diff options
author | Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@src.gnome.org> | 2006-03-01 03:07:21 +0800 |
---|---|---|
committer | Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@src.gnome.org> | 2006-03-01 03:07:21 +0800 |
commit | 38a159440fb4f6977701d30a1adacfd31d88a3f6 (patch) | |
tree | 2228069011dd3d726446d5c9d97185c569f7dbbe /po | |
parent | 34e4cbbbb26f785986432a11b3a03a75ac0c585c (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-38a159440fb4f6977701d30a1adacfd31d88a3f6.tar gsoc2013-epiphany-38a159440fb4f6977701d30a1adacfd31d88a3f6.tar.gz gsoc2013-epiphany-38a159440fb4f6977701d30a1adacfd31d88a3f6.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-38a159440fb4f6977701d30a1adacfd31d88a3f6.tar.lz gsoc2013-epiphany-38a159440fb4f6977701d30a1adacfd31d88a3f6.tar.xz gsoc2013-epiphany-38a159440fb4f6977701d30a1adacfd31d88a3f6.tar.zst gsoc2013-epiphany-38a159440fb4f6977701d30a1adacfd31d88a3f6.zip |
Updated Russian translation.
* ru.po: Updated Russian translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 1291 |
2 files changed, 652 insertions, 643 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2b37360c5..083dc367a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-28 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> + + * ru.po: Updated Russian translation. + 2006-02-28 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. @@ -9,16 +9,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-30 13:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-28 13:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-31 16:52+0200\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n" -"Language-Team: <ru@li.org>\n" +"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -34,7 +33,7 @@ msgstr "Дополнительные безопасные протоколы" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\"" +msgstr "Отключить JavaScript над пользовательским интерфейсом" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." @@ -137,8 +136,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:534 -#: ../src/ephy-main.c:583 ../src/ephy-main.c:602 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" @@ -540,7 +539,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Отпечаток в формате MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" @@ -569,7 +568,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Скачивание" @@ -828,7 +827,7 @@ msgstr "" "%s из %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -840,19 +839,8 @@ msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Неизвестно" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Сбой" - -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 +#: ../embed/downloader-view.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 msgid "File" msgstr "Файл" @@ -864,7 +852,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Осталось" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " @@ -1265,24 +1253,18 @@ msgstr "Другое" msgid "Local files" msgstr "Локальные файлы" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Сохранить" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Неизвестный" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1290,46 +1272,46 @@ msgid "" "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " "invade your privacy. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файла: “%s”.\n" -"Небезопасно открывать “%s” так как этот файл возможно повредит ваши " +"Тип файла: «%s».\n" +"Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши " "документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Открыть этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You can open “%s” using “%s” or save it." msgstr "" -"Тип файла: “%s”.\n" +"Тип файла: «%s».\n" "\n" -"Возможно открыть “%s” с помощью “%s” или сохранить его." +"Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Скачать этот файл?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" "\n" "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." msgstr "" -"Тип файла: “%s”.\n" +"Тип файла: «%s».\n" "\n" -"Не найдено приложения, способного открыть “%s”. Можно только скачать его." +"Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Сохранить как..." @@ -1337,32 +1319,32 @@ msgstr "_Сохранить как..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "Протокол “%s” не поддерживается." +msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "Протокол “%s” не поддерживается." +msgstr "Протокол «%s» не поддерживается." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Поддерживаемые протоколы: “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." +"Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "Файл “%s” не найден." +msgstr "Файл «%s» не найден." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "Файл “%s” не найден." +msgstr "Файл «%s» не найден." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." @@ -1372,13 +1354,13 @@ msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще ра #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s” не найден." +msgstr "«%s» не найден." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s” не найден." +msgstr "«%s» не найден." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" @@ -1393,18 +1375,51 @@ msgstr "Если страница существовала, возможно с #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” отклонил подключение." +msgstr "«%s» отклонил подключение." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” отклонил подключение." +msgstr "«%s» отклонил подключение." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Наиболее вероятные причины" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>Сервис %s не запущен.</li>Попробуйте запустить его используя " +"средство конфигурации сервисов, в меню Приложения > Система > Параметры " +"сервера > Сервисы, или</ul><ul><li>номер порта %d может быть неправилен.</" +"li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>один из сервисов не запущен, или </li><li>номер порта %d неправилен." +"</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>один из сервисов не запущен, или</li><li>указан неправильный номер " +"порта.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1412,129 +1427,129 @@ msgstr "" "Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. " "Попробуйте позже." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” прервал соединение." +msgstr "«%s» прервал соединение." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” прервал соединение." +msgstr "«%s» прервал соединение." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” не отвечает." +msgstr "«%s» не отвечает." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” не отвечает." +msgstr "«%s» не отвечает." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Некорректный адрес" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Некорректный адрес." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Введённый адрес некорректен" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” перенаправил соединение слишком много раз." +msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” перенаправил соединение слишком много раз." +msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Перенаправление было остановлено по соображениям безопасности." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” требует защищённого соединения." +msgstr "«%s» требует защищённого соединения." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” требует защищённого соединения." +msgstr "«%s» требует защищённого соединения." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” разорвал соединение" +msgstr "«%s» разорвал соединение" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” разорвал соединение" +msgstr "«%s» разорвал соединение" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Для просмотра этого документа, выключите режим автономной работы и " "попробуйте ещё раз." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” запретил доступ к порту %d." +msgstr "«%s» запретил доступ к порту %d." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” запретил доступ к порту %d." +msgstr "«%s» запретил доступ к порту %d." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1542,227 +1557,215 @@ msgstr "" "Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана " "проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Не удалось отобразить содержимое" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Не удалось отобразить содержимое" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" -"Страница “%s” в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-" +"Страница «%s» в этой закладке ещё не была полностью загружена, когда веб-" "браузер аварийно прекратил работу; эта страница могла быть причиной." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "В хранилище сервиса Google." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "В архиве Internet" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_О сценарии" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Не сохранять" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 -msgid "_User:" +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" msgstr "_Пользователь:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 msgid "All files" msgstr "Все файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб-страницы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Текстовые файлы" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "Файлы формата XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "Файлы формата XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Выбрать сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Выберите сертификат для идентификации на “%s”." +msgstr "Выберите сертификат для идентификации на «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "Показать по_дробности" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "П_осмотреть сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"Сайт “%s” вернул данные о безопасности для “%s”. Возможно, что кто-то " +"Сайт «%s» вернул данные о безопасности для «%s». Возможно, что кто-то " "вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной " "информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете “%s” и “%s”." +"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Браузер не может автоматически доверять “%s”. Возможно, что кто-то вклинился " +"Браузер не может автоматически доверять «%s». Возможно, что кто-то вклинился " "в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это " -"соединение с “%s”." +"соединение с «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "С_оединиться" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "Срок действия данных о безопасности для “%s” истек %s." +msgstr "Срок действия данных о безопасности для «%s» истек %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "Данные о безопасности для “%s” недействительны до %s." +msgstr "Данные о безопасности для «%s» недействительны до %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Не удается установить соединение с “%s”." +msgstr "Не удается установить соединение с «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от “%s”." +msgstr "Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Обратитесь за помощью к системному администратору." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Доверять Службе сертификатов" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "Доверять новой Службе сертификатов “%s” при идентификации веб-страниц?" +msgstr "Доверять новой Службе сертификатов «%s» при идентификации веб-страниц?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1770,115 +1773,115 @@ msgstr "" "Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в " "аутентичности этого сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Такой сертификат уже существует." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Сохранить сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Выберите пароль." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Под_твердить пароль:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Качество пароля:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "И_мпортировать сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Требуется пароль." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Введите пароль для этого сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Отдел:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Следующее обновление:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Свойства сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика " "неверен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Генерируется секретный ключ" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1886,32 +1889,32 @@ msgstr "" "Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может " "занять несколько минут." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Примечание безопасности" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Эта страница загружена по защищенному соединению" +msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" "Значёк замка на панели состояния показывает, является ли данная страница " "безопасной." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение безопасности" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищенному соединению" +msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1919,44 +1922,44 @@ msgstr "" "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены " "третьей стороной." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищенному соединению" +msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному " +"Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому " "соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Передать эту информацию по незащищенному соединению?" +msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" -"Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут " +"Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут " "быть легко доступны третьей стороне." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Передать" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" -"Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищенному соединению, " -"введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут " +"Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищённому соединению, " +"введенные вами данные будут переданы по незащищённому соединению и могут " "быть легко доступны третьей стороне." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 @@ -1991,7 +1994,7 @@ msgid "" "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " "requires a PostScript printer driver." msgstr "" -"Вы пытаетесь напечатать документ на принтере с использованием драйвера “%s”. " +"Вы пытаетесь напечатать документ на принтере с использованием драйвера «%s». " "Эта программа требует драйвер принтера PostScript." #: ../embed/print-dialog.c:364 @@ -2010,7 +2013,7 @@ msgstr "_До:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Последняя страница промежутка, который будет выведен на печать" -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Печать" @@ -2027,27 +2030,39 @@ msgstr "" "Ошибка GConf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Показать «_%s»" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Переместить на панель инструментов" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Показать выбранный элемента на панель инструментов" +msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментво" +msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "У_брать панель" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "У_далить панель" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выделенную панель инструментов" @@ -2059,24 +2074,25 @@ msgstr "Разделитель" msgid "All supported types" msgstr "Все поддерживаемые типы" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Не удалось создать временный каталог в “%s”." +msgstr "Не удалось создать временный каталог в «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "Каталог “%s” существует, перенесите его в другое место." +msgstr "Каталог «%s» существует, перенесите его в другое место." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Не удалось создать каталог “%s”." +msgstr "Не удалось создать каталог «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Каталог “%s” защищен от записи." +msgstr "Каталог «%s» защищён от записи." #: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." @@ -2084,12 +2100,12 @@ msgstr "Недостаточно прав для создания файлов #: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" -msgstr "Каталог защищен от записи" +msgstr "Каталог защищён от записи" #: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Не удалось переписать существующий файл “%s”" +msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»" #: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" @@ -2264,25 +2280,25 @@ msgstr "Западная" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Другая со сценариями" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Popup Windows" msgstr "Всплывающие окна" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "История" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1757 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 msgid "_Download" msgstr "С_качать ссылку" @@ -2354,92 +2370,106 @@ msgstr "Расширение Epiphany для работы с ярлыками" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Это расширение работает с файлами “.desktop” содержащими веб-ссылки." +msgstr "Это расширение работает с файлами «.desktop» содержащими веб-ссылки." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:90 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:526 +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 #, c-format msgid "%d _Similar" -msgstr "%d _похожих" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "%d _похожая" +msgstr[1] "%d _похожих" +msgstr[2] "%d _похожих" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 -msgid "_Merge" -msgstr "_Включить" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "_Объединить с %d похожей закладкой" +msgstr[1] "_Объединить с %d похожими закладками" +msgstr[2] "_Объединить с %d похожими закладками" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:255 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "Показать “%s”" +msgstr "Показать «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:342 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "Свойства “%s”" +msgstr "Свойства «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:466 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:481 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адрес:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:491 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 msgid "T_opics:" msgstr "Те_мы:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +msgid "Sho_w all topics" +msgstr "Показывать все _темы" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Удалить из этой темы" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Вид" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Создать тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Создать новую тему" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1374 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2447,14 +2477,14 @@ msgstr[0] "Открыть в _новом окне" msgstr[1] "Открыть в _новых окнах" msgstr[2] "Открыть в _новых окнах" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" @@ -2462,158 +2492,168 @@ msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках" msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_именовать..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "У_далить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Удалить выбранную закладку или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Импорт закладок..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Экспорт закладок..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" -msgstr "Выделить вс_е" +msgstr "Выделить вс_ё" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_О программе..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "_Показать на панели инструментов" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов" + #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Показывать только столбец заголовка" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "За_головок и адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Введите тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Удалить тему “%s”?" +msgstr "Удалить тему «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Удалить эту тему?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2622,107 +2662,109 @@ msgstr "" "некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не " "будут удалены." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Удалить тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#. FIXME: proper i18n after freeze +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Профиль “%s” программы Mozilla" +msgstr "Профиль “%s» программы Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import Failed" msgstr "Сбой импортирования" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Закладки из “%s” не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или " +"Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или " "тип файла не поддерживается." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Импорт закладок из файла" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Закладки Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Закладки Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Закладки Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Экспорт закладок" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 msgid "File format:" msgstr "Формат файла:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Импортировать закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "I_mport" msgstr "И_мпорт" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Импортировать закладки из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Копировать адрес" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1624 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "Поиск:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1821 msgid "Topics" msgstr "Темы" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1891 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Заголовок" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1897 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Адрес" @@ -2765,125 +2807,66 @@ msgid "Work" msgstr "Работа" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Обновить закладку “%s”?" +msgstr "Обновить закладку «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Страница переместилась по адресу “%s”." +msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не обновлять" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Обновить закладку?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Все" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Наиболее часто посещаемые" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Без категорий" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Местные страницы" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Быстрая закладка" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 -msgid "Properties" -msgstr "Свойства" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Показать свойства этой закладки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Открыть эту закладку в новой вкладке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Открыть эту закладку в новом окне" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 -#, c-format -msgid "You already have a topic named “%s”" -msgstr "Уже есть тема с именем “%s”" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 -msgid "Please use a different topic name." -msgstr "Используйте другое имя для новой темы." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 -#, c-format -msgid "New topic for “%s”" -msgstr "Создать тему для “%s”" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 -msgid "New topic" -msgstr "Создать тему" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 -msgid "Enter a unique name for the topic." -msgstr "Введите уникальное имя темы." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 -msgid "Create" -msgstr "Создать" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 -msgid "New Topic" -msgstr "Создать тему" - -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Открыть в новых _вкладках" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Открыть закладки из этой темы в новых вкладках" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" -msgstr "Связанно" +msgstr "Связано" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Создать тему “%s”" +msgstr "Создать тему «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" @@ -3027,47 +3010,55 @@ msgstr[2] "последние %d дней" msgid "Sites" msgstr "Сайты" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Открыть новое окно" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Добавить закладку" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Запуск отдельного экземпляра приложения" -#: ../src/ephy-main.c:469 +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Каталог с настройками отдельного приложения" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "DIR" + +#: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:472 +#: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3076,11 +3067,11 @@ msgstr "" "Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:512 ../src/ephy-main.c:514 ../src/window-commands.c:752 +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:766 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME веб-браузер" -#: ../src/ephy-main.c:515 +#: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" @@ -3088,11 +3079,39 @@ msgstr "Параметры веб-браузера GNOME" msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунду." +msgstr[1] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунды." +msgstr[2] "Загрузки будут завершены и сеанс закончится через %d секунд." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Прервать текущие закачки?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Еще не завершились текущие закачки. Если сеанс завершится, они будет " +"прекращены и данные будут потеряны." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Отменить выход" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Отменить закачки" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3100,15 +3119,15 @@ msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" @@ -3140,34 +3159,34 @@ msgstr "Выд" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Загружается “%s”..." +msgstr "Загружается «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Загружается..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт “%s”..." +msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Передаются данные с сайта “%s”..." +msgstr "Передаются данные с сайта «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Ожидается авторизация на сайте “%s”..." +msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" @@ -3220,7 +3239,7 @@ msgstr "Перейти к следующей странице" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Forward history" -msgstr "Вперед по истории" +msgstr "Вперёд по истории" #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "_Up" @@ -3277,492 +3296,496 @@ msgstr "_Инструменты" msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Панели _инструментов" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настроить печать..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Отправить ссылку по почте..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "_Сертификаты" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Управление сертификатами" -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "T_oolbars" -msgstr "Панели _инструментов" - #: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Настроить панели инструментов" - -#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "_Настроить панели инструментов..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Настроить панели инструментов" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "У_величить" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "У_величенный" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "У_меньшить" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "У_меньшенный" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Доб_авить закладку..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Переключиться в автономный режим" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Панель _инструментов" - #: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Hide Toolbars" +msgstr "_Скрыть панели инструментов" + +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавить _закладку..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Показывать только этот _фрейм" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Со_хранить ссылку как..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Отправить сообщение..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "Со_хранить изображение как..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "_Начать анимацию" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "_Остановить анимацию" -#: ../src/ephy-window.c:707 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" -#: ../src/ephy-window.c:711 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." -#: ../src/ephy-window.c:715 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" -#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Поиск" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Увеличенный" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Уменьшенный" -#: ../src/ephy-window.c:1470 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" -#: ../src/ephy-window.c:1475 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" -#: ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Высокий" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1545 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3770,50 +3793,50 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" -#: ../src/ephy-window.c:1840 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Открыть изображение “%s”" +msgstr "Открыть изображение «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1845 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Использовать изображение как фон “%s”" +msgstr "Использовать изображение как фон «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1850 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Сохранить изображение “%s”" +msgstr "Сохранить изображение «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Копировать адрес изображения “%s”" +msgstr "Копировать адрес изображения «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1868 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Отправить сообщение по адресу “%s”" +msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1874 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Копировать почтовый адрес “%s”" +msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1886 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Сохранить ссылку “%s”" +msgstr "Сохранить ссылку «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1892 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Закладка на ссылку “%s”" +msgstr "Закладка на ссылку «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Копировать адрес ссылки “%s”" +msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»" #: ../src/pdm-dialog.c:378 msgid "Cookie Properties" @@ -3833,7 +3856,7 @@ msgstr "Послать для:" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Только защищенные соединения" +msgstr "Только защищённые соединения" #: ../src/pdm-dialog.c:436 msgid "Any type of connection" @@ -3923,29 +3946,6 @@ msgstr "Закрыть просмотр печати" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1012 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Определён пользователем (%s)" - #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" @@ -3958,23 +3958,23 @@ msgstr[2] "Системные языки (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Выберите каталог" -#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 msgid "Contact us at:" msgstr "Свяжитесь с нами:" -#: ../src/window-commands.c:713 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Помощники:" -#: ../src/window-commands.c:718 +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Предыдущие разработчики:" -#: ../src/window-commands.c:728 +#: ../src/window-commands.c:732 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:737 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3986,7 +3986,7 @@ msgstr "" "License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 " "лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. " -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:741 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3998,7 +3998,7 @@ msgstr "" "СООТВЕСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU " "General Public License." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:745 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4008,6 +4008,11 @@ msgstr "" "GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#: ../src/window-commands.c:757 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Используя драйвер «%s»" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -4016,13 +4021,13 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:781 msgid "translator-credits" msgstr "" "Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n" "Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n" "Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:784 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Домашняя страница веб-браузера" |