diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> | 2006-05-31 22:11:16 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2006-05-31 22:11:16 +0800 |
commit | 5d471eec3390f8f188037ac6a3c87a59aa77ec8e (patch) | |
tree | f64982304ec8ea46888c1c6bae9c314d0699990a /po | |
parent | 7bc7f58e53d846252ed08bfcd29de434ba605740 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-5d471eec3390f8f188037ac6a3c87a59aa77ec8e.tar gsoc2013-epiphany-5d471eec3390f8f188037ac6a3c87a59aa77ec8e.tar.gz gsoc2013-epiphany-5d471eec3390f8f188037ac6a3c87a59aa77ec8e.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-5d471eec3390f8f188037ac6a3c87a59aa77ec8e.tar.lz gsoc2013-epiphany-5d471eec3390f8f188037ac6a3c87a59aa77ec8e.tar.xz gsoc2013-epiphany-5d471eec3390f8f188037ac6a3c87a59aa77ec8e.tar.zst gsoc2013-epiphany-5d471eec3390f8f188037ac6a3c87a59aa77ec8e.zip |
Updated Spanish translation.
2006-05-31 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 523 |
2 files changed, 275 insertions, 252 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1033c4136..eb6451549 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-05-31 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2006-05-29 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation. @@ -1,4 +1,3 @@ -# translation of Epiphany to Spanish # Spanish translation of epiphany. # Copyright © 2003, 2006, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. @@ -8,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-2.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-06 16:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-06 16:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-31 16:09+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-31 16:10+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -96,7 +95,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." @@ -152,7 +152,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -225,7 +226,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "" +"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -268,7 +270,8 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -307,7 +310,8 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "" +"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" @@ -541,7 +545,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Huella MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1041 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" @@ -675,7 +679,7 @@ msgstr "Tipografías y estilo" msgid "For l_anguage:" msgstr "Para el _idioma:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 msgid "Language" msgstr "Idioma" @@ -1264,24 +1268,24 @@ msgstr "Otros" msgid "Local files" msgstr "Archivos locales" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconocido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo potencialmente no seguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1294,14 +1298,14 @@ msgstr "" "Es inseguro abrir «%s», podría dañar potencialmente sus documentos o invadir " "su privacidad. Puede descargarlo en cambio." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "Open this file?" msgstr "¿Desea abrir este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1312,13 +1316,13 @@ msgstr "" "\n" "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 msgid "Download this file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1330,80 +1334,83 @@ msgstr "" "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». Puede descargarlo, sin " "embargo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 msgid "_Save As..." msgstr "Guardar _como…" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:202 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "El protocolo «%s» no está soportado" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "El archivo «%s» no se ha encontrado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:218 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Compruebe la ubicación del archivo e inténtelo de nuevo." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." +msgstr "" +"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:233 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Si esta página existía antes, quizá encuentre una versión archivada:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "«%s» rehusó la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:246 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» rehusó la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Las causas del problema pueden ser" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1415,7 +1422,7 @@ msgstr "" "sistema > Configuración del servidor > Servicios, o </ul><ul><li>el número " "de puerto %d es erróneo.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1424,7 +1431,7 @@ msgstr "" "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es " "erróneo.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1432,11 +1439,11 @@ msgstr "" "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de " "puerto mal.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:330 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:387 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1444,129 +1451,131 @@ msgstr "" "El servidor quizá esté ocupado o quizá tenga un problema de conexión de red. " "Inténtelo de nuevo más tarde." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:332 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:354 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:389 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:420 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Quizá haya una versión antigua de la página que quería:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:305 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» interrumpió la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:309 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» interrumpió la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» no está respondiendo" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» no está respondiendo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "La conexión se perdió porque el servidor tardó demasiado en responder." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:336 msgid "Invalid Address" msgstr "Dirección inválida" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 msgid "Invalid address." msgstr "Dirección inválida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "La dirección introducida no es válida." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» redirigido demasiadas veces." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:353 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "La redirección se ha detenido por razones de seguridad." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:363 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:367 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» cortó la conexión" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:383 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» cortó la conexión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:416 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato." +msgstr "" +"El servidor cortó la conexión antes de que se pudiese leer ningún dato." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "No se puede cargar el documento en modo desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Para ver este documento, desactive «Trabajar desconectado» e inténtelo de " "nuevo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:414 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» denegó el acceso al puerto «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1574,19 +1583,19 @@ msgstr "" "Compruebe la configuración del servidor proxy. Si la conexión todavía falla " "quizá haya un problema con su servidor proxy o su conexión de red." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 msgid "Could not Display Content" msgstr "No se pudo mostrar el contenido" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not display content." msgstr "No se pudo mostrar el contenido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "La página usa una forma no soportada o inválida de compresión." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:526 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1597,94 +1606,94 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:653 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "en el caché de Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:661 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "en el Archivo de Internet" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 msgid "_Abort Script" msgstr "_Abortar script" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 msgid "Don't Save" msgstr "No guardar" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Archivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imágenes" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Archivos XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Archivos XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccionar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:209 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:246 msgid "Certificate _Details" msgstr "Detalles del _certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:246 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:254 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1695,16 +1704,18 @@ msgstr "" "alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:332 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1714,7 +1725,7 @@ msgstr "" "intentando interceptar su comunicación para obtener su información " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1723,34 +1734,34 @@ msgstr "" "Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado " "a «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar en esta información de seguridad desde ahora en adelante" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:379 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 msgid "Accept expired security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:440 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:446 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:448 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." @@ -1758,44 +1769,45 @@ msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d de %b de %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:472 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "" +"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:566 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar en la AC" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "¿Confiar en la nueva Autoridad de Certificación «%s» para identificar sitios " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1803,111 +1815,113 @@ msgstr "" "Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar " "que el certificado es auténtico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "Certificate already exists." msgstr "El certificado ya existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:665 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "El certificado ya ha sido importado." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:796 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Copia de respaldo del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar contraseña." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:804 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:830 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar contraseña:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:842 msgid "Password quality:" msgstr "Calidad de la contraseña:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Password required." msgstr "Contraseña requerida." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1020 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada exitosamente" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1045 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1049 msgid "Next Update:" msgstr "Siguiente actualización:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1076 msgid "Not part of certificate" msgstr "No es parte del certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propiedades de certificados" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1395 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1398 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1401 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1404 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "" +"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1407 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1415 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:185 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generando clave privada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:186 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1916,30 +1930,31 @@ msgstr "" "podría prolongarse\n" "durante algunos minutos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "Security Notice" msgstr "Notificación de seguridad" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." +msgstr "" +"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Advertencia de seguridad" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión de baja seguridad" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1947,13 +1962,13 @@ msgstr "" "Cualquier información que vea o introduzca en esta página podría ser " "interceptada fácilmente por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Algunas partes de esta página se han cargado a través de una conexión " "insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1961,12 +1976,12 @@ msgstr "" "Alguna información que vea o introduzca se enviará por una conexión " "insegura, y podría ser interceptada fácilmente por una tercera persona." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "¿Quiere enviar esta información por una conexión insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1974,12 +1989,12 @@ msgstr "" "La información que ha introducido se enviará a través de una conexión " "insegura, y podría ser interceptada por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1989,7 +2004,7 @@ msgstr "" "información que ha introducido se enviará a través de una conexión insegura, " "y podría ser fácilmente interceptado por una tercera parte." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:586 msgid "Files" msgstr "Archivos" @@ -2003,7 +2018,7 @@ msgstr "Archivos" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2064,32 +2079,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover en la barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Quita la barra de herramientas seleccionada" @@ -2116,35 +2131,36 @@ msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al crear el directorio «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "El directorio «%s» no es escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:295 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No tiene permiso para crear archivos en este directorio." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:298 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directorio no escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." +msgstr "" +"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No se puede sobreescribir el archivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:411 +#: ../lib/ephy-gui.c:374 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s" @@ -2241,67 +2257,67 @@ msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armenio" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengalí" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Silábico unificado canadiense" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etíope" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Georgiano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Khmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Malayalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidental" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Otras escrituras" @@ -2394,7 +2410,9 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen enlaces web." +msgstr "" +"Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen " +"enlaces web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2476,7 +2494,7 @@ msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" -msgstr "A_yuda" +msgstr "Ay_uda" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 @@ -2792,81 +2810,81 @@ msgstr "Dirección" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Search the web" msgstr "Buscar por la web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimiento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "News" msgstr "Noticias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "Travel" msgstr "Viajes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 msgid "_Don't Update" msgstr "_No actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Más visitados" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sin categorizar" @@ -2874,7 +2892,7 @@ msgstr "Sin categorizar" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sitios locales" @@ -2948,19 +2966,19 @@ msgstr "Buscar enlaces:" msgid "Find:" msgstr "Buscar:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Buscar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda" @@ -3135,8 +3153,10 @@ msgstr "Cerrar solapa" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." -msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." +msgstr[0] "" +"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." +msgstr[1] "" +"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:272 msgid "Abort pending downloads?" @@ -3817,67 +3837,67 @@ msgstr "Inseguro" msgid "Broken" msgstr "Roto" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1484 msgid "Low" msgstr "Bajo" -#: ../src/ephy-window.c:1492 +#: ../src/ephy-window.c:1491 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1501 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridad %s" -#: ../src/ephy-window.c:1542 +#: ../src/ephy-window.c:1541 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emergente oculta" msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas" -#: ../src/ephy-window.c:1837 +#: ../src/ephy-window.c:1836 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1842 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utilizar «%s» como tapiz del escritorio" -#: ../src/ephy-window.c:1847 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1852 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1865 +#: ../src/ephy-window.c:1864 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1871 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1883 +#: ../src/ephy-window.c:1882 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1889 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»" @@ -3919,19 +3939,19 @@ msgstr "Finalizar la sesión actual" msgid "Domain" msgstr "Dominio" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Contraseña de usuario" @@ -3987,7 +4007,7 @@ msgstr "Cerrar" msgid "Close print preview" msgstr "Cerrar vista previa de impresión" -#: ../src/prefs-dialog.c:418 +#: ../src/prefs-dialog.c:414 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" @@ -3999,7 +4019,7 @@ msgstr "Predeterminado" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 +#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4009,19 +4029,19 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1022 +#: ../src/prefs-dialog.c:1014 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definido por el usuario (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1044 +#: ../src/prefs-dialog.c:1036 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)" msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1436 +#: ../src/prefs-dialog.c:1428 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccione un directorio" @@ -4099,4 +4119,3 @@ msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" #: ../src/window-commands.c:786 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" - |