diff options
author | Baris Cicek <bcicek@src.gnome.org> | 2008-09-13 11:16:03 +0800 |
---|---|---|
committer | Baris Cicek <bcicek@src.gnome.org> | 2008-09-13 11:16:03 +0800 |
commit | 093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5 (patch) | |
tree | 9efc1a222e4c40820808215a1990da59ba3bc18c /po | |
parent | 992a25caca7ad92edd462eb67745d4aaf5ac3421 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.gz gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.lz gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.xz gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.tar.zst gsoc2013-epiphany-093d2e778c337c9ed461c832a65ec503583215b5.zip |
Updated Turkish Translation
svn path=/trunk/; revision=8477
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/tr.po | 2651 |
2 files changed, 1194 insertions, 1461 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0c5b333c0..d8c0b2366 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2008-09-13 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr> + + * tr.po: Updated Turkish Transltion. + 2008-09-09 Rajesh Ranjan <rajeshkajha@yahoo.com> * hi.po: Updated Hindi Translation. @@ -7,18 +7,17 @@ # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.tr\n" +"Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-02-17 22:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-17 22:25+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2008-09-13 06:14+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2008-09-13 06:15+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -557,7 +556,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "Alan _Değeri" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Genel" @@ -570,7 +569,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 Parmakizi:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:924 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" @@ -595,31 +593,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Farklı bir kodlama kullan:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "Clear _All..." +msgstr "Tümünü _Temizle..." + +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 msgid "Downloads" msgstr "İndirilenler" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Parolalar" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Kişisel Bilgi" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Metin Kodlaması" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Belgenin tanımladığı kodlamayı kullan" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "_Parolaları göster" @@ -640,9 +642,7 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Sertifika:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" @@ -712,7 +712,7 @@ msgstr "Bir _dil seç:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249 msgid "Cl_ear" msgstr "_Temizle" @@ -729,105 +729,85 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "_Java'yı Etkinleştir" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Yazıtipleri" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Yazıtipleri ve Biçemler" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "_Dil için:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Dil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Web sayfalarının kendi _yazıtiplerini belirtmelerine izin ver" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Web sayfalarının kendi _renklerini belirtmelerine izin ver" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Sadece _ziyaret ettiğiniz sitelerden" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Güvenlik" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "_Geçerli Sayfaya Ayarla" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "_Boş Sayfaya Ayarla" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Özel _stylesheet kullan" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "_Yumuşak kaydırma kullan" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Her zaman kabul et" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "_Disk boşluğu:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "İndirme _klasörü:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "Stylesheet _Düzenle…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "_Sabit genişlik:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "En _düşük boyut:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_Asla kabul etme" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Parolaları hatırla" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "Değişken _genişlik:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Arka Plan</b>" @@ -881,39 +861,39 @@ msgid "_Page address" msgstr "Sayfa a_dresi" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:219 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "İ_ndirilenleri Göster" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:315 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:378 +#: ../embed/downloader-view.c:319 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:439 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Pause" msgstr "_Duraklat" -#: ../embed/downloader-view.c:439 +#: ../embed/downloader-view.c:380 msgid "_Resume" msgstr "_Devam Et" -#: ../embed/downloader-view.c:477 +#: ../embed/downloader-view.c:418 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "“%s” dosyası indirildi." -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:421 msgid "Download finished" msgstr "İndirme tamamlandı" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:505 +#: ../embed/downloader-view.c:446 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -923,85 +903,84 @@ msgstr "" "%s / %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520 -#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461 +#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" -#: ../embed/downloader-view.c:552 +#: ../embed/downloader-view.c:493 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d indirme" -#: ../embed/downloader-view.c:652 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "“%s” dosyası indirilenler sırasına eklendi." -#: ../embed/downloader-view.c:655 +#: ../embed/downloader-view.c:601 msgid "Download started" msgstr "İndirme başladı" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742 +#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688 msgid "download status|Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:734 +#: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "download status|Failed" msgstr "Başarısız" -#: ../embed/downloader-view.c:801 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988 msgid "File" msgstr "Dosya" -#: ../embed/downloader-view.c:824 +#: ../embed/downloader-view.c:770 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:835 +#: ../embed/downloader-view.c:781 msgid "Remaining" msgstr "Kalan" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "“%s” adresine yönlendiriliyor…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "“%s” adresinden bilgi aktarılıyor…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "“%s” adresinden yetkilendirme bekleniyor…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "“%s” yükleniyor…" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany şu anda kullanılamıyor. Mozilla ilklendirmesi başarısız oldu." @@ -1388,914 +1367,23 @@ msgstr "Ukraynaca" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:359 +#: ../embed/ephy-encodings.c:329 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:517 +#: ../embed/ephy-history.c:487 msgid "All" msgstr "Hepsi" -#: ../embed/ephy-history.c:685 +#: ../embed/ephy-history.c:655 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" -#: ../embed/ephy-history.c:691 +#: ../embed/ephy-history.c:661 msgid "Local files" msgstr "Yerel dosyalar" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Kaydet" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Bilinmeyen" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Dosya Türü: “%s”.\n" -"\n" -"“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel " -"bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu " -"kaydedebilirsiniz." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303 -msgid "Open this file?" -msgstr "Bu dosya açılsın mı?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Dosya Türü: “%s”.\n" -"\n" -"“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 -msgid "Download this file?" -msgstr "Bu dosya indirilsin mi?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Dosya Türü: “%s”.\n" -"\n" -"“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı " -"kaydedebilirsiniz." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331 -msgid "_Save As..." -msgstr "_Farklı Kaydet..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s” Bulunamadı" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s” bulunamadı." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, " - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>servis %s başlatılmamış.</li> Servisi Sistem > Kontrol Merkezi " -"altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da </" -"ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d yanlış." -"</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış.</" -"li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra tekrar " -"deneyin." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” bağlantıyı kesti." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” Cevap Vermiyor" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” cevap vermiyor." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Geçersiz Adres" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Geçersiz adres." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " -"deneyin." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ portu " -"kullanıyor." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, " -"vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "İçerik Görüntülenemedi" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "İçerik görüntülenemedi." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "" -"Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"Bu sayfa web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapatıldığında yükleniyordu. " -"Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde de olabilir. Eğer olursa, lütfen %s " -"geliştiricilerine bir hata bildiriminde bulunun." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "Google Önbelleğinde" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "Internet Archive'inde" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "İsimsiz" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 -msgid "_Abort Script" -msgstr "Betiği İ_ptal Et" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 -msgid "Don't Save" -msgstr "Kaydetme" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401 -msgid "_Username:" -msgstr "_Kullanıcı Adı:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Tüm dosyalar" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Web sayfaları" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160 -msgid "Text files" -msgstr "Metin dosyaları" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Resimler" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173 -msgid "XML files" -msgstr "XML dosyaları" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 -msgid "XUL files" -msgstr "XUL dosyaları" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1696 -msgid "_Reject" -msgstr "_Reddet" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:279 -msgid "_Accept" -msgstr "_Kabul et" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Metni imzala" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197 -msgid "Options" -msgstr "Seçenekler" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461 -msgid "Print this page?" -msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469 -msgid "Preparing to print" -msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Sayfa %d / %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Yazdırma iptal ediliyor" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "Sıraya ekleniyor..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "Yazdırma hatası" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "“%s” yazdırılıyor" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "Sertifika _Seç" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "Sertifika _Detayları" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634 -msgid "_View Certificate" -msgstr "Sertifikayı _Göster" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:411 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri tarafından " -"bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı " -"bulunuyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:417 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul edin." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından " -"bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma olasılığı " -"bulunuyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı kabul " -"edin." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:466 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 -msgid "Co_nnect" -msgstr "_Bağlan" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%d %b %Y, %a" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:559 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:598 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi gerekiyor.\n" -"\n" -"Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:632 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:637 -msgid "_Trust CA" -msgstr "CA'ya _Güven" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için güvenilsin " -"mi?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:662 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın güvenilirliğini " -"doğrulamalısınız." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "Sertifika zaten mevcut." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:733 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Parola Seç" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:824 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 -msgid "Unit:" -msgstr "Birim:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:928 -msgid "Next Update:" -msgstr "Sonraki Güncelleme:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:955 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "Sertifikanın parçası değil" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1243 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Sertifika Özellikleri" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Pusula Parolasını Değiştir" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1436 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1520 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Pusula Parolası Al" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1594 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Lütfen bir pusula seçin:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1613 -msgid "_Select" -msgstr "S_eç" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1685 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n" -"\n" -"Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi " -"bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n" -"\n" -"Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699 -msgid "_Allow" -msgstr "İ_zin Ver" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç dakika " -"sürebilir." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "Security Notice" -msgstr "Güvenlik Bilgisi" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit " -"simgesi görüntülenir.\n" -"\n" -"Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu " -"gösterir." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "Security Warning" -msgstr "Güvenlik Uyarısı" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi tarafından " -"ele geçirilme ihtimali var." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı ile " -"aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele geçirilebilir." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve üçüncü " -"bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189 -msgid "_Send" -msgstr "_Gönder" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi güvenli " -"olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi tarafından kolayca " -"ele geçirilebilir." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s Dosyaları" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2305,17 +1393,6 @@ msgstr "" "GConf hatası:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "Açılan %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2323,36 +1400,36 @@ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” Göster" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu Üzerinde Gezdir" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğu üzerinde taşı" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Araç Çubuğundan _Kaldır" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Seçili öğeyi araç çubuğundan sil" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu _Kaldır" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Seçilen araç çubuğunu sil" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Ayıraç" @@ -2360,6 +1437,18 @@ msgstr "Ayıraç" msgid "All supported types" msgstr "Desteklenen tüm türler" +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Web sayfaları" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Resimler" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "All files" +msgstr "Tüm dosyalar" + #: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." @@ -2375,36 +1464,36 @@ msgstr "“%s” dosyası mevcut. Lütfen onu başka bir yere taşıyın." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata oluştu." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:285 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "“%s” dizini yazılabilir değil" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:289 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Bu dizin içinde dosya oluşturmaya izniniz yok." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 msgid "Directory not Writable" msgstr "Dizin Yazılabilir Değil" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:322 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Mevcut olan “%s” dosyasının üzerine yazılamıyor " -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:326 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "Bu isimde bir dosya zaten bulunuyor ve onun üzerine yazma yetkiniz yok." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılamıyor" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:368 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Yardım görüntülenemiyor: %s" @@ -2565,31 +1654,35 @@ msgstr "Batı" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Diğer Betikler" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 +msgid "_Username:" +msgstr "_Kullanıcı Adı:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 msgid "_Domain:" msgstr "_Etki Alanı:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 msgid "_New password:" msgstr "_Yeni parola:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parolayı _onayla:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 msgid "Password quality:" msgstr "Parola kalitesi:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "Do not remember this password" msgstr "Bu parolayı hatırlama" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Bu oturum için parolayı hatırla" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet" @@ -2597,7 +1690,7 @@ msgstr "Parolayı _anahtarlık içinde kaydet" msgid "Popup Windows" msgstr "Kendiliğinden Beliren Pencereler" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277 msgid "History" msgstr "Geçmiş" @@ -2607,13 +1700,13 @@ msgstr "Geçmiş" msgid "Bookmark" msgstr "Yer İmi" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Adres Girişi" @@ -2654,126 +1747,95 @@ msgstr "%b %d %I:%M %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "%50" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "%75" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "%100" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "%125" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "%150" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "%175" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "%200" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "%300" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "%400" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Bu sayfaya bir bağlantı oluşturmak için simgeyi sürükleyip bırakın" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Güvenli olmayan protokol." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu " -"yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "Adres bulunamadı." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını " -"işler." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "“%s” betiğini çalıştırır" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _Benzer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "%d Benzer Yer İmi ile _Tekleştir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "“%s” Göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s” Özellikleri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "_Konular:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Tüm konuları _göster" @@ -2781,60 +1843,60 @@ msgstr "Tüm konuları _göster" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Web'te Ara" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.tr/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Eğlence" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Haberler" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Alışveriş" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Spor" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Gezi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "İş" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "“%s” yer imi güncellensin mi?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Yer imi eklenen sayfa “%s” adresine taşınmış." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "Güncelle_me" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Yer İmini Güncelle?" @@ -2842,7 +1904,7 @@ msgstr "Yer İmini Güncelle?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Hepsi" @@ -2850,7 +1912,7 @@ msgstr "Hepsi" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "En Çok Ziyaret Edilen" @@ -2859,7 +1921,7 @@ msgstr "En Çok Ziyaret Edilen" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sınıflandırılmamış" @@ -2868,235 +1930,240 @@ msgstr "Sınıflandırılmamış" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Yakındaki Siteler" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306 +msgid "Untitled" +msgstr "İsimsiz" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133 msgid "Remove from this topic" msgstr "Bu konudan sil" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Dosya" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "_New Topic" msgstr "Yeni _Konu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 msgid "Create a new topic" msgstr "Yeni konu oluştur" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:707 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Ye_ni Pencerede Aç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Seçili yer imini yeni pencerede aç" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:710 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Yeni S_ekmede Aç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Seçili yer imini yeni sekmede aç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "_Rename…" msgstr "Yeniden _Adlandır…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu yeniden adlandır" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Seçili yer iminin özelliklerini göster veya değiştir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Yer İmlerini İçe Aktar…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Başka bir tarayıcıdan veya bir yer imi dosyasından yer imlerini içe aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini _Aktar…" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Yer imlerini dosyaya aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Yer imi penceresini kapat" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "K_es" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pano içeriğini yapıştır" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Seçili yer imini veya konuyu sil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Hepsini _Seç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Tüm yer imlerini veya metni seç" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "İç_erik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Yer imi yardımını göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Web tarayıcısı programcı bilgilerini göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu Üzerinde _Göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Seçili yer imini araç çubuğu üzerinde göster" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Title" msgstr "_Başlık" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show only the title column" msgstr "Sadece başlık sütununu göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "T_itle and Address" msgstr "Baş_lık ve Adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Adres ve başlık sütunlarını göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278 msgid "Type a topic" msgstr "Bir konu yaz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "“%s” konusu silinsin mi?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Delete this topic?" msgstr "Bu konuyu sil?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3104,44 +2171,44 @@ msgstr "" "Bu konuyu sildiğiniz zaman ilişkili yer imleri başka bir konuyla ilişkili " "değil ise sınıflandırılmamış olur." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Konuyu Sil" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "“%s” Mozilla profili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Import failed" msgstr "İçe aktarma başarısız" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 msgid "Import Failed" msgstr "İçe Aktarma Başarısız" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3150,81 +2217,81 @@ msgstr "" "“%s” dosyasından yer imleri içe aktarılamıyor çünkü dosya bozuk ya da " "desteklenmeyen bir türde." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Yer İmlerini Dosyadan İçe Aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Mozilla yer imleri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror yer imleri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany yer imleri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Aktar" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904 msgid "File f_ormat:" msgstr "Dosya _biçimi:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini İçe Aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954 msgid "I_mport" msgstr "İçe _Aktar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Yer imlerini buradan aktar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360 +#: ../src/ephy-history-window.c:716 msgid "_Copy Address" msgstr "Adresi _Kopyala" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 +#: ../src/ephy-history-window.c:1069 msgid "Clear" msgstr "Temizle" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 +#: ../src/ephy-history-window.c:1077 msgid "_Search:" msgstr "A_ra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842 msgid "Topics" msgstr "Konular" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912 +#: ../src/ephy-history-window.c:1400 msgid "Title" msgstr "Başlık" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923 +#: ../src/ephy-history-window.c:1409 msgid "Address" msgstr "Adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Bu yer imi için özellikleri göster" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Bu yer imini yeni sekmede aç" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Bu yer imini yeni pencerede aç" @@ -3237,7 +2304,7 @@ msgstr "Yeni S_ekmelerde Aç" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Bu konu içindeki yer imlerini yeni sekmelerde aç" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "İlgili" @@ -3245,139 +2312,139 @@ msgstr "İlgili" msgid "Topic" msgstr "Konu" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "“%s” konusunu oluştur" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Kodlamalar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Diğer…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Diğer kodlamalar" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148 msgid "Not found" msgstr "Bulunamadı" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160 msgid "Wrapped" msgstr "Katlanmış" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find links:" msgstr "Bağları bul:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Find:" msgstr "Bul:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir önceki göründüğü yeri bul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Tam Ekrandan _Çık" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Git" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni pencerede aç" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını yeni sekmede aç" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısına yer imi ekle" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Close the history window" msgstr "Geçmiş penceresini kapat" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Seçili geçmiş bağlantısını sil" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Select all history links or text" msgstr "Tüm geçmiş bağlantılarını ya da metnini seç" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear _History" msgstr "Geçmişi _Temizle" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tarayıcı geçmişini temizle" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Display history help" msgstr "Geçmiş yardımını göster" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the title column" msgstr "Başlık sütununu göster" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Address" msgstr "_Adres" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the address column" msgstr "Adres sütununu göster" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "_Date and Time" msgstr "_Tarih ve Zaman" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:213 msgid "Show the date and time column" msgstr "Tarih ve zaman sütununu göster" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:239 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tarama geçmişi temizlensin mi?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:243 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3385,87 +2452,87 @@ msgstr "" "Tarama geçmişini temizlemek geçmişte ziyaret edilen bağlantıları kalıcı " "olarak siler." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:258 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Temizle" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Son 30 dakika" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 msgid "Today" msgstr "Bugün" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091 +#: ../src/ephy-history-window.c:1095 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Son %d gün" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1337 msgid "Sites" msgstr "Siteler" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1417 msgid "Date" msgstr "Tarih" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Mevcut tarayıcı penceresinde yeni sekme aç" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Yeni bir tarayıcı penceresi aç" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Yer imi düzenleyicisini başlat" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Belirtilen dosyadan yer imlerini içe aktar" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DOSYA" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Seçilen oturum dosyasını yükle" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Yer imi ekle" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Özel bir belirtim başlat" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Özel belirtim içinde kullanılacak profil dizini" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "DIR" msgstr "DİZİN" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:409 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı başlatılamadı" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:412 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3474,7 +2541,7 @@ msgstr "" "Aşağıdaki hatadan dolayı başlangıç başarısız oldu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:883 +#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı" @@ -3482,22 +2549,22 @@ msgstr "GNOME Web Tarayıcısı" msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı seçenekleri" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:114 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "" "İndirmeler durdurulacak ve çıkış %d saniye içinde gerçekleştirilecek." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Bekleyen indirilenler iptal edilsin mi?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:234 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3505,19 +2572,19 @@ msgstr "" "Hala bekleyen indirmeler var. Eğer çıkış yaparsanız, durdurulacaklar ve " "kaybolacaklar." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Cancel Logout" msgstr "Çıkış'ı İ_ptal Et" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:240 msgid "_Abort Downloads" msgstr "İ_ndirilenleri İptal Et" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:573 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Bir önceki pencere ve sekmeleri kurtar?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:577 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3525,15 +2592,15 @@ msgstr "" "Epiphany son çalıştırıldığında beklenmeyen bir şekilde sonlandı. O sırada " "açık olan pencereler ve sekmeler kurtarılabilir." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Kurtarma" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "_Recover" msgstr "K_urtar" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:585 msgid "Crash Recovery" msgstr "Çökme Kurtarması" @@ -3550,573 +2617,581 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Tıkladığınız bağlantı kenar çubuğu eklentisinin kurulu olmasını gerektiriyor." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "İmleç" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klavye seçim kipi içinde, çıkmak için F7'ye basın" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Bu sekmeye geç" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Geri" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Önceki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Geçmiş'te geri" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "İ_leri" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Sonraki ziyaret edilmiş sayfaya git" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Geçmiş'te ileri" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Bir üst seviyeye git" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Üst seviyeler" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Açmak için bir web adresi ya da arama için bir ifade girin" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Yakınlaştır" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Yazı boyutunu ayarla" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Adres girişindeki adrese git" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Başlangıç sayfasına git" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekme aç" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "Ye_ni Pencere" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencere aç" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Öntanımlı" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Simgelerin altında metin" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Sadece simgeler" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Yeni Araç Çubuğu _Ekle" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Git" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Araçlar" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "_Sekmeler" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Araç Ç_ubukları" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Aç…" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet…" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Geçerli sayfayı kaydet" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Sayfa _Ayarı…" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Yazdırma için sayfa ayarları" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Baskı Ön_izleme" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "_Yazdır" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Bağlantıyı E-posta ile _Gönder…" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Geçerli sayfa bağını gönder" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Bu sekmeyi kapat" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "_Tekrarla" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Son yapılan işlemi tekrarla" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Panoyu yapıştır" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Metni sil" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Tüm sayfayı seç" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Bul…" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Sayfada bir kelime veya ifade bul" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "S_onrakini Bul" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir sonraki göründüğü yeri bul" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Ön_cekini Bul" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Kelimenin veya ifadenin bir önceki göründüğü yeri bul" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Kişise_l Bilgi" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Çerezleri ve parolaları görüntüleyip sil" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "_Sertifikalar" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Sertifikaları Yönet" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "_Tercihler" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" msgstr "Web tarayıcısını yapılandır" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Araç Çubuklarını Özelleştir…" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Araç çubuklarını özelleştir" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Geçerli veri aktarımını durdur" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "T_ekrar Yükle" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Geçerli sayfanın en son içeriğini göster" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Daha _Büyük Metin" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Yazı boyutunu büyüt" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Daha _Küçük Metin" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Yazı boyutunu küçült" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Normal yazı boyutunu kullan" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "Metin _Kodlaması" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Metin kodlamasını değiştir" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "_Sayfa Kaynak Kodu" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Sayfanın kaynak kodunu göster" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Sayfa _Güvenlik Bilgisi" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Web sayfası için güvenlik bilgilerini göster" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Geçerli sayfa için yer imi ekle" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Yer imleri penceresini aç" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Konum…" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Belirtilen konuma git" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Hi_story" msgstr "_Geçmiş" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Geçmiş penceresini aç" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Son_raki Sekme" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Geçerli sekmeyi sola taşı" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi S_ağa Taşı" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Geçerli sekmeyi sağa taşı" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Sekmeyi Ayır" + +#: ../src/ephy-window.c:259 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Mevcut sekmeyi ayır" + +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" msgstr "Web tarayıcı yardımını göster" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "Çevrim _Dışı Çalış" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Çevirim dışı kipe geç" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "Araç Çubuklarını _Gizle" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster ya da gizle" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster ya da gizle" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam Ekran" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" msgstr "Tam ekranda gezin" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Kendiliğinden Beliren Pencereler" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Kendiliğinden beliren pencereleri bu sitede göster ya da gizle" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Seçim İmleci" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Yer İmi Ekle…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Sadece Bu Ç_erçeveyi Göster" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Sadece bu çerçeveyi bu pencere içinde aç" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Bağlantıyı Aç" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Bağlantıyı bu pencerede aç" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı _Yeni Pencerede Aç" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Bağlantıyı yeni pencerede aç" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağı Yeni _Sekmede Aç" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Bağlantıyı yeni bir sekmede aç" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "Bağlantıyı İ_ndir" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Bağlantıyı Farklı Kaydet…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Bağlantıyı farklı bir isimle kaydet" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Bağlantıya _Yer İmi Ekle…" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Bağlantı Adresini _Kopyala" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "E-posta _Gönder…" -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-posta Adresini _Kopyala" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "_Resmi Aç" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Resmi Farklı Kaydet…" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Resmi Arkaplan _Olarak Kullan" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Res_min Adresini Kopyala" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "Animasyonu _Başlat" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "Animasyonu _Durdur" @@ -4158,83 +3233,83 @@ msgstr "Daha Büyük" msgid "Smaller" msgstr "Daha Küçük" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1691 msgid "Insecure" msgstr "Emniyetsiz" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1696 msgid "Broken" msgstr "Kırık" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1708 msgid "Low" msgstr "Düşük" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1715 msgid "High" msgstr "Yüksek" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1725 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Güvenlik seviyesi: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1768 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d gizli kendiliğinden beliren pencere" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2031 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "“%s” resmini aç" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2036 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "“%s” resmini masaüstü arka planı olarak kullan" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2041 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "“%s” resmini kaydet" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2046 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "“%s” resim adresini kopyala" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2059 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "“%s” adresine e-posta gönder" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2065 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "“%s” e-posta adresini kopyala" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını kaydet" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2083 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "“%s” bağlantısını yer imlerine ekle" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2089 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "“%s” bağlantı adresini kopyala" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:316 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Temizlemek istediğiniz kişisel bilgileri seçin</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:319 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -4244,31 +3319,31 @@ msgstr "" "silmek üzeresiniz. Devam etmeden önce silmek istediğiniz bilgilerin " "türlerini kontrol edin:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:324 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Tüm Kişisel Bilgileri Temizle" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:347 msgid "C_ookies" msgstr "Ç_erezler" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:359 msgid "Saved _passwords" msgstr "Kaydedilmiş _parolalar" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 +#: ../src/pdm-dialog.c:371 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:383 msgid "_Temporary files" msgstr "_Geçici dosyalar" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:399 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -4276,114 +3351,110 @@ msgstr "" "<small><i><b>Not:</b> Bu eylemi geri alamazsınız. Temizlemek üzere " "seçtiğinizbilgiler kalıcı olarak silinecek.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:595 msgid "Cookie Properties" msgstr "Çerez Özellikleri" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:612 msgid "Content:" msgstr "İçerik:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:628 msgid "Path:" msgstr "Yol:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:644 msgid "Send for:" msgstr "Gönderme sebebi:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Sadece şifrelenmiş bağlantılar" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Any type of connection" msgstr "Herhangi bir tür bağlantı" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:659 msgid "Expires:" msgstr "Zaman Aşımı:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "End of current session" msgstr "Geçerli oturumun sonu" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:803 msgid "Domain" msgstr "Etki Alanı" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:815 msgid "Name" msgstr "İsim" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "Host" msgstr "Makine" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1226 msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1238 msgid "User Password" msgstr "Kullanıcı Parolası" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Resmi Farklı Kaydet" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "İlk" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "İlk sayfaya git" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Son" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Son sayfaya git" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Önceki" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya git" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Sonraki" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Kapat" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Baskı ön izlemeyi kapat" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Öntanımlı" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4392,7 +3463,7 @@ msgstr "Öntanımlı" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4402,22 +3473,22 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kullanıcı tanımlı (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Sistem dili (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Bir Dizin Seçin" -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4429,7 +3500,7 @@ msgstr "" "sonraki sürümleri koşulları altında onu yeniden dağıtabilir ve/veya " "değiştirebilirsiniz." -#: ../src/window-commands.c:782 +#: ../src/window-commands.c:773 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4441,7 +3512,7 @@ msgstr "" "SATILABİLİRLİĞİ garanti etmez. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansını inceleyin." -#: ../src/window-commands.c:786 +#: ../src/window-commands.c:777 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4451,20 +3522,20 @@ msgstr "" "olmalısınız; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA adresine yazın" -#: ../src/window-commands.c:834 ../src/window-commands.c:850 -#: ../src/window-commands.c:861 +#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "Contact us at:" msgstr "Bize ulaşmak için:" -#: ../src/window-commands.c:837 +#: ../src/window-commands.c:828 msgid "Contributors:" msgstr "Katkıda Bulunanlar:" -#: ../src/window-commands.c:840 +#: ../src/window-commands.c:831 msgid "Past developers:" msgstr "Geçmişteri geliştiriciler:" -#: ../src/window-commands.c:873 +#: ../src/window-commands.c:864 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4482,12 +3553,670 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:899 +#: ../src/window-commands.c:890 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK <baris@teamforce.name.tr>\n" "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>" -#: ../src/window-commands.c:902 +#: ../src/window-commands.c:893 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web Tarayıcısı Web Sitesi" + +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Yazıtipleri" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "_Dil için:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Ayrıntılı Yazıtipi Ayarları…" + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "_Sabit genişlik:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Değişken _genişlik:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Kaydet" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Bilinmeyen" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Bu muhtemel güvensiz dosya indirilsin mi?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Dosya Türü: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "“%s” dosyasını açmak belgelerinize zarar verebileceği veya özel " +#~ "bilgilerinize hakim olabileceği için güvensizdir. Bunun yerine onu " +#~ "kaydedebilirsiniz." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Bu dosya açılsın mı?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Dosya Türü: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "“%s” dosyasını “%s” kullanarak açabilir ya da kaydedebilirsiniz." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Bu dosya indirilsin mi?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Dosya Türü: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "“%s” dosyasını açmak için hiçbir uygulamanız yok. Açmak yerine dosyayı " +#~ "kaydedebilirsiniz." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "_Farklı Kaydet..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "“%s” Protokolü Desteklenmiyor" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "“%s” protolokolü desteklenmiyor." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Desteklenen protokoller: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” ve “sftp”." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "“%s” Dosyası Bulunamadı" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "“%s” dosyası bulunamadı." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Dosyanın konumunu kontrol et ve tekrar dene." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "“%s” Bulunamadı" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "“%s” bulunamadı." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "İnternet'e bağlı olduğunuzu ve adresin doğru olduğunu kontrol edin." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Eğer sayfa eskiden mevcutsa, arşivlenmiş halini buradan bulabilirsiniz:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Reddetti" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "“%s” bağlantıyı reddetti." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Sorunun muhtemel sepepleri, " + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>servis %s başlatılmamış.</li> Servisi Sistem > Kontrol Merkezi " +#~ "altındaki Servis Yapılandırma Aracı ile başlatmayı deneyin, ya da </" +#~ "ul><ul><li>port numarası %d yanlış.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası %d " +#~ "yanlış.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>bazı servisler başlatılmamış, ya da </li><li>port numarası yanlış." +#~ "</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Sunucu meşgul olabilir ya da ağ bağlantısı sorununuz var. Daha sonra " +#~ "tekrar deneyin." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "İstediğiniz sayfanın eski bir sürümü burada bulunabilir:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Kesti" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "“%s” bağlantıyı kesti." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "“%s” Cevap Vermiyor" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "“%s” cevap vermiyor." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "Sunucunun cevap vermesi çok uzun sürdüğü için bağlantı kayboldu." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Geçersiz Adres" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Geçersiz adres." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "Girdiğiniz adres geçerli değil." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "“%s” Çok Fazla Kere Yönlendirildi" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "Web sitesi ile ilgili bir problem yüzünden sayfa yüklenemiyor." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "Sunucu “%s” asla tamamlanamayacak bir yolda yönlendiriliyor." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "“%s” Şifrelenmiş Bir Bağlantı Gerektiriyor" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "“%s” şifrelenmiş bir bağlantı gerektiriyor." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "Belge yüklenemedi çünkü şifreleme desteği yüklü değil." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "“%s” Bağlantıyı Bıraktı" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "“%s” bağlantıyı bıraktı." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "Henüz veri okunmadan sunucu bağlantıyı bıraktı." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "Çevirim Dışı Çalışırken Belge Yüklenemez" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "Çevirim dışı çalışırken belge yüklenemez." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Bu belgeyi görüntülemek için, \"Çevirim Dışı Çalış\"ı kapatın ve tekrar " +#~ "deneyin." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” Portuna Erişim Yasaklanmış" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "“%2$s” üzerindeki “%1$d” portuna erişim yasaklanmış." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Bu adres normalde Web amacı dışındaki amaçlar ilçin kullanılan bir ağ " +#~ "portu kullanıyor." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "İstek güvenliğiniz sebebiyle iptal edildi." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "Vekil Sunucuya Bağlanılamadı" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "Vekil sunucuya bağlanılamadı." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ediniz. Eğer bağlantı hala başarısızsa, " +#~ "vekil sunucunuzda ya da İnternet bağlantınızda bir problem olabilir." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "İçerik Görüntülenemedi" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "İçerik görüntülenemedi." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "" +#~ "Bu sayfa desteklenmeyen ya da geçersiz biçimde bir sıkıştırma kullanıyor." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "Bu sayfa web tarayıcı beklenmeyen bir şekilde kapatıldığında " +#~ "yükleniyordu. Bu sayfayı tekrar yüklediğinizde de olabilir. Eğer olursa, " +#~ "lütfen %s geliştiricilerine bir hata bildiriminde bulunun." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "Google Önbelleğinde" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "Internet Archive'inde" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "Betiği İ_ptal Et" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "Kaydetme" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Metin dosyaları" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "XML dosyaları" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "XUL dosyaları" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "%s tarafından çerezler kabul edilsin mi?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Çerez Kabul Edilsin mi?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "Bu site mevcut bir çerezi değiştirmek istiyor." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Bu site bir çerez atamak istiyor." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Bu site ikinci bir çerez atamak istiyor." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Bu siteden zaten %d çereziniz var." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Bu _kararı bu sitedeki tüm çerezlere uygula" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Reddet" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Kabul et" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "Web sayfası \"%s\" aşağıdaki metni imzalamanızı istiyor:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Metni imzala" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Seçenekler" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Bu sayfa yazdırılsın mı?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "Yazdırmaya hazırlanıyor" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Sayfa %d / %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "Yazdırma iptal ediliyor" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "Sıraya ekleniyor..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "Yazdırma hatası" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "“%s” yazdırılıyor" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "Sertifika _Seç" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "“%s” için kimlik olarak kullanılacak bir sertifika seçin." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Kimliğinizi doğrulamak için bir sertifika seçin." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "Sertifika _Detayları" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "Sertifikayı _Göster" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "“%s” sitesi güvenlik bilgisi olarak “%s” için bilgi verdi. Biri " +#~ "tarafından bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş " +#~ "olma olasılığı bulunuyor." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Güvenlik bilgisini sadece “%s” ve “%s” konumlarına güveniyorsanız kabul " +#~ "edin." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Geçersiz güvenlik bilgisini kabul et?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "“%s” konumuna otomatik olarak güvenmek mümkün değil. Birisi tarafından " +#~ "bağlantınızın gizli bilgilerinizi edinmek amacıyla kesilmiş olma " +#~ "olasılığı bulunuyor." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Sadece “%s” konumuna bağlı olduğunuzdan eminseniz bu siteye bağlantıyı " +#~ "kabul edin." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Güvenilmeyen siteye bağlan?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "_Bundan sonra bu güvenlik bilgilerine güven" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "_Bağlan" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Zamanı dolmuş güvenlik bilgisini kabul et?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihinde dolmuş." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Henüz geçerli olmayan güvenlik bilgisini kabul et?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "" +#~ "“%s” için güvenlik bilgisi %s tarihine kadar geçerlilik kazanmayacak." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%d %b %Y, %a" + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Bilgisayarın tarihinin doğru olduğunu tekrar kontrol etmelisiniz." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "“%s” adresi ile bağlantı kurulamıyor" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "“%s” adresindeki sertifika fesih listesinin (CRL) güncellenmesi " +#~ "gerekiyor.\n" +#~ "\n" +#~ "Lütfen sistem yöneticinize yardım olması için danışın." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Yeni Sertifika Otoritesine güven?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "CA'ya _Güven" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "“%s” yeni Sertifika Otoritesine web sayfalarını tanımlaması için " +#~ "güvenilsin mi?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Bir Sertifika Otoritesine (CA) güvenmeden önce sertifikanın " +#~ "güvenilirliğini doğrulamalısınız." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "Sertifika zaten mevcut." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "Sertifika zaten içe aktarıldı." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Parola Seç" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Bu sertifikayı korumak için bir parola seçin" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Bu sertifika için gerekli parolayı girin" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) İçe Aktarıldı" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "Sertifika Fesih Listesi (CRL) başarılı bir şekilde içe aktarıldı" + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Birim:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Sonraki Güncelleme:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "Sertifikanın parçası değil" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Sertifika Özellikleri" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "Sertifika alağıdaki kullanıcılar için doğrulanmış:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "Sertifika geçerliliği feshedilmiş olduğundan doğrulanamıyor." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "Sertifika geçerliliği tarihi geçmiş olduğundan onaylanamıyor." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "Sertifika güvenilmez olduğundan doğrulanamıyor." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "Sertifika yayımcısına güvenilmediğinden doğrulanamıyor." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "Sertifika yayımcısının bilinmemesinden dolayı doğrulanamıyor." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "Sertifika, CA sertifikası geçersiz olduğundan doğrulanamıyor." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "Sertifika bilinmeyen bir sebepten dolayı doğrulanamıyor." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Pusula Parolasını Değiştir" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı seçin" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "\"%s\" pusulası için parolayı değiştirin" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Pusula Parolası Al" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Lütfen \"%s\" pusulası için bir parola girin" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Lütfen bir pusula seçin:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "S_eç" + +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Güvenli anahtar saklansın mı?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "Sertifika otoritesi \"%s\" yeni oluşturduğunuz güvenli anahtarı istiyor.\n" +#~ "\n" +#~ "Bu sertifka otoritesinin bu anahtar ile şifrelenmiş tüm iletişiminizi " +#~ "bilginiz ya da onayınız dışında okunmasına olanak sağlar.\n" +#~ "\n" +#~ "Buna izin vermemeniz şiddetle tavsiye edilmektedir." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "İ_zin Ver" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "Özel Anahtar Oluşturuluyor." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Lütfen yeni özel anahtarınız oluşturulurken bekleyin. Bu işlem birkaç " +#~ "dakika sürebilir." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Güvenlik Bilgisi" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Bu sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklendi" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "Güvenli sayfalar için adres girişi farklı bir renkte olur ve asma kilit " +#~ "simgesi görüntülenir.\n" +#~ "\n" +#~ "Durum çubuğundaki asma kilit simgesi de bir sayfanın güvenli ölduğunu " +#~ "gösterir." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Bu sayfa düşük güvenlik kullanılan bir bağlantı ile yüklendi" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Bu sayfada gördüğünüz ya da girdiğiniz bilgilerin üçüncü bir kişi " +#~ "tarafından ele geçirilme ihtimali var." + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "" +#~ "Bu sayfanın bazı bölümleri güvenli olmayan bir bağlantı ile yüklendi" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Gördüğünüz ya da girdiğiniz bazı bilgiler güvenli olmayan bir bağlantı " +#~ "ile aktarılacaktır ve kolayca üçüncü bir kişi tarafından ele " +#~ "geçirilebilir." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Bu bilgiyi güvenli olmayan bağlantı ile gönder?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Girdiğiniz bilgi güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacaktır ve " +#~ "üçüncü bir kişi tarafından kolayca ele geçirilebilir." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Gönder" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Sayfa güvenli bir bağlantı ile yüklenmesine karşın girdiğiniz bilgi " +#~ "güvenli olmayan bir bağlantı ile aktarılacak ve üçüncü bir kişi " +#~ "tarafından kolayca ele geçirilebilir." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s Dosyaları" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "http://www.google.com.tr/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "Açılan %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Güvenli olmayan protokol." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "Adres yüklenmedi, çünkü güvenli olmayan bir protokole yönleniyor ve bu " +#~ "yüzden sisteminiz için bir güvenlik riski oluşturuyor." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "Adres bulunamadı." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "Bu dosya içinde hiçbir web adresi bulunamadı." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Epiphany Masaüstü Dosyası Eklentisi" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Bu eklenti web bağlantııları içeren \".desktop\" ve \".url\" dosyalarını " +#~ "işler." + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Öntanımlı" |