aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2008-03-04 23:22:58 +0800
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2008-03-04 23:22:58 +0800
commitde72e067edad750b798b93b978cb33dd32846c0b (patch)
treee06251a3f7697b650ff8f8286b7237de70d4c4b9 /po
parent950c87e52392fee8964a84598cae5e157bca16c8 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-de72e067edad750b798b93b978cb33dd32846c0b.tar
gsoc2013-epiphany-de72e067edad750b798b93b978cb33dd32846c0b.tar.gz
gsoc2013-epiphany-de72e067edad750b798b93b978cb33dd32846c0b.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-de72e067edad750b798b93b978cb33dd32846c0b.tar.lz
gsoc2013-epiphany-de72e067edad750b798b93b978cb33dd32846c0b.tar.xz
gsoc2013-epiphany-de72e067edad750b798b93b978cb33dd32846c0b.tar.zst
gsoc2013-epiphany-de72e067edad750b798b93b978cb33dd32846c0b.zip
Updated Galician Translation.
svn path=/trunk/; revision=8028
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po713
2 files changed, 374 insertions, 343 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 36f4a6981..8f91e612e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2008-03-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ * gl.po: Updated Galician Translation.
+
2008-03-04 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 6e4e98205..380f89919 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -11,13 +11,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-14 14:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-14 14:14+0100\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-04 16:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-03-04 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
@@ -95,7 +96,8 @@ msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para engadir ou editar marcadores."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr "Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."
+msgstr ""
+"Desactivar a capacidade do usuario para editar as barras de ferramentas."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
@@ -154,7 +156,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventás emerxentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permitir aos sitios abrir novas ventás usando JavaScript (se o JavaScript "
"está activado)."
@@ -296,7 +299,8 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Listas de extensión activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Prema o botón central do rato para abrir a páxina web á que sinala neste "
"momento o texto seleccionado"
@@ -339,7 +343,8 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto."
+msgstr ""
+"Mostrar tamén a barra de separadores cando haxa un único marcador aberto."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Show toolbars by default"
@@ -515,7 +520,8 @@ msgstr "Indica se se imprime o enderezo da páxina na cabeceira"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"
+msgstr ""
+"Indica se se imprimen os números de páxina (x do total) no pé de páxina"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Whether to print the page title in the header"
@@ -585,7 +591,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Impresión dixital MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:937
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
@@ -610,31 +616,35 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>_Usar unha codificación diferente:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Limpar _todo..."
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
msgid "Passwords"
msgstr "Contrasinais"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Personal Data"
msgstr "Datos persoais"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Text Encoding"
msgstr "Codificación de texto"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Usar a codificación específica polo documento"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
msgid "_Show passwords"
msgstr "Mo_strar contrasinais"
@@ -655,9 +665,9 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "_Certificado:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:429 ../lib/ephy-password-dialog.c:445
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
@@ -727,7 +737,7 @@ msgstr "Seleccione un _idioma:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Borrar"
@@ -896,39 +906,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "Enderezo da _páxina"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:219
+#: ../embed/downloader-view.c:189
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Mostrar as descargas"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:344
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:378
+#: ../embed/downloader-view.c:348
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"
-#: ../embed/downloader-view.c:439
+#: ../embed/downloader-view.c:409
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"
-#: ../embed/downloader-view.c:477
+#: ../embed/downloader-view.c:447
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "O ficheiro “%s” foi descargado."
-#: ../embed/downloader-view.c:480
+#: ../embed/downloader-view.c:450
msgid "Download finished"
msgstr "Descarga rematada"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:505
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -938,50 +948,50 @@ msgstr ""
"%s de %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:515 ../embed/downloader-view.c:520
-#: ../embed/ephy-download.c:129 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1663
+#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/downloader-view.c:552
+#: ../embed/downloader-view.c:522
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
-#: ../embed/downloader-view.c:652
+#: ../embed/downloader-view.c:627
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "O ficheiro “%s” foi engadido á cola de descargas."
-#: ../embed/downloader-view.c:655
+#: ../embed/downloader-view.c:630
msgid "Download started"
msgstr "Descarga iniciada"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:729 ../embed/downloader-view.c:742
+#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:734
+#: ../embed/downloader-view.c:709
msgid "download status|Failed"
msgstr "Fallou"
-#: ../embed/downloader-view.c:801
+#: ../embed/downloader-view.c:776
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../embed/downloader-view.c:824
+#: ../embed/downloader-view.c:799
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:835
+#: ../embed/downloader-view.c:810
msgid "Remaining"
msgstr "Restantes"
@@ -1017,7 +1027,7 @@ msgstr "Cargando “%s”..."
msgid "Loading…"
msgstr "Cargando..."
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:272
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "O Epiphany non se pode usar agora. A iniciación do Mozilla fallou."
@@ -1404,41 +1414,41 @@ msgstr "Ucraíno"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:359
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Descoñecido (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:517
+#: ../embed/ephy-history.c:487
msgid "All"
msgstr "Todo"
-#: ../embed/ephy-history.c:685
+#: ../embed/ephy-history.c:655
msgid "Others"
msgstr "Outros"
-#: ../embed/ephy-history.c:691
+#: ../embed/ephy-history.c:661
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Descoñecido"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro potencialmente non seguro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1451,14 +1461,14 @@ msgstr ""
"non é seguro abrir “%s”, podería danar potencialmente os seus documentos ou "
"invadir a súa privacidade. En vez diso pode descargalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
msgid "Open this file?"
msgstr "Abrir este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1469,13 +1479,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Pode abrir “%s” usando “%s” ou gardalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
msgid "Download this file?"
msgstr "Quere descargar este ficheiro?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1486,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Non ten ningunha aplicación capaz de abrir “%s”. En vez diso pode descargalo."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
msgid "_Save As..."
msgstr "_Gardar como..."
@@ -1504,8 +1514,10 @@ msgstr "Non se soporta o protocolo “%s”."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Os protocolos soportados son “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
@@ -1655,7 +1667,8 @@ msgstr "Non se pode cargar esta páxina por un problema co sitio web."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará nunca."
+msgstr ""
+"O servidor “%s” está redireccionando dunha maneira que non terminará nunca."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
#, c-format
@@ -1668,7 +1681,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "“%s” require unha conexión codificada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"O documento non se puido cargar porque o soporte para a codificación non "
"está instalado."
@@ -1685,7 +1699,8 @@ msgstr "“%s” fixo caer a conexión."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato."
+msgstr ""
+"O servidor fixo caer a conexión antes de que se puidese ler algún dato."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
@@ -1697,7 +1712,8 @@ msgstr "Non se pode cargar o documento traballando sen conexión."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de novo."
+msgstr ""
+"Para ver este documento, desactive “Traballar sen conexión” e ténteo de novo."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
#, c-format
@@ -1717,19 +1733,20 @@ msgstr ""
"Este enderezo usa un porto de rede que se usa normalmente para outro "
"propósitos diferentes de navegación web."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:457
+#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
msgid "The request has been cancelled for your protection."
msgstr "Pola súa seguridade cancelouse a súa petición."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Non se puido conectar ao servidor proxy."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1737,20 +1754,20 @@ msgstr ""
"Verifique a configuración do servidor proxy. Se a conexión aínda falla pode "
"que haxa un problema co seu servidor proxy ou coa súa conexión de rede."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:472
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Non se puido mostrar o contido"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
msgid "Could not display content."
msgstr "Non se puido mostrar o contido."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "A páxina usa un tipo de compresión non soportado ou non válido."
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:565
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
#, c-format
msgid ""
"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
@@ -1763,13 +1780,13 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:695
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "na caché do Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:703
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "no arquivo de Internet"
@@ -1779,104 +1796,104 @@ msgstr "no arquivo de Internet"
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
msgid "_Abort Script"
msgstr "_Interromper script"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
msgid "Don't Save"
msgstr "Non gardar"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:401
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome usuario:"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:147 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
msgid "Web pages"
msgstr "Páxinas web"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
msgid "Text files"
msgstr "Ficheiros de texto"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
msgid "XML files"
msgstr "Ficheiros XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XUL files"
msgstr "Ficheiros XUL"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
#, c-format
msgid "Accept cookie from %s?"
msgstr "Aceptar a cookie de %s?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:101
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
msgid "Accept Cookie?"
msgstr "Aceptar cookie?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:106
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
msgid "The site wants to modify an existing cookie."
msgstr "O sitio quere modificar unha cookie existente."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
msgid "The site wants to set a cookie."
msgstr "O sitio quere definir unha cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
msgid "The site wants to set a second cookie."
msgstr "O sitio quere definir unha segunda cookie."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
#, c-format
msgid "You already have %d cookie from this site."
msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
msgstr[0] "Xa ten %d cookie deste sitio."
msgstr[1] "Xa ten %d cookies deste sitio."
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:131
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
msgstr "Aplicar esta _decisión a todas as cookies deste sitio"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1699
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
msgid "_Reject"
msgstr "_Rexeitar"
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:141
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
#, c-format
msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
msgstr "O sitio web “%s” solicita que asine o seguinte texto:"
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
msgid "_Sign text"
msgstr "A_sinar texto"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:461
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
msgid "Print this page?"
msgstr "Imprimir esta páxina?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:469
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
msgid "Preparing to print"
msgstr "Preparándose para imprimir"
@@ -1921,12 +1938,12 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detalles do certificado"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:272
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver o certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1937,16 +1954,18 @@ msgstr ""
"alguén estea interceptando a súa comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Debería aceptar só a información de seguranza se está seguro en “%s” e “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Quere aceptar a información de seguranza incorrecta?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1956,41 +1975,42 @@ msgstr ""
"tentando interceptar a comunicación para obter a súa información "
"confidencial."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:470
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
-msgstr "Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”."
+msgstr ""
+"Debería conectar co sitio só se ten a certeza de que está conectado a “%s”."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:475
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Conectar cun sitio non fiable?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:479
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Confiar nesta información de seguranza de agora en diante"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:480
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Aceptar a información de seguranza caducada?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "A información de seguranza para “%s” caduca en %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Quere aceptar a información de seguranza que aínda non é válida?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s."
@@ -1998,20 +2018,20 @@ msgstr "A información de seguranza para “%s” non é válida até %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que a hora do seu computador é correcta."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:606
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Non se pode establecer conexión a “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:611
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -2023,20 +2043,21 @@ msgstr ""
"\n"
"Pida axuda ao seu administrador do sistema."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:645
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Confiar na nova autoridade de certificación?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:650
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar na CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:670
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?"
+msgstr ""
+"Confiar na nova Autoridade de Certificación “%s” para identificar sitios web?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -2044,103 +2065,105 @@ msgstr ""
"Antes de confiar nunha autoridade de certificación (CA) debería verificar se "
"ese certificado é auténtico."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:745
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
msgid "Certificate already exists."
msgstr "O certificado xa existe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:746
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "O certificado xa se importou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:778
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
msgid "Select Password"
msgstr "Seleccionar contrasinal"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
#, c-format
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Seleccionar un contrasinal para a protección deste certificado"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
#, c-format
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Introducir o contrasinal para este certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista de revogación do certificado importada"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "A lista de revogación de certificado (CRL) importouse con éxito"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:939
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:941
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
msgid "Next Update:"
msgstr "Seguinte actualización:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Non é parte do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades do certificado"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1278
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado verificouse para os seguintes usos:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1281
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Non se verificou este certificado porque se revogou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1284
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Non se verificou este certificado porque caducou."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía nel."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "Non se verificou este certificado porque non se confía no emisor."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Non se verificou este certificado porque o emisor é descoñecido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr "Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr ""
+"Non se verificou este certificado porque o certificado CA non é válido."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Non se verificou este certificado por razóns descoñecidas."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1440
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
msgid "Change Token Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal do token"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1446
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Escolla un contrasinal para o token “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Cambiar o contrasinal para o token “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1533
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
msgid "Get Token Password"
msgstr "Obter o contrasinal do token"
@@ -2148,24 +2171,24 @@ msgstr "Obter o contrasinal do token"
#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Introduza o contrasinal para o token “%s”"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1607
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
msgid "Please select a token:"
msgstr "Seleccione un token:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1626
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1679
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Depositar a chave secreta en mans dun terceiro?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1688
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2184,15 +2207,15 @@ msgstr ""
"\n"
"Recoméndase que non o permita."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1702
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
msgid "_Allow"
msgstr "_Permitir"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Xerando a chave privada."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2200,15 +2223,15 @@ msgstr ""
"Espere mentres se xera unha chave privada nova. Este proceso pode tardar "
"algúns minutos."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Notificación de seguranza"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión segura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid ""
"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
"padlock icon is displayed.\n"
@@ -2220,18 +2243,18 @@ msgstr ""
"\n"
"A icona do cerroxo na barra de estado tamén indica se a páxina é segura."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguranza"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Esta páxina cargouse a través dunha conexión de baixa seguridade"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:118
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2239,11 +2262,12 @@ msgstr ""
"Calquera información que vexa ou introduza nesta páxina poderá ser "
"interceptada facilmente por unha terceira persoa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:145
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
+msgstr ""
+"Algunhas partes desta páxina cargáronse a través dunha conexión insegura"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:146
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2251,12 +2275,12 @@ msgstr ""
"Algunha información que vexa ou introduza enviarase por unha conexión "
"insegura e poderá ser interceptada facilmente por unha terceira persoa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Quere enviar esta información por unha conexión insegura?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2264,12 +2288,12 @@ msgstr ""
"A información que introduciu enviarase a través dunha conexión insegura e "
"poderá ser interceptada por unha terceira persoa."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:189
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:185
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2295,7 +2319,7 @@ msgstr "%s ficheiros"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:203
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
@@ -2356,7 +2380,7 @@ msgstr "E_liminar a barra de ferramentas"
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:491
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
@@ -2401,7 +2425,8 @@ msgstr "Non se pode sobrescribir o ficheiro “%s”"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro con este nome e non ten permiso para sobrescribilo."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2568,31 +2593,31 @@ msgstr "Occidental"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Outras escrituras"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:415
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominio:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:444
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasinal _novo:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:454
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contrasinal:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:482
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidade do contrasinal:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Non lembrar este contrasinal"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:503
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "_Lembrar o contrasinal para esta sesión"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:507
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Gardar o contrasinal no _anel de chaves"
@@ -2606,13 +2631,13 @@ msgstr "Historial"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
-#: ../src/ephy-window.c:1458
+#: ../src/ephy-window.c:1484
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1462
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
@@ -2693,7 +2718,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:823
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Arrastrar e soltar esta icona para crear unha ligazón a esta páxina"
@@ -2891,22 +2916,22 @@ msgstr "Eliminar deste tema"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"
@@ -2983,7 +3008,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Exportar marcadores dun ficheiro"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"
@@ -2993,29 +3018,29 @@ msgstr "Pechar a ventá de marcadores"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
@@ -3034,7 +3059,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Eliminar o marcador ou tema seleccionado"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
@@ -3045,7 +3070,7 @@ msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
@@ -3054,12 +3079,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Mostrar axuda dos marcadores"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Mostrar os créditos dos autores do navegador web"
@@ -3482,7 +3507,7 @@ msgstr ""
"Fallou o inicio polo seguinte erro:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:865
+#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web do Gnome"
@@ -3498,8 +3523,10 @@ msgstr "Pechar o separador"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
-msgstr[1] "As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
+msgstr[0] ""
+"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"As descargas cancelaranse e procederase a saír da sesión en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "Abort pending downloads?"
@@ -3555,7 +3582,8 @@ msgstr "Requírese a extensión da barra lateral"
#: ../src/ephy-shell.c:175
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr "A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse."
+msgstr ""
+"A ligazón que premeu necesita a extensión da barra lateral para instalarse."
#: ../src/ephy-statusbar.c:91
msgid "Caret"
@@ -3693,547 +3721,547 @@ msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Engadir unha nova barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:124
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:125
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_Toolbars"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open…"
msgstr "_Abrir..."
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Save _As…"
msgstr "G_ardar como..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Save the current page"
msgstr "Gardar a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Page Set_up"
msgstr "Config_uración da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Configurar as preferencias de impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Pre_visualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Print preview"
msgstr "Previsualización da impresión"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir..."
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar ligazón por correo electrónico..."
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Enviar unha ligazón da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Close this tab"
msgstr "Pechar este separador"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfacer a última acción"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Re_do"
msgstr "Re_facer"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refacer a última acción desfeita"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Pegar desde o portapapeis"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Delete text"
msgstr "Borrar texto"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Seleccionar a páxina completa"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Buscar unha palabra ou frase na páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "_Buscar seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Busca a seguinte ocorrencia da palabra ou frase "
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Buscar an_terior"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Buscar a anterior ocorrencia da palabra ou frase"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Información p_ersoal"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Ver e eliminar as cookies e os contrasinais"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certificado_s"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Xestionar certificados"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Configurar o navegador web"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Personalizar as barras de ferramentas..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Personalizar as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Stop"
msgstr "_Deter"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Deter a transferencia de datos actual"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Reload"
msgstr "_Recargar"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Mostrar o último contido da páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "_Larger Text"
msgstr "Texto máis _grande"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "S_maller Text"
msgstr "Texto máis _pequeno"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuír o tamaño do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Usar o tamaño normal do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Cambiar a codificación do texto"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver o código da páxina"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Información de _seguranza da páxina..."
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Mostrar a información de seguranza da páxina web"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Engadir marcador..."
-#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Engadir un marcador para a páxina actual"
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:236
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Editar marcadores"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Abrir a ventá de marcadores"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "_Location…"
msgstr "_Enderezo..."
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Ir o enderezo especificado"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storial"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "Open the history window"
msgstr "Abrir a ventá do historial"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador a_nterior"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Activar o separador anterior"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Activate next tab"
msgstr "Activar o seguinte separador"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover o separador á _esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover o separador á _dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Mover o separador actual á dereita"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "Display web browser help"
msgstr "Mostrar a axuda do navegador"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:278
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Traballar sen conexión"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Cambiar ao modo sen conexión"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "Ocul_tar as barras de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "B_arra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Navegar en modo de pantalla completa"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Ventás _emerxentes"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Mostrar ou ocultar as ventás emerxentes non solicitadas deste sitio"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Cursor de selección"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Engadir _marcador..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:310
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Mostrar só _este marco"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:311
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Mostrar só este marco nesta ventá"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open link in this window"
msgstr "Abrir ligazón nesta ventá"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir ligazón nunha _nova ventá"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Abrir a ligazón nunha nova ventá"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir ligazón nun novo _separador"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Abrir a ligazón nun novo separador"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Download Link"
msgstr "_Descargar a ligazón"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gardar ligazón como..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gardar ligazón cun nome diferente"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "_Marcar a ligazón..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Send Email…"
msgstr "_Enviar correo..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar enderezo de correo"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "Open _Image"
msgstr "Abrir _imaxe"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gardar imaxe como..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Usar a imaxe como fondo"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar o enderezo da i_maxe"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Comezar animación"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Deter animación"
-#: ../src/ephy-window.c:527
+#: ../src/ephy-window.c:528
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Hai cambios non enviados nos elementos do formulario"
-#: ../src/ephy-window.c:531
+#: ../src/ephy-window.c:532
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Se pecha o documento, perderá esa información."
-#: ../src/ephy-window.c:535
+#: ../src/ephy-window.c:536
msgid "Close _Document"
msgstr "_Pechar documento"
-#: ../src/ephy-window.c:1452 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../src/ephy-window.c:1454 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1482
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
-#: ../src/ephy-window.c:1460
+#: ../src/ephy-window.c:1486
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1499
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1502
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
-#: ../src/ephy-window.c:1666
+#: ../src/ephy-window.c:1692
msgid "Insecure"
msgstr "Inseguro"
-#: ../src/ephy-window.c:1671
+#: ../src/ephy-window.c:1697
msgid "Broken"
msgstr "Non válido"
-#: ../src/ephy-window.c:1683
+#: ../src/ephy-window.c:1709
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1716
msgid "High"
msgstr "Alto"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Nivel de seguranza: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1743
+#: ../src/ephy-window.c:1769
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d ventá emerxente oculta"
msgstr[1] "%d ventás emerxentes ocultas"
-#: ../src/ephy-window.c:2004
+#: ../src/ephy-window.c:2030
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Abrir imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2009
+#: ../src/ephy-window.c:2035
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Usar “%s” como fondo do escritorio"
-#: ../src/ephy-window.c:2014
+#: ../src/ephy-window.c:2040
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gardar a imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2019
+#: ../src/ephy-window.c:2045
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Copiar o enderezo da imaxe “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2032
+#: ../src/ephy-window.c:2058
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Enviar correo ao enderezo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2038
+#: ../src/ephy-window.c:2064
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo de correo “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2050
+#: ../src/ephy-window.c:2076
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gardar ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2056
+#: ../src/ephy-window.c:2082
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Marcar a ligazón “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2062
+#: ../src/ephy-window.c:2088
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Copiar enderezo da ligazón “%s”"
@@ -4426,7 +4454,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccionar un directorio"
-#: ../src/window-commands.c:760
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4438,7 +4466,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu "
"criterio) en calquera versión posterior."
-#: ../src/window-commands.c:764
+#: ../src/window-commands.c:773
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4450,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"Pública Xeral de GNU."
-#: ../src/window-commands.c:768
+#: ../src/window-commands.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4460,20 +4488,20 @@ msgstr ""
"do Gnome; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:816 ../src/window-commands.c:832
-#: ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "Contact us at:"
msgstr "Contacte con nós en:"
-#: ../src/window-commands.c:819
+#: ../src/window-commands.c:828
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
-#: ../src/window-commands.c:822
+#: ../src/window-commands.c:831
msgid "Past developers:"
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
-#: ../src/window-commands.c:855
+#: ../src/window-commands.c:864
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4490,11 +4518,10 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:881
+#: ../src/window-commands.c:890
msgid "translator-credits"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>"
-#: ../src/window-commands.c:884
+#: ../src/window-commands.c:893
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web do navegador do Gnome"
-