Images" msgstr "Слики" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 msgid "XML files" msgstr "XML датотеки" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеки" +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 +#, c-format +msgid "Accept cookie from %s?" +msgstr "Да прифатам колаче од %s?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 +msgid "Accept Cookie?" +msgstr "Да прифатам колаче?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 +msgid "The site wants to modify an existing cookie." +msgstr "Сајтот сака да измени постоечко колаче." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 +msgid "The site wants to set a cookie." +msgstr "Сајтот сака да постави колаче." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 +msgid "The site wants to set a second cookie." +msgstr "Сајтот сака да постави второ колаче." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 +#, c-format +msgid "You already have %d cookie from this site." +msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +msgstr[0] "Веќе имате %d колаче за овој сајт." +msgstr[1] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт." +msgstr[2] "Веќе имате %d колачиња за овој сајт." + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 +msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +msgstr "Примени ја _одлуката на сите колачиња за овој сајт" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 +msgid "_Reject" +msgstr "_Одбиј" + +#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280 +msgid "_Accept" +msgstr "_Прифати" + #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" @@ -1731,37 +1866,37 @@ msgstr "Веб страницата “%s” бара потпис за след msgid "_Sign text" msgstr "_Текст за потпишување" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 msgid "Options" msgstr "Опции" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 msgid "Print this page?" msgstr "Да ја испечатам оваа страница?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 msgid "Preparing to print" msgstr "Се подготвувам за печатење" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d од %d" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 msgid "Cancelling print" msgstr "Го прекинувам печатењето" #. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." msgstr "Вчитувам..." -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" msgstr "Грешка во печатењето" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 #, c-format msgid "Printing “%s”" msgstr "Печатам “%s”" @@ -1784,16 +1919,12 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Детали _за сертификатот" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "_View Certificate" msgstr "_Види сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -msgid "_Accept" -msgstr "_Прифати" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1803,18 +1934,18 @@ msgstr "" "Сајтот “%s” врати безбедносни информации за “%s”. Можно е некој да ја " "пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате “%" "s” и “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1823,41 +1954,41 @@ msgstr "" "Не е возможно автоматски да му верувате на“%s”. Можно е некој да ја " "пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480 msgid "Co_nnect" msgstr "Вр_зи се" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Да прифатам стари безбедносни информации?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Безбедносните информации за “%s” истекоа на %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Да прифатам сеуште не безбедни информации?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се валидни до %s." @@ -1865,20 +1996,20 @@ msgstr "Безбедносните информации за “%s” не се #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Треба да се осигурате дека времето на компјутерот е точно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" msgstr "Не можам да воспоставам врска со “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" @@ -1889,20 +2020,20 @@ msgstr "" "\n" "Побарајте помош од администраторот на Вашиот систем." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Да му верувам на сертификатот?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650 msgid "_Trust CA" msgstr "_Верувај му на CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Да му верувам на новиот сертификат “%s” за идентификација на веб сајтови?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1910,122 +2041,126 @@ msgstr "" "Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата " "автентичност." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745 msgid "Certificate already exists." msgstr "Сертификатот веќе постои." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Сертификатот е веќе увезен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778 msgid "Select Password" msgstr "Изберете лозинка" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Изберете лозинка за да го заштитите овој сертификат" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Внесете лозинка за овој сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Листата на повлечени сертификати (CRL) е увезена" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Листата на повлечени сертификати е успешно увезена" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939 msgid "Unit:" msgstr "Единица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941 msgid "Next Update:" msgstr "Следна надградба:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не е дел од сертификатот" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "Certificate Properties" msgstr "Својства за сертификатите" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Сертификатот е проверен за следниве корисници:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е повлечен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не можам да го проверам сертификатот бидејќи е истечен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·не му верувам." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи не му верувам на издавачот." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·неговиот издавач е непознат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·бидејќи·е·невалиден." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не·можам·да·го·проверам·сертификатот·од непознати причини." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440 msgid "Change Token Password" msgstr "Смени ја лозинката на белегот" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" msgstr "Смени лозинка на белегот “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" msgstr "Смени ја лозинката на белегот “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533 msgid "Get Token Password" msgstr "Земи лозинка за белегот" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" msgstr "Ве молам, внесете ја лозинката на белегот “%s”" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607 msgid "Please select a token:" msgstr "Ве молам, одберете белег:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626 msgid "_Select" msgstr "_Одбери" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Да го зачувам тајниот клуч?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2044,11 +2179,7 @@ msgstr "" "\n" "Строго препорачливо е да не го одобрите." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 -msgid "_Reject" -msgstr "_Одбиј" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702 msgid "_Allow" msgstr "_Дозволи" @@ -2073,21 +2204,30 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врска" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "Иконата со катанец во статусната лента кажува дали страницата е безбедна." +msgid "" +"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +"padlock icon is displayed.\n" +"\n" +"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +msgstr "" +"За безбедни страници, записот за адресата добива различна боја и " +"прикажана икона со катанче.\n" +"\n" +"Иконата со катанчето на статусната лента исто така индицира дали " +"страницата е безбедна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно предупредување" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Оваа страна е вчитана преку врска со ниска безбедност" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2095,11 +2235,11 @@ msgstr "" "Било која информација која што ќе ја видите или внесете на оваа страна може " "лесно да биде пресретната од некоја трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Страната е вчитана преку небезбедна врска" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2107,12 +2247,12 @@ msgstr "" "Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу " "лесно да бидат пресретнати од трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Да ги испратам овие информации преку небезбедна врска?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2120,12 +2260,12 @@ msgstr "" "Информациите што ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и " "можат лесно да бидат пресретнати од некоја трета страна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 msgid "_Send" msgstr "_Испрати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2135,9 +2275,11 @@ msgstr "" "внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да бидат " "пресретнати од трета страна." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 -msgid "Files" -msgstr "Датотеки" +#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:689 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s Датотеки" #. We do this before reading the user pref file so that the user #. * still can overwrite this pref. @@ -2149,7 +2291,7 @@ msgstr "Датотеки" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2162,6 +2304,19 @@ msgstr "" "GConf грешка:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Отворам %s" + +#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Отворам %d предмет" +msgstr[1] "Отворам %d предмети" +msgstr[2] "Отворам %d предмети" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2169,54 +2324,54 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Прикажи “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Помести на лентата со алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Помести го избраниот предмет од лентата со алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Отстрани од лентата со алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Преименувај го избраниот предмет од лентата со алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Отстрани лента со алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани ја избраната лента со алатки" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 msgid "Separator" msgstr "Раздвојувач" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 msgid "All supported types" msgstr "Сите поддржани типови" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не успеа да се креира директориумот “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "“%s” постои, отстрани го од патот." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не успеа да се креира директориумот“%s”." @@ -2410,60 +2565,95 @@ msgstr "Западен" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Други скрипти" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 msgid "_New password:" msgstr "_Нова лозинка:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 msgid "Con_firm password:" msgstr "Пот_врдете лозинка:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет на лозинка:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Do not remember this password" msgstr "Не ја запаметувај лозинката" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Запамети ја лозинката за оваа сесија" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Зачувај ја лозинката во _прстен клучеви" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "Popup Windows" msgstr "Скокачки прозорци" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1327 msgid "History" msgstr "Историја" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Bookmark" msgstr "Обележувач" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележувачи" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:284 msgid "Address Entry" msgstr "Запис за адреса" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "_Download" msgstr "_Преземање" +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Денес %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Вчера %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%b %d %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + #: ../lib/ephy-zoom.h:41 msgid "50%" msgstr "50%" @@ -2500,7 +2690,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:808 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна" @@ -2535,19 +2725,20 @@ msgstr "" "Овој приклучок се справува со “.desktop” и “.url” датотеките кои содржат веб " "врски." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Инстантен обележувач" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#, c-format +msgid "Executes the script “%s”" +msgstr "Изврши ја скриптата “%s”" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:622 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -2555,7 +2746,7 @@ msgstr[0] "%d _Слично" msgstr[1] "%d _Слични" msgstr[2] "%d _Слични" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2563,30 +2754,30 @@ msgstr[0] "_Спои ги со %d идентичен обележувач" msgstr[1] "_Спои ги со %d идентични обележувачи" msgstr[2] "_Спои ги со %d идентични обележувачи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Својства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:561 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "A_ddress:" msgstr "А_дреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:588 msgid "T_opics:" msgstr "Т_еми:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 msgid "Sho_w all topics" msgstr "При_кажи ги сите наслови" @@ -2594,60 +2785,60 @@ msgstr "При_кажи ги сите наслови" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "Search the web" msgstr "Пребарај ја мрежата" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Entertainment" msgstr "Забава" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "News" msgstr "Дискусиони групи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Shopping" msgstr "Шопинг" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "Sports" msgstr "Спортови" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Travel" msgstr "Патување" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Да го освежам обележувачот “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележаната страница е префрлена на “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:499 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежувај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Да го освежам обележувачот?" @@ -2655,7 +2846,7 @@ msgstr "Да го освежам обележувачот?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1243 msgid "bookmarks|All" msgstr "Сите" @@ -2663,7 +2854,7 @@ msgstr "Сите" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1249 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Најпосетени" @@ -2672,7 +2863,7 @@ msgstr "Најпосетени" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1256 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категорија" @@ -2681,8 +2872,8 @@ msgstr "Без категорија" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 -msgid "bookmarks|Local Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 +msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Локални сајтови" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 @@ -2699,22 +2890,22 @@ msgstr "Избриши од овој наслов" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Помош" @@ -2730,9 +2921,9 @@ msgstr "Креирај нова тема" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:757 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Отвори во нов _прозорец" @@ -2745,9 +2936,9 @@ msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов п #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 -#: ../src/ephy-history-window.c:711 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:760 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Отвори во ново _јазиче" @@ -2766,85 +2957,85 @@ msgstr "_Преименувај..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименувај го избраниот обележувач или тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 -msgid "_Delete" -msgstr "_Избриши" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема" - #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Види или модифицирај ги својствата за избраниот обележувач" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Увези обележувачи..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Извези обележувачи..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извези обележувачи во датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cu_t" msgstr "От_сечи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Cut the selection" msgstr "Отсечи го селектираното" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1413 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-history-window.c:770 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го избраното" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од просторот за копирање" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 +msgid "_Delete" +msgstr "_Избриши" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +msgid "Delete the selected bookmark or topic" +msgstr "Избриши го избраниот обележувач или тема" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" @@ -2855,7 +3046,7 @@ msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" @@ -2864,12 +3055,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помош за обележувачите" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:215 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:216 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот" @@ -2883,12 +3074,11 @@ msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тем #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:230 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Покажи ја само колоната за наслов" @@ -2897,7 +3087,6 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Н_аслов и адреса" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса" @@ -3006,27 +3195,32 @@ msgstr "У_вези" msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележувачи од:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1409 +#: ../src/ephy-history-window.c:766 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копирај адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 -#: ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1674 +#: ../src/ephy-history-window.c:1119 +msgid "Clear" +msgstr "Исчисти" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1688 +#: ../src/ephy-history-window.c:1127 msgid "_Search:" msgstr "_Барај:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1886 msgid "Topics" msgstr "Теми" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1956 +#: ../src/ephy-history-window.c:1450 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 -#: ../src/ephy-history-window.c:1326 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1967 +#: ../src/ephy-history-window.c:1459 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -3056,128 +3250,142 @@ msgid "Related" msgstr "Сродно" #: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 -msgid "Quick Topic" -msgstr "Инстант тема" +msgid "Topic" +msgstr "Наслов" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Креирај нова тема “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:345 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:354 msgid "_Other…" msgstr "_Други..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:355 msgid "Other encodings" msgstr "Други кодирања" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:361 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматски" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:141 msgid "Not found" msgstr "Не е пронајдено" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Wrapped" msgstr "Замотан" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find links:" msgstr "Барај врски:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:173 msgid "Find:" msgstr "Барај:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#. Create a menu item, and sync it +#. Case sensitivity +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:365 ../src/ephy-find-toolbar.c:487 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Токму така" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:470 msgid "Find Previous" msgstr "Најди претходно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:473 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Најди го претходното појавување на стрингот" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:479 msgid "Find Next" msgstr "Најди следно" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:482 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Најди го следното појавување на стрингот" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:592 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Напушти цел екран" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "Go" msgstr "Оди" -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Отвори ја селектираната врска од историјата во нов прозорец" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 -msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата" - -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Додај _обележувач..." -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Обележи ја селектираната врска од историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "Close the history window" msgstr "Затвори го прозорецот за историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 +msgid "Delete the selected history link" +msgstr "Избриши ја селектираната врска од историјата" + +#: ../src/ephy-history-window.c:205 msgid "Select all history links or text" msgstr "Избери ги сите врски или текстови од историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Clear _History" msgstr "Исчисти _историја" -#: ../src/ephy-history-window.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Исчисти ја твојата историја на прелистување" -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Display history help" msgstr "Прикажи помош за историјата" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:231 +msgid "Show the title column" +msgstr "Покажи ја колоната за наслов" + +#: ../src/ephy-history-window.c:232 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 -msgid "Show only the address column" -msgstr "Покажи ја само колоната за адреса" +#: ../src/ephy-history-window.c:233 +msgid "Show the address column" +msgstr "Покажи ја колоната за адреса" + +#: ../src/ephy-history-window.c:234 +msgid "_Date and Time" +msgstr "_Датум и време" -#: ../src/ephy-history-window.c:228 -msgid "Title a_nd Address" -msgstr "Наслов _и адреса" +#: ../src/ephy-history-window.c:235 +msgid "Show the date and time column" +msgstr "Прикажи ги колоните и за датум и време" -#: ../src/ephy-history-window.c:256 +#: ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Исчисти ја историјата за прелистување?" -#: ../src/ephy-history-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:265 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3185,21 +3393,21 @@ msgstr "" "Чистењето на историјата ќе предиизвика сите врски од историјата да бидат " "перманентно избришани." -#: ../src/ephy-history-window.c:275 +#: ../src/ephy-history-window.c:280 msgid "Clear History" msgstr "Исчисти историја" -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +#: ../src/ephy-history-window.c:1136 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Последните 30 минути" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 +#: ../src/ephy-history-window.c:1137 msgid "Today" msgstr "Денес" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 -#: ../src/ephy-history-window.c:1053 +#: ../src/ephy-history-window.c:1138 ../src/ephy-history-window.c:1141 +#: ../src/ephy-history-window.c:1145 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -3207,63 +3415,67 @@ msgstr[0] "Последен %d ден" msgstr[1] "Последни %d денови" msgstr[2] "Последни %d денови" -#: ../src/ephy-history-window.c:1257 +#: ../src/ephy-history-window.c:1387 msgid "Sites" msgstr "Сајтови" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-history-window.c:1467 +msgid "Date" +msgstr "Датум" + +#: ../src/ephy-main.c:76 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new browser window" msgstr " Отвори нов прозорец" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека" -#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Load the given session file" msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележувач" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Start a private instance" msgstr "Започни приватна инстанца" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Директориум на профил за користење во приватната инстанца" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:407 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не можам да го подигнам GNOME веб прелистувачот" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:410 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3272,19 +3484,19 @@ msgstr "" "Подигањето не успеа поради следнава грешка:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб прелистувач" -#: ../src/ephy-main.c:505 +#: ../src/ephy-main.c:516 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Опции на GNOME веб прелистувачот" -#: ../src/ephy-notebook.c:673 +#: ../src/ephy-notebook.c:614 msgid "Close tab" msgstr "Затвори јазиче" -#: ../src/ephy-session.c:158 +#: ../src/ephy-session.c:159 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3292,11 +3504,11 @@ msgstr[0] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одја msgstr[1] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." msgstr[2] "Симнувањата ќе бидат прекинати и одјавувањето ќе продолжи за %d секунди." -#: ../src/ephy-session.c:274 +#: ../src/ephy-session.c:275 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Прекини ги наредните симнувања?" -#: ../src/ephy-session.c:278 +#: ../src/ephy-session.c:279 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3304,19 +3516,19 @@ msgstr "" "Има симнувања кои уште чекаат на ред. Ако се одјавите, тие ќе бидат " "прекинати и изгубени." -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:283 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Прекини со одјавувањето" -#: ../src/ephy-session.c:284 +#: ../src/ephy-session.c:285 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Прекини ги преземањата" -#: ../src/ephy-session.c:609 +#: ../src/ephy-session.c:618 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Да ги повратам јазичињата и прозорците на претходниот прелистувач?" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:622 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3324,677 +3536,662 @@ msgstr "" "Изгледа дека Epiphany се сруши или беше терминиран за време на последното " "извршување. Можете да ги повратите отворените прозорци и јазичиња." -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:626 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не опоравувај" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:628 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" -#: ../src/ephy-session.c:621 +#: ../src/ephy-session.c:630 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравување после пад" -#: ../src/ephy-shell.c:200 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" -#: ../src/ephy-shell.c:202 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Потребна е екстензија за странична лента" -#: ../src/ephy-shell.c:206 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Врската што ја кликнавте има потреба од инсталирана екстензија за " "страничната лента." -#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word -#. * or even an abbreviation. -#. -#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +#: ../src/ephy-statusbar.c:120 msgid "Caret" msgstr "Каре" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +#: ../src/ephy-statusbar.c:127 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Во режимот за избирање на тастатура притиснете F7 за излез" -#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 -msgid "Blank page" -msgstr "Празна страница" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 -#, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Вчитувам “%s”..." - -#: ../src/ephy-tab.c:944 -msgid "Loading…" -msgstr "Вчитувам..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1695 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Пренасочувам кон „%s“..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1699 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Пренесувам податоци од „%s“..." - -#: ../src/ephy-tab.c:1703 -#, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Чекам авторизација од „%s“..." - -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 msgid "Switch to this tab" msgstr "Дојди на ова јазиче" -#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "_Back" msgstr "_Назад" -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:225 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Оди на предходната посетена страница" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:228 +#: ../src/ephy-toolbar.c:229 msgid "Back history" msgstr "Назад во историјата" -#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Оди на следната посетена страница" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:248 +#: ../src/ephy-toolbar.c:249 msgid "Forward history" msgstr "Напред во историјата" -#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "_Up" msgstr "_Горе" -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:264 msgid "Go up one level" msgstr "Оди едно ниво погоре" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:267 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "List of upper levels" msgstr "Оди ниво погоре" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:286 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:302 msgid "Zoom" msgstr "Зум" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:304 msgid "Adjust the text size" msgstr "Промена на големината на текстот" -#: ../src/ephy-toolbar.c:315 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Оди до адресата внесена во просторот за адреси" -#: ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../src/ephy-toolbar.c:325 msgid "_Home" msgstr "_Дома" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Go to the home page" msgstr "Оди на домашната страница" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "New _Tab" msgstr "_Ново јазиче" -#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори ново јазиче" -#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" -#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нов прозорец" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Стандардно" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Текст под иконите" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Текст покрај иконите" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Само икони" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Само текст" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на лента со алатки" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ознаки на _копчињата на лентата со алатки:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Додај нова лента со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележувачи" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Оди" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "А_латки" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Јазичиња" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Toolbars" msgstr "_Лента со алатки" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори..." -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save _As…" msgstr "Зачувај _како..." -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Save the current page" msgstr "Зачувај ја тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Set_up…" msgstr "Пос_тавување на печатач..." -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Pre_view" msgstr "Преглед за печ_атење" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print preview" msgstr "Преглед за печатење" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "_Print…" msgstr "_Печати..." -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print the current page" msgstr "Печати ја тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Испрати врска по е-пошта..." -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Испрати врска од тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори го јазичето" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Undo the last action" msgstr "Врати го последното дејство" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Re_do" msgstr "Направи _пак" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вметни клипборд" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Delete text" msgstr "Избриши го текстот" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Селектирај ја целата страница" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find…" msgstr "_Пронајди..." -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Најди збор во фраза на страната" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Најди сл_едно" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Најди пре_тходно" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Л_ични податоци" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Certificate_s" msgstr "Полиња за сертификат_и" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "_Управувај со сертификати" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "P_references" msgstr "Па_раметри" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Прилагоди го лентите со алатки..." -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Customize toolbars" msgstr "Прилагоди ленти со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Вчитај повторно" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Larger Text" msgstr "_Поголем Текст" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Зголеми ја големината на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "S_maller Text" msgstr "П_омал текст" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Намали ја големината на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Користи нормална големина на текст" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "Енкодинг на _текст" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Сменете го енкодингот на текстот" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "Изворен код за _страницата" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Погледни го изворниот код на страницата" -#: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information…" -msgstr "_Безбедносни информации за страницата..." +#: ../src/ephy-window.c:226 +msgid "Page _Security Information" +msgstr "Безбедносни _информации" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Прикажи безбедносни информации за страницата" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Додај обележувач..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Додај обележувач за тековната страница" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Уреди Обележувачи" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Location…" msgstr "_Локација..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to a specified location" msgstr "Оди на дадена локација" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Hi_story" msgstr "Ис_торија" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Open the history window" msgstr "Отвори го прозорецот за историја" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активирај предходно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следно Јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate next tab" msgstr "Активирај следно јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Помести јазиче на лево" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to left" msgstr "Помести го тековното јазиче на лево" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Помести јазиче на _десно" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to right" msgstr "Помести го тековното јазиче на десно" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работи офлајн" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Префрли се во офлајн режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Скриј ги лентите со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Ст_атусна лента" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цел екран" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Прелистувај на цел екран" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Скокачки _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Стрелка за избор" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Додаај обел_ежувач..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Покажувај ја само _оваа рамка" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Отвори врска" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Преземи ја врската" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Зачувај ја врската како..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Зачувај врска под друго име" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Обележи ја врската..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копирај ја адресата за врската" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email…" msgstr "_Испрати порака..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копирај ја адресата за е-пошта" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Отвори ја _сликата" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Зачувај ја сликата како..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Искористи ја сликата како позадина" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копирај ја адресата на сликата" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "За_почни анимација" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "За_при анимација" -#: ../src/ephy-window.c:746 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи" -#: ../src/ephy-window.c:750 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации." -#: ../src/ephy-window.c:754 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Затвори _документ" -#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" -#: ../src/ephy-window.c:1335 +#: ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Print" msgstr "Печати" -#: ../src/ephy-window.c:1339 +#: ../src/ephy-window.c:1460 msgid "Find" msgstr "Пронајди" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1352 +#: ../src/ephy-window.c:1473 msgid "Larger" msgstr "Поголемо" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1355 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Smaller" msgstr "Помало" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1666 msgid "Insecure" msgstr "Несигурно" -#: ../src/ephy-window.c:1527 +#: ../src/ephy-window.c:1671 msgid "Broken" msgstr "Прекинато" -#: ../src/ephy-window.c:1539 +#: ../src/ephy-window.c:1683 msgid "Low" msgstr "Ниско" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "High" msgstr "Високо" -#: ../src/ephy-window.c:1556 +#: ../src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Ниво на безбедност: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1599 +#: ../src/ephy-window.c:1743 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4002,156 +4199,202 @@ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец" msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци" msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:2004 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Отвори слика “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:2009 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Искористи ја сликата како позадина “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:2014 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Зачувај слика “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1909 +#: ../src/ephy-window.c:2019 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Копирај ја адресата на сликата “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1922 +#: ../src/ephy-window.c:2032 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Испрати порака на адресата “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1928 +#: ../src/ephy-window.c:2038 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Копирај адреса за е-пошта “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1940 +#: ../src/ephy-window.c:2050 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Зачувај врска “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1946 +#: ../src/ephy-window.c:2056 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Обележи врска “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1952 +#: ../src/ephy-window.c:2062 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Копирај ја адресата на врската “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:379 +#: ../src/pdm-dialog.c:360 +msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" +msgstr "<b>Изберете ги личните податоци што сакате да ги исчистите</b>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:363 +msgid "" +"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " +"have visited. Before proceeding, check the types of information that you " +"want to remove:" +msgstr "" +"Сакате да ги исчистите личните податоци поврзани со веб страниците " +"кои што сте ги посетиле. Пред да продолжите проверете го типот на " +"информациите кои што сакате да ги отстраните:" + +#: ../src/pdm-dialog.c:368 +msgid "Clear All Personal Data" +msgstr "Исчисти ги сите лични податоци" + +#. Cookies +#: ../src/pdm-dialog.c:391 +msgid "C_ookies" +msgstr "К_олачиња" + +#. Passwords +#: ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Saved _passwords" +msgstr "Зачувани _лозинки" + +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:415 +msgid "_History" +msgstr "_Историја" + +#. Cache +#: ../src/pdm-dialog.c:427 +msgid "_Temporary files" +msgstr "_Привремени датотеки" + +#: ../src/pdm-dialog.c:443 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " +"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Забелешка:</b> Не можете да го вратите ова дејство. " +"Податоците кои што сакате да ги исчистите ќе бидат избришани засекогаш.</i></small>" + +#: ../src/pdm-dialog.c:636 msgid "Cookie Properties" msgstr "Својства за колачињата" -#: ../src/pdm-dialog.c:396 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Content:" msgstr "Содржина:" -#: ../src/pdm-dialog.c:412 +#: ../src/pdm-dialog.c:669 msgid "Path:" msgstr "Патека:" -#: ../src/pdm-dialog.c:428 +#: ../src/pdm-dialog.c:685 msgid "Send for:" msgstr "Испрати за:" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Само кодирани врски" -#: ../src/pdm-dialog.c:437 +#: ../src/pdm-dialog.c:694 msgid "Any type of connection" msgstr "Било кој тип на врска" -#: ../src/pdm-dialog.c:443 +#: ../src/pdm-dialog.c:700 msgid "Expires:" msgstr "Истекува:" -#: ../src/pdm-dialog.c:454 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "End of current session" msgstr "Крај на тековната сесија" -#: ../src/pdm-dialog.c:590 +#: ../src/pdm-dialog.c:844 msgid "Domain" msgstr "Домен" -#: ../src/pdm-dialog.c:602 +#: ../src/pdm-dialog.c:856 msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +#: ../src/pdm-dialog.c:1255 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +#: ../src/pdm-dialog.c:1267 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +#: ../src/pdm-dialog.c:1279 msgid "User Password" msgstr "Лозинка на корисникот" -#: ../src/popup-commands.c:272 +#: ../src/popup-commands.c:256 msgid "Download Link" msgstr "Преземи врска" -#: ../src/popup-commands.c:280 +#: ../src/popup-commands.c:264 msgid "Save Link As" msgstr "Зачувај врска како" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:271 msgid "Save Image As" msgstr "Зачувај слика како" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:92 msgid "First" msgstr "Прво" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Go to the first page" msgstr "Оди на првата страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:96 msgid "Last" msgstr "Последно" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Go to the last page" msgstr "Оди на последната страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:100 msgid "Previous" msgstr "Претходна" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Go to the previous page" msgstr "Оди на претходната страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:104 msgid "Next" msgstr "Следно" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Go to next page" msgstr "Оди на следната страница" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:108 msgid "Close" msgstr "Затвори" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:109 ../src/ppview-toolbar.c:253 msgid "Close print preview" msgstr "Затвори преглед пред печатење" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Стандардно" @@ -4163,7 +4406,7 @@ msgstr "Стандардно" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 +#: ../src/prefs-dialog.c:996 ../src/prefs-dialog.c:1004 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4173,12 +4416,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 +#: ../src/prefs-dialog.c:1015 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Дефиниран од корисникот (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1038 +#: ../src/prefs-dialog.c:1037 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4186,11 +4429,11 @@ msgstr[0] "Системски јазик (%s)" msgstr[1] "Системски јазици (%s)" msgstr[2] "Системски јазици (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +#: ../src/prefs-dialog.c:1429 msgid "Select a Directory" msgstr "Изберете директориум" -#: ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:760 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4202,7 +4445,7 @@ msgstr "" "наФондацијата за слободен софтвер; можете да ја разгледате втората или пак " "некоја понова верзија." -#: ../src/window-commands.c:735 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4212,7 +4455,7 @@ msgstr "" "GNOME веб прелистувачот се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но без " "БИЛО КАКВИ ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете ја општата јавна ГНУ лиценца." -#: ../src/window-commands.c:739 +#: ../src/window-commands.c:768 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4220,30 +4463,30 @@ msgid "" msgstr "" "Заедно со GNOME веб прелистувачот треба да добиете и копија од општата и " "јавнаГНУ лиценца; доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата " -"заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " -"MA 02110-1301 USA" +"заслободен софтвер на следнава адреса: 51 Franklin Street, Fifth Floor, " +"Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 -#: ../src/window-commands.c:814 +#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832 +#: ../src/window-commands.c:843 msgid "Contact us at:" msgstr "Контактирајте не на:" -#: ../src/window-commands.c:790 +#: ../src/window-commands.c:819 msgid "Contributors:" msgstr "Придонесувачи:" -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:822 msgid "Past developers:" msgstr "Претходни развивачи:" -#: ../src/window-commands.c:826 +#: ../src/window-commands.c:855 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" +"Powered by %s" msgstr "" -"Овозможува прегледување на веб страници и барање на информации на интернет.\n" -"Базиран на Gecko %s" +"Овозможува прегледување на веб страници на интернет.\n" +"Работи на %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4253,7 +4496,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:881 msgid "translator-credits" msgstr "" "Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n" @@ -4262,7 +4505,7 @@ msgstr "" "Слободен Софтвер Македонија \n" "http://www.slobodensoftver.org.mk" -#: ../src/window-commands.c:855 +#: ../src/window-commands.c:884 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб сајтот на GNOME веб прелистувачот" |