diff options
author | Ivan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org> | 2005-07-28 04:54:49 +0800 |
---|---|---|
committer | Ivan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org> | 2005-07-28 04:54:49 +0800 |
commit | 19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd (patch) | |
tree | 0aa35e1de8a838535d7f88796bfea60335616015 /po | |
parent | 2af1ac8dec7c209add89fd1a6f901ad78cae5eb7 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.tar gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.tar.gz gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.tar.lz gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.tar.xz gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.tar.zst gsoc2013-epiphany-19d027fd26bd2c876561e44762a247d0d01e88fd.zip |
done
Diffstat (limited to 'po')
-rwxr-xr-x | po/mk.po | 134 |
1 files changed, 92 insertions, 42 deletions
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 05:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-21 13:00+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-27 22:54+0200\n" "Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n" "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Исклучи Javascript контрола" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "" +msgstr "Оневозможи контрола врз JavaScript." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -399,13 +399,15 @@ msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "The bookmark information shown in the editor view" -msgstr "" +msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" +"Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни " +"вредности се \"адреса\" и \"наслов\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" @@ -463,19 +465,23 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "" +msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" +"Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни вредности " +"се \"адреса\", \"наслов\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"Патеката до папката каде што се преземаат датотеките; \"Преземања\" за да " +"се користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да се користи папката на работната површина." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "Toolbar style" @@ -487,10 +493,13 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" +"Стил на лента со алатки. Дозволени вредности се \"\" (користи стандарден Гном стил), \"и двете" +"\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст покрај икони), \"икони\", и " +"\"текст\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." -msgstr "" +msgstr "Користи режим на разгледување со стрелка." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" @@ -513,6 +522,8 @@ msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" +"Кога датотеките не можат да бидат отворени од прелистувачот, автоматски се " +"преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната апликација." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" @@ -638,7 +649,7 @@ msgstr "<b>_Автоматски</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Користи друг енкодинг:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" @@ -670,7 +681,7 @@ msgstr "Енкодинг на текст" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "" +msgstr "Користи енкодинг одреден од документот" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" @@ -832,7 +843,7 @@ msgstr "_Папка за преземање:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" -msgstr "" +msgstr "_Fixed width:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" @@ -844,7 +855,7 @@ msgstr "_Никогаш не прифаќај" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" -msgstr "" +msgstr "_Variable width:" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" @@ -1022,7 +1033,7 @@ msgstr "Непознато" #: ../embed/downloader-view.c:460 #, c-format msgid "%d download" -msgstr "" +msgstr "%d преземање" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1457,6 +1468,8 @@ msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." msgstr "" +"Овој тип на датотека може да предизвика штета на документите или пак да ја " +"наруши Вашата приватност. Не е сигурно да го отворите директно. Сепак можете да го зачувате." #. translators: %s is the name of the application #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 @@ -1471,6 +1484,8 @@ msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "" +"Не е возможно да ја видите датотеката директно од прелистувачот. Можете " +"да ја отворите со \"%s\" или пак можете да ја зачувате." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315 msgid "Download the file?" @@ -1481,47 +1496,49 @@ msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" +"Не е возможно да се види датотеката бидејќи нема инсталирано " +"апликација која што може да ја отвори. Сепак можете да ја зачувате." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323 msgid "_Save As..." -msgstr "Зачувај к_ако..." +msgstr "_Зачувај како..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "" +msgstr "Протоколот “%s” не е поддржан." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" +msgstr "Поддржани протоколи се “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” и “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "" +msgstr "Датотеката “%s” не е најдена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "" +msgstr "Проверете ја локацијата на датотеката и пробајте пак." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "" +msgstr "“%s” не може да биде најдена." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" +msgstr "Проверете дали сте врзани на интернет и дали адресата е точна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" +msgstr "Ако постоела оваа странница можеби може да најдете архивирана верзија:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 #, c-format @@ -1537,6 +1554,8 @@ msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" +"Серверот може да е зафатен или пак има проблем со мрежната врскта. Пробајте " +"пак подоцна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1546,21 +1565,21 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:294 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:319 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "" +msgstr "Можеби постои стара верзија на страницата која што ја барате:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” ја прекина врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "" +msgstr "“%s” не реагира." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" +msgstr "Врската е изгубена бидејќи серверот реагираше премногу споро." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1568,35 +1587,35 @@ msgstr "Невалидна адреса." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "" +msgstr "Адресата што ја внесовте не е валидна." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "" +msgstr "“%s” е пренасочена премногу пати." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "" +msgstr "Пренасочувањето беше стопирано поради безбедносни причини." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” има потреба од кодирана врска." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" +msgstr "Документот не може да биде вчитан поради тоа што не е инсталирана поддршка за кодирање." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:288 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "" +msgstr "“%s” ја прекина врската." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:315 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" +msgstr "Серверот ја прекина врската пред да бидат прочитани било какви податоци." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 msgid "Cannot load document in offline mode." @@ -1607,15 +1626,17 @@ msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." msgstr "" +"Овој документ не може да биде прегледан во офлајн режим. Поставете го Епифани " +"онлајн и пробајте пак." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "" +msgstr "“%s” одби пристап до портата “%d”." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "" +msgstr "Не можам да се врзам за прокси сервер." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:325 msgid "" @@ -1623,18 +1644,21 @@ msgid "" "fails, there may be a problem with your proxy server or your network " "connection." msgstr "" +"Проверете ги поставувањата за прокси серверот во контролниот центар. Ако " +"врската сеуште не воспоставена може да има проблем со Вашиот прокси сервер " +"или пак Вашата мрежна врска." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "" +msgstr "Можете да најдете стара верзија:|во кешот на Гугл" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:471 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "" +msgstr "Можете да најдете стара верзија:|во интернет архивата" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 @@ -1674,7 +1698,7 @@ msgstr "_Изберете сертификат" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Изберете сертификат за да го презентирате како идентификација \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1701,6 +1725,9 @@ msgid "" "that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" +"Сајтот \"%s\" врати безбедносни информации за \"%s\". Можно е некој " +"да ја пресретнува Вашата комуникација за да се здобие со доверливи " +"информации." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format @@ -1708,10 +1735,12 @@ msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." msgstr "" +"Треба да ги прифаќате само безбедносните информации на кои што им верувате \"%s\" и \"%s" +"\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "" +msgstr "Да прифаќам неточни безбедносни информации?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format @@ -1720,6 +1749,9 @@ msgid "" "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" +"Не е возможно автоматски да му верувате на \"%s\". Можно е некој да " +"ја пресретне Вашата комуникација за да се здобие со доверливи " +"информации." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format @@ -1727,6 +1759,8 @@ msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "\"%s\"." msgstr "" +"Треба да се врзете за сајтот само ако сте сигурни дека сте врзани на " +"\"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" @@ -1747,7 +1781,7 @@ msgstr "Да прифатам стари безбедносни информац #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." -msgstr "" +msgstr "Безбедносните информации за \"%s\" истекоа на %s." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" @@ -1777,7 +1811,7 @@ msgstr "Не можам да воспоставам врска со \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." -msgstr "" +msgstr "Треба да се ажурира листата за повикување на сертификати (CRL) од \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1785,7 +1819,7 @@ msgstr "Ве молам побарајте помош од Вашиот сист #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "" +msgstr "Да му верувам на сертификатот?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" @@ -1794,13 +1828,15 @@ msgstr "_Верувај му на CA" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "" +msgstr "Да му верувам на новиот сертификат \"%s\" за идентификација на веб сајтови?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" +"Пред да му верувате на сертификатот треба да ја проверите неговата " +"автентичност." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." @@ -1928,7 +1964,7 @@ msgstr "Оваа страна е вчтина преку безбедна врс msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." -msgstr "" +msgstr "Со помош на иконата на статусната лента секогаш можете да го проверите безбедносниот статус." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1958,6 +1994,8 @@ msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Некои информации ќе бидат испратени преку небезбедна врска и може многу " +"лесно да бидат пресретнати од трета страна." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 @@ -1983,6 +2021,9 @@ msgid "" "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." msgstr "" +"Иако оваа страница е вчитана преку безбедна врска, информациите што " +"ги внесовте ќе бидат испратени преку небезбедна врска и можат лесно да " +"бидат пресретнати од трета страна." #: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 msgid "Files" @@ -2070,7 +2111,7 @@ msgstr "Не може да се запише во датотеката %s" #: ../lib/ephy-gui.c:255 msgid "You do not have permission to overwrite this file." -msgstr "" +msgstr "Немате дозвола за да ја преклопите оваа датотека." #: ../lib/ephy-gui.c:257 msgid "File not writable" @@ -2086,6 +2127,8 @@ msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." msgstr "" +"Датотека со ова име веќе постои. Ако изберете да ја преклопите датотеката " +"нејзината содржина ќе биде изгубена." #: ../lib/ephy-gui.c:287 msgid "_Overwrite" @@ -2584,6 +2627,8 @@ msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" +"Бришењето на овој наслов може да предизвика обележувачите да останат " +"без категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема да бидат извбришани." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" @@ -2626,6 +2671,8 @@ msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." msgstr "" +"Обележувачите \"%s\" не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката " +"е расипана или пак не е поддржана." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2931,7 +2978,7 @@ msgstr "Денес" #: ../src/ephy-history-window.c:1051 #, c-format msgid "Last %d day" -msgstr "" +msgstr "Последен %d ден" #: ../src/ephy-history-window.c:1253 msgid "Sites" @@ -3015,6 +3062,9 @@ msgid "" "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " "files." msgstr "" +"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " +"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " +"files." #: ../src/ephy-shell.c:462 msgid "" |