diff options
author | Xandru Armesto Fernandez <xandru@softastur.org> | 2010-03-21 18:11:10 +0800 |
---|---|---|
committer | Xandru Armesto Fernandez <xandru@softastur.org> | 2010-03-21 18:11:42 +0800 |
commit | edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3 (patch) | |
tree | 5ae65a6d54c638afed9dea31e7725687df4c7f6c /po | |
parent | 3e25376316d113680233320eb86a3e6173809508 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.gz gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.lz gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.xz gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.tar.zst gsoc2013-epiphany-edaf481443c716c5b2212ed30865e66c64969db3.zip |
Updated asturian language
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ast.po | 2538 |
1 files changed, 1311 insertions, 1227 deletions
@@ -1,23 +1,27 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Asturian translation for epiphany-browser # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008. -# +# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany-browser\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-10-19 10:48+0000\n" -"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n" -"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-19 15:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-21 11:08+0200\n" +"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n" +"Language-Team: Asturian Team alministradores@softastur.org\n" +"Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:44+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -31,18 +35,41 @@ msgstr "Marcadores web d'Epiphany" msgid "Web Bookmarks" msgstr "Marcadores web" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 +msgid "Search the web" +msgstr "Restolar pela web" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.com" + +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. For instance in .nl these should be +#. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10 +#, no-c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the web" -msgstr "Ñavegue pela web" +msgstr "Restola pela web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Ñavegador Web Epiphany" +msgstr "Restolador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:648 msgid "Web Browser" -msgstr "Ñavegador Web" +msgstr "Restolador Web" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -69,7 +96,7 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Desactiva tola información hestórica desactivando la ñavegación haza atrás y " +"Desactiva tola información hestórica desactivando la navegación haza atrás y " "haza alante, nun permitiendo'l diálogu hestóricu y anubriendo la llista de " "marcadores más usaos." @@ -158,7 +185,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" -msgstr "Amosar siempres la barra de solapes/llingüetes" +msgstr "Amosar siempres la barra de llingüetes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" @@ -170,7 +197,7 @@ msgstr "Xestionar automáticamente l'estáu de desconexón con NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" -msgstr "Ñavegar col cursor" +msgstr "Restolador col cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" @@ -200,23 +227,22 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", \"Big5" -"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", " -"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", " -"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-" -"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", " -"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-" -"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", " -"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R" -"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII" -"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " +"Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", \"Big5\", " +"\"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-" +"GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", " +"\"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", " +"\"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", " +"\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", " +"\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", " +"\"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", " +"\"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", " "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", " -"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", " -"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-" -"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-" -"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-" -"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " -"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"." +"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-" +"arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", " +"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-" +"hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-" +"turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-" +"vps\" y \"x-windows-949\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -228,18 +254,33 @@ msgstr "" "Tipografía predeterminada. Los valores dables son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 -msgid "Enable Java" -msgstr "Activar Java" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Activar complementos" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable Web Inspector" +msgstr "Activar l'inspector web" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable smooth scrolling" msgstr "Activar desplazamientu suave" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Forciar que les peticiones de ventanes nueves s'abran en llingüetes n'arróu " +"d'en ventanes nueves." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Forciar l'apertura de ventanes nueves en llingüetes" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." @@ -247,15 +288,15 @@ msgstr "" "Amosar o anubrir la ventana de descargues. Cuando ta anubrida, amosaráse una " "notificación al aniciase nueves descargues." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Rangu de tiempu de gueta pol hestóricu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Páxina inicial" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -263,11 +304,11 @@ msgstr "" "Cómo se presenten les imáxenes animaes. Los valores dables son «normal», " "«once» y «disabled»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "How to print frames" msgstr "Cómo imprentar marcos" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." @@ -275,30 +316,31 @@ msgstr "" "Cómo s'imprenten les páxines que contienen marcos. Los valores dables son " "«normal», «separately» (por separtao) y «selected» (seleicionaos)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#. Translators: this is the default encoding used by Epiphany for Web pages display +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Image animation mode" msgstr "Mou d'animación d'imáxenes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Languages" msgstr "Llingües" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Llista les extensiones actives." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Calque'l botón central del mur p'abrir la direición a la qu'apunta nesti " "intre el testu seleicionáu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -306,27 +348,31 @@ msgstr "" "Al calcar el botón central del mur nel panel principal abriráse la direición " "apuntada pol testu seleicionáu nesi intre." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamañu de tipografía mínimu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Llingües preferíes, códigu de dos lletres." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Remember passwords" msgstr "Remembrar contraseñes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Cadena de gueta pa les pallabres clave inxertaes na barra de URL." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Amosar la barra de marcadores de miente predeterminao" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Amosar de miente predeterminao la barra d'estáu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -334,28 +380,36 @@ msgstr "" "Amosar les páxines del hestóricu visitaes «ever», «last_two_days», " "«last_three_days», «today»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Amosar la barra de llingüetes tamién cuando namái hai una llingüeta abierta." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Amosar barres de ferramientes de miente predeterminao" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamañu de la caché de discu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamañu de la caché de discu, en MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Cadena qu'usar como axente d'usuariu («user agent») pa identificar el " +"restolador colos sirvidores web." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "La información de los marcadores amosada na vista del editor" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -363,11 +417,11 @@ msgstr "" "La información de los marcadores amosada na vista del editor. Los nomes " "válidos na llista son «direición» y «títulu»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "La llingua seleicionada pa la tipografía" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -379,54 +433,22 @@ msgid "" "\" (devanagari)." msgstr "" "Les llingües de les tipografíes anguaño seleicionaes. Los valores válidos " -"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro" -"\" (Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col " -"alfabetu cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), \"ko" -"\" (coreanu), \"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-TW" -"\" (chinu tradicional), \"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), \"x-" -"western\" (Llingües con escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-" -"devanagari\" (devanagari)." +"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro\" " +"(Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col alfabetu " +"cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), \"ko\" (coreanu), " +"\"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-TW\" (chinu tradicional), " +"\"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), \"x-western\" (Llingües con " +"escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "The downloads folder" msgstr "La carpeta de descargues" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 -msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" -msgstr "" -"L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-deteición " -"ta inhabilitada" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 -msgid "" -"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " -"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " -"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" -"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " -"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " -"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), " -"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " -"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." -msgstr "" -"L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son " -"\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), " -"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia del " -"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones " -"xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones " -"coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones ruses), \"ukprob" -"\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), \"zh_parallel_state_machine" -"\"(auto-deteición de codificaciones chines), \"zhcn_parallel_state_machine" -"\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y \"zhtw_parallel_state_machine" -"\" (auto-deteición de codificaciones en chinu tradicional) y " -"\"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la mayoría de les " -"codificaciones)." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -434,50 +456,58 @@ msgstr "" "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu. Los valores " "válidos na llista son «VerTítulu», «VerDireición» y «VerDataHora»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" "El camín de la carpeta au se descargarán los ficheros, o \"Descargues\" pa " -"usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la " -"carpeta del escritoriu." +"usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la carpeta " +"del escritoriu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilu de barra de ferramientes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estilu de la barra de ferramientes. Los valores permitíos son «(usar estilu " -"predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» (testu xunto " -"a los iconos), «iconos», y «testu»." +"predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» (testu " +"xunto a los iconos), «iconos», y «testu»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "URL Search" +msgstr "Gueta de URL" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" msgstr "Usar los sos propios colores" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own fonts" msgstr "Usar les sos propies tipografíes" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Use los sos propios colores n'arróu de los que la páxina-y pide." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Use les sos propies tipografíes, n'arróu de les que-y pide la páxina." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "User agent" +msgstr "Axente d'usuariu" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" msgstr "Visibilidá de la ventana de descargues" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -486,165 +516,165 @@ msgstr "" "automáticamente a la carpeta de descargues y abriránse cola aplicación " "afayaíza." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere" -"\" (cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere" -"\" (dengún sitiu)." +"Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere\" " +"(cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere\" (dengún " +"sitiu)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "Whether to print the background color" msgstr "Conseña si hai d'imprentar el color del fondu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the background images" msgstr "Conseña si hai d'imprentar les imáxenes del fondu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Conseña si hai d'imprentar la data nel pie de páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Conseña si hai d'imprentar la direición de la páxina na cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "" "Conseña si hai d'imprentar los númberos de páxines (x de total) nel pie de " "páxina" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Conseña si hai d'imprentar el títulu de la páxina na cabecera" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "" -"Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web." +msgstr "Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Buelgues</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Emitíu por</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Emitíu pa</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Validez</b>" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Campos del _certificáu" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Xerarquía de certificaos" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome común:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" msgstr "Detáis" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Caduca el:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del campu" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" msgstr "Xeneral" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Emitíu el:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Buelga MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidá organizativa:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Buelga SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Númberu de serie:" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automática</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." msgstr "Desaniciar _too…" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:159 ../src/prefs-dialog.c:914 msgid "Downloads" msgstr "Descargues" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 msgid "Passwords" msgstr "Contraseñes" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 msgid "Personal Data" msgstr "Datos Personales" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificación del testu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar la codificación especificada pol documentu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 msgid "_Show passwords" msgstr "A_mosar contraseñes" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Roblar testu" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -652,73 +682,72 @@ msgstr "" "Pa confirmar que quier roblar el testu d'enriba, escueya un certificáu col " "que roblalu ya introduza la contraseña del certificáu abaxo." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "Cer_tificáu:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Ver certificáu..." +#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +msgid "_View Certificate…" +msgstr "_Ver certificáu…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Descargues</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codificaciones</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Páxina d'entamu</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Llingües</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" msgstr "<b>Contraseñes</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ficheros temporales</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteníu web</b>" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "<b>Web Development</b>" +msgstr "<b>Desendolcu web</b>" + #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Por exemplu, non de publicidá d'estos sitios</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir ficheros" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" msgstr "Amestar llingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir ventanes _emerxentes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Au_todetect:" -msgstr "Au_todeteutar:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escueya una _llingua:" @@ -726,190 +755,196 @@ msgstr "Escueya una _llingua:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 +#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "L_limpiar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 msgid "De_fault:" msgstr "Pre_determinada:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 -msgid "Enable _Java" -msgstr "Activar _Java" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable _Plugins" +msgstr "Activar co_mplementos" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes y estilu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" msgstr "Llingua" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Permitir a les páxines web especificar les sos propies _tipografíes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permitir a les páxines web especificar los sos propios _colores" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Namái dende los _sitios que visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Afitar a la _páxina autual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Afitar a páxina en _blancu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar fueya d'_estilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Activar _desplazamientu suave" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceutar siempres" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaciu nel _discu:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de _descarga:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Editar fueya d'estilos…" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Editar fueya d'estilos…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamañu _mínimu:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Enxamás aceutar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Remembrar les contraseñes" -#: ../data/glade/print.glade.h:1 +#: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Fondu</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:2 +#: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Pie de páxina</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:3 +#: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "<b>Frames</b>" msgstr "<b>Marcos</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:4 +#: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeceres</b>" -#: ../data/glade/print.glade.h:5 +#: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Talo como se distribuyan na _pantalla" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "_Namái el marcu seleicionáu" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 +#: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "_Títulu de páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nú_mberos de páxina" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 +#: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprentar _colores del fondu" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprentar _imáxenes del fondu" -#: ../data/glade/print.glade.h:11 +#: ../data/glade/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.glade.h:12 +#: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "_Cada marcu per separtáu" -#: ../data/glade/print.glade.h:13 +#: ../data/glade/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Direición de la _páxina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:168 +#: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Amosar descargues" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:371 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:375 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:425 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" -#: ../embed/downloader-view.c:417 +#. impossible time or broken locale settings +#: ../embed/downloader-view.c:446 ../embed/downloader-view.c:608 +#: ../embed/downloader-view.c:613 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1701 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" + +#: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "Descargóse'l ficheru «%s»." -#: ../embed/downloader-view.c:420 +#: ../embed/downloader-view.c:578 msgid "Download finished" msgstr "Descarga finada" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:445 +#: ../embed/downloader-view.c:598 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -918,495 +953,539 @@ msgstr "" "%s\n" "%s de %s" -#. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 -#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1687 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocíu" - -#: ../embed/downloader-view.c:492 +#: ../embed/downloader-view.c:645 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargues" -#: ../embed/downloader-view.c:599 +#: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "Amestóse'l ficheru «%s» a la cola de descargues." -#: ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" msgstr "Descarga aniciada" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 -msgid "download status|Unknown" +#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 +msgctxt "download status" +msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:684 -msgid "download status|Failed" +#: ../embed/downloader-view.c:837 +msgctxt "download status" +msgid "Failed" msgstr "Falló" -#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../embed/downloader-view.c:840 +msgctxt "download status" +msgid "Cancelled" +msgstr "Encaboxáu" + +#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "Ficheru" -#: ../embed/downloader-view.c:774 +#: ../embed/downloader-view.c:926 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:785 +#: ../embed/downloader-view.c:937 msgid "Remaining" msgstr "Restantes" -#. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 -msgid "Blank page" -msgstr "Páxina en blanco" +#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 +#: ../src/window-commands.c:341 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 -#, c-format -msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redirixendo a «%s»…" +#: ../embed/ephy-embed.c:708 +msgctxt "file type" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocíu" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 -#, c-format -msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…" +#: ../embed/ephy-embed.c:727 +msgid "Download this potentially unsafe file?" +msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:732 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "Aguardando autorización de «%s»…" - -#. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " +"invade your privacy. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipu d'archivu: «%s».\n" +"\n" +"Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o " +"invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu." + +#: ../embed/ephy-embed.c:740 +msgid "Open this file?" +msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?" + +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name, +#. Third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:746 #, c-format -msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Cargando «%s»…" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You can open “%s” using “%s” or save it." +msgstr "" +"Tipu d'archivu: «%s».\n" +"\n" +"Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 -msgid "Loading…" -msgstr "Cargando…" +#: ../embed/ephy-embed.c:753 +msgid "Download this file?" +msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2319 +#. translators: First %s is the file type description, +#. Second %s is the file name +#: ../embed/ephy-embed.c:758 #, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s ficheros" +msgid "" +"File Type: “%s”.\n" +"\n" +"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +msgstr "" +"Tipu d'archivu: «%s».\n" +"\n" +"Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue " +"descargalu." -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244 -msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "Epiphany nun pue usase agora. L'anicialización de Mozilla falló." +#: ../embed/ephy-embed.c:765 +msgid "_Save As..." +msgstr "Guardar _como…" + +#: ../embed/ephy-embed.c:938 +msgid "Web Inspector" +msgstr "Inspector web" + +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 +msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." +msgstr "Epiphany nun pue usase agora. Falló l'anicialización." + +#: ../embed/ephy-embed-single.c:494 +msgid "" +"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +"considered to have a broken certificate." +msgstr "" +"Nun s'alcontró'l ficheru de certificaos CA que tendría d'usase, va " +"considerase que tolos sitios con certificáu SSL tiénenlu frañáu." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe(_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Bálticu (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Bálticu (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Bálticu (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armeniu (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Xorxanu (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centroeuropéu (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centroeuropéu (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centroeuropéu (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centroeuropéu (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinu simplificáu (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinu simplificáu (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinu simplificáu (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinu simplificáu (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinu simplificáu (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinu tradicional (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinu tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinu tradicional (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílicu (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílicu (IS_O-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílicu (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílicu (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílicu (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílicu (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílicu/_Rusu (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Griegu (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Griegu (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Griegu (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebréu (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebréu (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebréu (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebréu (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebréu _visual (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Xaponés (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreanu (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreanu (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreanu (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreanu (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandés (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdicu (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Rumanu (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_umanu (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sur _européu (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandés (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandés (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turcu (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turcu (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turcu (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turcu (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílicu/Ucranianu (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílicu/Ucranianu (Mac_Ukranian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Occidental (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Occidental (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:133 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Occidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglés (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:137 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:142 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "autodetectors|Off" -msgstr "Desactivaos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "Chinu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:152 -msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "Chinu simplificáu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:155 -msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "Chinu tradicional" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:158 -msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "Asia del este" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:161 -msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "Xaponés" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:164 -msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Coreanu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:167 -msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "Rusu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:170 -msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "Universal" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:173 -msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "Ucranianu" - #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:329 +#: ../embed/ephy-encodings.c:281 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconocíu (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:487 +#: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" msgstr "Tou" -#: ../embed/ephy-history.c:655 +#: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" msgstr "Otros" -#: ../embed/ephy-history.c:661 +#: ../embed/ephy-history.c:659 msgid "Local files" msgstr "Ficheros llocales" -#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 +#. characters +#. ms +#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 +#: ../src/ephy-session.c:1342 +msgid "Blank page" +msgstr "Páxina en blanco" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:929 +msgid "Not now" +msgstr "Agora non" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:934 +msgid "Store password" +msgstr "Atroxar contraseña" + +#. Translators: The first %s is the username and the second one is the +#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and +#. * mail.google.com. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:945 +#, c-format +msgid "" +"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" +msgstr "<big>¿Quies atroxar la contraseña pa <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 +#, c-format +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redirixendo a «%s»…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2302 +#, c-format +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2304 +#, c-format +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Aguardando autorización de «%s»…" + +#. translators: %s here is the address of the web page +#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 +#, c-format +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Cargando «%s»…" + +#: ../embed/ephy-web-view.c:2436 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando…" + +#. Translators: this is the directory name to store auxilary files +#. * when saving html files. +#. +#: ../embed/ephy-web-view.c:3379 +#, c-format +msgid "%s Files" +msgstr "%s ficheros" + +#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:67 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1415,6 +1494,70 @@ msgstr "" "Fallu de GConf:\n" " %s" +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Nun se reconoz la versión «%s» del ficheru desktop" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Aniciando %s" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Nun pueden pasase los URI de documentos a entraes d'escritoriu Type=Link" + +#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Nun ye un elementu llanzable" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar la conexón col xestor de sesiones" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración atroxada" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:96 ../src/ephy-main.c:98 +msgid "FILE" +msgstr "FICHERU" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifica'l ID de xestión de la sesión" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opciones de xestión de la sesión:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Amosar les opciones de xestión de la sesión" + #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -1422,317 +1565,158 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:944 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Amosar «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover a la barra de ferramientes" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1411 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1412 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:486 msgid "Separator" msgstr "Separtador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:381 msgid "All supported types" msgstr "Tolos tipos soportaos" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:392 msgid "Web pages" msgstr "Páxines web" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:400 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 +#: ../src/prefs-dialog.c:918 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritoriu" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal en: «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "el ficheru «%s» yá esiste. Muévalo fuera del camín." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:284 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "El direutoriu «%s» nun ye escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:288 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nun tien permisu pa criar ficheros nesti direutoriu." -#: ../lib/ephy-gui.c:291 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direutoriu non escribible" -#: ../lib/ephy-gui.c:321 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nun se pue sobroscribir el ficheru «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "" -"Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu." +msgstr "Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nun pue sobroscribise'l ficheru" -#: ../lib/ephy-gui.c:414 +#: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nun pudo amosase l'aida: %s" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:40 -msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "Árabe" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:43 -msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "Bálticu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:46 -msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "Centroeuropéu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:49 -msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "Cirílicu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:52 -msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Devanagari" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:55 -msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "Griegu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:58 -msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "Hebréu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:61 -msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "Xaponés" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:64 -msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "Coreanu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:67 -msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "Chinu simplificáu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:70 -msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "Tamil" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:73 -msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "Tailandés" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:76 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "Chinu tradicional" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:79 -msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:82 -msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "Turcu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 -msgid "select fonts for|Armenian" -msgstr "Armeniu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 -msgid "select fonts for|Bengali" -msgstr "Bengalí" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 -msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" -msgstr "Silábicu unificáu canadiense" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 -msgid "select fonts for|Ethiopic" -msgstr "Etíope" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 -msgid "select fonts for|Georgian" -msgstr "Xorxanu" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 -msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gujarati" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 -msgid "select fonts for|Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 -msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Khmer" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 -msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malayalam" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 -msgid "select fonts for|Western" -msgstr "Occidental" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 -msgid "select fonts for|Other Scripts" -msgstr "Otres escritures" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 -msgid "_Username:" -msgstr "_Usuariu:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 -msgid "_Domain:" -msgstr "_Dominiu:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 -msgid "_New password:" -msgstr "_Contraseña nueva:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Con_firmar contraseña:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 -msgid "Password quality:" -msgstr "Calidá de la contraseña:" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 -msgid "Do not remember this password" -msgstr "Non remembrar esta contraseña" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 -msgid "_Remember password for this session" -msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión" - -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 -msgid "Save password in _keyring" -msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves" +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:62 +msgid "Master password needed" +msgstr "Necesítase la contraseña mayestra" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 +#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64 +msgid "" +"The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master " +"password. If you want Epiphany to import them, please enter your master " +"password below." +msgstr "" +"Les contraseñes de la versión anterior (Gecko) tán bloquiaes con una " +"contraseña mayestra. Si quies qu'Epiphany les importe introduz debaxo la to " +"contraseña mayestra." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:83 +msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." +msgstr "Falló al copiar el ficheru de «cookies» de Mozilla." + +#: ../lib/ephy-profile-migration.c:556 +msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." +msgstr "" +"Falló al lleer el caberu marcador de migración, encaboxando la migración del " +"perfil." + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" msgstr "Ventanes Emerxentes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:48 ../src/ephy-history-window.c:1237 msgid "History" msgstr "Hestóricu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1483 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:1446 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1743 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de direición" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" @@ -1769,59 +1753,63 @@ msgstr "%d %b %I:%M %p" msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:50 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:51 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:52 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:53 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arrastre y suelte esti iconu pa criar un enllaz a esta páxina" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 +#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 +msgid "Clear" +msgstr "Llimpiar" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:320 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:498 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa'l script «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:86 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" @@ -1829,20 +1817,20 @@ msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Xunificar con %d marcador idénticu" msgstr[1] "_Xunificar con %d marcadores idénticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:279 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:301 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Amosar «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:426 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propiedaes de «%s»" @@ -1863,332 +1851,311 @@ msgstr "Te_mes:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "_Amosar tolos temes" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -msgid "Search the web" -msgstr "Restolar pela web" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimientu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "News" msgstr "Noticies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Shopping" msgstr "Mercáu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "Sports" msgstr "Deportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Travel" msgstr "Viaxe" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "¿Quier autualizar el marcador «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La páxina marcada movióse a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 msgid "_Don't Update" msgstr "_Nun autualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:452 msgid "_Update" msgstr "_Autualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quier autualizar el marcador?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Toos" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 +msgctxt "bookmarks" +msgid "All" +msgstr "Tou" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 -msgid "bookmarks|Most Visited" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Most Visited" msgstr "Más visitaos" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 -msgid "bookmarks|Not Categorized" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1210 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Not Categorized" msgstr "Ensin categorizar" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you -#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the -#. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 -msgid "bookmarks|Nearby Sites" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 +msgctxt "bookmarks" +msgid "Nearby Sites" msgstr "Sitios averaos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 msgid "Untitled" msgstr "Ensin títulu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:131 msgid "Remove from this topic" -msgstr "¿Quier esanicialu d'esti tema?" +msgstr "¿Quies desanicialu d'esti tema?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:147 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nuevu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "Create a new topic" msgstr "Criar un tema nuevu" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:706 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1352 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 ../src/ephy-history-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir nuna _ventana nueva" msgstr[1] "Abrir nunes _ventanes nueves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna ventana nueva" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:709 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1355 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 ../src/ephy-history-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir nuna llingüeta nueva" msgstr[1] "Abrir nunes llingüetes nueves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna llingüeta nueva" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomar..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomar el marcador o tema seleicionáu" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver o camudar les propiedaes del marcador seleicionáu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" -msgstr "Importar marcadores dende otru ñavegador o un ficheru de marcadores" +msgstr "Importar marcadores dende otru restolador o un ficheru de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exportar Marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores a ficheru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zarrar la ventana de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1365 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Desanicia'l marcador seleicionáu o el tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleicionar tolos marcadores o testu" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "_Índiz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Amosar aida de los marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "Tocante _a" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Amosar créitos de los criadores del ñavegador web" +msgstr "Amosar créditos de los criadores del restolador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Amosar na Barra Ferramientes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Amuesa'l marcador seleicionáu nuna barra de ferramientes" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 msgid "_Title" msgstr "_Títulu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" msgstr "Amosar namái la columna de títulu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ulu y Direición" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Amosar dambes columnes de títulu y direición" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" msgstr "Escriba un asuntu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "¿Quier desaniciar el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" msgstr "¿Quier desaniciar el tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2197,7 +2164,7 @@ msgstr "" "categoría», a nun ser que pertenezan a otros temes. Los marcadores nun se " "desaniciarán." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Desaniciar Tema" @@ -2268,209 +2235,204 @@ msgstr "Exportar Marcadores" msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formatu de ficheru:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:971 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores d'un ficheru:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 -#: ../src/ephy-history-window.c:715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 +#: ../src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Direición" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 -#: ../src/ephy-history-window.c:1068 -msgid "Clear" -msgstr "Llimpiar" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 -#: ../src/ephy-history-window.c:1076 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1609 +#: ../src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Guetar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1807 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 -#: ../src/ephy-history-window.c:1399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1877 +#: ../src/ephy-history-window.c:1360 msgid "Title" msgstr "Títulu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 -#: ../src/ephy-history-window.c:1408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1888 +#: ../src/ephy-history-window.c:1369 msgid "Address" msgstr "Direición" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Amuesa les propiedaes pa esti marcador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abre esti marcador nuna llingüeta nueva" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abre esti marcador nuna ventana nueva" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir en nueves lli_ngüetes" +msgstr "Abrir en llingüetes nueves" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre los marcadores d'esti tema en llingüetes nueves" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 msgid "Related" msgstr "Rellacionáu" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 msgid "Topic" msgstr "Tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar tema «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:319 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Otru..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" msgstr "Otres codificaciones" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 msgid "_Automatic" msgstr "_Automáticu" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 msgid "Not found" msgstr "Nun s'alcontró" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 msgid "Wrapped" msgstr "Tapáu" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find links:" msgstr "Guetar enllaces:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "_Case sensitive" msgstr "Sensible a _capitalización" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find Previous" msgstr "Guetar anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find Next" msgstr "Guetar siguiente" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Salir de Pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 msgid "Go" msgstr "Dir" -#: ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna ventana nueva" -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:158 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna llingüeta nueva" -#: ../src/ephy-history-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Amestar _marcador…" -#: ../src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Conseñar l'enllaz hestóricu seleicionáu" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 msgid "Close the history window" msgstr "Peslla la ventana del hestorial" -#: ../src/ephy-history-window.c:179 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Desaniciar l'enllaz hestóricu seleicionáu" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleicione tolos enllaces del hestóricu o testu" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" msgstr "Llimpiar _hestorial" -#: ../src/ephy-history-window.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Esanicia'l so hestóricu de ñavegación" +msgstr "Desanicia'l so hestóricu de navegación" -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" msgstr "Amuesa l'aida del hestóricu" -#: ../src/ephy-history-window.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Show the title column" msgstr "Amosar el títulu de la columna" -#: ../src/ephy-history-window.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" msgstr "_Direición" -#: ../src/ephy-history-window.c:210 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "Show the address column" msgstr "Amosar la columna de direición" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "_Date and Time" msgstr "Data y _hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "Show the date and time column" msgstr "Amosar les columnes de títulu y data" -#: ../src/ephy-history-window.c:238 +#: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de ñavegación?" +msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de navegación?" -#: ../src/ephy-history-window.c:242 +#: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2478,92 +2440,88 @@ msgstr "" "El desaniciu del hestóricu de navegación fadrá que tolos enllaces del " "hestóricu se desanicien dafechu." -#: ../src/ephy-history-window.c:257 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" msgstr "Llimpiar hestorial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1085 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Caberos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1086 +#: ../src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Güei" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 -#: ../src/ephy-history-window.c:1094 +#: ../src/ephy-history-window.c:1048 ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Caberu %d día" msgstr[1] "Caberos %d díes" -#: ../src/ephy-history-window.c:1336 +#: ../src/ephy-history-window.c:1297 msgid "Sites" msgstr "Sitios" -#: ../src/ephy-history-window.c:1416 +#: ../src/ephy-history-window.c:1377 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Ñavegador web de Gnome" +msgstr "Restolador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre una llingüeta nueva nuna ventana esistente del restolador" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Open a new browser window" -msgstr "Abre una ventana nueva del ñavegador" +msgstr "Abre una ventana nueva del restolador" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Llanzar l'editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores dende'l ficheru dau" -#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 -msgid "FILE" -msgstr "FICHERU" - -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Load the given session file" msgstr "Cargar el ficheru de sesiones dau" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Add a bookmark" msgstr "Amestar un marcador" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "Start a private instance" msgstr "Aniciar una instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Direutoriu de perfiles pa usar na instancia privada" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:104 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:106 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:419 +#: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Nun pudo aniciase'l ñavegador web de Gnome" +msgstr "Nun pudo aniciase'l restolador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:422 +#: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2572,28 +2530,26 @@ msgstr "" "L'aniciu falló darréu del siguiente fallu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:559 +#: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones GNOME Web Browser" -#: ../src/ephy-notebook.c:624 +#: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" msgstr "Zarrar llingüeta" -#: ../src/ephy-session.c:115 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "" -"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu." -msgstr[1] "" -"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos." +msgstr[0] "Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu." +msgstr[1] "Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "¿Deseya albortar les descargues pendientes?" -#: ../src/ephy-session.c:232 +#: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -2601,19 +2557,19 @@ msgstr "" "Entá queden descargues pendientes. Si cola de la sesión, albortaránse y " "perderánse." -#: ../src/ephy-session.c:236 +#: ../src/ephy-session.c:237 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Encaboxar Colar" -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:239 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Albortar descargues" -#: ../src/ephy-session.c:564 +#: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y pestañes anteriores?" +msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y llingüetes anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:568 +#: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2621,729 +2577,747 @@ msgstr "" "Epiphany paez tener zarrao de sópitu la cabera vegada que s'executó. Pue " "recuperar les ventanes y llingüetes que taben abiertes." -#: ../src/ephy-session.c:572 +#: ../src/ephy-session.c:579 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Non recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:574 +#: ../src/ephy-session.c:581 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:576 +#: ../src/ephy-session.c:583 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación de cuelgue" -#: ../src/ephy-shell.c:169 +#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux +#: ../src/ephy-session.c:1286 +#, c-format +msgid "" +"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " +"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " +"to the %s developers." +msgstr "" +"Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue " +"asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, " +"informe del problema a los desendolcadores de %s." + +#: ../src/ephy-shell.c:172 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral" -#: ../src/ephy-shell.c:171 +#: ../src/ephy-shell.c:174 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral" -#: ../src/ephy-shell.c:175 +#: ../src/ephy-shell.c:178 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "L'enllaz nel que calcó necesita la extensión de la barra llateral pa " "instalase." -#: ../src/ephy-statusbar.c:85 +#: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "Cursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:92 +#: ../src/ephy-statusbar.c:104 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Nel mou de seleición del tecláu, calque F7 pa colar" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" msgstr "Camudar esta llingüeta" -#: ../src/ephy-toolbar.c:212 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "_Back" msgstr "_Atrás" -#: ../src/ephy-toolbar.c:214 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Dir a la páxina visitada anterior" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:236 msgid "Back history" msgstr "Retroceder hestóricu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "_Forward" msgstr "A_lantre" -#: ../src/ephy-toolbar.c:234 +#: ../src/ephy-toolbar.c:252 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Dir a la siguiente páxina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "Forward history" msgstr "Avanzar pel hestóricu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:251 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "_Up" msgstr "X_ubir" -#: ../src/ephy-toolbar.c:253 +#: ../src/ephy-toolbar.c:271 msgid "Go up one level" msgstr "Xubir un nivel" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de los niveles superiores" -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduza una direición web p'abrir, o una fras pa guetar" -#: ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:311 msgid "Adjust the text size" msgstr "Axustar el tamañu del testu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:305 +#: ../src/ephy-toolbar.c:323 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Dir a la direición introducida" -#: ../src/ephy-toolbar.c:314 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "_Home" msgstr "_Entamu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:316 +#: ../src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Go to the home page" msgstr "Dir a la páxina d'entamu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:344 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _Llingüeta" -#: ../src/ephy-toolbar.c:328 +#: ../src/ephy-toolbar.c:346 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una llingüeta nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:337 +#: ../src/ephy-toolbar.c:355 msgid "_New Window" msgstr "Ventana _nueva" -#: ../src/ephy-toolbar.c:339 +#: ../src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una ventana nueva" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgid "toolbar style|Default" +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 +msgctxt "toolbar style" +msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text below icons" msgstr "Testu baxo los iconos" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text beside icons" msgstr "Testu al delláu de los iconos" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 +msgctxt "toolbar style" msgid "Icons only" msgstr "Namái iconos" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 +msgctxt "toolbar style" msgid "Text only" msgstr "Namái testu" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:268 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Amestar una barra de ferramientes nueva" -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Dir" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramientes" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" -msgstr "_Pestañes" +msgstr "_Llingüetes" -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres de ferramien_tes" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _Como..." -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Guarda la páxina autual" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Page Set_up" msgstr "Configuración de pá_xina" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ente_ver Imprentación" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Print preview" msgstr "Entever imprentación" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" msgstr "Im_prentar..." -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" msgstr "Imprentar páxina autual" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Un_viar enllaz por Corréu-e" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Unvía un enllaz apuntando a la páxina autual" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Close this tab" msgstr "Pieslla esta llingüeta" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer la cabera aición" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Re_do" msgstr "Re_facer" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refacer la cabera aición desfecha" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Paste clipboard" msgstr "Pegar del cartafueyos" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Delete text" msgstr "Desaniciar testu" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleiciona la páxina ensembre" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" msgstr "_Guetar..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Guetar Sig_uiente" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Guetar Anter_ior" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Datos P_ersonales" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver y desaniciar cookies y contraseñes" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Certificate_s" msgstr "Cer_tificaos" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Manage Certificates" msgstr "Alministrar certificaos" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "P_references" msgstr "P_referencies" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configurar el ñavegador web" +msgstr "Configurar el restolador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Axustes de les Barres de Ferramientes" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barres de ferramientes" -#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar la tresferencia de datos autual" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Amosar el caberu conteníu de la páxina autual" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Larger Text" msgstr "Testu más _Grande" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar el tamañu del testu" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "S_maller Text" msgstr "Testu más _Pequeñu" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Decrease the text size" msgstr "Amenorgar el tamañu del testu" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamañu _Normal" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usar el tamañu de testu normal" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificación del testu" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Change the text encoding" msgstr "Camudar la codificación del testu" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Page Source" msgstr "Códigu _fonte" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Page _Security Information" msgstr "Información de _seguridá de la páxina" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Amosar información de seguridá pa la páxina web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Amestar Marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Amestar un marcador pa la páxina autual" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_emanar Marcadores..." -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir la ventana de marcadores" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" msgstr "_Llugar..." -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" msgstr "Dir a una direición especificada" #. History -#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 +#: ../src/ephy-window.c:240 ../src/pdm-dialog.c:432 msgid "Hi_story" msgstr "He_storial" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open the history window" msgstr "Abre la ventana del hestorial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "_Previous Tab" msgstr "Llingüeta _Previa" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar llingüeta anterior" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Next Tab" msgstr "Llingüeta S_iguiente" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha" -#: ../src/ephy-window.c:257 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "_Detach Tab" -msgstr "Llingüeta S_iguiente" +msgstr "_Desprender Llingüeta" -#: ../src/ephy-window.c:258 -#, fuzzy +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Detach current tab" -msgstr "Guarda la páxina autual" +msgstr "Desprender Llingüeta actual" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display web browser help" -msgstr "Amosar aida del ñavegador" +msgstr "Amosar aida del restolador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabayar ensin conexón" -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Camudar a mou desconeutáu" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Anubrir Barres de Ferramientes" -#: ../src/ephy-window.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Amuesa o sovera la barra de ferramientes" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'Estáu" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Amuesa o sovera la barra d'estáu" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Browse at full screen" -msgstr "Ñavegar a pantalla completa" +msgstr "Navegar a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Popup _Windows" msgstr "Ventanes E_merxentes" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Amosar o anubrir ventanes emerxentes non solicitaes dende esti sitiu" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleición" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Amestar _marcador…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Amosar namái esti _marcu" -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Amuesa namái esti marcu nesta ventana" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enllaz" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre l'enllaz nesta ventana" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre l'enllaz nuna ventana nueva" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enllaz en Nueva _Llingüeta" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre l'enllaz nuna llingüeta nueva" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Download Link" msgstr "_Descargar enllaz" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" msgstr "Guardar _enllaz como…" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" msgstr "Guardar enllaz con un nome distintu" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Amestar _marcador…" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copiar direición del enllaz" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" msgstr "_Unviar corréu-e…" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar direición de corréu-e" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imaxe" -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Guardar imaxe como…" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar esta imaxe como tapiz" -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar direición de la i_maxe" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_art Animation" msgstr "_Aniciar animación" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "St_op Animation" msgstr "_Parar animación" -#: ../src/ephy-window.c:527 +#. Inspector +#: ../src/ephy-window.c:357 +msgid "Inspect _Element" +msgstr "Inspeicionar _elementu" + +#: ../src/ephy-window.c:530 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hai cambeos non unviaos nos elementos del formulariu" -#: ../src/ephy-window.c:531 +#: ../src/ephy-window.c:534 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si zarra'l documentu, perderá esa información." -#: ../src/ephy-window.c:535 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "Zarrar _documentu" -#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282 +#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1481 +#: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" msgstr "Imprentar" -#: ../src/ephy-window.c:1485 +#: ../src/ephy-window.c:1448 msgid "Find" msgstr "Guetar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1498 +#: ../src/ephy-window.c:1461 msgid "Larger" msgstr "Agrandar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Smaller" msgstr "Amenorgar" -#: ../src/ephy-window.c:1690 +#: ../src/ephy-window.c:1704 msgid "Insecure" msgstr "Inseguru" -#: ../src/ephy-window.c:1695 +#: ../src/ephy-window.c:1709 msgid "Broken" msgstr "Frañáu" -#: ../src/ephy-window.c:1707 +#: ../src/ephy-window.c:1717 msgid "Low" msgstr "Baxu/a" -#: ../src/ephy-window.c:1714 +#: ../src/ephy-window.c:1724 msgid "High" msgstr "Altu/a" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1734 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivel de seguridá %s" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1777 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d ventana emerxente anubrida" msgstr[1] "%d ventanes emerxentes anubrides" -#: ../src/ephy-window.c:2030 +#: ../src/ephy-window.c:2042 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir la imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2035 +#: ../src/ephy-window.c:2047 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar «%s» como fondu del escritoriu" -#: ../src/ephy-window.c:2040 +#: ../src/ephy-window.c:2052 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Guardar imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2045 +#: ../src/ephy-window.c:2057 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar direición de la imaxe «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2071 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2064 +#: ../src/ephy-window.c:2077 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar direición de corréu-e «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2076 +#: ../src/ephy-window.c:2091 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Guardar enllaz «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2097 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Criar marcador col enllaz «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2102 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar direición del enllaz de «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:317 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>Seleicione los datos personales que quier desaniciar</b>" +msgstr "<b>Seleiciona los datos personales que quies desaniciar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:320 +#: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -3353,172 +3327,129 @@ msgstr "" "que visitó. Enantes de proceder, comprebe la triba d'información que quier " "desaniciar:" -#: ../src/pdm-dialog.c:325 +#: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Desaniciar tolos datos personales" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:356 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:368 +#: ../src/pdm-dialog.c:420 msgid "Saved _passwords" msgstr "Contrase_ñes guardaes" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:392 +#: ../src/pdm-dialog.c:444 msgid "_Temporary files" msgstr "Ficheros _temporales" -#: ../src/pdm-dialog.c:408 +#: ../src/pdm-dialog.c:460 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" -"<small><i><b>Nota:</b> Nun pue desfacer esta aición. Los datos que ta " +"<small><i><b>Nota:</b> Nun pue desfacese esta aición. Los datos que ta " "seleicionando pa desaniciar perderánse dafechu.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:604 +#: ../src/pdm-dialog.c:652 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propiedaes de cookies" -#: ../src/pdm-dialog.c:621 +#: ../src/pdm-dialog.c:670 msgid "Content:" msgstr "Conteníu:" -#: ../src/pdm-dialog.c:637 +#: ../src/pdm-dialog.c:686 msgid "Path:" msgstr "Camín:" -#: ../src/pdm-dialog.c:653 +#: ../src/pdm-dialog.c:702 msgid "Send for:" msgstr "Unviar pa:" -#: ../src/pdm-dialog.c:662 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Namái conexones cifraes" -#: ../src/pdm-dialog.c:662 +#: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" msgstr "Cualesquier triba de conexón" -#: ../src/pdm-dialog.c:668 +#: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:679 +#. Session cookie +#: ../src/pdm-dialog.c:729 msgid "End of current session" msgstr "Fin de la sesión autual" -#: ../src/pdm-dialog.c:812 +#: ../src/pdm-dialog.c:861 msgid "Domain" msgstr "Dominiu" -#: ../src/pdm-dialog.c:824 +#: ../src/pdm-dialog.c:873 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +#: ../src/pdm-dialog.c:1287 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1235 +#: ../src/pdm-dialog.c:1300 msgid "User Name" msgstr "Nome d'usuariu" -#: ../src/pdm-dialog.c:1247 +#: ../src/pdm-dialog.c:1313 msgid "User Password" msgstr "Contraseña d'usuariu" -#: ../src/popup-commands.c:260 +#: ../src/popup-commands.c:274 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enllaz" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Save Link As" msgstr "Guardar enllaz como" -#: ../src/popup-commands.c:275 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imaxe como" -#: ../src/ppview-toolbar.c:86 -msgid "First" -msgstr "Primera" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:87 -msgid "Go to the first page" -msgstr "Dir a la primer páxina" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 -msgid "Last" -msgstr "Cabera" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 -msgid "Go to the last page" -msgstr "Dir a la cabera páxina" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 -msgid "Previous" -msgstr "Previa" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 -msgid "Go to the previous page" -msgstr "Dir a la páxina anterior" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 -msgid "Next" -msgstr "Siguiente" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 -msgid "Go to next page" -msgstr "Dir a la páxina siguiente" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 -msgid "Close" -msgstr "Zarrar" - -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 -msgid "Close print preview" -msgstr "Zarrar entever impresión" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 +#: ../src/prefs-dialog.c:512 ../src/prefs-dialog.c:518 #, c-format -msgid "language|%s (%s)" +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:651 +#: ../src/prefs-dialog.c:527 #, c-format -msgid "language|User defined (%s)" +msgctxt "language" +msgid "User defined (%s)" msgstr "Definíu pol usuariu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:673 +#: ../src/prefs-dialog.c:549 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llingua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llingües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1065 +#: ../src/prefs-dialog.c:945 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleicione un direutoriu" -#: ../src/window-commands.c:771 +#: ../src/window-commands.c:938 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3530,7 +3461,7 @@ msgstr "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -#: ../src/window-commands.c:775 +#: ../src/window-commands.c:942 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3542,7 +3473,7 @@ msgstr "" "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -#: ../src/window-commands.c:779 +#: ../src/window-commands.c:946 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3552,27 +3483,27 @@ msgstr "" "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 -#: ../src/window-commands.c:854 +#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 +#: ../src/window-commands.c:1019 msgid "Contact us at:" msgstr "Contaute con nós en:" -#: ../src/window-commands.c:830 +#: ../src/window-commands.c:995 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuyentes:" -#: ../src/window-commands.c:833 +#: ../src/window-commands.c:998 msgid "Past developers:" msgstr "Desarrolladores anteriores:" -#: ../src/window-commands.c:866 +#: ../src/window-commands.c:1028 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by %s" +"Powered by WebKit" msgstr "" "Permíte-y ver páxines web y alcontrar información n'Internet.\n" -"Basáu en %s" +"Basáu en WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3582,15 +3513,231 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:892 +#: ../src/window-commands.c:1054 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur" -#: ../src/window-commands.c:895 +#: ../src/window-commands.c:1057 msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME" +msgstr "Sitiu web del restolador de GNOME" + +#~ msgid "Enable Java" +#~ msgstr "Activar Java" + +#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" +#~ msgstr "" +#~ "L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-" +#~ "deteición ta inhabilitada" + +#~ msgid "" +#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " +#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), " +#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob" +#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian " +#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese " +#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional " +#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most " +#~ "encodings)." +#~ msgstr "" +#~ "L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son " +#~ "\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), " +#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia " +#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de " +#~ "codificaciones xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición " +#~ "de codificaciones coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones " +#~ "ruses), \"ukprob\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), " +#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-deteición de codificaciones chines), " +#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y " +#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones en " +#~ "chinu tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la " +#~ "mayoría de les codificaciones)." + +#~ msgid "_View Certificate…" +#~ msgstr "_Ver certificáu..." + +#~ msgid "Au_todetect:" +#~ msgstr "Au_todeteutar:" + +#~ msgid "Enable _Java" +#~ msgstr "Activar _Java" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Desconocíu" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Falló" + +#~ msgid "autodetectors|Off" +#~ msgstr "Desactivaos" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" +#~ msgstr "Chinu" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinu simplificáu" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinu tradicional" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +#~ msgstr "Asia del este" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" +#~ msgstr "Xaponés" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" +#~ msgstr "Coreanu" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" +#~ msgstr "Rusu" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" +#~ msgstr "Ucranianu" + +#~ msgid "select fonts for|Arabic" +#~ msgstr "Árabe" + +#~ msgid "select fonts for|Baltic" +#~ msgstr "Bálticu" + +#~ msgid "select fonts for|Central European" +#~ msgstr "Centroeuropéu" + +#~ msgid "select fonts for|Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílicu" + +#~ msgid "select fonts for|Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "select fonts for|Greek" +#~ msgstr "Griegu" + +#~ msgid "select fonts for|Hebrew" +#~ msgstr "Hebréu" + +#~ msgid "select fonts for|Japanese" +#~ msgstr "Xaponés" + +#~ msgid "select fonts for|Korean" +#~ msgstr "Coreanu" + +#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese" +#~ msgstr "Chinu simplificáu" + +#~ msgid "select fonts for|Tamil" +#~ msgstr "Tamil" + +#~ msgid "select fonts for|Thai" +#~ msgstr "Tailandés" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese" +#~ msgstr "Chinu tradicional" + +#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)" + +#~ msgid "select fonts for|Turkish" +#~ msgstr "Turcu" + +#~ msgid "select fonts for|Armenian" +#~ msgstr "Armeniu" + +#~ msgid "select fonts for|Bengali" +#~ msgstr "Bengalí" + +#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" +#~ msgstr "Silábicu unificáu canadiense" + +#~ msgid "select fonts for|Ethiopic" +#~ msgstr "Etíope" + +#~ msgid "select fonts for|Georgian" +#~ msgstr "Xorxanu" + +#~ msgid "select fonts for|Gujarati" +#~ msgstr "Gujarati" + +#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi" +#~ msgstr "Gurmukhi" + +#~ msgid "select fonts for|Khmer" +#~ msgstr "Khmer" + +#~ msgid "select fonts for|Malayalam" +#~ msgstr "Malayalam" + +#~ msgid "select fonts for|Western" +#~ msgstr "Occidental" + +#~ msgid "select fonts for|Other Scripts" +#~ msgstr "Otres escritures" + +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Usuariu:" + +#~ msgid "_Domain:" +#~ msgstr "_Dominiu:" + +#~ msgid "_New password:" +#~ msgstr "_Contraseña nueva:" + +#~ msgid "Con_firm password:" +#~ msgstr "Con_firmar contraseña:" + +#~ msgid "Password quality:" +#~ msgstr "Calidá de la contraseña:" + +#~ msgid "Do not remember this password" +#~ msgstr "Non remembrar esta contraseña" + +#~ msgid "_Remember password for this session" +#~ msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión" + +#~ msgid "Save password in _keyring" +#~ msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Toos" + +#~ msgid "toolbar style|Default" +#~ msgstr "Predetermináu" + +#~ msgid "First" +#~ msgstr "Primera" + +#~ msgid "Go to the first page" +#~ msgstr "Dir a la primer páxina" + +#~ msgid "Last" +#~ msgstr "Cabera" + +#~ msgid "Go to the last page" +#~ msgstr "Dir a la cabera páxina" + +#~ msgid "Previous" +#~ msgstr "Previa" + +#~ msgid "Go to the previous page" +#~ msgstr "Dir a la páxina anterior" + +#~ msgid "Next" +#~ msgstr "Siguiente" + +#~ msgid "Go to next page" +#~ msgstr "Dir a la páxina siguiente" + +#~ msgid "Close" +#~ msgstr "Zarrar" + +#~ msgid "Close print preview" +#~ msgstr "Zarrar entever impresión" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Fontes" @@ -3607,54 +3754,9 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME" #~ msgid "_Variable width:" #~ msgstr "Anchor _cimbrable:" -#~ msgid "Save" -#~ msgstr "Guardar" - #~ msgid "File Type:|Unknown" #~ msgstr "Desconocíu" -#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" -#~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " -#~ "or invade your privacy. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o " -#~ "invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu." - -#~ msgid "Open this file?" -#~ msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." -#~ msgstr "" -#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu." - -#~ msgid "Download this file?" -#~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?" - -#~ msgid "" -#~ "File Type: “%s”.\n" -#~ "\n" -#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -#~ msgstr "" -#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n" -#~ "\n" -#~ "Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue " -#~ "descargalu." - -#~ msgid "_Save As..." -#~ msgstr "Guardar _como…" - #~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" #~ msgstr "El protocolu «%s» nun ta sofitáu" @@ -3837,15 +3939,6 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME" #~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." #~ msgstr "La páxina usa un mou non sofitáu o inválidu de compresión." -#~ msgid "" -#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " -#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -#~ "problem to the %s developers." -#~ msgstr "" -#~ "Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue " -#~ "asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, " -#~ "informe del problema a los desendolcadores de %s." - #~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" #~ msgstr "nel caché de Google" @@ -3938,9 +4031,6 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME" #~ msgid "Certificate _Details" #~ msgstr "Detáis del _certificáu" -#~ msgid "_View Certificate" -#~ msgstr "_Ver certificáu" - #~ msgid "" #~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " #~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " @@ -4257,9 +4347,6 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" -#~ msgid "http://www.gnome.org/" -#~ msgstr "http://www.gnome.org/" - #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu" @@ -4280,6 +4367,3 @@ msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Hestorial" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predetermináu" |