aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-10-23 21:57:53 +0800
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2008-10-23 21:57:53 +0800
commit961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6 (patch)
treebdc70098671f8beb21a55a6c545df3ffaedd309c /po
parent3c29cb0e80e9cdea700b1fe578de4827fa33b540 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.tar
gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.tar.gz
gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.tar.lz
gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.tar.xz
gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.tar.zst
gsoc2013-epiphany-961e60405b4c55c85a462c527cf895dc5e143ee6.zip
Added Asturian translation on behalf of Mikel González
svn path=/trunk/; revision=8597
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/LINGUAS1
-rw-r--r--po/ast.po4283
2 files changed, 4284 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index 6296d3eab..fa6dfb3e5 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -3,6 +3,7 @@
am
ar
as
+ast
az
be
be@latin
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 000000000..5b76ff1a9
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,4283 @@
+# Asturian translation for epiphany-browser
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the epiphany-browser package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany-browser\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-23 15:57+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-19 10:48+0000\n"
+"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2008-10-22 09:44+0000\n"
+"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Agüeye y organice los sos marcadores"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores web d'Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Marcadores web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Ñavegue pela web"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Ñavegador Web Epiphany"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Ñavegador Web"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
+"disable_unsafe_protocols is enabled."
+msgstr ""
+"Una llista de protocolos considerada segura arriendes de los predeterminaos, "
+"cuando s'activa «disable_unsafe_protocols»."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+msgid "Additional safe protocols"
+msgstr "Protocolos seguros adicionales"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobro la ventana chrome."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Desactiva tola información hestórica desactivando la ñavegación haza atrás y "
+"haza alante, nun permitiendo'l diálogu hestóricu y anubriendo la llista de "
+"marcadores más usaos."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Desactivar URLs arbitraries"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Desactivar edición de marcadores"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Desactivar hestóricu"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu p'amestar o editar marcadores."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
+msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu d'editar barres de ferramientes."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Desactiva la capacidá del usuariu de teclear una URL n'Epiphany."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Desactivar edición de barres de ferramientes"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable unsafe protocols"
+msgstr "Desactivar protocolos non seguros"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr ""
+"Desactivar la carga de conteníu dende protocolos non seguros. Los protocolos "
+"seguros son http y https."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany nun pue salir"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
+msgid "Hide menubar by default"
+msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Hide the menubar by default."
+msgstr "Anubrir la barra de menú de miente predeterminao"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Bloquiar en mou a pantalla completa"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Bloquia Epiphany en mou pantalla completa."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "L'usuariu nun tien permitío pesllar Epiphany"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Extensiones actives"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
+msgid "Address of the user's home page."
+msgstr "Direición de la páxina d'entamu del usuariu."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir ventanes emerxentes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite a los sitios abrir ventanes nueves usando JavaScript (si JavaScript "
+"ta activáu)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
+msgid "Always show the tab bar"
+msgstr "Amosar siempres la barra de solapes/llingüetes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Descargues automátiques"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Xestionar automáticamente l'estáu de desconexón con NetworkManager"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Ñavegar col cursor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Aceutar cookies"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
+"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
+"2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864"
+"\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-"
+"8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", "
+"\"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-"
+"9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+"\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+"\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874"
+"\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+"\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+"\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+"\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", "
+"\"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", "
+"\"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", "
+"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
+"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+msgstr ""
+"Codificación predeterminada. Los valores aceutaos son : \"armscii-8\", \"Big5"
+"\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", "
+"\"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+"\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-"
+"2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", "
+"\"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-"
+"I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", "
+"\"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R"
+"\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII"
+"\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+"\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
+"\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
+"\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-"
+"mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-"
+"mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-"
+"mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+"\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
+msgid "Default font type"
+msgstr "Fontes predeterminaes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
+msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada. Los valores dables son «serif» y «sans-serif»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
+msgid "Enable Java"
+msgstr "Activar Java"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Activar JavaScript"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Activar desplazamientu suave"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Amosar o anubrir la ventana de descargues. Cuando ta anubrida, amosaráse una "
+"notificación al aniciase nueves descargues."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Rangu de tiempu de gueta pol hestóricu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "Home page"
+msgstr "Páxina inicial"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Cómo se presenten les imáxenes animaes. Los valores dables son «normal», "
+"«once» y «disabled»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Cómo imprentar marcos"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Cómo s'imprenten les páxines que contienen marcos. Los valores dables son "
+"«normal», «separately» (por separtao) y «selected» (seleicionaos)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+msgid "ISO-8859-1"
+msgstr "ISO-8859-1"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Mou d'animación d'imáxenes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Languages"
+msgstr "Llingües"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Llista les extensiones actives."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr ""
+"Calque'l botón central del mur p'abrir la direición a la qu'apunta nesti "
+"intre el testu seleicionáu."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr ""
+"Al calcar el botón central del mur nel panel principal abriráse la direición "
+"apuntada pol testu seleicionáu nesi intre."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamañu de tipografía mínimu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Llingües preferíes, códigu de dos lletres."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Remembrar contraseñes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+msgid "Show bookmarks bar by default"
+msgstr "Amosar la barra de marcadores de miente predeterminao"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+msgid "Show statusbar by default"
+msgstr "Amosar de miente predeterminao la barra d'estáu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+msgid ""
+"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
+"\", \"today\"."
+msgstr ""
+"Amosar les páxines del hestóricu visitaes «ever», «last_two_days», "
+"«last_three_days», «today»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+msgstr ""
+"Amosar la barra de llingüetes tamién cuando namái hai una llingüeta abierta."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Amosar barres de ferramientes de miente predeterminao"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Tamañu de la caché de discu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Tamañu de la caché de discu, en MB."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr "La información de los marcadores amosada na vista del editor"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
+"are \"address\" and \"title\"."
+msgstr ""
+"La información de los marcadores amosada na vista del editor. Los nomes "
+"válidos na llista son «direición» y «títulu»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+msgid "The currently selected fonts language"
+msgstr "La llingua seleicionada pa la tipografía"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
+"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+"languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), \"el"
+"\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-CN"
+"\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional chinese), \"tr"
+"\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western\" (languages "
+"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
+"\" (devanagari)."
+msgstr ""
+"Les llingües de les tipografíes anguaño seleicionaes. Los valores válidos "
+"son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (Llingües báltiques), \"x-central-euro"
+"\" (Llingües centro-europees), \"x-cyrillic\" (Llingües escrites col "
+"alfabetu cirílicu), \"el\" (griegu), \"he\" (hebréu), \"ja\" (xaponés), \"ko"
+"\" (coreanu), \"zn-CN\" (chinu simplificáu), \"th\" (tailandés), \"zh-TW"
+"\" (chinu tradicional), \"tr\" (turcu), \"x-unicode\" (otres llingües), \"x-"
+"western\" (Llingües con escritura llatina), \"x-tamil\" (tamil) y \"x-"
+"devanagari\" (devanagari)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de descargues"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+msgstr ""
+"L'auto-deteutor de codificación. La cadena erma conseña que l'auto-deteición "
+"ta inhabilitada"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+"\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+"\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+"\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+"encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+"\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese encodings), "
+"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
+"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
+msgstr ""
+"L'auto-deteutor de codificación de carauteres. Les entraes válides son "
+"\"\" (cadena erama, auto-deteutores inhabilitaos), "
+"\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones de Asia del "
+"este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones "
+"xaponeses), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-deteición de codificaciones "
+"coreanes), \"ruprob\" (auto-deteición de codificaciones ruses), \"ukprob"
+"\" (auto-deteición de codificaciones ucranianes), \"zh_parallel_state_machine"
+"\"(auto-deteición de codificaciones chines), \"zhcn_parallel_state_machine"
+"\" (auto-deteición de chinu simplificáu) y \"zhtw_parallel_state_machine"
+"\" (auto-deteición de codificaciones en chinu tradicional) y "
+"\"universal_charset_detector\" (auto-deteición de la mayoría de les "
+"codificaciones)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "La información de la páxina amosada na vista del hestóricu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+msgstr ""
+"La información de la páxina amosada na vista del hestóricu. Los valores "
+"válidos na llista son «VerTítulu», «VerDireición» y «VerDataHora»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"El camín de la carpeta au se descargarán los ficheros, o \"Descargues\" pa "
+"usar la carpeta de descargues predeterminada, o \"Desktop\" pa usar la "
+"carpeta del escritoriu."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Estilu de barra de ferramientes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Estilu de la barra de ferramientes. Los valores permitíos son «(usar estilu "
+"predefiníu de Gnome)» «dambos» (testu ya iconos), «dambos horiz» (testu xunto "
+"a los iconos), «iconos», y «testu»."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Usar los sos propios colores"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Usar les sos propies tipografíes"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Use los sos propios colores n'arróu de los que la páxina-y pide."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr "Use les sos propies tipografíes, n'arróu de les que-y pide la páxina."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Visibilidá de la ventana de descargues"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Cuando'l restolador nun pueda abrir los ficheros, descargaránse "
+"automáticamente a la carpeta de descargues y abriránse cola aplicación "
+"afayaíza."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Conseña dende au s'aceuten cookies. Los valores dables son .\"anywhere"
+"\" (cualesquier sitiu), \"current site\" (sitiu autual) y \"nowhere"
+"\" (dengún sitiu)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Conseña si hai d'imprentar el color del fondu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Conseña si hai d'imprentar les imáxenes del fondu"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Conseña si hai d'imprentar la data nel pie de páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Conseña si hai d'imprentar la direición de la páxina na cabecera"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+msgstr ""
+"Conseña si hai d'imprentar los númberos de páxines (x de total) nel pie de "
+"páxina"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
+msgid "Whether to print the page title in the header"
+msgstr "Conseña si hai d'imprentar el títulu de la páxina na cabecera"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
+"Conseña si hai d'atroxar y precompletar les contraseñes nos sitios web."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
+msgid "x-western"
+msgstr "x-western"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
+msgid "<b>Fingerprints</b>"
+msgstr "<b>Buelgues</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+msgid "<b>Issued By</b>"
+msgstr "<b>Emitíu por</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+msgid "<b>Issued To</b>"
+msgstr "<b>Emitíu pa</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+msgid "<b>Validity</b>"
+msgstr "<b>Validez</b>"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+msgid "Certificate _Fields"
+msgstr "Campos del _certificáu"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+msgid "Certificate _Hierarchy"
+msgstr "_Xerarquía de certificaos"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Nome común:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+msgid "Details"
+msgstr "Detáis"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
+msgid "Expires On:"
+msgstr "Caduca el:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+msgid "Field _Value"
+msgstr "_Valor del campu"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+msgid "General"
+msgstr "Xeneral"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+msgid "Issued On:"
+msgstr "Emitíu el:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+msgid "MD5 Fingerprint:"
+msgstr "Buelga MD5:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organización:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Unidá organizativa:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+msgid "SHA1 Fingerprint:"
+msgstr "Buelga SHA1:"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+msgid "Serial Number:"
+msgstr "Númberu de serie:"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automática</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>_Usar una codificación diferente:</b>"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "Clear _All..."
+msgstr "Desaniciar _too…"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargues"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contraseñes"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos Personales"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificación del testu"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar la codificación especificada pol documentu"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "A_mosar contraseñes"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Roblar testu"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Pa confirmar que quier roblar el testu d'enriba, escueya un certificáu col "
+"que roblalu ya introduza la contraseña del certificáu abaxo."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "Cer_tificáu:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Contraseña:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Ver certificáu..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Cookies</b>"
+msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Downloads</b>"
+msgstr "<b>Descargues</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
+msgid "<b>Encodings</b>"
+msgstr "<b>Codificaciones</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+msgid "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Páxina d'entamu</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+msgid "<b>Languages</b>"
+msgstr "<b>Llingües</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Contraseñes</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+msgid "<b>Temporary Files</b>"
+msgstr "<b>Ficheros temporales</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+msgid "<b>Web Content</b>"
+msgstr "<b>Conteníu web</b>"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>Por exemplu, non de publicidá d'estos sitios</small>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+msgid "A_utomatically download and open files"
+msgstr "Descargar a_utomáticamente y abrir ficheros"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Add Language"
+msgstr "Amestar llingua"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Permitir ventanes _emerxentes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+msgid "Au_todetect:"
+msgstr "Au_todeteutar:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Escueya una _llingua:"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248
+#: ../src/pdm-dialog.c:336
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "L_limpiar"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+msgid "De_fault:"
+msgstr "Pre_determinada:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Activar Java_Script"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Enable _Java"
+msgstr "Activar _Java"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Fontes y estilu"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
+msgid "Language"
+msgstr "Llingua"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Permitir a les páxines web especificar les sos propies _tipografíes"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Permitir a les páxines web especificar los sos propios _colores"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Namái dende los _sitios que visita"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencies"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidá"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+msgid "Set to Current _Page"
+msgstr "Afitar a la _páxina autual"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+msgid "Set to _Blank Page"
+msgstr "Afitar a páxina en _blancu"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Usar fueya d'_estilos personalizada"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+msgid "Use s_mooth scrolling"
+msgstr "Activar _desplazamientu suave"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Direición:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "_Always accept"
+msgstr "_Aceutar siempres"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "Espaciu nel _discu:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "Carpeta de _descarga:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Editar fueya d'estilos…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+msgid "_Minimum size:"
+msgstr "Tamañu _mínimu:"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_Enxamás aceutar"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Remembrar les contraseñes"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Fondu</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
+msgid "<b>Footers</b>"
+msgstr "<b>Pie de páxina</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Marcos</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Cabeceres</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Talo como se distribuyan na _pantalla"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Namái el marcu seleicionáu"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
+msgid "P_age title"
+msgstr "_Títulu de páxina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
+msgid "Page _numbers"
+msgstr "Nú_mberos de páxina"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Imprentar _colores del fondu"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Imprentar _imáxenes del fondu"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
+msgid "_Date"
+msgstr "_Data"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Cada marcu per separtáu"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
+msgid "_Page address"
+msgstr "Direición de la _páxina"
+
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:168
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "_Amosar descargues"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:314
+#, c-format
+msgid "%u:%02u.%02u"
+msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:318
+#, c-format
+msgid "%02u.%02u"
+msgstr "%02u.%02u"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:379
+msgid "_Pause"
+msgstr "_Pausar"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:379
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Continuar"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:417
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been downloaded."
+msgstr "Descargóse'l ficheru «%s»."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:420
+msgid "Download finished"
+msgstr "Descarga finada"
+
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:445
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"%s de %s"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460
+#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:1687
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:492
+#, c-format
+msgid "%d download"
+msgid_plural "%d downloads"
+msgstr[0] "%d descarga"
+msgstr[1] "%d descargues"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:599
+#, c-format
+msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+msgstr "Amestóse'l ficheru «%s» a la cola de descargues."
+
+#: ../embed/downloader-view.c:602
+msgid "Download started"
+msgstr "Descarga aniciada"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Desconocíu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:684
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Falló"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+msgid "File"
+msgstr "Ficheru"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:774
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:785
+msgid "Remaining"
+msgstr "Restantes"
+
+#. characters
+#. ms
+#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
+msgid "Blank page"
+msgstr "Páxina en blanco"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
+#, c-format
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Redirixendo a «%s»…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
+#, c-format
+msgid "Transferring data from “%s”…"
+msgstr "Tresfiriendo datos dende «%s»…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
+#, c-format
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+msgstr "Aguardando autorización de «%s»…"
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargando «%s»…"
+
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:244
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany nun pue usase agora. L'anicialización de Mozilla falló."
+
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Árabe (_IBM-864)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Árabe (_MacArabic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Bálticu (_ISO-8859-13)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Bálticu (I_SO-8859-4)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Bálticu (_Windows-1257)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armeniu (ARMSCII-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Xorxanu (GEOSTD8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Centroeuropéu (_IBM-852)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centroeuropéu (I_SO-8859-2)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Centroeuropéu (_MacCE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Centroeuropéu (_Windows-1250)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Chinu simplificáu (_GB18030)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Chinu simplificáu (G_B2312)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Chinu simplificáu (GB_K)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Chinu simplificáu (_HZ)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chinu simplificáu (_ISO-2022-CN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Chinu tradicional (Big_5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chinu tradicional (Big5-HK_SCS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chinu tradicional (_EUC-TW)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Cirílicu (_IBM-855)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cirílicu (IS_O-8859-5)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirílicu (IS_O-IR-111)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Cirílicu (_KOI8-R)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cirílicu (_MacCyrillic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Cirílicu (_Windows-1251)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Cirílicu/_Rusu (IBM-866)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Griegu (_ISO-8859-7)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Griegu (_MacGreek)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Griegu (_Windows-1253)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebréu (_IBM-862)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebréu (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebréu (_MacHebrew)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebréu (_Windows-1255)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebréu _visual (ISO-8859-8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Xaponés (_EUC-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Xaponés (_ISO-2022-JP)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Xaponés (_Shift-JIS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreanu (_EUC-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreanu (_ISO-2022-KR)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Coreanu (_JOHAB)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Coreanu (_UHC)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nórdicu (ISO-8859-10)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Rumanu (MacRomanian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_umanu (ISO-8859-16)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sur _européu (ISO-8859-3)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turcu (_IBM-857)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turcu (I_SO-8859-9)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turcu (_MacTurkish)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turcu (_Windows-1254)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Cirílicu/Ucranianu (_KOI8-U)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cirílicu/Ucranianu (Mac_Ukranian)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Desactivaos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+msgstr "Chinu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Chinu simplificáu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Chinu tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Asia del este"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+msgstr "Coreanu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+msgstr "Rusu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "Universal"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+msgstr "Ucranianu"
+
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:329
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconocíu (%s)"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:487
+msgid "All"
+msgstr "Tou"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:655
+msgid "Others"
+msgstr "Otros"
+
+#: ../embed/ephy-history.c:661
+msgid "Local files"
+msgstr "Ficheros llocales"
+
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"Fallu de GConf:\n"
+" %s"
+
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "Amosar «_%s»"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "_Mover a la barra de ferramientes"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Mueve l'elementu seleicionáu a la barra de ferramientes"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "_Quitar de la barra de ferramientes"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Quita l'elementu seleicionáu de la barra de ferramientes"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "_Desaniciar barra de ferramientes"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Desaniciar la barra de ferramientes seleicionada"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
+msgid "Separator"
+msgstr "Separtador"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412
+msgid "All supported types"
+msgstr "Tolos tipos soportaos"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Páxines web"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Imaxes"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
+msgid "All files"
+msgstr "Tolos ficheros"
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "Nun pudo criase'l direutoriu temporal en: «%s»."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "el ficheru «%s» yá esiste. Muévalo fuera del camín."
+
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Falló al criar el direutoriu «%s»."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:284
+#, c-format
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "El direutoriu «%s» nun ye escribible"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:288
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Nun tien permisu pa criar ficheros nesti direutoriu."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:291
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Direutoriu non escribible"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:321
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Nun se pue sobroscribir el ficheru «%s»"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Yá esiste un ficheru con esti nome y nun tien permiso pa sobroscribilu."
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:328
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Nun pue sobroscribise'l ficheru"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:414
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "Nun pudo amosase l'aida: %s"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Arabic"
+msgstr "Árabe"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Baltic"
+msgstr "Bálticu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Central European"
+msgstr "Centroeuropéu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
+msgstr "Cirílicu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "Devanagari"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
+msgid "select fonts for|Greek"
+msgstr "Griegu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
+msgid "select fonts for|Hebrew"
+msgstr "Hebréu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Xaponés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Coreanu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+msgstr "Chinu simplificáu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
+msgid "select fonts for|Tamil"
+msgstr "Tamil"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "Tailandés"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+msgstr "Chinu tradicional"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Chinu tradicional (Hong Kong)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
+msgid "select fonts for|Turkish"
+msgstr "Turcu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Armeniu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Bengalí"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Silábicu unificáu canadiense"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Etíope"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Xorxanu"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Gujarati"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Malayalam"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
+msgid "select fonts for|Western"
+msgstr "Occidental"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Otres escritures"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Usuariu:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Dominiu:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Contraseña nueva:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Con_firmar contraseña:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Calidá de la contraseña:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Non remembrar esta contraseña"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Remembrar la contraseña pa esta sesión"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Guardar contraseña nel _depósitu de claves"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:52
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Ventanes Emerxentes"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276
+msgid "History"
+msgstr "Hestóricu"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:1483
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Address Entry"
+msgstr "Entrada de direición"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
+msgid "Today %I:%M %p"
+msgstr "Güei %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Yesterday %I:%M %p"
+msgstr "Ayeri %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
+msgid "%a %I:%M %p"
+msgstr "%a %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
+msgid "%b %d %I:%M %p"
+msgstr "%d %b %I:%M %p"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:269
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%b %d %Y"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
+msgid "175%"
+msgstr "175%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
+msgid "200%"
+msgstr "200%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
+msgid "300%"
+msgstr "300%"
+
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
+msgid "400%"
+msgstr "400%"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Arrastre y suelte esti iconu pa criar un enllaz a esta páxina"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
+#, c-format
+msgid "%s:"
+msgstr "%s:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
+#, c-format
+msgid "Executes the script “%s”"
+msgstr "Executa'l script «%s»"
+
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d _similar"
+msgstr[1] "%d _similares"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
+#, c-format
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "_Xunificar con %d marcador idénticu"
+msgstr[1] "_Xunificar con %d marcadores idénticos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "Amosar «%s»"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
+#, c-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "Propiedaes de «%s»"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títulu:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "D_ireición:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Te_mes:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "_Amosar tolos temes"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Search the web"
+msgstr "Restolar pela web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Entretenimientu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+msgid "News"
+msgstr "Noticies"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+msgid "Shopping"
+msgstr "Mercáu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+msgid "Sports"
+msgstr "Deportes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+msgid "Travel"
+msgstr "Viaxe"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+msgid "Work"
+msgstr "Trabayu"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "¿Quier autualizar el marcador «%s»?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "La páxina marcada movióse a «%s»."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Nun autualizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
+msgid "_Update"
+msgstr "_Autualizar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "¿Quier autualizar el marcador?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Toos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Más visitaos"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Ensin categorizar"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
+msgid "bookmarks|Nearby Sites"
+msgstr "Sitios averaos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299
+msgid "Untitled"
+msgstr "Ensin títulu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "¿Quier esanicialu d'esti tema?"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheru"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120
+msgid "_Help"
+msgstr "_Aida"
+
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
+msgid "_New Topic"
+msgstr "Tema _nuevu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
+msgid "Create a new topic"
+msgstr "Criar un tema nuevu"
+
+#. FIXME ngettext
+#. File Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:706
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir nuna _ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir nunes _ventanes nueves"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna ventana nueva"
+
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
+msgid "Open in New _Tab"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Abrir nuna llingüeta nueva"
+msgstr[1] "Abrir nunes llingüetes nueves"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+msgstr "Abre'l marcador seleicionáu nuna llingüeta nueva"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+msgid "_Rename…"
+msgstr "_Renomar..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+msgstr "Renomar el marcador o tema seleicionáu"
+
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propiedaes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+msgstr "Ver o camudar les propiedaes del marcador seleicionáu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+msgid "_Import Bookmarks…"
+msgstr "_Importar Marcadores..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+msgstr "Importar marcadores dende otru ñavegador o un ficheru de marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+msgid "_Export Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar Marcadores..."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Exportar marcadores a ficheru"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145
+msgid "_Close"
+msgstr "_Zarrar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+msgid "Close the bookmarks window"
+msgstr "Zarrar la ventana de marcadores"
+
+#. Edit Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Corta la seleición"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719
+#: ../src/ephy-window.c:160
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copiar la seleición"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Desaniciar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+msgstr "Desanicia'l marcador seleicionáu o el tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleicion_ar too"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+msgid "Select all bookmarks or text"
+msgstr "Seleicionar tolos marcadores o testu"
+
+#. Help Menu
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Índiz"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+msgid "Display bookmarks help"
+msgstr "Amosar aida de los marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266
+msgid "_About"
+msgstr "Tocante _a"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
+msgid "Display credits for the web browser creators"
+msgstr "Amosar créitos de los criadores del ñavegador web"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "_Amosar na Barra Ferramientes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Amuesa'l marcador seleicionáu nuna barra de ferramientes"
+
+#. View Menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
+msgid "_Title"
+msgstr "_Títulu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+msgid "Show only the title column"
+msgstr "Amosar namái la columna de títulu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+msgid "T_itle and Address"
+msgstr "Tít_ulu y Direición"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+msgid "Show both the title and address columns"
+msgstr "Amosar dambes columnes de títulu y direición"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277
+msgid "Type a topic"
+msgstr "Escriba un asuntu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395
+#, c-format
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "¿Quier desaniciar el tema «%s»?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "¿Quier desaniciar el tema?"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Al desaniciar esti tema, tolos sos marcadores convertiránse en «Ensin "
+"categoría», a nun ser que pertenezan a otros temes. Los marcadores nun se "
+"desaniciarán."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "_Desaniciar Tema"
+
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
+#, c-format
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeón"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679
+msgid "Import failed"
+msgstr "Falló la importación"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Falló la importación"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
+msgstr ""
+"Nun pudieron importase los marcadores de «%s» darréu que'l ficheru ta "
+"corrompíu o ye d'una triba non sofitada."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Importar marcadores del ficheru"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Marcadores de Epiphany"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exportar Marcadores"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "_Formatu de ficheru:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar Marcadores"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "Importar marcadores d'un ficheru:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359
+#: ../src/ephy-history-window.c:715
+msgid "_Copy Address"
+msgstr "_Copiar Direición"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629
+#: ../src/ephy-history-window.c:1068
+msgid "Clear"
+msgstr "Llimpiar"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643
+#: ../src/ephy-history-window.c:1076
+msgid "_Search:"
+msgstr "_Guetar:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841
+msgid "Topics"
+msgstr "Temes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911
+#: ../src/ephy-history-window.c:1399
+msgid "Title"
+msgstr "Títulu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922
+#: ../src/ephy-history-window.c:1408
+msgid "Address"
+msgstr "Direición"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Amuesa les propiedaes pa esti marcador"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Abre esti marcador nuna llingüeta nueva"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Abre esti marcador nuna ventana nueva"
+
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Abrir en nueves lli_ngüetes"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Abre los marcadores d'esti tema en llingüetes nueves"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
+msgid "Related"
+msgstr "Rellacionáu"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:300
+msgid "Topic"
+msgstr "Tema"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
+#, c-format
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "Criar tema «%s»"
+
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
+msgid "Encodings"
+msgstr "Codificaciones"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
+msgid "_Other…"
+msgstr "_Otru..."
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
+msgid "Other encodings"
+msgstr "Otres codificaciones"
+
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+msgid "_Automatic"
+msgstr "_Automáticu"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150
+msgid "Not found"
+msgstr "Nun s'alcontró"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Tapáu"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
+msgid "Find links:"
+msgstr "Guetar enllaces:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182
+msgid "Find:"
+msgstr "Guetar:"
+
+#. Create a menu item, and sync it
+#. Case sensitivity
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571
+msgid "_Case sensitive"
+msgstr "Sensible a _capitalización"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Guetar anterior"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Guetar l'apaición anterior de la cadena"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563
+msgid "Find Next"
+msgstr "Guetar siguiente"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Guetar la siguiente apaición de la cadena"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Salir de Pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
+msgid "Go"
+msgstr "Dir"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:156
+msgid "Open the selected history link in a new window"
+msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna ventana nueva"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
+msgid "Open the selected history link in a new tab"
+msgstr "Abrir l'enllaz hestóricu seleicionáu nuna llingüeta nueva"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:161
+msgid "Add _Bookmark…"
+msgstr "Amestar _marcador…"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
+msgid "Bookmark the selected history link"
+msgstr "Conseñar l'enllaz hestóricu seleicionáu"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
+msgid "Close the history window"
+msgstr "Peslla la ventana del hestorial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
+msgid "Delete the selected history link"
+msgstr "Desaniciar l'enllaz hestóricu seleicionáu"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
+msgid "Select all history links or text"
+msgstr "Seleicione tolos enllaces del hestóricu o testu"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:184
+msgid "Clear _History"
+msgstr "Llimpiar _hestorial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
+msgid "Clear your browsing history"
+msgstr "Esanicia'l so hestóricu de ñavegación"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
+msgid "Display history help"
+msgstr "Amuesa l'aida del hestóricu"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
+msgid "Show the title column"
+msgstr "Amosar el títulu de la columna"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
+msgid "_Address"
+msgstr "_Direición"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
+msgid "Show the address column"
+msgstr "Amosar la columna de direición"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
+msgid "_Date and Time"
+msgstr "Data y _hora"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
+msgid "Show the date and time column"
+msgstr "Amosar les columnes de títulu y data"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:238
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "¿Quier llimpiar el hestóricu de ñavegación?"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:242
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"El desaniciu del hestóricu de navegación fadrá que tolos enllaces del "
+"hestóricu se desanicien dafechu."
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:257
+msgid "Clear History"
+msgstr "Llimpiar hestorial"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1085
+msgid "Last 30 minutes"
+msgstr "Caberos 30 minutos"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
+msgid "Today"
+msgstr "Güei"
+
+#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090
+#: ../src/ephy-history-window.c:1094
+#, c-format
+msgid "Last %d day"
+msgid_plural "Last %d days"
+msgstr[0] "Caberu %d día"
+msgstr[1] "Caberos %d díes"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1336
+msgid "Sites"
+msgstr "Sitios"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1416
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "Ñavegador web de Gnome"
+
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Abre una llingüeta nueva nuna ventana esistente del restolador"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Abre una ventana nueva del ñavegador"
+
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Llanzar l'editor de marcadores"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Importar marcadores dende'l ficheru dau"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
+msgid "FILE"
+msgstr "FICHERU"
+
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Cargar el ficheru de sesiones dau"
+
+#: ../src/ephy-main.c:96
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Amestar un marcador"
+
+#: ../src/ephy-main.c:96
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../src/ephy-main.c:98
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Aniciar una instancia privada"
+
+#: ../src/ephy-main.c:100
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "Direutoriu de perfiles pa usar na instancia privada"
+
+#: ../src/ephy-main.c:100
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: ../src/ephy-main.c:102
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
+
+#: ../src/ephy-main.c:419
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "Nun pudo aniciase'l ñavegador web de Gnome"
+
+#: ../src/ephy-main.c:422
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"L'aniciu falló darréu del siguiente fallu:\n"
+"%s"
+
+#: ../src/ephy-main.c:559
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "Opciones GNOME Web Browser"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
+msgid "Close tab"
+msgstr "Zarrar llingüeta"
+
+#: ../src/ephy-session.c:115
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] ""
+"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundu."
+msgstr[1] ""
+"Les descargues albortaránse y procederáse a la salida en %d segundos."
+
+#: ../src/ephy-session.c:227
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "¿Deseya albortar les descargues pendientes?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:232
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr ""
+"Entá queden descargues pendientes. Si cola de la sesión, albortaránse y "
+"perderánse."
+
+#: ../src/ephy-session.c:236
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Encaboxar Colar"
+
+#: ../src/ephy-session.c:238
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "_Albortar descargues"
+
+#: ../src/ephy-session.c:564
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "¿Quier recuperar les ventanes y pestañes anteriores?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:568
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"Epiphany paez tener zarrao de sópitu la cabera vegada que s'executó. Pue "
+"recuperar les ventanes y llingüetes que taben abiertes."
+
+#: ../src/ephy-session.c:572
+msgid "_Don't Recover"
+msgstr "_Non recuperar"
+
+#: ../src/ephy-session.c:574
+msgid "_Recover"
+msgstr "_Recuperar"
+
+#: ../src/ephy-session.c:576
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Recuperación de cuelgue"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:169
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:171
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Requierse la extensión de la barra llateral"
+
+#: ../src/ephy-shell.c:175
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr ""
+"L'enllaz nel que calcó necesita la extensión de la barra llateral pa "
+"instalase."
+
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
+msgid "Caret"
+msgstr "Cursor"
+
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "Nel mou de seleición del tecláu, calque F7 pa colar"
+
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Camudar esta llingüeta"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:212
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Dir a la páxina visitada anterior"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+msgid "Back history"
+msgstr "Retroceder hestóricu"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_lantre"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Dir a la siguiente páxina visitada"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+msgid "Forward history"
+msgstr "Avanzar pel hestóricu"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Up"
+msgstr "X_ubir"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Xubir un nivel"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Llista de los niveles superiores"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Introduza una direición web p'abrir, o una fras pa guetar"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:291
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Axustar el tamañu del testu"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Dir a la direición introducida"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+msgid "_Home"
+msgstr "_Entamu"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Dir a la páxina d'entamu"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Nueva _Llingüeta"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una llingüeta nueva"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
+msgid "_New Window"
+msgstr "Ventana _nueva"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Abrir una ventana nueva"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Predetermináu"
+
+#. separator row
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Testu baxo los iconos"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Testu al delláu de los iconos"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
+msgid "Icons only"
+msgstr "Namái iconos"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
+msgid "Text only"
+msgstr "Namái testu"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Editor de la barra de ferramientes"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Etiquetes de _botones na barra ferramientes:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "_Amestar una barra de ferramientes nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:116
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Marcadores"
+
+#: ../src/ephy-window.c:117
+msgid "_Go"
+msgstr "_Dir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:118
+msgid "T_ools"
+msgstr "_Ferramientes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:119
+msgid "_Tabs"
+msgstr "_Pestañes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:121
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "Barres de ferramien_tes"
+
+#. File menu
+#: ../src/ephy-window.c:127
+msgid "_Open…"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:128
+msgid "Open a file"
+msgstr "Abrir un ficheru"
+
+#: ../src/ephy-window.c:130
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Guardar _Como..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:131
+msgid "Save the current page"
+msgstr "Guarda la páxina autual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:133
+msgid "Page Set_up"
+msgstr "Configuración de pá_xina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Setup the page settings for printing"
+msgstr "Configura los axustes de páxina pa imprentación"
+
+#: ../src/ephy-window.c:136
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Ente_ver Imprentación"
+
+#: ../src/ephy-window.c:137
+msgid "Print preview"
+msgstr "Entever imprentación"
+
+#: ../src/ephy-window.c:139
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_prentar..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:140
+msgid "Print the current page"
+msgstr "Imprentar páxina autual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:142
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "Un_viar enllaz por Corréu-e"
+
+#: ../src/ephy-window.c:143
+msgid "Send a link of the current page"
+msgstr "Unvía un enllaz apuntando a la páxina autual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:146
+msgid "Close this tab"
+msgstr "Pieslla esta llingüeta"
+
+#. Edit menu
+#: ../src/ephy-window.c:151
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Desfacer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:152
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfacer la cabera aición"
+
+#: ../src/ephy-window.c:154
+msgid "Re_do"
+msgstr "Re_facer"
+
+#: ../src/ephy-window.c:155
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refacer la cabera aición desfecha"
+
+#: ../src/ephy-window.c:164
+msgid "Paste clipboard"
+msgstr "Pegar del cartafueyos"
+
+#: ../src/ephy-window.c:167
+msgid "Delete text"
+msgstr "Desaniciar testu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:170
+msgid "Select the entire page"
+msgstr "Seleiciona la páxina ensembre"
+
+#: ../src/ephy-window.c:172
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Guetar..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:173
+msgid "Find a word or phrase in the page"
+msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Guetar Sig_uiente"
+
+#: ../src/ephy-window.c:176
+msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Gueta la siguiente apaición de la pallabra o fras"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "Guetar Anter_ior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:179
+msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+msgstr "Gueta l'apaición anterior de la pallabra o fras"
+
+#: ../src/ephy-window.c:181
+msgid "P_ersonal Data"
+msgstr "Datos P_ersonales"
+
+#: ../src/ephy-window.c:182
+msgid "View and remove cookies and passwords"
+msgstr "Ver y desaniciar cookies y contraseñes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:185
+msgid "Certificate_s"
+msgstr "Cer_tificaos"
+
+#: ../src/ephy-window.c:186
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Alministrar certificaos"
+
+#: ../src/ephy-window.c:189
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referencies"
+
+#: ../src/ephy-window.c:190
+msgid "Configure the web browser"
+msgstr "Configurar el ñavegador web"
+
+#. View menu
+#: ../src/ephy-window.c:195
+msgid "_Customize Toolbars…"
+msgstr "_Axustes de les Barres de Ferramientes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:196
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Personalizar barres de ferramientes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201
+msgid "_Stop"
+msgstr "_Parar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:199
+msgid "Stop current data transfer"
+msgstr "Parar la tresferencia de datos autual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:203
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Recargar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:204
+msgid "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Amosar el caberu conteníu de la páxina autual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:206
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "Testu más _Grande"
+
+#: ../src/ephy-window.c:207
+msgid "Increase the text size"
+msgstr "Aumentar el tamañu del testu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:209
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "Testu más _Pequeñu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:210
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr "Amenorgar el tamañu del testu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:212
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Tamañu _Normal"
+
+#: ../src/ephy-window.c:213
+msgid "Use the normal text size"
+msgstr "Usar el tamañu de testu normal"
+
+#: ../src/ephy-window.c:215
+msgid "Text _Encoding"
+msgstr "_Codificación del testu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:216
+msgid "Change the text encoding"
+msgstr "Camudar la codificación del testu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:218
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Códigu _fonte"
+
+#: ../src/ephy-window.c:219
+msgid "View the source code of the page"
+msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:221
+msgid "Page _Security Information"
+msgstr "Información de _seguridá de la páxina"
+
+#: ../src/ephy-window.c:222
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Amosar información de seguridá pa la páxina web"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:227
+msgid "_Add Bookmark…"
+msgstr "_Amestar Marcador..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302
+msgid "Add a bookmark for the current page"
+msgstr "Amestar un marcador pa la páxina autual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "_Edit Bookmarks"
+msgstr "R_emanar Marcadores..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:231
+msgid "Open the bookmarks window"
+msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
+
+#. Go menu
+#: ../src/ephy-window.c:236
+msgid "_Location…"
+msgstr "_Llugar..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:237
+msgid "Go to a specified location"
+msgstr "Dir a una direición especificada"
+
+#. History
+#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380
+msgid "Hi_story"
+msgstr "He_storial"
+
+#: ../src/ephy-window.c:240
+msgid "Open the history window"
+msgstr "Abre la ventana del hestorial"
+
+#. Tabs menu
+#: ../src/ephy-window.c:245
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Llingüeta _Previa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:246
+msgid "Activate previous tab"
+msgstr "Activar llingüeta anterior"
+
+#: ../src/ephy-window.c:248
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Llingüeta S_iguiente"
+
+#: ../src/ephy-window.c:249
+msgid "Activate next tab"
+msgstr "Activar llingüeta siguiente"
+
+#: ../src/ephy-window.c:251
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover Llingüeta a la _Esquierda"
+
+#: ../src/ephy-window.c:252
+msgid "Move current tab to left"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la esquierda"
+
+#: ../src/ephy-window.c:254
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover Llingüeta a la _Drecha"
+
+#: ../src/ephy-window.c:255
+msgid "Move current tab to right"
+msgstr "Mover la llingüeta actual a la drecha"
+
+#: ../src/ephy-window.c:257
+#, fuzzy
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "Llingüeta S_iguiente"
+
+#: ../src/ephy-window.c:258
+#, fuzzy
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Guarda la páxina autual"
+
+#: ../src/ephy-window.c:264
+msgid "Display web browser help"
+msgstr "Amosar aida del ñavegador"
+
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:275
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Trabayar ensin conexón"
+
+#: ../src/ephy-window.c:276
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Camudar a mou desconeutáu"
+
+#. View Menu
+#: ../src/ephy-window.c:281
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "_Anubrir Barres de Ferramientes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:282
+msgid "Show or hide toolbar"
+msgstr "Amuesa o sovera la barra de ferramientes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:284
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "B_arra d'Estáu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:285
+msgid "Show or hide statusbar"
+msgstr "Amuesa o sovera la barra d'estáu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:287
+msgid "_Fullscreen"
+msgstr "_Pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:288
+msgid "Browse at full screen"
+msgstr "Ñavegar a pantalla completa"
+
+#: ../src/ephy-window.c:290
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Ventanes E_merxentes"
+
+#: ../src/ephy-window.c:291
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Amosar o anubrir ventanes emerxentes non solicitaes dende esti sitiu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:293
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Cursor de seleición"
+
+#. Document
+#: ../src/ephy-window.c:301
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Amestar _marcador…"
+
+#. Framed document
+#: ../src/ephy-window.c:307
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "Amosar namái esti _marcu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:308
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Amuesa namái esti marcu nesta ventana"
+
+#. Links
+#: ../src/ephy-window.c:313
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Abrir enllaz"
+
+#: ../src/ephy-window.c:314
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Abre l'enllaz nesta ventana"
+
+#: ../src/ephy-window.c:316
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:317
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Abre l'enllaz nuna ventana nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:319
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir enllaz en Nueva _Llingüeta"
+
+#: ../src/ephy-window.c:320
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Abre l'enllaz nuna llingüeta nueva"
+
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "_Download Link"
+msgstr "_Descargar enllaz"
+
+#: ../src/ephy-window.c:324
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Guardar _enllaz como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:325
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "Guardar enllaz con un nome distintu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:327
+msgid "_Bookmark Link…"
+msgstr "Amestar _marcador…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:329
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar direición del enllaz"
+
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:335
+msgid "_Send Email…"
+msgstr "_Unviar corréu-e…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:337
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "_Copiar direición de corréu-e"
+
+#. Images
+#: ../src/ephy-window.c:342
+msgid "Open _Image"
+msgstr "Abrir _imaxe"
+
+#: ../src/ephy-window.c:344
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Guardar imaxe como…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:346
+msgid "_Use Image As Background"
+msgstr "_Usar esta imaxe como tapiz"
+
+#: ../src/ephy-window.c:348
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar direición de la i_maxe"
+
+#: ../src/ephy-window.c:350
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "_Aniciar animación"
+
+#: ../src/ephy-window.c:352
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "_Parar animación"
+
+#: ../src/ephy-window.c:527
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Hai cambeos non unviaos nos elementos del formulariu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:531
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Si zarra'l documentu, perderá esa información."
+
+#: ../src/ephy-window.c:535
+msgid "Close _Document"
+msgstr "Zarrar _documentu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308
+msgid "Save As"
+msgstr "Guardar Como"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1481
+msgid "Print"
+msgstr "Imprentar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1485
+msgid "Find"
+msgstr "Guetar"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1498
+msgid "Larger"
+msgstr "Agrandar"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1501
+msgid "Smaller"
+msgstr "Amenorgar"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1690
+msgid "Insecure"
+msgstr "Inseguru"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1695
+msgid "Broken"
+msgstr "Frañáu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1707
+msgid "Low"
+msgstr "Baxu/a"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1714
+msgid "High"
+msgstr "Altu/a"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1724
+#, c-format
+msgid "Security level: %s"
+msgstr "Nivel de seguridá %s"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1767
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "%d ventana emerxente anubrida"
+msgstr[1] "%d ventanes emerxentes anubrides"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2030
+#, c-format
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "Abrir la imaxe «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2035
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "Usar «%s» como fondu del escritoriu"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2040
+#, c-format
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "Guardar imaxe «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2045
+#, c-format
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "Copiar direición de la imaxe «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2058
+#, c-format
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Unviar corréu-e a la direición «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2064
+#, c-format
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "Copiar direición de corréu-e «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2076
+#, c-format
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "Guardar enllaz «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2082
+#, c-format
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "Criar marcador col enllaz «%s»"
+
+#: ../src/ephy-window.c:2088
+#, c-format
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "Copiar direición del enllaz de «%s»"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:317
+msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
+msgstr "<b>Seleicione los datos personales que quier desaniciar</b>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:320
+msgid ""
+"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
+"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
+"want to remove:"
+msgstr ""
+"Ta a piques de desaniciar datos personales atroxaos, tocante a páxines web "
+"que visitó. Enantes de proceder, comprebe la triba d'información que quier "
+"desaniciar:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:325
+msgid "Clear All Personal Data"
+msgstr "Desaniciar tolos datos personales"
+
+#. Cookies
+#: ../src/pdm-dialog.c:356
+msgid "C_ookies"
+msgstr "C_ookies"
+
+#. Passwords
+#: ../src/pdm-dialog.c:368
+msgid "Saved _passwords"
+msgstr "Contrase_ñes guardaes"
+
+#. Cache
+#: ../src/pdm-dialog.c:392
+msgid "_Temporary files"
+msgstr "Ficheros _temporales"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:408
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
+"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Nota:</b> Nun pue desfacer esta aición. Los datos que ta "
+"seleicionando pa desaniciar perderánse dafechu.</i></small>"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:604
+msgid "Cookie Properties"
+msgstr "Propiedaes de cookies"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:621
+msgid "Content:"
+msgstr "Conteníu:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:637
+msgid "Path:"
+msgstr "Camín:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
+msgid "Send for:"
+msgstr "Unviar pa:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:662
+msgid "Encrypted connections only"
+msgstr "Namái conexones cifraes"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:662
+msgid "Any type of connection"
+msgstr "Cualesquier triba de conexón"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:668
+msgid "Expires:"
+msgstr "Caduca:"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
+msgid "End of current session"
+msgstr "Fin de la sesión autual"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:812
+msgid "Domain"
+msgstr "Dominiu"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:824
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+msgid "Host"
+msgstr "Host"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1235
+msgid "User Name"
+msgstr "Nome d'usuariu"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1247
+msgid "User Password"
+msgstr "Contraseña d'usuariu"
+
+#: ../src/popup-commands.c:260
+msgid "Download Link"
+msgstr "Descargar enllaz"
+
+#: ../src/popup-commands.c:268
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Guardar enllaz como"
+
+#: ../src/popup-commands.c:275
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Guardar imaxe como"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
+msgid "First"
+msgstr "Primera"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
+msgid "Go to the first page"
+msgstr "Dir a la primer páxina"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+msgid "Last"
+msgstr "Cabera"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+msgid "Go to the last page"
+msgstr "Dir a la cabera páxina"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+msgid "Previous"
+msgstr "Previa"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+msgid "Go to the previous page"
+msgstr "Dir a la páxina anterior"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+msgid "Next"
+msgstr "Siguiente"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+msgid "Go to next page"
+msgstr "Dir a la páxina siguiente"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+msgid "Close"
+msgstr "Zarrar"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
+msgid "Close print preview"
+msgstr "Zarrar entever impresión"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:651
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "Definíu pol usuariu (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:673
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Llingua del sistema (%s)"
+msgstr[1] "Llingües del sistema (%s)"
+
+#: ../src/prefs-dialog.c:1065
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Seleicione un direutoriu"
+
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+
+#: ../src/window-commands.c:775
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+
+#: ../src/window-commands.c:779
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+msgstr ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
+
+#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843
+#: ../src/window-commands.c:854
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Contaute con nós en:"
+
+#: ../src/window-commands.c:830
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Contribuyentes:"
+
+#: ../src/window-commands.c:833
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Desarrolladores anteriores:"
+
+#: ../src/window-commands.c:866
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by %s"
+msgstr ""
+"Permíte-y ver páxines web y alcontrar información n'Internet.\n"
+"Basáu en %s"
+
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:892
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Launchpad Contributions:\n"
+" Astur https://launchpad.net/~malditoastur"
+
+#: ../src/window-commands.c:895
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "Sitiu web del ñavegador de GNOME"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "Pa la ll_ingua:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "Opciones de tipografía _detallaes…"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "Anchor _fixu:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "Anchor _cimbrable:"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Guardar"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocíu"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru potencialmente non seguru?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ye inseguro abrir «%s», podría toyer potencialmente los sos documentos o "
+#~ "invadir la so privacidá. Sicasí, pue descargalu."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "¿Deseya abrir este ficheru?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pue abrir «%s» usando «%s» o guardalu."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "¿Deseya descargar esti ficheru?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipu d'archivu: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Nun tien denguna aplicación que seya quien a abrir «%s». Sicasí, pue "
+#~ "descargalu."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "El protocolu «%s» nun ta sofitáu"
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "el protocolu «%s» nun ta sofitáu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los protocolos sofitaos son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró"
+
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "El ficheru «%s» nun s'alcontró"
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Comprebe la ubicación del ficheru ya téntelo otra vegada."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»"
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "Nun pudo alcontrase «%s»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprebe que ta coneutáu a internet, y que la direición ye correuta."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta páxina esistía enantes, seique alcuentre una versión archivada:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "«%s» refugó la conexón"
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "«%s» refugó la conexón."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Les causes del problema puen ser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>el serviciu %s nun ta aniciáu.</li>Tente anicialu usando la "
+#~ "ferramienta de configuración de servicios del escritoriu > Centru de "
+#~ "control, o</ul><ul><li>el númberu de puertu %d ye erróneu.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>dalgún serviciu nun s'anició, o</li><li>el númberu de puertu %d "
+#~ "ye erróneu.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>dalgún serviciu nun s'anició, o </li><li>tien el númberu de "
+#~ "puertu mal.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sirvidor seique tea ocupáu o seique tenga un problema de conexón de "
+#~ "rede. Téntelo de nuevo más sero."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "Seique heba una versión antigua de la páxina que quería:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "«%s» torgó la conexón"
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "«%s» torgó la conexón."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "«%s» nun ta respondiendo"
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "«%s» nun ta respondiendo."
+
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr "La conexón perdióse porque'l sirvidor tardó enforma en retrucar."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Direición inválida"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Direición inválida."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "La direición introducida nun ye válida."
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "«%s» redirixíu abondes vegaes"
+
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr "Nun pudo cargase esta páxina darréu d'un problema col sitiu web."
+
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr "El sirvidor «%s» ta redireicionando d'una miente qu'enxamás finará."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada"
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "«%s» requierse una conexón encriptada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El documentu nun pudo cargase porque'l soporta pa cifráu nun ta instaláu."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "«%s» cortó la conexón"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "«%s» torgó la conexón."
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sirvidor torgó la conexón enantes de que se pudiese lleer dengún datu."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Nun pue cargase'l documentu en mou desconeutáu"
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "P'adicar esti documentu, desactive «Trabayar ensin conexón» ya téntelo "
+#~ "otra vegada."
+
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»"
+
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "Accesu denegáu al puertu «%d» de «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta direición usa un puertu de rede que úsase davezu pa otros envises "
+#~ "desemeyaos de ñavegación web."
+
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "Encaboxóse la petición pola so seguridá."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Nun pudo coneutase al sirvidor proxy."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Comprebe la configuración del sirvidor proxy. Si la conexón entá falla, "
+#~ "seique heba un problema col so servidor proxy o la so conexón de rede."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "Nun pudo amosase'l conteníu"
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr "La páxina usa un mou non sofitáu o inválidu de compresión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta páxina taba cargándose cuando Epiphany zarróse de sópitu. Esto pue "
+#~ "asoceder de nuevu si torna a cargar la páxina. De asoceder otra vuelta, "
+#~ "informe del problema a los desendolcadores de %s."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "nel caché de Google"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "nel Archivu d'Internet"
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "_Albortar script"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Non guardar"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Ficheros de testu"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "Ficheros XML"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "Ficheros XUL"
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "¿Aceutar la cookie de %s?"
+
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "¿Aceutar la cookie?"
+
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "El sitiu quier camudar una cookie esistente."
+
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "El sitiu quier afitar una cookie."
+
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "El sitiu quier afitar una segunda cookie."
+
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "Ya tien %d cookie d'esti sitiu."
+#~ msgstr[1] "Ya tien %d cookies d'esti sitiu."
+
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "Aplicar esta _decisión pa toles cookies d'esti sitiu"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Refugar"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Aceutar"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "El sitiu web «%s» píde-y que roble'l siguiente testu:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "_Roblar testu"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opciones"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "¿Quier imprentar esta páxina?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Tresnándose pa imprentar"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Páxina %d de %d"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Encaboxando imprentación"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Spooling…"
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Fallu d'imprentación"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Imprentando «%s»"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "_Selecionar certificáu"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr "Escueya un certificáu pa presentar como identificación pa «%s»."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Seleicione un certificáu pa identificase a sí mesmu."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "Detáis del _certificáu"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "_Ver certificáu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "El sitiu «%s» devolvió información de seguridá pa «%s». Ye dable que "
+#~ "daquién tea interceutando la so comunicación pa obtener la so información "
+#~ "privao."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendría d'aceutar la información de seguridá namái si tien enfotu en «%s» "
+#~ "y «%s»."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá incorreuta?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun ye dable enfotase automáticamente en «%s». Ye dable que daquién tea "
+#~ "tentando d'interceutar la so comunicación pa obtener la so información "
+#~ "privao."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tendría de coneutar col sitiu namái si ta seguru de que ta coneutáu a «%s»."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "¿Quier coneutar col sitiu non confiáu?"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "_Tener enfotu nesta información de seguridá dende agora n'adelantre"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "Co_neutar"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá caducada?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "La información de seguridá pa «%s» caducó el %s."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "¿Deseya aceutar la información de seguridá entá non válida?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "La información de seguridá pa «%s» nun ye válida hasta %s."
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y"
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Tendría d'asegurase de que la hora del so equipu seya la correuta."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "Nun pue afitase una conexón con «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llista de revocación de certificaos (CRL) de «%s» necesita "
+#~ "autualizase.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Pida asistencia al so alministrador de sistemes."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "¿Confiar na Autoridá de Certificación nueva?"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "_Confiar na AC"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr ""
+#~ "¿Confiar na nueva Autoridá de Certificación «%s» pa identificar sitios web?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enantes de confiar nuna Autoridá de Certificación (AC) tendría de "
+#~ "verificar que'l certificáu ye auténticu."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "El certificáu yá esiste."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "El certificáu yá s'importó."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Seleicionar contraseña"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "Seleicione una contraseña pa protexer esti certificáu"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Introduza la contraseña pa esti certificáu"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Llista de revocación de certificaos (CRL) importada exitosamente"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Unidá:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Siguiente autualización:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Nun ye parte del certificáu"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Propiedaes de certificaos"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Esti certificáu verificóse pa los usos siguientes:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque revocóse"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque caducó"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nél."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pudo verificase esti certificáu porque nun se tien enfotu nel emisor."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu porque l'emisor ye desconocíu."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun pudo verificase esti certificáu porque'l certificáu de la AC ye "
+#~ "inválidu."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Nun pudo verificase esti certificáu por razones desconocíes."
+
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Camudar contraseña del token"
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Escueya una contraseña pal token «%s»"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Camude la contraseña pal token «%s»"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Obtener contraseña del token"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Introduza la contraseña pal token «%s»"
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "Seleicione un token:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Seleicionar"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "¿Divulgar la clave secreta?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "La autoridad de certificación «%s» le pide que le entregue una copia de su "
+#~ "clave secreta nueva.\n"
+#~ "Esto permitirá a la autoridad certificadora leer cualquier comunicación "
+#~ "cifrada con esta clave sin su consentimiento o conocimiento.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Se recomienda que no lo permita."
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "_Permitir"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "xenerando clave privada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por favor aguarde mentantu se xenera la clave privada nueva. Esti procesu "
+#~ "podría prollongase\r\n"
+#~ "durante dalgunos minutos."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Notificación de seguridá"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Esta páxina cargóse a través de una conexón segura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pa páxinas segures, la entrada de direición tien un color distintu y "
+#~ "amuésase un iconu d'un candáu peslláu.\n"
+#~ "\n"
+#~ "L'iconu del candáu na barra d'estáu tamién conseña que la páxina ye "
+#~ "segura."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Avisu de seguridá"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Esta páxina cargóse a traviés d'una conexón de baxa seguridá"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cualesquier información que vea o introduza nesta páxina podría ser "
+#~ "interceutada cenciellamente por una tercera parte."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalgunes partes d'esta páxina cargáronse a traviés d'una conexón insegura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dalguna información que vea o introduza unviaráse per una conexón "
+#~ "insegura, y podría ser interceutada cenciellamente por una tercera "
+#~ "persona."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "¿Quier unviar esta información per una conexón insegura?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y "
+#~ "podría ser interceutada por una tercera parte."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Unviar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Magar qu'esta páxina cargóse a traviés d'una conexón segura, la "
+#~ "información qu'introduxo unviaráse a traviés d'una conexón insegura, y "
+#~ "podría ser interceutada cenciellamente por una tercera parte"
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s ficheros"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.es/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Abriendo %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
+#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Protocolu inseguru."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La direición nun se cargó, porque refierse a un protoclu inseguru y "
+#~ "darréu d'ello tien un riesgu de seguridá pal so sistema."
+
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "Nun s'alcontró denguna direición."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "Nun pudo alcontrase denguna direición web nesti ficheru."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Plugin d'escritoriu d'Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esti plugin remana los ficheros «.desktop» y «.url» que contienen enllaces "
+#~ "web."
+
+#~ msgid "Debian"
+#~ msgstr "Debian"
+
+#~ msgid "http://www.debian.org/"
+#~ msgstr "http://www.debian.org/"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "http://www.gnome.org/"
+#~ msgstr "http://www.gnome.org/"
+
+#~ msgid "Ubuntu"
+#~ msgstr "Ubuntu"
+
+#~ msgid "http://www.ubuntu.com/"
+#~ msgstr "http://www.ubuntu.com/"
+
+#~ msgid "Planet Ubuntu"
+#~ msgstr "Planeta Ubuntu"
+
+#~ msgid "http://planet.ubuntu.com/"
+#~ msgstr "http://planet.ubuntu.com/"
+
+#~ msgid "Ubuntu Wiki (community-edited website)"
+#~ msgstr "Wiki d'Ubuntu (sitiu web editable de la comunidá)"
+
+#~ msgid "https://wiki.ubuntu.com/"
+#~ msgstr "https://wiki.ubuntu.com/"
+
+#~ msgid "_History"
+#~ msgstr "_Hestorial"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predetermináu"