diff options
author | Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it> | 2010-03-16 05:26:29 +0800 |
---|---|---|
committer | Milo Casagrande <milo@ubuntu.com> | 2010-03-16 05:26:29 +0800 |
commit | ca1e8bb81694efb8780d53942389637a76fc82a6 (patch) | |
tree | 2b15efce4dc210f957f7bfa7af75d181b8fb81f9 /po | |
parent | 6acaa2dc10b7dabcaf6df587d304753f7cfd69e0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-ca1e8bb81694efb8780d53942389637a76fc82a6.tar gsoc2013-epiphany-ca1e8bb81694efb8780d53942389637a76fc82a6.tar.gz gsoc2013-epiphany-ca1e8bb81694efb8780d53942389637a76fc82a6.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-ca1e8bb81694efb8780d53942389637a76fc82a6.tar.lz gsoc2013-epiphany-ca1e8bb81694efb8780d53942389637a76fc82a6.tar.xz gsoc2013-epiphany-ca1e8bb81694efb8780d53942389637a76fc82a6.tar.zst gsoc2013-epiphany-ca1e8bb81694efb8780d53942389637a76fc82a6.zip |
Updated Italian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/it.po | 1080 |
1 files changed, 553 insertions, 527 deletions
@@ -1,17 +1,17 @@ # Italian translation of epiphany -# Copyright (C) 2003 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER +# Copyright (C) 2003-2010 THE epiphany COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Alessandro Costantino <shaihulud@supereva.it>, 2003 -# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2009. +# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003-2010. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.18\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.30\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-20 07:38+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:07+0100\n" -"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-03 17:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-12 09:27+0100\n" +"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -68,7 +68,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Browser web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:684 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" @@ -259,14 +259,14 @@ msgstr "" "\"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java" -msgstr "Abilita Java" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Abilita JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Abilita i plugin" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" msgstr "Abilita l'ispettore web" @@ -366,14 +366,19 @@ msgid "Remember passwords" msgstr "Ricorda le password" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "" +"Stringa di ricerca per parole chiave inserite nella barra degli indirizzi." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra dei segnalibri" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra di stato" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -382,27 +387,36 @@ msgstr "" "negli ultimi tre giorni (\"last_three_days\"), negli ultimi due giorni " "(\"last_two_days\") o sempre (\"ever\")." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Mostra la barra delle schede anche quando c'è solo una scheda aperta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Mostra, in modo predefinito, la barra degli strumenti" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Dimensione della cache su disco" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Dimensione della cache su disco, in MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +# [NdT] questa è la spiegazione della voce precendete "User agent" +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Stringa che verrà usata come \"user agent\" affinché i server possano " +"identificare il browser." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Le informazioni del segnalibro mostrate nella vista modifica" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -410,11 +424,11 @@ msgstr "" "Le informazioni sul segnalibro che vengono mostrate nella vista modifica. I " "valori ammessi nell'elenco sono \"address\" (indirizzo) e \"title\" (titolo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La lingua dei caratteri attualmente selezionata" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -434,15 +448,15 @@ msgstr "" "\" (lingue scritte con grafia latina), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "La cartella dei file scaricati" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Le informazioni sulla pagina mostrate nella vista cronologia" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -451,7 +465,7 @@ msgstr "" "valori ammessi nella lista sono \"ViewTitle\" (titolo), \"ViewAddress" "\" (indirizzo) e \"ViewDateTime\" (data e ora)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -460,12 +474,12 @@ msgstr "" "usare la cartella di scaricamento predefinita, oppure \"Desktop\" per usare " "la cartella della scrivania." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Stile barre degli strumenti" # [NdT] ho esteso un po' io la descrizione dato che c'ero. -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -475,29 +489,37 @@ msgstr "" "predefinito di GNOME), \"both\" (testo e icone), \"both-horiz\" (testo " "accanto alle icone), \"icons\" (solo icone), e \"text\" (solo testo)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "URL Search" +msgstr "Cerca URL" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Usa colori personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Usa tipi di carattere personali" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Usa dei colori personali al posto dei colori che la pagina richiede." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Usa dei tipi di carattere personali al posto dei caratteri richiesti dalla " "pagina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "User agent" +msgstr "User agent" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilità della finestra degli scaricamenti" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -506,7 +528,7 @@ msgstr "" "automaticamente nella cartella apposita e aperti con l'applicazione " "appropriata." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -514,230 +536,233 @@ msgstr "" "Indica da dove accettare i cookie. I valori possibili sono \"anywhere" "\" (ovunque), \"current site\" (sito corrente) e \"nowhere\" (nessuno)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Indica se stampare il colore di sfondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Indica se stampare le immagini di sfondo" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Indica se stampare la data a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Indica se stampare l'indirizzo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Indica se stampare il numero della pagina (x del totale) a piè di pagina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Indica se stampare il titolo della pagina nell'intestazione" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" "Indica se memorizzare e riempire in anticipo i campi password nei siti web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Impronte digitali</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Rilasciato da</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Rilasciato a</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Validità</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campi del certi_ficato" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Gerarc_hia del certificato" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comune:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Dettagli" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Scade il:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valore del campo" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Generale" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Rilasciato il:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unità organizzativa:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impronta digitale SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numero seriale:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatico</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usare una codifica diff_erente:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Pu_lisci tutto..." -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Scaricati" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Password" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Dati personali" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codifica del testo" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usare la codifica specificata dal documento" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Mostra password" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Firma testo" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" "Per confermare che si vuole firmare il testo soprastante, scegliere il " -"certificato con cui firmare il testo ed inserire la password corrispondente " -"sotto." +"certificato con cui firmarlo e inserire la password corrispondente sotto." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificato:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Mostra certificato…" +# [NdT] immagino che l'uso dell'entità … sia voluto +# per evitare problemi di codifica dei caratteri +# nel file .po, quindi mi adeguo +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Mostra certificato…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookie</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Scaricamenti</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codifiche</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Pagina iniziale</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Lingue</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Password</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>File temporanei</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Contenuto web</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Web Development</b>" msgstr "<b>Sviluppo web</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "" "<small>Per esempio non dagli inserzionisti pubblicitari su tali siti</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Scaricare e aprire a_utomaticamente i file" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Aggiungi lingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permettere le fi_nestre popup" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Scegliere una lingu_a:" @@ -745,204 +770,204 @@ msgstr "Scegliere una lingu_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:247 -#: ../src/pdm-dialog.c:388 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_lisci" # da maschile a femminile, è codifica (o lingua) -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_definita:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Abilitare Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Enable _Java" -msgstr "Abilitare _Java" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable _Plugins" +msgstr "Abilita _plugin" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" -msgstr "Caratteri & Stile" +msgstr "Caratteri e Stile" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 ../src/prefs-dialog.c:820 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Lingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri _caratteri" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Lasciare specificare alle pagine web i propri c_olori" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Solo _dai siti visitati" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Imposta alla pagina at_tuale" # NdT: si tratta di un pulsante per impostare un campo -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Imposta alla pagina _vuota" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usare foglio di _stile personalizzato" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Usare scorrimento _fluido" # cambiato acceleratore per collisione con A_iuto -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "In_dirizzo:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "Accettare _sempre" # cambiato acceleratore per collisione -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "S_pazio su disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Cartella di _scaricamento:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Modifica foglio di stile…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Modifica foglio di stile…" # cambiato acceleratore per collisione -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Dimensione minima:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "Non accettare _mai" # all'infinito, è opzione di preferenza -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Ricordare le password" -#: ../data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Sfondo</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Piè di pagina</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "<b>Frames</b>" msgstr "<b>Riquadri</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Intestazioni</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Come disposto sullo _schermo" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "So_lo il riquadro selezionato" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tito_lo della pagina" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nume_ri di pagina" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Stampa i c_olori di sfondo" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Stampa le i_mmagini di sfondo" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Ogni riquadro separatamente" -#: ../data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Indirizzo _pagina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:167 +#: ../embed/downloader-view.c:165 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mostra _scaricamenti" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:302 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" -msgstr "%u.%02u,%02u" +msgstr "%u:%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +# [NdT] dovrebbe essere una dimensione, tipo 10,23 +#: ../embed/downloader-view.c:306 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u,%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: ../embed/downloader-view.c:377 +#: ../embed/downloader-view.c:356 msgid "_Resume" msgstr "_Riprendi" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:394 ../embed/downloader-view.c:547 -#: ../embed/downloader-view.c:552 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1738 +#: ../embed/downloader-view.c:377 ../embed/downloader-view.c:539 +#: ../embed/downloader-view.c:544 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1701 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/downloader-view.c:510 +#: ../embed/downloader-view.c:502 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Il file \"%s\" è stato scaricato." -#: ../embed/downloader-view.c:513 +#: ../embed/downloader-view.c:505 msgid "Download finished" msgstr "Scaricamento completato" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:537 +#: ../embed/downloader-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -951,65 +976,66 @@ msgstr "" "%s\n" "%s di %s" -#: ../embed/downloader-view.c:584 +#: ../embed/downloader-view.c:576 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d scaricamento" msgstr[1] "%d scaricamenti" -#: ../embed/downloader-view.c:719 +#: ../embed/downloader-view.c:706 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Il file \"%s\" è stato aggiunto alla coda degli scaricamenti." -#: ../embed/downloader-view.c:723 +#: ../embed/downloader-view.c:710 msgid "Download started" msgstr "Scaricamento iniziato" -#: ../embed/downloader-view.c:801 ../embed/downloader-view.c:811 +#: ../embed/downloader-view.c:788 ../embed/downloader-view.c:798 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/downloader-view.c:804 +#: ../embed/downloader-view.c:791 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "Fallito" -#: ../embed/downloader-view.c:807 +#: ../embed/downloader-view.c:794 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" -#: ../embed/downloader-view.c:870 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:986 +#: ../embed/downloader-view.c:857 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "File" -#: ../embed/downloader-view.c:893 +#: ../embed/downloader-view.c:880 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:904 +#: ../embed/downloader-view.c:891 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" -#: ../embed/ephy-embed.c:443 ../src/window-commands.c:333 +#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:778 +#: ../src/window-commands.c:341 msgid "Save" msgstr "Salva" -#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#: ../embed/ephy-embed.c:708 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" -#: ../embed/ephy-embed.c:676 +#: ../embed/ephy-embed.c:727 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Scaricare questo file potenzialmente non sicuro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:681 +#: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1022,14 +1048,14 @@ msgstr "" "Non è sicuro aprire \"%s\" in quanto potrebbe danneggiare i documenti sul " "computer o violare la privacy. Invece lo si può scaricare." -#: ../embed/ephy-embed.c:689 +#: ../embed/ephy-embed.c:740 msgid "Open this file?" msgstr "Aprire questo file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:695 +#: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1040,13 +1066,13 @@ msgstr "" "\n" "È possibile aprire \"%s\" usando \"%s\" oppure lo si può salvare." -#: ../embed/ephy-embed.c:702 +#: ../embed/ephy-embed.c:753 msgid "Download this file?" msgstr "Scaricare questo file?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:707 +#: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1058,19 +1084,27 @@ msgstr "" "Non c'è alcuna applicazione in grado di aprire \"%s\". Invece lo si può " "scaricare." -#: ../embed/ephy-embed.c:714 +#: ../embed/ephy-embed.c:765 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." -#: ../embed/ephy-embed.c:844 +#: ../embed/ephy-embed.c:938 msgid "Web Inspector" msgstr "Ispettore web" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:242 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Impossibile usare adesso Epiphany. L'inizializzazione è fallita." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:494 +msgid "" +"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +"considered to have a broken certificate." +msgstr "" +"I file di certificati delle CA da usare non sono stati trovati, tutti i siti " +"SSL saranno considerati dotati di certificati errati." + +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Invia un messaggio email a \"%s\"" @@ -1413,48 +1447,69 @@ msgstr "File locali" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:54 ../embed/ephy-web-view.c:2124 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3159 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" +#: ../embed/ephy-web-view.c:913 +msgid "Not now" +msgstr "Non adesso" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:918 +msgid "Store password" +msgstr "Memorizza password" + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:929 +#, c-format +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgstr "<big>Memorizzare la password per <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" + # usata stessa opzione dell'altro (avrà effetto solo # su "nuove" installazioni di Epiphany) essendo un # segnalibro. # # Ovviamente essendo un segnalibro "smart" il %s è necessario, # quindi sposto q= all'inizio. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2015 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.it/search?q=%s&hl=it&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1319 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2284 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "Redirezione su \"%s\"…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1321 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2286 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "Trasferimento dati da \"%s\"…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1323 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2288 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "In attesa di autorizzazione da \"%s\"…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:1329 ../embed/ephy-web-view.c:1436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2294 ../embed/ephy-web-view.c:2418 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Caricamento di \"%s\"…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1438 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2420 msgid "Loading…" msgstr "Caricamento…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:3363 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "File di %s" @@ -1538,36 +1593,36 @@ msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:934 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1397 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1398 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1399 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1400 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1401 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1402 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separatore" @@ -1583,46 +1638,52 @@ msgstr "Pagine web" msgid "Images" msgstr "Immagini" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: ../src/prefs-dialog.c:918 +msgid "Desktop" +msgstr "Scrivania" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossibile creare una directory temporanea in “%s”." # NdT: la trad letterale non sarebbe "toglierlo dai piedi" ? :-) -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Il file \"%s\" esiste già. Spostarlo altrove." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Creazione della directory \"%s\" fallita." # [NdT] avevo pensato a "non è scrivibile", ma non mi è piaciuto molto il suono -#: ../lib/ephy-gui.c:283 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "La directory \"%s\" non può essere scritta" -#: ../lib/ephy-gui.c:287 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Non si dispone dei permessi per creare un file in questa directory." -#: ../lib/ephy-gui.c:290 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Directory di sola lettura" -#: ../lib/ephy-gui.c:320 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:324 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1630,36 +1691,60 @@ msgstr "" "Un file con questo nome esiste già e non si hanno i permessi per " "sovrascriverlo." -#: ../lib/ephy-gui.c:327 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Impossibile sovrascrivere il file" -#: ../lib/ephy-gui.c:413 +#: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Impossibile visualizzare la guida: %s" +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "È richiesta la password principale" + +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password " +"principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo " +"sottostante." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:82 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:552 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del " +"profilo viene abortita." + #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Finestre popup" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1239 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1493 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:896 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1740 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1497 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:284 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Inserimento indirizzo" @@ -1670,28 +1755,28 @@ msgstr "_Scarica" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "Oggi alle %-H.%M" +msgstr "Oggi alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "Ieri alle %-H.%M" +msgstr "Ieri alle %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "%a %-H.%M" +msgstr "%a %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%d %b %-H.%M" +msgstr "%d %b %k.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" @@ -1736,11 +1821,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:924 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Trascinare questa icona per creare un collegamento a questa pagina" -#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:140 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" @@ -1749,7 +1834,7 @@ msgstr "Pulisci" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Esegue lo script \"%s\"" @@ -1757,7 +1842,7 @@ msgstr "Esegue lo script \"%s\"" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1777,25 +1862,25 @@ msgstr[1] "_Unifica con %d segnalibri identici" msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:427 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Proprietà di \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:551 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "In_dirizzo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Arg_omenti:" # cambiato acceleratore per collisione -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:600 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Mostra tutti gli argomenti" @@ -1892,22 +1977,22 @@ msgstr "Rimuovere da questo argomento" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" @@ -1923,9 +2008,9 @@ msgstr "Crea un nuovo argomento" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1349 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:705 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Apri in una nuova _finestra" @@ -1938,9 +2023,9 @@ msgstr "Apre il segnalibro selezionato in una nuova finestra" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:708 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Apri in una nuova sc_heda" @@ -1985,7 +2070,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Esporta i segnalibri in un file" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" @@ -1995,29 +2080,29 @@ msgstr "Chiude la finestra dei segnalibri" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:718 -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" @@ -2036,7 +2121,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Elimina il segnalibro o l'argomento selezionato" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" @@ -2047,7 +2132,7 @@ msgstr "Seleziona tutti i segnalibri o tutto il testo" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" @@ -2056,12 +2141,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'aiuto sui segnalibri" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra i ringraziamenti per i creatori del browser" @@ -2120,39 +2205,39 @@ msgid "_Delete Topic" msgstr "Eli_mina argomento" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profilo \"%s\" di Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:645 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:649 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Importazione fallita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2161,64 +2246,64 @@ msgstr "" "I segnalibri non possono essere importati da \"%s\" poiché il file è " "danneggiato oppure è di un tipo non supportato." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa segnalibri da file" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Segnalibri di Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Segnalibri di Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Segnalibri di Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Esporta segnalibri" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormato del file:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:946 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa segnalibri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:952 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:966 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa segnalibri da:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 -#: ../src/ephy-history-window.c:714 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 +#: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia indirizzo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1606 -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 +#: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "C_erca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1804 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1874 -#: ../src/ephy-history-window.c:1362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 +#: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Titolo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1885 -#: ../src/ephy-history-window.c:1371 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 +#: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" @@ -2272,51 +2357,51 @@ msgstr "Altre codifiche" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatica" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:146 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:158 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Ricominciato da capo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Trova collegamenti:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:178 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:434 ../src/ephy-find-toolbar.c:556 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" -msgstr "_Distingui MAIUSCOLE/minuscole" +msgstr "_Maiuscole/minuscole" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:539 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:542 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Trova la precedente occorrenza della stringa di ricerca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:548 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Trova successiva" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:551 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Trova la successiva occorrenza della stringa di ricerca" # [NdT] la traduzione non è letterale, ma è breve (va su un pulsante) e rende l'idea #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:263 ../src/ephy-toolbar.c:581 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Finestra normale" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Vai" @@ -2400,32 +2485,32 @@ msgstr "" msgid "Clear History" msgstr "Pulisci cronologia" -#: ../src/ephy-history-window.c:1048 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Ultimi 30 minuti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1050 ../src/ephy-history-window.c:1053 -#: ../src/ephy-history-window.c:1057 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Ultimo giorno" msgstr[1] "Ultimi %d giorni" -#: ../src/ephy-history-window.c:1299 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Siti" -#: ../src/ephy-history-window.c:1379 +#: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:562 ../src/window-commands.c:1007 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Browser web di GNOME" @@ -2473,11 +2558,11 @@ msgstr "DIR" msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:423 +#: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Impossibile avviare il browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:426 +#: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2486,38 +2571,14 @@ msgstr "" "Avvio fallito a causa del seguente errore:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:563 +#: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opzioni del browser web di GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:626 +#: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Chiudi scheda" -#: ../src/ephy-nss-glue.c:62 -msgid "Master password needed" -msgstr "È richiesta la password principale" - -#: ../src/ephy-nss-glue.c:64 -msgid "" -"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " -"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " -"password below." -msgstr "" -"Le password dalla precedente versione (Gecko) sono bloccate con una password " -"principale. Per importarle, inserire la password principale nel campo " -"sottostante." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:80 -msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." -msgstr "La copia dei cookie da Mozilla non è riuscita." - -#: ../src/ephy-profile-migration.c:382 -msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "" -"Fallita lettura dell'ultimo marcatore di migrazione, la migrazione del " -"profilo viene abortita." - #: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." @@ -2598,103 +2659,103 @@ msgstr "" "Il collegamento su cui si è fatto clic richiede che l'estensione per il " "riquadro laterale sia installata." -#: ../src/ephy-statusbar.c:83 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Cursore" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:90 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "In modalità selezione da tastiera, premere F7 per uscire" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:201 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Passa a questa scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Indietro" -#: ../src/ephy-toolbar.c:225 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Va indietro nella cronologia" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:229 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Indietro nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" -#: ../src/ephy-toolbar.c:245 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Va avanti nella cronologia" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:249 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Avanti nella cronologia" -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "_Su" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Sale di un livello" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:268 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Elenco dei livelli superiori" -#: ../src/ephy-toolbar.c:286 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Inserire un indirizzo web da aprire, o una frase da cercare" -#: ../src/ephy-toolbar.c:302 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" -#: ../src/ephy-toolbar.c:304 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Regola la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Va all'indirizzo inserito nel campo indirizzo" -#: ../src/ephy-toolbar.c:325 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Home" -#: ../src/ephy-toolbar.c:327 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Va alla pagina iniziale" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" -#: ../src/ephy-toolbar.c:348 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "_Nuova finestra" -#: ../src/ephy-toolbar.c:350 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" @@ -2741,231 +2802,231 @@ msgstr "A_ggiungi nuova barra" # http://digilander.libero.it/elleuca/linee-guida/barra-dei-menu.xhtml # e già usato in Nautilus e Yelp # -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "S_egnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "V_ai" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "Sc_hede" # cambiato acceleratore per # * collisione # * aderenza linee guida -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Apri…" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Salva la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "_Impostazione pagina" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura le impostazioni della pagina per la stampa" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "Stam_pa…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" # acceleratore e s/via/per -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "In_via collegamento per email…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Invia un collegamento della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Chiude questa scheda" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Ripeti" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripete l'ultima azione annullata" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Incolla la selezione" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Elimina testo" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleziona l'intera pagina" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "Tr_ova…" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Trova una parola o una frase nella pagina" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Trova successi_vo" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la prossima occorrenza della parola o frase" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Trova pr_ecedente" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Trova la precedente occorrenza della parola o frase" # cambiato acceleratore per collisione -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Dati personali" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Visualizza e rimuove i cookie e le password" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Certificat_i" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestisce i certificati" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "Preferen_ze" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura il browser web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizza barre degli strumenti…" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza le barre degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:192 ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Ferma il caricamento della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Aggiorna" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Visualizza il contenuto più recente della pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Testo più _grande" -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Testo più _piccolo" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Riduce la dimensione del testo" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa la dimensione del testo normale" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Cambia la codifica del testo" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra il codice sorgente della pagina" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informazioni _sicurezza pagina" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" @@ -2973,338 +3034,343 @@ msgstr "Mostra le informazioni di sicurezza per la pagina web" # * usare lo stesso di "Add" semplice nelle GTK+ # * linee guida (sez 7,9) #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "A_ggiungi segnalibro…" -#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Aggiunge un segnalibro per la pagina corrente" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modifica segnalibri" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Apre la finestra dei segnalibri" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Posizione…" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Va ad una posizione specifica" #. History -#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/pdm-dialog.c:432 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "_Cronologia" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Apre la finestra cronologia" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda p_recedente" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda s_uccessiva" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sposta a _sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sposta a _destra" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Sposta la scheda corrente a destra" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" msgstr "S_gancia scheda" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" msgstr "Sgancia la scheda corrente" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra il manuale del browser" # File Menu #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora f_uori linea" -#: ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Passa alla modalità fuori linea" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Nascondi barre strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra degli strumenti" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra di s_tato" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "Schermo _intero" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Naviga a schermo intero" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Fi_nestre popup" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o nasconde le finestre popup da questo sito" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursore di selezione" # credo abbiano cambiato l'acceleratore, verificare # se non ci sono collisioni #. Document -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Aggiungi segnali_bro…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra solo _questo riquadro" -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra solo questo riquadro in questa finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Apre il collegamento in questa finestra" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova fi_nestra" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Apre il collegamento in una nuova finestra" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Apre il collegamento in una nuova scheda" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Scarica collegamento" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Sa_lva collegamento come…" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva il collegamento con un nome diverso" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Segnali_bro per il collegamento…" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia indirizzo collegamento" # Email links #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "In_via email…" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia indirizzo email" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Apri _immagine" -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "Sa_lva immagine come…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usa immagine come sfondo" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia indirizzo i_mmagine" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Avvia animazione" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Ferma animazione" -#: ../src/ephy-window.c:522 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:357 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Ispeziona _elemento" + +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Modifiche non inviate in alcuni elementi del modulo" -#: ../src/ephy-window.c:526 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Chiudendo il documento, tali informazioni verranno perse." -#: ../src/ephy-window.c:530 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Chiudi _documento" -#: ../src/ephy-window.c:1487 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Apri" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Salva come" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Stampa" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Trova" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '+' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1508 +#: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Aumenta" # [NdT] è l'icona con la lente di ingrandimento e il '-' dentro #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Riduci" -#: ../src/ephy-window.c:1741 +#: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Insicuro" -#: ../src/ephy-window.c:1746 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" -msgstr "Corrotto" +msgstr "Danneggiato" -#: ../src/ephy-window.c:1754 +#: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Basso" -#: ../src/ephy-window.c:1761 +#: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1771 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Livello di sicurezza: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1814 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d finestra popup nascosta" msgstr[1] "%d finestre popup nascoste" -#: ../src/ephy-window.c:2079 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Apri l'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2084 +#: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usa \"%s\" come sfondo della scrivania" -#: ../src/ephy-window.c:2089 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salva l'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2094 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2107 +#: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Invia una email all'indirizzo \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo email \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2125 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salva il collegamento \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2131 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Segnalibro per il collegamento \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2137 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'indirizzo del collegamento \"%s\"" @@ -3354,32 +3420,32 @@ msgstr "" msgid "Cookie Properties" msgstr "Proprietà dei cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:669 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Contenuto:" -#: ../src/pdm-dialog.c:685 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" -#: ../src/pdm-dialog.c:701 +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Invia per:" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Solo connessioni cifrate" -#: ../src/pdm-dialog.c:710 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsiasi tipo di connessione" -#: ../src/pdm-dialog.c:716 +#: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Scadenza:" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:728 +#: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Termina la sessione corrente" @@ -3403,58 +3469,18 @@ msgstr "Nome utente" msgid "User Password" msgstr "Password utente" -#: ../src/popup-commands.c:259 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Scarica collegamento" -#: ../src/popup-commands.c:267 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" -#: ../src/popup-commands.c:274 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Salva immagine come" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 -msgid "First" -msgstr "Prima" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Va alla prima pagina" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Last" -msgstr "Ultima" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Va all'ultima pagina" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Previous" -msgstr "Precedente" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Va alla pagina precedente" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Next" -msgstr "Successiva" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 -msgid "Go to next page" -msgstr "Va alla pagina successiva" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "Chiudi" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 -msgid "Close print preview" -msgstr "Chiude l'anteprima di stampa" - #. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" @@ -3481,11 +3507,11 @@ msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Lingua di sistema (%s)" msgstr[1] "Lingue di sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:941 +#: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleziona una directory" -#: ../src/window-commands.c:907 +#: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3497,7 +3523,7 @@ msgstr "" "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio " "piacimento) successiva. " -#: ../src/window-commands.c:911 +#: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3509,7 +3535,7 @@ msgstr "" "ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedere la Licenza Pubblica Generale GNU " "per maggiori dettagli." -#: ../src/window-commands.c:915 +#: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3520,20 +3546,20 @@ msgstr "" "richiedere scrivendo a 'Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA'" -#: ../src/window-commands.c:961 ../src/window-commands.c:977 -#: ../src/window-commands.c:988 +#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 +#: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Contattateci a:" -#: ../src/window-commands.c:964 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Contributori:" -#: ../src/window-commands.c:967 +#: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Sviluppatori precedenti:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3551,12 +3577,12 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1023 +#: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessandro Costantino, <shaihulud@supereva.it>\n" "Francesco Marletta, <francesco.marletta@tiscali.it>" -#: ../src/window-commands.c:1026 +#: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sito web del browser web di GNOME" |