diff options
author | Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> | 2007-04-23 22:13:54 +0800 |
---|---|---|
committer | Luca Ferretti <lferrett@src.gnome.org> | 2007-04-23 22:13:54 +0800 |
commit | e2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d (patch) | |
tree | ebd9765b1e7283f83f5aa84ddde2a465a5d82d28 /po | |
parent | 051d35e595c90e24bbc0d5acc77783adbdb18e7c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-e2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d.tar gsoc2013-epiphany-e2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d.tar.gz gsoc2013-epiphany-e2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-e2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d.tar.lz gsoc2013-epiphany-e2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d.tar.xz gsoc2013-epiphany-e2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d.tar.zst gsoc2013-epiphany-e2e76c49c2717c1c9b61971ba75a120dc48e9f0d.zip |
Updated Italian translation by Francesco Marletta.
2007-04-23 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
* it.po: Updated Italian translation by Francesco Marletta.
svn path=/trunk/; revision=7008
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/it.po | 3787 |
2 files changed, 2072 insertions, 1719 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 1da865fb5..6f18228ec 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-04-23 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> + + * it.po: Updated Italian translation by Francesco Marletta. + 2007-04-19 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru.po: Updated Russian translation. @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003 -# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2005. +# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2007. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 1.1\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-07 22:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-04 21:50+0100\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-23 15:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-23 15:54+0200\n" "Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,22 +17,32 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Automazione di Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.h:1 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Sfoglia e organizza i segnalibri" -#: ../data/bme.desktop.in.h:2 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web di Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.h:3 +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 msgid "Web Bookmarks" msgstr "Segnalibri web" +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Esplora il web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany - Browser web" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 +msgid "Web Browser" +msgstr "Browser web" + #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -77,16 +87,16 @@ msgstr "Disabilita cronologia" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "" -"Disabilita la possibilità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri." +"Disabilita la capacità dell'utente di aggiungere o modificare segnalibri." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "" -"Disabilita la possibilità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." +"Disabilita la capacità dell'utente di modificare le barre degli strumenti." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Disabilita la possibilità dell'utente di digitare una URL in Epiphany." +msgstr "Disabilita la capacità dell'utente di digitare una URL in Epiphany." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 msgid "Disable toolbar editing" @@ -105,35 +115,31 @@ msgstr "" "sicuri sono \"http:\" e \"https:\"." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Epiphany non può terminare" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Nascondi, in modo predefinito, la barra dei menù" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Nasconde, in modo predefinito, la barra dei menù. È comunque possibile " "accedere alla barra dei menù usando F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "Blocca in modalità a schermo intero" +msgstr "Blocca nella modalità a schermo intero" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Blocca Epiphany nella modalità a schermo intero." -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Esplora il web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany - Browser web" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 -msgid "Web Browser" -msgstr "Browser web" +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "L'utente non ha il permesso di chiudere Epiphany" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" @@ -163,8 +169,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Scaricamenti automatici" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Riprende automaticamente dall'inizio quando cerca nella pagina" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Gestisce automaticamente lo stato di fuori linea con NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -230,72 +236,62 @@ msgstr "" msgid "Enable Java" msgstr "Abilita Java" -# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 -msgid "Enable Java." -msgstr "Abilita l'esecuzione di applet Java." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" -# NdT: è la descrizione lunga per gconf, l'ho allungata io di proposito +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +msgid "History pages time range" +msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Enable JavaScript." -msgstr "Abilita l'esecuzione di codice JavaScript." +msgid "Home page" +msgstr "Pagina iniziale" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Filename to print to" -msgstr "Nome del file su cui stampare" +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Come presentare le immagini animate. I valori possibili sono \"normal\", " +"\"once\" e \"disabled\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Filename to print to." -msgstr "Nome del file su cui stampare." +msgid "How to print frames" +msgstr "Come stampare i riquadri" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"Indica, quando si cerca nella pagina, se ricominciare nuovamente dall'inizio " -"dopo aver raggiunto la fine della pagina." +"Come stampare le pagine contenenti riquadri. I valori permessi sono \"normal" +"\" (normale), \"separately\" (separatamente) e \"selected\" (selezionato)." +# [NdT] questa è la codifica predefinita #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "History pages time range" -msgstr "Intervallo di tempo delle pagine della cronologia" +msgid "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Home page" -msgstr "Pagina iniziale" +msgid "Image animation mode" +msgstr "Modalità animazione immagine" -# [NdT] questa è la codifica predefinita #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-15" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Lingue" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Elenca le estensioni attive." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Maiuscolo/minuscolo per la ricerca nella pagina" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Match case for find in page." -msgstr "Distingue tra maiuscole e minuscole nella ricerca nella pagina." - # NdT: questa è la spiegazione breve, che ho semplificato apposta -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Clic centrale per aprire la pagina web puntata dal testo selezionato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -303,79 +299,27 @@ msgstr "" "Un clic con il tasto centrale sul pannello principale aprirà la pagina web " "puntata dal testo attualmente selezionato." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 -msgid "Paper type" -msgstr "Tipo di carta" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 -msgid "" -"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " -"\"Executive\"." -msgstr "" -"Tipo di carta. I valori ammessi sono \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" ed " -"\"Executive\"." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Dimensione minima caratteri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Lingue preferite, codici di due lettere." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 -msgid "Printer name" -msgstr "Nome della stampante" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Printer name." -msgstr "Nome della stampante." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "Printing bottom margin" -msgstr "Margine inferiore di stampa" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 -msgid "Printing bottom margin (in mm)." -msgstr "Margine inferiore di stampa (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 -msgid "Printing left margin" -msgstr "Margine sinistro di stampa" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Printing left margin (in mm)." -msgstr "Margine sinistro di stampa (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Printing right margin" -msgstr "Margine destro di stampa" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 -msgid "Printing right margin (in mm)." -msgstr "Margine destro di stampa (in mm)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 -msgid "Printing top margin" -msgstr "Margine superiore di stampa" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 -msgid "Printing top margin (in mm)." -msgstr "Margine superiore di stampa (in mm)." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Ricorda le password" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "Show bookmarks bar by default." -msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "Show statusbar by default." -msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -384,43 +328,39 @@ msgstr "" "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 -msgid "Show toolbars by default." -msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " -"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" e \"title\"." +"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -440,17 +380,17 @@ msgstr "" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Riconoscimento automatico della codifica. La stringa vuota vuol dire nessun " "riconoscimento automatico" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -474,28 +414,33 @@ msgstr "" "cinesi tradizionali) e \"universal_charset_detector\" (riconosce la maggior " "parte delle codifiche)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Le informazioni sulla pagina che vengono mostrate nella vista cronologia. I " -"valori ammessi nell'elenco sono \"address\", \"title\"." +"valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 -msgid "The path of the folder where downloads are saved." -msgstr "Il percorso della cartella dove vengono salvati i file scaricati." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Il percorso della cartella dove scaricare i file, oppure \"Downloads\" per " +"usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare " +"la cartella della scrivania." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barre degli strumenti" # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -505,29 +450,25 @@ msgstr "" "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "Usa la modalità di navigazione con cursore." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -536,49 +477,45 @@ msgstr "" "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere\", " -"\"current site\" e \"nowhere\"." +"Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere" +"\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:73 -msgid "Whether to print the date in the footer." -msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:75 -msgid "Whether to print the page address in the header." -msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:77 -msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." -msgstr "" -"Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:78 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:79 -msgid "Whether to print the page title in the header." -msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione." +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "" +"Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -611,48 +548,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DINAMICO" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Dettagli" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Generale" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" @@ -665,119 +598,111 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "M_aiuscolo/minuscolo" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 -msgid "Download Manager" -msgstr "Gestore scaricamenti" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 -msgid "Find" -msgstr "Trova" +#. The name of the default downloads folder +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 +msgid "Downloads" +msgstr "Scaricati" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Password" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 -msgid "Personal Data Manager" -msgstr "Gestore informazioni personali" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +msgid "Personal Data" +msgstr "Dati personali" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Trova:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "_Successivo" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 -msgid "_Pause" -msgstr "Pa_usa" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +msgid "_Show password" +msgstr "_Mostra password" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Precedente" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Firma testo" -# NdT: che ve ne pare? -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "Alla fine _ricomincia" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il " +"certificato con cui firmare il testo ed inserire la password corrispondente " +"sotto." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Certificato:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +msgid "_Password:" +msgstr "_Password:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Colori</b>" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Mostra certificato…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookie</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Scaricamenti</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codifiche</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Tipi di carattere</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Pagina iniziale</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Lingue</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Password</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>File temporanei</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contenuto web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "U_sare sempre i colori del tema del desktop" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "_Usare sempre questi tipi di caratteri" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Riconoscimento au_tomatico:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" @@ -785,35 +710,47 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 ../src/ephy-history-window.c:264 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definito:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Abilitare _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "Tipi di carattere e colori" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts" +msgstr "Caratteri" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Caratteri & Stile" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Per la _lingua:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Lingua" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -841,199 +778,130 @@ msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +msgid "_Detailed Font Settings…" +msgstr "Impostazioni _dettagliate sui caratteri…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Spazio su _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Modifica foglio di stile…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "Larghezza _fissa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Dimensione m_inima:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Ricorda le password" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "Larghezza _variabile:" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Sfondo</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Piè di pagina</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Intestazioni</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Riquadri</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "<b>Margins (in mm)</b>" -msgstr "<b>Margini (in mm)</b>" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Intestazioni</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 -msgid "<b>Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientamento</b>" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Come disposto sullo _schermo" #: ../data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Page Range</b>" -msgstr "<b>Intervallo di pagine</b>" +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "So_lo il riquadro selezionato" #: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "<b>Print To</b>" -msgstr "<b>Stampa su</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Size</b>" -msgstr "<b>Dimensione</b>" - -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "A_4" -msgstr "A_4" - -#: ../data/glade/print.glade.h:10 -msgid "Appearance" -msgstr "Aspetto" - -#: ../data/glade/print.glade.h:11 -msgid "C_olor" -msgstr "C_olore" - -#: ../data/glade/print.glade.h:12 -msgid "E_xecutive" -msgstr "E_xecutive" - -#: ../data/glade/print.glade.h:13 -msgid "L_egal" -msgstr "L_egal" - -#: ../data/glade/print.glade.h:14 -msgid "Lan_dscape" -msgstr "_Orizzontale" - -#: ../data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" -#: ../data/glade/print.glade.h:16 -msgid "P_ortrait" -msgstr "_Verticale" - -#: ../data/glade/print.glade.h:17 -msgid "P_rinter:" -msgstr "_Stampante:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:18 -msgid "Pa_ges" -msgstr "Pa_gine" - -#: ../data/glade/print.glade.h:19 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" -#: ../data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Paper" -msgstr "Carta" - -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 -msgid "Print" -msgstr "Stampa" - -#: ../data/glade/print.glade.h:22 -msgid "Print Setup" -msgstr "Impostazioni di stampa" - -#: ../data/glade/print.glade.h:23 -msgid "_All pages" -msgstr "T_utte le pagine" - -#: ../data/glade/print.glade.h:24 -msgid "_Bottom:" -msgstr "_Inferiore:" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Stampa i c_olori di sfondo" -#: ../data/glade/print.glade.h:25 -msgid "_Browse..." -msgstr "S_foglia..." +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo" -#: ../data/glade/print.glade.h:26 +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:27 -msgid "_File:" -msgstr "_File:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:28 -msgid "_Grayscale" -msgstr "Scala di _grigi" - -#: ../data/glade/print.glade.h:29 -msgid "_Left:" -msgstr "_Sinistro:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Letter" -msgstr "_Letter" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "_Ogni riquadro separatamente" -#: ../data/glade/print.glade.h:31 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" -#: ../data/glade/print.glade.h:32 -msgid "_Right:" -msgstr "_Destro:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:33 -msgid "_Selection" -msgstr "_Selezione" - -#: ../data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Top:" -msgstr "_Superiore:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:35 -msgid "_to:" -msgstr "_a:" - -#: ../data/glade/print.glade.h:36 -msgid "fr_om:" -msgstr "_da:" - #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 -msgid "_Show Downloader..." -msgstr "Mostra _scaricamenti..." +#: ../embed/downloader-view.c:190 +msgid "_Show Downloads" +msgstr "Mostra _scaricamenti" -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u.%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:379 +msgid "_Pause" +msgstr "Pa_usa" + +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1042,11 +910,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s di %s" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1055,647 +924,1020 @@ msgstr[1] "%d scaricamenti" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Fallito" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." +msgstr "" +"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." + +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabo (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabo (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabo (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltico (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltico (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeno (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europeo centrale (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europeo centrale (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europeo centrale (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europeo centrale (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Cinese semplificato (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Cinese semplificato (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Cinese semplificato (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Cinese semplificato (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Cinese tradizionale (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Cinese tradizionale (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Cinese tradizionale (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirillico (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirillico (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirillico (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirillico (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirillico (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirillico (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirillico/_Russo (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Greco (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Greco (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Greco (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Ebraico (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Ebraico (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Ebraico (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Ebraico (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico _visuale (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Giapponese (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Giapponese (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Giapponese (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celtico (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandese (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordico (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persiano (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croato (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumeno (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumen_o (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sud _europeo (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandese (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandese (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandese (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirillico/Ucraino (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirillico/Ucraino (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidentale (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidentale (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidentale (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidentale (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglese (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Disattivato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Cinese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Asiatico orientale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Giapponese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Sconosciuto (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:520 +#: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Tutti" -#: ../embed/ephy-history.c:694 +#: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Altri" -#: ../embed/ephy-history.c:700 +#: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "File locali" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salva" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 -msgid "Download the unsafe file?" -msgstr "Scaricare il file insicuro?" - +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +msgid "File Type:|Unknown" +msgstr "Sconosciuto" + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "Scaricare questo file potenzialmente insicuro?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#, c-format +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipo di file: “%s”.\n" +"\n" +"Non è sicuro aprire “%s” in quanto potrebbe danneggiare i documenti " +"personali o invadere la propria privacy. Invece può essere scaricato." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 +msgid "Open this file?" +msgstr "Aprire questo file?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#, c-format msgid "" -"This type of file could potentially damage your documents or invade your " -"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Questo tipo di file può potenzialmente danneggiare i documenti personali o " -"invadere la propria privacy. Non è sicuro aprirlo direttamente. Invece può " -"essere salvato." +"Tipo di file: “%s”.\n" +"\n" +"Si può aprire “%s” usando “%s” oppure salvarlo." + +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 +msgid "Download this file?" +msgstr "Scaricare questo file?" -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format -msgid "Open this file with \"%s\"?" -msgstr "Aprire questo file con \"%s\"?" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipo di file: “%s”.\n" +"\n" +"Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire “%s”. Invece si può " +"scaricarlo." -#. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 +msgid "_Save As..." +msgstr "Sa_lva come..." + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#, c-format +msgid "“%s” Protocol is not Supported" +msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato" + +#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format +msgid "“%s” protocol is not supported." +msgstr "Il protocollo “%s” non è supportato." + +#. FIXME: get the list of supported protocols from necko +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" -"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with \"%s\" or save it." +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Non è possibile visualizzare questo tipo di file direttamente nel browser. " -"Può essere aperto con \"%s\" oppure salvato." +"I protocolli supportati sono: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ed " +"“sftp”." + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#, c-format +msgid "File “%s” not Found" +msgstr "Il file “%s” non è stato trovato" + +#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#, c-format +msgid "File “%s” not found." +msgstr "Il file “%s” non è stato trovato." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 -msgid "Download the file?" -msgstr "Scaricare il file?" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +msgid "Check the location of the file and try again." +msgstr "Controllare la posizione del file e provare ancora." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#, c-format +msgid "“%s” Could not be Found" +msgstr "“%s” non può essere trovato" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#, c-format +msgid "“%s” could not be found." +msgstr "“%s” non può essere trovato." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" -"It's not possible to view this file because there is no application " -"installed that can open it. You can save it instead." +"Check that you are connected to the internet, and that the address is " +"correct." msgstr "" -"Non è possibile visualizzare questo file poiché non c'è alcuna applicazione " -"installata che può aprirlo. Può essere invece salvato." +"Controllare di essere connessi ad Internet e che l'indirizzo sia corretto." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -msgid "_Save As..." -msgstr "Sa_lva come..." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +msgstr "Se la pagina esisteva, se ne potrebbe trovare una versione archiviata:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#, c-format +msgid "“%s” Refused the Connection" +msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#, c-format +msgid "“%s” refused the connection." +msgstr "“%s” ha rifiutato la connessione." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Probabili cause del problema sono" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>il servizio %s non è avviato.</li>Provare ad avviarlo utilizzando lo " +"'Strumento di configurazione dei servizi' in 'Sistema > Centro di " +"controllo', oppure </ul><ul><li>la porta numero %d è sbagliata.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>la porta numero %d è " +"sbagliata.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>qualche servizio non è avviato, oppure</li><li>è stata fornito il " +"numero di porta sbagliato.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +msgid "" +"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +"again later." +msgstr "" +"Il server potrebbe essere occupato o c'è qualche problema di connessione di " +"rete. Riprovare ancora più tardi." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +msgstr "Potrebbe esserci una vecchia versione della pagina desiderata:" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#, c-format +msgid "“%s” Interrupted the Connection" +msgstr "“%s” ha interrotto la connessione" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#, c-format +msgid "“%s” interrupted the connection." +msgstr "“%s” ha interrotto la connessione." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#, c-format +msgid "“%s” is not Responding" +msgstr "“%s” non sta rispondendo" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#, c-format +msgid "“%s” is not responding." +msgstr "“%s” non sta rispondendo." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +msgstr "" +"La connessione è stata persa perché il server ha impiegato troppo per " +"rispondere." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +msgid "Invalid Address" +msgstr "Indirizzo non valido" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +msgid "Invalid address." +msgstr "Indirizzo non valido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +msgid "The address you entered is not valid." +msgstr "L'indirizzo inserito non è valido." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#, c-format +msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +msgstr "“%s” ha rediretto troppe volte" + +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "" +"Questa pagina non può essere caricata a causa di un problema con il sito web." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "" +"Il server “%s” sta effettuando la redirezione in un modo che non si " +"completerà mai." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#, c-format +msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#, c-format +msgid "“%s” requires an encrypted connection." +msgstr "“%s” richiede una connessione cifrata." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "" +"Il documento non può essere caricato perché il supporto per la cifratura non " +"è installato." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 +#, c-format +msgid "“%s” Dropped the Connection" +msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#, c-format +msgid "“%s” dropped the connection." +msgstr "“%s” ha abbattuto la connessione." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 +msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +msgstr "" +"Il server ha abbattuto la connessione prima di poter leggere qualche dato." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +msgid "Cannot load document whilst working offline." +msgstr "Impossibile caricare il documento mentre si lavora fuori linea." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 +msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +msgstr "" +"Per visualizzare questo documento, disabilitare \"Lavora fuori linea\" e " +"riprovare." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 +#, c-format +msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" +msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 +#, c-format +msgid "“%s” denied access to port “%d”." +msgstr "“%s” ha negato l'accesso alla porta “%d”." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +msgid "Could not Connect to Proxy Server" +msgstr "Impossibile connettersi al server proxy" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +msgid "Could not connect to proxy server." +msgstr "Impossibile connettersi al server proxy." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 +msgid "" +"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " +"be a problem with your proxy server or your network connection." +msgstr "" +"Controllare le impostazioni del server proxy. Se la connessione fallisce " +"ancora ci potrebbe essere un problema con il proxy server usato o con la " +"connessione di rete." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +msgid "Could not Display Content" +msgstr "Impossibile visualizzare il sommario" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +msgid "Could not display content." +msgstr "Impossibile visualizzare il sommario." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "La pagina usa una forma di compressione non supportata o non valida." + +# [NdT] stavo pensando se potesse essere il caso di tradurre "crash" con "schianto" ;) +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" +"La pagina “%s” in questa scheda non era stata caricata completamente nel " +"momento in cui il browser web è uscito in modo inatteso. Potrebbe essere la " +"causa dell'uscita inattesa." + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 +msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +msgstr "nella cache di Google" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 +msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +msgstr "nell'Internet Archive" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/print-dialog.c:337 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 +msgid "_Abort Script" +msgstr "_Interrompi script" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 +msgid "Don't Save" +msgstr "Non salvare" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome _utente:" + +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Pagine web" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "File di testo" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Immagini" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "File XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "File XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "Il sito web “%s” richiede che il seguente testo venga firmato:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Firma testo" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 +msgid "Options" +msgstr "Opzioni" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 +msgid "Print this page?" +msgstr "Stampare questa pagina?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Preparazione della stampa in corso" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Pagina %d di %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Annullamento stampa in corso" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Accodamento in corso..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Errore di stampa" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Stampa di “%s” in corso" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleziona certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "Scegliere un certificato da presentare per l'identificazione a \"%s\"." +msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +msgstr "Scegliere un certificato da presentare a “%s” per l'identificazione." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selezionare un certificato con cui identificarsi." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Dettagli certificato" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Mostra certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" -"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " -"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Il sito \"%s\" ha fornito delle informazioni di sicurezza per \"%s\". È " +"Il sito “%s” ha fornito delle informazioni di sicurezza per “%s”. È " "possibile che qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le " "tue informazioni riservate." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" -"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" -"\"." +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in " -"\"%s\" e \"%s\"." +"Le informazioni di sicurezza andrebbero accettate solo se si ha fiducia in “%" +"s” e “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non corrette?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." +"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " +"is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Non è stato possibile fidarsi automaticamente di \"%s\". È possibile che " +"Non è stato possibile fidarsi automaticamente di “%s”. È possibile che " "qualcuno stia intercettando la comunicazione per ottenere le tue " "informazioni riservate." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"\"%s\"." +"“%s”." msgstr "" "Bisognerebbe connettersi al sito solo se si ha la certezza di connettersi a " -"\"%s\"." +"“%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Connettersi al sito non fidato?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 -msgid "_Don't show this message again for this site" -msgstr "_Non mostrare più questo messaggio per questo sito" +# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in +# forma "wd dd mm yy" (wd = week day) +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +msgid "_Trust this security information from now on" +msgstr "_Fidati di queste informazioni di sicurezza da adesso in poi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nnetti" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza scadute?" -# [NdT] ho olto l'articolo alla fine perché l'ultimo %s indica la data in -# forma "wd dd mm yy" (wd = week day) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" sono scadute %s." +msgid "The security information for “%s” expired on %s." +msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” sono scadute %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Accettare le informazioni di sicurezza non ancora valide?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format -msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." -msgstr "Le informazioni di sicurezza per \"%s\" non saranno valide fino a %s." +msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +msgstr "Le informazioni di sicurezza per “%s” non saranno valide fino a %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "È opportuno assicurarsi che l'ora del computer in uso sia corretta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." -msgstr "Impossibile stabilire la connessione con \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Impossibile stabilire la connessione con “%s”." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"La lista di revoca dei certificati (CRL) da \"%s\" deve essere aggiornata." +"La lista di revoca dei certificati (CRL) da “%s” deve essere aggiornata.<\n" +"\n" +"Chiedere assistenza al proprio amministratore di sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Chiedere assistenza all'amministratore di sistema." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +msgid "Trust new Certificate Authority?" +msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione (CA)?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Fiducia alla CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format -msgid "Trust \"%s\" to identify:" -msgstr "Dai fiducia a \"%s\" per identificare:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione?" +msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +msgstr "" +"Dare fiducia alla nuova Autorità di Certificazione “%s” per identificare i " +"siti web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1703,128 +1945,165 @@ msgstr "" "Prima di dare fiducia ad una Autorità di Certificazione (CA) bisognerebbe " "verificare che il certificato sia autentico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 -msgid "_Web sites" -msgstr "Siti _web" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 -msgid "_Software developers" -msgstr "Sviluppatori _software" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "Il certificato esiste già." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Il certificato è già stato importato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 -msgid "_Backup Certificate" -msgstr "_Backup del certificato" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 -msgid "Select password." -msgstr "Seleziona una password." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 +msgid "Select Password" +msgstr "Selezione password" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 -msgid "_Password:" -msgstr "_Password:" +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Seleziona una password per proteggere questo certificato" +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_ferma password:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 -msgid "Password quality:" -msgstr "Qualità della password:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "I_mporta certificato" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 -msgid "Password required." -msgstr "Password richiesta." +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Inserire la password per questo certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Inserire la password per questo certificato." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +msgid "Certificate Revocation List Imported" +msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 -msgid "Certificate Revocation list successfully imported." -msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +msgstr "La lista di revoca dei certificati è stata importata con successo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 -msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" -msgstr "Lista di revoca dei certificati (CRL) importata:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Unità:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Prossimo aggiornamento:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Non è parte del certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Proprietà del certificato" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Il certificato è stato verificato per i seguenti usi:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è stato revocato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto è scaduto." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Impossibile verificare questo certificato in quanto non è fidato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato non " "è fidato." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto chi lo ha rilasciato è " "sconosciuto." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Impossibile verificare questo certificato in quanto il certificato della CA " "non è valido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Impossibile verificare questo certificato per motivi sconosciuti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Cambio password simbolo" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "Scegliere una password per il simbolo “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Cambia la password per il simbolo “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Recupero password simbolo" + +#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or +#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or +#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Inserire la password per il simbolo “%s”" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1586 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Selezionare un simbolo:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1605 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleziona" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1658 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Depositare la chiave segreta?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1667 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"L'autorità di certificazione “%s” richiede che venga fornita una copia della " +"nuova chiave segreta generata.\n" +"\n" +"Questo permetterà all'autorità di certificazione di leggere " +"qualsiasicomunicazione cifrata con questa chiave senza bisogno di informarvi " +"o di consenso.\n" +"\n" +"È fortemente raccomandato di non permetterlo." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1678 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rigetta" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1681 +msgid "_Allow" +msgstr "_Permetti" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generazione della chiave privata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1832,34 +2111,31 @@ msgstr "" "Attendere mentre viene generata una nuova chiave privata. Questo processo " "può richiedere alcuni minuti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Avviso di sicurezza" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione sicura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"È possibile conoscere in ogni momento lo stato di sicurezza di una pagina " -"dall'icona del lucchetto nella barra di stato." +"L'icona del lucchetto nella barra di stato indica quando una pagina è sicura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Avvertimento di sicurezza" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Questa pagina è caricata attraverso una connessione poco sicura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1867,13 +2143,13 @@ msgstr "" "Ogni informazione che si vede o inserisce in questa pagina potrebbe essere " "facilmente intercettata da terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Alcune parti di questa pagina sono caricate attraverso una connessione " "insicura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1882,12 +2158,12 @@ msgstr "" "una connessione insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da " "terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Inviare questa informazione attraverso una connessione insicura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1895,12 +2171,12 @@ msgstr "" "Le informazioni inserite verranno inviate attraverso una connessione " "insicura, e potrebbero essere facilmente intercettate da terze parti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Invia" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1911,7 +2187,7 @@ msgstr "" "connessione insicura, a potrebbero essere facilmente intercettate da terze " "parti." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "File" @@ -1933,23 +2209,10 @@ msgstr "File" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.it/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione di Mozilla è fallita." - -#: ../embed/print-dialog.c:329 -msgid "Print to" -msgstr "Stampa su" - -#: ../embed/print-dialog.c:334 -msgid "Postscript files" -msgstr "File PostScript" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -1959,190 +2222,313 @@ msgstr "" "Errore di GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Rimuovi barra degli strumenti" +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostra “_%s”" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Elimina barra degli strumenti" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" + +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separatore" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" msgstr "Tutti i tipi supportati" -#. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446 -msgid "Downloads" -msgstr "Scaricati" - -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 #, c-format -msgid "Failed to find %s" -msgstr "Impossibile trovare %s" +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 +#, c-format +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Il file “%s” esiste già. Spostarlo altrove." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 #, c-format -msgid "%s exists, please move it out of the way." -msgstr "%s esiste già, spostarlo altrove." +msgid "Failed to create directory “%s”." +msgstr "Creazione della directory “%s” fallita." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269 +# [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format -msgid "Failed to create directory %s." -msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita." +msgid "Directory “%s” is not writable" +msgstr "La directory “%s” non può essere scritta" + +#: ../lib/ephy-gui.c:297 +msgid "You do not have permission to create files in this directory." +msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." + +#: ../lib/ephy-gui.c:300 +msgid "Directory not Writable" +msgstr "Directory di sola lettura" -#: ../lib/ephy-gui.c:223 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Sovrascrivere \"%s\"?" +msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" +msgstr "Impossibile sovrascrivere il file “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:227 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." +"A file with this name already exists and you don't have permission to " +"overwrite it." msgstr "" -"Un file con questo nome esiste già. Scegliendo di sovrascrivere questo file, " -"il suo contenuto verrà perso." +"Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " +"sovrascriverlo." -#: ../lib/ephy-gui.c:231 -msgid "_Overwrite" -msgstr "S_ovrascrivi" +#: ../lib/ephy-gui.c:337 +msgid "Cannot Overwrite File" +msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" -#: ../lib/ephy-gui.c:233 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Sovrascrivere il file?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:269 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:39 +#: ../lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Arabo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:42 +#: ../lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Baltico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:45 +#: ../lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europeo centrale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:48 +#: ../lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirillico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:51 +#: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:54 +#: ../lib/ephy-langs.c:55 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Greco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:57 +#: ../lib/ephy-langs.c:58 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Ebreo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:60 +#: ../lib/ephy-langs.c:61 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "Giapponese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:63 +#: ../lib/ephy-langs.c:64 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:66 +#: ../lib/ephy-langs.c:67 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Cinese semplificato" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:69 +#: ../lib/ephy-langs.c:70 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:72 +#: ../lib/ephy-langs.c:73 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandese" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:75 +#: ../lib/ephy-langs.c:76 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Cinese tradizionale" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:78 +#: ../lib/ephy-langs.c:79 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese tradizionale (Hong Kong)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:81 +#: ../lib/ephy-langs.c:82 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:84 -msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "Unicode" +#: ../lib/ephy-langs.c:85 +msgid "select fonts for|Armenian" +msgstr "Armeno" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:88 +msgid "select fonts for|Bengali" +msgstr "Bengalese" + +# [NdT] si tratta di un sistema di segni fonetici usati dalle popolazioni +# aborigene del territorio oggi conosciuto come Canada +# (da: en.wikipedia.org) +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:91 +msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +msgstr "Sillabazione canadese unificata" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:94 +msgid "select fonts for|Ethiopic" +msgstr "Etiopico" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:87 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 +msgid "select fonts for|Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:100 +msgid "select fonts for|Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:103 +msgid "select fonts for|Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:106 +msgid "select fonts for|Khmer" +msgstr "Khmer" + +# [NdT] http://it.wikipedia.org/wiki/Lingua_malayalam +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:109 +msgid "select fonts for|Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Occidentale" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 -msgid "Close Tab" -msgstr "Chiudi scheda" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../lib/ephy-langs.c:115 +msgid "select fonts for|Other Scripts" +msgstr "Altre scritture" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Dominio:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +msgid "_New password:" +msgstr "_Nuova password:" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Con_ferma password:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +msgid "Password quality:" +msgstr "Qualità della password:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Non ricordare questa password" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "_Ricorda la password per questa sessione" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Salva la password nel porta_chiavi" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Cronologia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Bookmark" +msgstr "Segnalibro" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Scarica" @@ -2182,267 +2568,417 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Protocollo insicuro." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 +msgid "" +"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " +"thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" +"L'indirizzo non è stato caricato perché fa riferimento ad un protocollo " +"insicuro e quindi rappresenta un rischio di sicurezza per il sistema." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 +msgid "No address found." +msgstr "Nessun indirizzo trovato." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "Non è stato trovato alcun indirizzo in questo file." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "Plugin file desktop di Epiphany" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "" +"Questo plugin gestisce i file “.desktop” e “.url” contenenti collegamenti " +"web." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" -msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Segnalibro rapido" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra" -msgstr[1] "Apre in nuove _finestre" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _simile" +msgstr[1] "%d _simili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 -msgid "Move _Left" -msgstr "Sposta a _sinistra" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Unifica con %d segnalibro identico" +msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 -msgid "Move Ri_ght" -msgstr "Sposta a _destra" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Mostra “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format -msgid "%s Properties" -msgstr "Proprietà di %s" +msgid "“%s” Properties" +msgstr "Proprietà di “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "Ar_gomenti:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 +msgid "A_ddress:" +msgstr "In_dirizzo:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 +msgid "T_opics:" +msgstr "Arg_omenti:" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Mo_stra tutti gli argomenti" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +msgid "Search the web" +msgstr "Cerca nel web" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Entertainment" +msgstr "Intrattenimento" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "News" +msgstr "Notizie" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Shopping" +msgstr "Acquisti" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 +msgid "Travel" +msgstr "Viaggi" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +msgid "Work" +msgstr "Lavoro" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Aggiornare il segnalibro “%s”?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata in “%s”." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Non aggiornare" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "_Update" +msgstr "A_ggiorna" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Aggiornare segnalibro?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Tutti" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Più visitati" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Senza categoria" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Siti locali" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 -msgid "_Show in bookmarks bar" -msgstr "Mo_strare nella barra dei segnalibri" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +msgid "Remove from this topic" +msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_File" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nuovo argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un nuovo argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#. FIXME ngettext +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Apre in una nuova _finestra" +msgstr[1] "Apre in nuove _finestre" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" +msgstr[1] "Apri in nuove sc_hede" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova scheda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -msgid "_Rename..." -msgstr "_Rinomina..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Rinomina…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Rinomina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Mostra o modifica le proprietà del segnalibro selezionato" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Importa segnalibri..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Importa segnalibri…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa i segnalibri da un altro browser o da un file di segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -msgid "_Export Bookmarks..." -msgstr "_Esporta segnalibri..." +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +msgid "_Export Bookmarks…" +msgstr "_Esporta segnalibri…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 -msgid "_Show in Bookmarks Bar" -msgstr "_Mostra nella barra dei segnalibri" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Mostra sulla barra degli strumenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" -msgstr "" -"Mostra il segnalibro o l'argomento selezionato nella barra dei segnalibri" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Mostra il segnalibro selezionato su una barra degli strumenti" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra solo la colonna del titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tito_lo e indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra sia la colonna del titolo che quella dell'indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Digitare un argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format -msgid "Delete topic \"%s\"?" -msgstr "Eliminare l'argomento \"%s\"?" +msgid "Delete topic “%s”?" +msgstr "Eliminare l'argomento “%s”?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Eliminare questo argomento?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2451,288 +2987,244 @@ msgstr "" "categoria, a meno che non appartengano già a qualche altro argomento. I " "segnalibri non saranno cancellati." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format -msgid "Mozilla \"%s\" profile" -msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla" +msgid "Mozilla “%s” profile" +msgstr "Profilo “%s” di Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" -"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " -"corrupted or of an unsupported type." +"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " +"or of an unsupported type." msgstr "" -"I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è " -"corrotto oppure è di un tipo non supportato." +"I segnalibri non possono essere importati da “%s” poiché il file è corrotto " +"oppure è di un tipo non supportato." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 -msgid "File format:" -msgstr "Formato del file:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "F_ormato del file:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 -#: ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 -#: ../src/ephy-history-window.c:1036 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 -#: ../src/ephy-history-window.c:1319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/ephy-history-window.c:1325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 -msgid "Search the web" -msgstr "Cerca nel web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 -msgid "Entertainment" -msgstr "Intrattenimento" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "Mostra le proprietà per questo segnalibro" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 -msgid "News" -msgstr "Notizie" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova scheda" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Shopping" -msgstr "Acquisti" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "Apre questo segnalibro in una nuova finestra" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +msgid "Open in New _Tabs" +msgstr "Apri in nuove sc_hede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 -msgid "Travel" -msgstr "Viaggi" +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Apre i segnalibri di questo argomento in nuove schede" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 -msgid "Work" -msgstr "Lavoro" +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 +msgid "Related" +msgstr "Imparentato" -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 -#, c-format -msgid "Update bookmark \"%s\"?" -msgstr "Aggiornare il segnalibro \"%s\"?" +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 +msgid "Quick Topic" +msgstr "Argomento rapido" -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." -msgstr "La pagina riferita nei segnalibri è stata spostata a \"%s\"." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Non aggiornare" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 -msgid "_Update" -msgstr "A_ggiorna" +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Crea l'argomento “%s”" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Aggiornare segnalibro?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Tutti" +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 +msgid "Encodings" +msgstr "Codifiche" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Più visitati" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 +msgid "_Other…" +msgstr "_Altri…" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Senza categoria" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 +msgid "Other encodings" +msgstr "Altre codifiche" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "Aggiungi segnalibro" +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automatica" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." -msgstr "Esiste già un segnalibro per questa pagina con il titolo \"%s\"." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +msgid "Not found" +msgstr "Non trovato" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Visualizza proprietà" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +msgid "Wrapped" +msgstr "Ricominciato da capo" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "Segnalibro duplicato" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find links:" +msgstr "Trova collegamenti:" -#. This is the adjective, not the verb -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 -msgid "Empty" -msgstr "Vuoto" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +msgid "Find:" +msgstr "Trova:" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:310 -msgid "Encodings" -msgstr "Codifiche" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +msgid "Find Previous" +msgstr "Trova precedente" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:350 -msgid "_Other..." -msgstr "_Altro..." +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "Other encodings" -msgstr "Altre codifiche" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +msgid "Find Next" +msgstr "Trova successiva" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358 -msgid "_Automatic" -msgstr "_Automatica" +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Vai" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "" "Apre in una nuova finestra il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Apre in una nuova scheda il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Elimina dalla cronologia il collegamento selezionato" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 -msgid "Add _Bookmark..." -msgstr "Aggiungi segnali_bro..." - #: ../src/ephy-history-window.c:181 +msgid "Add _Bookmark…" +msgstr "Aggiungi segnali_bro…" + +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "" "Aggiunge un segnalibro per il collegamento selezionato nella cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Chiude la finestra cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleziona tutti i collegamenti o tutto il testo della cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Pulisci _cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Pulisce la cronologia della navigazione" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'aiuto della cronologia" @@ -2744,11 +3236,15 @@ msgstr "_Indirizzo" msgid "Show only the address column" msgstr "Mostra solo la colonna dell'indirizzo" -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "Titolo _e Indirizzo" + +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Pulire la cronologia della navigazione?" -#: ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2756,77 +3252,139 @@ msgstr "" "Pulire la cronologia della navigazione comporta la cancellazione permanente " "di tutti i collegamenti della cronologia." -#: ../src/ephy-history-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:1045 -msgid "Last 30 Minutes" +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 +msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1046 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050 -#: ../src/ephy-history-window.c:1054 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "L'ultimo giorno" msgstr[1] "Gli ultimi %d giorni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1256 +#: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Siti" -#: ../src/ephy-main.c:57 -msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" -msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra di Epiphany esistente" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Apre una nuova scheda in una finestra del browser esistente" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Run Epiphany in full screen mode" -msgstr "Esegue Epiphany a schermo intero" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Apre una nuova finestra del browser" -#: ../src/ephy-main.c:63 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Carica il file di sessione specificato" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" + +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FILE" -#: ../src/ephy-main.c:66 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Aggiunge un segnalibro (non apre nessuna finestra)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Carica il file di sessione specificato" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Aggiunge un segnalibro" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:69 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importa i segnalibri dal file fornito" +#: ../src/ephy-main.c:90 +msgid "Start a private instance" +msgstr "Inizia una istanza privata" -#: ../src/ephy-main.c:72 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Apre la finestra di modifica dei segnalibri" +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Directory di profilo da usare nell'istanza privata" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL …" +msgstr "URL …" + +#: ../src/ephy-main.c:396 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:399 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Avvio fallito a causa del seguente errore:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:226 -msgid "Ephy" -msgstr "Ephy" +#: ../src/ephy-main.c:505 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:158 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondo." +msgstr[1] "" +"Gli scaricamenti verranno annullati e la chiusura procederà in %d secondi." + +#: ../src/ephy-session.c:274 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Interrompere gli scaricamenti in corso?" + +#: ../src/ephy-session.c:278 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Ci sono ancora scaricamenti in corso. Se si termina la sessione, questi " +"verranno interrotti e persi." + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "A_nnulla uscita" + +#: ../src/ephy-session.c:284 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Interrompi scaricamenti" + +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "" "Recuperare le finestre e le schede della precedente esecuzione del browser?" -#: ../src/ephy-session.c:392 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2834,830 +3392,796 @@ msgstr "" "Sembra che Epiphany sia uscito in modo inaspettato l'ultima volta che è " "stato eseguito. È possibile recuperare le finestre e le schede." -#: ../src/ephy-session.c:396 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperare" -#: ../src/ephy-session.c:398 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:400 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recupero del crash" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "È richiesta l'estensione per il riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Richiesta estensione per riquadro laterale" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." -#: ../src/ephy-shell.c:447 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo non riesce a trovare il file GNOME_Epiphany_Automation.server. È " -"possibile usare bonobo-activation-sysconf per configurare il percorso di " -"ricerca per i file server di bonobo." - -#: ../src/ephy-shell.c:454 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte " -"di Bonobo durante il tentativo di registrare il server di automazione" +#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word +#. * or even an abbreviation. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:158 +msgid "Caret" +msgstr "Cursore" -#: ../src/ephy-shell.c:471 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Non è possibile usare adesso Epiphany a causa di un errore inatteso da parte " -"di Bonobo durante il tentativo di trovare l'oggetto di automazione." +#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon +#. * in the statusbar. +#. +#: ../src/ephy-statusbar.c:166 +msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" +msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire" -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format -msgid "Redirecting to %s..." -msgstr "Redirezione su %s in corso..." +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Caricamento di “%s” in corso…" -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:944 +msgid "Loading…" +msgstr "Caricamento in corso…" + +#: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format -msgid "Transferring data from %s..." -msgstr "Trasferimento dati da %s in corso..." +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redirezione su “%s” in corso…" -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from %s..." -msgstr "In attesa di autorizzazione da %s..." +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Trasferimento dati da “%s” in corso…" -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format -msgid "Loading %s..." -msgstr "Caricamento di %s in corso..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "In attesa di autorizzazione da “%s”…" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:80 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Predefinito" - -#. separator row -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 -msgid "toolbar style|Text below icons" -msgstr "Testo sotto le icone" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:89 -msgid "toolbar style|Text beside icons" -msgstr "Testo accanto alle icone" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:93 -msgid "toolbar style|Icons only" -msgstr "Solo icone" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * -#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:97 -msgid "toolbar style|Text only" -msgstr "Solo testo" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:205 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Modifica della barra degli strumenti" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:223 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:281 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "A_ggiungi nuova barra" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Back" -msgstr "Indietro" +#: ../src/ephy-toolbar.c:222 +msgid "_Back" +msgstr "_Indietro" -#: ../src/ephy-toolbar.c:299 -msgid "Go back" -msgstr "Va indietro" +#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 -msgid "Forward" -msgstr "Avanti" +#: ../src/ephy-toolbar.c:242 +msgid "_Forward" +msgstr "_Avanti" -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "Go forward" -msgstr "Va avanti" +#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:322 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 -msgid "Up" -msgstr "Su" +#: ../src/ephy-toolbar.c:261 +msgid "_Up" +msgstr "_Su" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:263 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:340 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" -#: ../src/ephy-toolbar.c:359 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare nel web" +#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" -#: ../src/ephy-toolbar.c:376 +#: ../src/ephy-toolbar.c:301 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../src/ephy-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:390 +#: ../src/ephy-toolbar.c:315 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-toolbar.c:324 msgid "_Home" msgstr "_Home" -#: ../src/ephy-toolbar.c:401 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nuova sc_heda" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:338 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Apre una nuova scheda" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:347 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nuova finestra" + +#: ../src/ephy-toolbar.c:349 +msgid "Open a new window" +msgstr "Apre una nuova finestra" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Predefinito" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Modifica della barra degli strumenti" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Etichette dei pulsanti barra degli strumenti:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "A_ggiungi nuova barra" + +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Segnalibri" +msgstr "Segnali_bri" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" -#. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nuova finestra" - -#: ../src/ephy-window.c:122 -msgid "Open a new window" -msgstr "Apre una nuova finestra" - -#: ../src/ephy-window.c:124 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nuova sc_heda" - -#: ../src/ephy-window.c:125 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Apre una nuova scheda" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Barre degli s_trumenti" -#: ../src/ephy-window.c:127 -msgid "_Open..." -msgstr "_Apri..." +#. File menu +#: ../src/ephy-window.c:129 +msgid "_Open…" +msgstr "_Apri…" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 -msgid "Save _As..." -msgstr "Sa_lva come..." +#: ../src/ephy-window.c:132 +msgid "Save _As…" +msgstr "Sa_lva come…" -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:136 -msgid "Print Set_up..." -msgstr "_Imposta stampa..." +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Print Set_up…" +msgstr "Configurazione _stampa…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:142 -msgid "_Print..." -msgstr "Stam_pa..." +#: ../src/ephy-window.c:141 +msgid "_Print…" +msgstr "Stam_pa…" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:145 -msgid "S_end To..." -msgstr "In_via a..." +#: ../src/ephy-window.c:144 +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "_Invia collegamento via email…" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:169 +msgid "Delete text" +msgstr "Elimina testo" + +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" -#: ../src/ephy-window.c:172 -msgid "_Find..." -msgstr "Tr_ova..." +#: ../src/ephy-window.c:174 +msgid "_Find…" +msgstr "Tr_ova…" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dati p_ersonali" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" -#: ../src/ephy-window.c:184 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Barre degli stru_menti" +#: ../src/ephy-window.c:187 +msgid "Certificate_s" +msgstr "Certificat_i" -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" +#: ../src/ephy-window.c:188 +msgid "Manage Certificates" +msgstr "Gestisce i certificati" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 +msgid "_Customize Toolbars…" +msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" + +#: ../src/ephy-window.c:198 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" + +#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Aum_enta ingrandimento" +#: ../src/ephy-window.c:208 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Testo più _grande" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:202 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Rid_uci ingrandimento" +#: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "S_maller Text" +msgstr "Testo più _piccolo" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" +#: ../src/ephy-window.c:223 +msgid "Page _Security Information…" +msgstr "Informazioni _sicurezza pagina…" + +#: ../src/ephy-window.c:224 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" + #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 -msgid "_Add Bookmark..." -msgstr "A_ggiungi segnalibro..." +#: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "_Add Bookmark…" +msgstr "_Aggiungi segnalibro…" -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "_Back" -msgstr "_Indietro" - -#: ../src/ephy-window.c:227 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Va indietro nella cronologia" - -#: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "_Forward" -msgstr "_Avanti" - -#: ../src/ephy-window.c:230 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Va avanti nella cronologia" - -#: ../src/ephy-window.c:232 -msgid "_Up" -msgstr "_Su" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "_Location..." -msgstr "_Posizione..." +#: ../src/ephy-window.c:238 +msgid "_Location…" +msgstr "_Posizione…" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" -#: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "H_istory" +#: ../src/ephy-window.c:241 +msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" -#: ../src/ephy-window.c:256 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "S_tacca scheda" - -#: ../src/ephy-window.c:257 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Stacca la scheda corrente" - #: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" -# [NdT] in effetti non è che cambia la rete, ma il modo di usarla da parte del programma -#: ../src/ephy-window.c:276 -msgid "Toggle network status" -msgstr "Commuta l'uso della rete" +#: ../src/ephy-window.c:275 +msgid "Switch to offline mode" +msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Barra degli _strumenti" +#: ../src/ephy-window.c:280 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Nascondi barre strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:284 -msgid "_Bookmarks Bar" -msgstr "Barra dei s_egnalibri" - -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "Show or hide bookmarks bar" -msgstr "Mostra o nasconde la barra dei segnalibri" - -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "Sal_va sfondo come..." - -#: ../src/ephy-window.c:307 -msgid "Add Boo_kmark..." -msgstr "Aggiungi segnali_bro..." +#: ../src/ephy-window.c:300 +msgid "Add Boo_kmark…" +msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 -msgid "Show Only This _Frame" -msgstr "Mostra solo questa _cornice" +#: ../src/ephy-window.c:306 +msgid "Show Only _This Frame" +msgstr "Mostra solo _questo riquadro" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "Mostra solo questa cornice in questa finestra" +msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:330 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "Salva collegamento _come..." +#: ../src/ephy-window.c:323 +msgid "_Save Link As…" +msgstr "Sa_lva collegamento come…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" -#: ../src/ephy-window.c:333 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Aggiungi segnali_bro..." +#: ../src/ephy-window.c:326 +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 -msgid "_Send Email..." -msgstr "In_via email..." +#: ../src/ephy-window.c:334 +msgid "_Send Email…" +msgstr "In_via email…" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" -#: ../src/ephy-window.c:350 -msgid "_Save Image As..." -msgstr "Sal_va immagine come..." +#: ../src/ephy-window.c:343 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "Sa_lva immagine come…" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:349 +msgid "St_art Animation" +msgstr "_Avvia animazione" + +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_op Animation" +msgstr "_Ferma animazione" + +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Salva come" -#: ../src/ephy-window.c:1112 -msgid "Bookmark" -msgstr "Segnalibro" +#: ../src/ephy-window.c:1335 +msgid "Print" +msgstr "Stampa" + +#: ../src/ephy-window.c:1339 +msgid "Find" +msgstr "Trova" + +# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1352 +msgid "Larger" +msgstr "Aumenta" + +# [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1355 +msgid "Smaller" +msgstr "Riduci" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Corrotto" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Basso" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finistre popup nascoste" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Salva l'immagine di sfondo \"%s\"" +msgid "Open image “%s”" +msgstr "Apri l'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format -msgid "Open image '%s'" -msgstr "Apri l'immagine \"%s\"" +msgid "Use as desktop background “%s”" +msgstr "Usa “%s” come sfondo del desktop" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format -msgid "Use as desktop background '%s'" -msgstr "Usa \"%s\" come sfondo del desktop" +msgid "Save image “%s”" +msgstr "Salva l'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format -msgid "Save image '%s'" -msgstr "Salva l'immagine \"%s\"" +msgid "Copy image address “%s”" +msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format -msgid "Copy image address '%s'" -msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\"" +msgid "Send email to address “%s”" +msgstr "Invia una email all'indirizzo “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format -msgid "Send email to address '%s'" -msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\"" +msgid "Copy email address “%s”" +msgstr "Copia l'indirizzo email “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format -msgid "Copy email address '%s'" -msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\"" +msgid "Save link “%s”" +msgstr "Salva il collegamento “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format -msgid "Save link '%s'" -msgstr "Salva il collegamento \"%s\"" +msgid "Bookmark link “%s”" +msgstr "Segnalibro per il collegamento “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format -msgid "Bookmark link '%s'" -msgstr "Aggiungi un segnalibro al collegamento \"%s\"" - -#: ../src/ephy-window.c:1684 -#, c-format -msgid "Copy link's address '%s'" -msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\"" - -#: ../src/pdm-dialog.c:414 -msgid "Domain" -msgstr "Dominio" - -#: ../src/pdm-dialog.c:426 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../src/pdm-dialog.c:658 -msgid "Host" -msgstr "Host" +msgid "Copy link's address “%s”" +msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento “%s”" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 -msgid "User Name" -msgstr "Nome utente" - -#: ../src/pdm-dialog.c:902 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" -#: ../src/popup-commands.c:246 +#: ../src/pdm-dialog.c:590 +msgid "Domain" +msgstr "Dominio" + +#: ../src/pdm-dialog.c:602 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1001 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1013 +msgid "User Name" +msgstr "Nome utente" + +#: ../src/pdm-dialog.c:1025 +msgid "User Password" +msgstr "Password utente" + +#: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: ../src/popup-commands.c:353 -msgid "Save Background As" -msgstr "Salva sfondo come" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prima" @@ -3698,229 +4222,9 @@ msgstr "Chiudi" msgid "Close print preview" msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" -#: ../src/prefs-dialog.c:281 -msgid "Afrikaans" -msgstr "Afrikaans" - -#: ../src/prefs-dialog.c:282 -msgid "Arabic" -msgstr "Arabo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:283 -msgid "Azerbaijani" -msgstr "Azerbaigiano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:284 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Bielorusso" - -#: ../src/prefs-dialog.c:285 -msgid "Bulgarian" -msgstr "Bulgaro" - -#: ../src/prefs-dialog.c:286 -msgid "Breton" -msgstr "Bretone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:287 -msgid "Catalan" -msgstr "Catalano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:288 -msgid "Czech" -msgstr "Ceco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:289 -msgid "Danish" -msgstr "Danese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:290 -msgid "German" -msgstr "Tedesco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:291 -msgid "English" -msgstr "Inglese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:292 -msgid "Greek" -msgstr "Greco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:293 -msgid "Esperanto" -msgstr "Esperanto" - -#: ../src/prefs-dialog.c:294 -msgid "Spanish" -msgstr "Spagnolo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:295 -msgid "Estonian" -msgstr "Estone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:296 -msgid "Basque" -msgstr "Basco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:297 -msgid "Finnish" -msgstr "Finnico" - -#: ../src/prefs-dialog.c:298 -msgid "Faeroese" -msgstr "Færøese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:299 -msgid "French" -msgstr "Francese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:300 -msgid "Irish" -msgstr "Irlandese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:301 -msgid "Scots Gaelic" -msgstr "Gaelico scozzese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:302 -msgid "Galician" -msgstr "Galiziano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:303 -msgid "Hebrew" -msgstr "Ebraico" - -#: ../src/prefs-dialog.c:304 -msgid "Croatian" -msgstr "Croato" - -#: ../src/prefs-dialog.c:305 -msgid "Hungarian" -msgstr "Ungherese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:306 -msgid "Indonesian" -msgstr "Indonesiano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:307 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:308 -msgid "Italian" -msgstr "Italiano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:309 -msgid "Japanese" -msgstr "Giapponese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:310 -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:311 -msgid "Lithuanian" -msgstr "Lituano" - -#: ../src/prefs-dialog.c:312 -msgid "Latvian" -msgstr "Lettone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:313 -msgid "Macedonian" -msgstr "Macedone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:314 -msgid "Malay" -msgstr "Malese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:315 -msgid "Dutch" -msgstr "Olandese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:316 -msgid "Norwegian/Bokmal" -msgstr "Norvegese/Bokmål" - -#: ../src/prefs-dialog.c:317 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norvegese/Nynorsk" - -#: ../src/prefs-dialog.c:318 -msgid "Norwegian" -msgstr "Norvegese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:319 -msgid "Polish" -msgstr "Polacco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:320 -msgid "Portuguese" -msgstr "Portoghese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:321 -msgid "Portuguese of Brazil" -msgstr "Portoghese (Brasile)" - -#: ../src/prefs-dialog.c:322 -msgid "Romanian" -msgstr "Romeno" - -#: ../src/prefs-dialog.c:323 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:324 -msgid "Slovak" -msgstr "Slovacco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:325 -msgid "Slovenian" -msgstr "Sloveno" - -#: ../src/prefs-dialog.c:326 -msgid "Albanian" -msgstr "Albanese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:327 -msgid "Serbian" -msgstr "Serbo" - -#: ../src/prefs-dialog.c:328 -msgid "Swedish" -msgstr "Svedese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:329 -msgid "Tamil" -msgstr "Tamil" - -#: ../src/prefs-dialog.c:330 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" - -#: ../src/prefs-dialog.c:331 -msgid "Ukrainian" -msgstr "Ucraino" - -#: ../src/prefs-dialog.c:332 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: ../src/prefs-dialog.c:333 -msgid "Walloon" -msgstr "Vallone" - -#: ../src/prefs-dialog.c:334 -msgid "Chinese" -msgstr "Cinese" - -#: ../src/prefs-dialog.c:335 -msgid "Simplified Chinese" -msgstr "Cinese semplificato" - -#: ../src/prefs-dialog.c:336 -msgid "Traditional Chinese" -msgstr "Cinese tradizionale" +#: ../src/prefs-dialog.c:416 +msgid "Default" +msgstr "Predefinito" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -3930,7 +4234,7 @@ msgstr "Cinese tradizionale" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3940,37 +4244,75 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definita dall'utente (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1058 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1441 -msgid "Home" -msgstr "Cartella home" +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 +msgid "Select a Directory" +msgstr "Seleziona una directory" -#: ../src/prefs-dialog.c:1451 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" +#: ../src/window-commands.c:731 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." +msgstr "" +"Il browser web di GNOME è software libero, lo si può redistribuire e/o " +"modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) " +"come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio " +"piacimento) successiva. " -#: ../src/prefs-dialog.c:1651 -msgid "Select a directory" -msgstr "Seleziona una directory" +#: ../src/window-commands.c:735 +msgid "" +"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"Il browser web di GNOMe è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " +"ALCUNA GARANZIA, comprese anche la garanzia implicita di VENDIBILITÀ e di " +"ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " +"per maggiori dettagli." + +#: ../src/window-commands.c:739 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "Insieme al browser web di GNOME dovrebbe essere stata fornita anche una copia della Licenza Pubblica Generale GNU. In caso contrario la si può richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" + +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contattateci a:" + +#: ../src/window-commands.c:790 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contributori:" -#: ../src/window-commands.c:163 -msgid "Check this out!" -msgstr "Controlla meglio!" +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "Past developers:" +msgstr "Sviluppatori precedenti:" -#: ../src/window-commands.c:775 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" +#: ../src/window-commands.c:826 +#, c-format +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Permette di visualizzare le pagine web e di trovare informazioni su " +"internet.\n" +"Basato su Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3980,8 +4322,15 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:788 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n" "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>" + +#: ../src/window-commands.c:855 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "Sito web del browser web di GNOME" + +#~ msgid "Lock in fullscrEphyAboutModule.cpp:242een mode" +#~ msgstr "Blocca in modalità a schermo intero" |