diff options
author | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-19 18:02:38 +0800 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org> | 2008-10-19 18:02:38 +0800 |
commit | 836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb (patch) | |
tree | 06a3981aa0fbc2dffed80c8a2480880fdb478c89 /po | |
parent | c4f0f138e21b189ce04cfe07ccbd5184205c8df9 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb.tar gsoc2013-epiphany-836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb.tar.gz gsoc2013-epiphany-836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb.tar.lz gsoc2013-epiphany-836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb.tar.xz gsoc2013-epiphany-836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb.tar.zst gsoc2013-epiphany-836b002beb4081f5ea9bbcd1d327af47ddce0ecb.zip |
Updated Catalan translation by Sílvia Miranda
svn path=/trunk/; revision=8585
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2782 |
1 files changed, 1253 insertions, 1529 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2008-03-04 00:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-04 00:33+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-10-19 11:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:33+0100\n" "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Navegueu per les vostres adreces d'interès i organitzeu-les" +msgstr "Navegueu per les adreces d'interès i organitzeu-les" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -41,8 +41,7 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:537 -#: ../src/ephy-main.c:632 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:676 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -71,13 +70,13 @@ msgid "" "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " "not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." msgstr "" -"Inhabilita la informació d'historial inhabilitant la navegació endarrere i " -"endavant, per no permetre el diàleg d'història i ocultar la llista amb les " -"adreces d'interès més utilitzades." +"Inhabilita la informació d'historial: inhabilita la navegació endarrere i " +"endavant, prohibeix el diàleg d'historial i oculta la llista de les adreces " +"d'interès més utilitzades." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" -msgstr "Inhabilita les URL arbitràries" +msgstr "Inhabilita els URL arbitraris" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 msgid "Disable bookmark editing" @@ -202,23 +201,22 @@ msgid "" "\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712" "\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." msgstr "" -"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», " -"«Big5-HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-" -"2312», «IBM850», «IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», " -"«IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-" -"1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», «ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-" -"16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», " -"«ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-8859-8», «ISO-8859-8-E», " -"«ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», «KOI8-U», «Shift_JIS», " -"«T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», «UTF-32BE», «UTF-" -"32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», «windows-" -"1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " +"Codificació per defecte. Els valors acceptats són: «armscii-8», «Big5», «Big5-" +"HKSCS», «EUC-JP», «EUC-KR», «gb18030», «GB2312», «geostd8», «HZ-GB-2312», «IBM850», " +"«IBM852», «IBM855», «IBM857», «IBM862», «IBM864», «IBM864i», «IBM866», «ISO-2022-" +"CN», «ISO-2022-JP», «ISO-2022-KR», «ISO-8859-1», «ISO-8859-10», «ISO-8859-13», " +"«ISO-8859-14», «ISO-8859-15», «ISO-8859-16», «ISO-8859-2», «ISO-8859-3», «ISO-8859-" +"4», «ISO-8859-5», «ISO-8859-6», «ISO-8859-6-E», «ISO-8859-6-I», «ISO-8859-7», «ISO-" +"8859-8», «ISO-8859-8-E», «ISO-8859-8-I», «ISO-8859-9», «ISO-IR-111», «KOI8-R», " +"«KOI8-U», «Shift_JIS», «T.61-8bit», «TIS-620», «us-ascii», «UTF-16BE», «UTF-16LE», " +"«UTF-32BE», «UTF-32LE», «UTF-7», «UTF-8», «VISCII», «windows-1250», «windows-1251», " +"«windows-1252», «windows-1253», «windows-1254», «windows-1255», «windows-1256», " "«windows-1257», «windows-1258», «windows-936», «x-euc-tw», «x-gbk», «x-imap4-" -"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-" -"mac-cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-" -"gujarati», «x-mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-" -"roman», «x-mac-romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», " -"«x-user-defined», «x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." +"modified-utf7», «x-johab», «x-mac-arabic», «x-mac-ce», «x-mac-croatian», «x-mac-" +"cyrillic», «x-mac-devanagari», «x-mac-farsi», «x-mac-greek», «x-mac-gujarati», «x-" +"mac-gurmukhi», «x-mac-hebrew», «x-mac-icelandic», «x-mac-roman», «x-mac-" +"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-u-escaped», «x-user-defined», " +"«x-viet-tcvn5712», «x-viet-vps» i «x-windows-949»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" @@ -251,7 +249,7 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "History pages time range" -msgstr "Intèrval de temps de les pàgines de la història" +msgstr "Interval de temps de les pàgines de la història" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Home page" @@ -333,7 +331,7 @@ msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." msgstr "" -"Mostra les pàgines d'història visitades sempre («ever»), els darrers dos " +"Mostra les pàgines de l'historial visitades sempre («ever»), els darrers dos " "dies («last_two_days»), els darrers tres dies («last_three_days»), avui " "(«today»)." @@ -388,8 +386,8 @@ msgstr "" "centreeuropees), «x-cyrillic» (llengües escrites amb alfabet ciríl·lic), " "«el» (grec), «he» (hebreu), «ja» (japonès), «ko» (coreà), «zh-CN» (xinès " "simplificat), «th» (tailandès), «zh-TW» (xinès tradicional), «tr» (turc), «x-" -"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), " -"«x-tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." +"unicode» (altres llengües), «x-western» (llengües amb escriptura llatina), «x-" +"tamil» (tamil) i «x-devanagari» (devanagari)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The downloads folder" @@ -422,8 +420,8 @@ msgstr "" "«ukprob» (autodetecció de codificacions ucraïneses), " "«zh_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions xineses), " "«zhcn_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de xinès " -"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions " -"de xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " +"simplificat), «zhtw_parallel_state_machine» (autodetecció de codificacions de " +"xinès tradicional) i «universal_charset_detector» (autodetecció de quasi " "totes les codificacions)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 @@ -493,8 +491,8 @@ msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser " -"«anywhere» (de tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." +"L'origen de les galetes que s'acceptaran. Els valors poden ser «anywhere» (de " +"tots), «current site» (de l'actual) i «nowhere» (d'enlloc)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the background color" @@ -569,7 +567,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "_Valor del camp" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "General" @@ -582,13 +580,12 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Empremta MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925 msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "Unitat organitzacional:" +msgstr "Unitat organitzativa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" @@ -615,7 +612,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Galetes" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:111 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Baixades" @@ -631,7 +628,7 @@ msgstr "Dades personals" msgid "Text Encoding" msgstr "Codificació del text" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Fes servir la codificació especificada en el document" @@ -656,9 +653,7 @@ msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificat:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:420 ../lib/ephy-password-dialog.c:434 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" @@ -728,7 +723,8 @@ msgstr "Escolliu un idiom_a:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:248 +#: ../src/pdm-dialog.c:336 msgid "Cl_ear" msgstr "N_eteja" @@ -745,106 +741,86 @@ msgid "Enable _Java" msgstr "Habilita el _Java" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 -msgid "Fonts" -msgstr "Tipus de lletres" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts & Style" msgstr "Tipus de lletres i estils" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "For l_anguage:" -msgstr "Per _a l'idioma:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "" "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis tipus de _lletres" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "Permet que les pàgines web especifiquin els seus propis c_olors" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Només _dels llocs que visiteu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Estableix-la com a la _pàgina actual" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Estableix-la com a pà_gina en blanc" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Utilitza un _full d'estils en cascada personalitzat" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Use s_mooth scrolling" msgstr "Utilitza el _desplaçament suau" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Always accept" msgstr "_Accepta-les sempre" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..." - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" -msgstr "Espai en _disc:" +msgstr "Espai al _disc:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Carpeta de les _baixades:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Edita el full d'estil..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -msgid "_Fixed width:" -msgstr "Amplada _fixa:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Mida mínima:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "_No n'acceptis mai" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Recorda les contrasenyes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "_Variable width:" -msgstr "Amplada _variable:" - #: ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Background</b>" msgstr "<b>Fons</b>" @@ -891,46 +867,46 @@ msgstr "_Data" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Cada marc separadament" +msgstr "_Cada marc per separat" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adreça de la _pàgina" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:168 msgid "_Show Downloads" msgstr "Mo_stra les baixades" -#: ../embed/downloader-view.c:344 +#: ../embed/downloader-view.c:314 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:348 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "Fes una _pausa" -#: ../embed/downloader-view.c:409 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" -#: ../embed/downloader-view.c:447 +#: ../embed/downloader-view.c:417 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." msgstr "S'ha baixat el fitxer «%s»." -#: ../embed/downloader-view.c:450 +#: ../embed/downloader-view.c:420 msgid "Download finished" msgstr "S'ha finalitzat la baixada" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:445 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -940,82 +916,81 @@ msgstr "" "%s de %s" #. impossible time or broken locale settings -#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490 +#: ../embed/downloader-view.c:455 ../embed/downloader-view.c:460 #: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279 -#: ../src/ephy-window.c:1689 +#: ../src/ephy-window.c:1687 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: ../embed/downloader-view.c:522 +#: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d baixada" msgstr[1] "%d baixades" -#: ../embed/downloader-view.c:627 +#: ../embed/downloader-view.c:599 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." msgstr "S'ha afegit el fitxer «%s» a la cua de baixades." -#: ../embed/downloader-view.c:630 +#: ../embed/downloader-view.c:602 msgid "Download started" msgstr "S'ha iniciat la baixada" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717 +#: ../embed/downloader-view.c:679 ../embed/downloader-view.c:692 msgid "download status|Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:709 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "download status|Failed" msgstr "Ha fallat" -#: ../embed/downloader-view.c:776 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 +#: ../embed/downloader-view.c:751 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "File" msgstr "Fitxer" -#: ../embed/downloader-view.c:799 +#: ../embed/downloader-view.c:774 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:810 +#: ../embed/downloader-view.c:785 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" msgstr "S'està redirigint a «%s»..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" msgstr "S'estan transferint dades de «%s»..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" msgstr "S'està esperant l'autorització des de «%s»..." #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "S'està carregant «%s»..." -#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257 +#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant..." @@ -1103,7 +1078,7 @@ msgstr "Xinès simplificat (_ISO-2022-CN)" #: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" -msgstr "Xinès tradicionsl (Big_5)" +msgstr "Xinès tradicional (Big_5)" #: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" @@ -1424,909 +1399,6 @@ msgstr "Altres" msgid "Local files" msgstr "Fitxers locals" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410 -msgid "Save" -msgstr "Desa" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 -msgid "Download this potentially unsafe file?" -msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or " -"invade your privacy. You can download it instead." -msgstr "" -"Tipus de fitxer: %s\n" -"\n" -"No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " -"documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "Open this file?" -msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You can open “%s” using “%s” or save it." -msgstr "" -"Tipus de fitxer: «%s».\n" -"\n" -"Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 -msgid "Download this file?" -msgstr "Voleu baixar el fitxer?" - -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320 -#, c-format -msgid "" -"File Type: “%s”.\n" -"\n" -"You have no application able to open “%s”. You can download it instead." -msgstr "" -"Tipus de fitxer: «%s».\n" -"\n" -"No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 -msgid "_Save As..." -msgstr "Anomena i de_sa..." - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 -#, c-format -msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "El protocol «%s» no està disponible" - -#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 -#, c-format -msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "El protocol «%s» no està disponible." - -#. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i “sftp”." - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 -#, c-format -msgid "File “%s” not Found" -msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" - -#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#, c-format -msgid "File “%s” not found." -msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256 -msgid "Check the location of the file and try again." -msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar." - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 -#, c-format -msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "No s'ha trobat «%s»" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267 -#, c-format -msgid "“%s” could not be found." -msgstr "No s'ha trobat «%s»." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 -msgid "" -"Check that you are connected to the internet, and that the address is " -"correct." -msgstr "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271 -msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió arxivada:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 -#, c-format -msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284 -#, c-format -msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -msgid "Likely causes of the problem are" -msgstr "Les causes probables del problema són" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " -"number %d is wrong.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir " -"l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > Centre " -"de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 -#, c-format -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" -"li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és " -"erroni.</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 -msgid "" -"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." -"</li></ul>" -msgstr "" -"<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és erroni." -"</li></ul>" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 -msgid "" -"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " -"again later." -msgstr "" -"Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de connexió " -"de xarxa. Torneu-ho a provar més tard." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 -msgid "There may be an old version of the page you wanted:" -msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#, c-format -msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "«%s» ha interromput la connexió" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 -#, c-format -msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "«%s» ha interromput la connexió." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360 -#, c-format -msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "«%s» no respon" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -#, c-format -msgid "“%s” is not responding." -msgstr "«%s» no respon." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 -msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "Invalid Address" -msgstr "Adreça invàlida" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 -msgid "Invalid address." -msgstr "Adreça invàlida." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376 -msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 -#, c-format -msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" - -#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 -msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." -msgstr "" -"No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 -#, c-format -msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." -msgstr "" -"El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es " -"completi mai." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 -#, c-format -msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406 -#, c-format -msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per al " -"xifratge." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418 -#, c-format -msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "«%s» ha tancat la connexió" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 -#, c-format -msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "«%s» ha tancat la connexió." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424 -msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435 -msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 -msgid "Cannot load document whilst working offline." -msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 -msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." -msgstr "" -"Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho a " -"provar." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 -#, c-format -msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" -msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453 -#, c-format -msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." -msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455 -msgid "" -"This address uses a network port which is normally used for purposes other " -"than Web browsing." -msgstr "" -"Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per a " -"fins diferents als de navegar." - -#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458 -msgid "The request has been cancelled for your protection." -msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463 -msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464 -msgid "Could not connect to proxy server." -msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465 -msgid "" -"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " -"be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la connexió " -"encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor intermediari o la " -"vostra connexió de xarxa." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473 -msgid "Could not Display Content" -msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474 -msgid "Could not display content." -msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." - -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475 -msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." - -#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566 -#, c-format -msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might " -"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem " -"to the %s developers." -msgstr "" -"S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " -"navegador web. Podria tornar a passar si la carregeu de nou. Si passa, " -"informeu-ne als desenvolupadors de %s." - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "en la memòria cau del Google" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)" - -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense títol" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183 -msgid "_Abort Script" -msgstr "_Interromp la seqüència" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251 -msgid "Don't Save" -msgstr "No desis" - -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396 -msgid "_Username:" -msgstr "Nom d'_usuari:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 -msgid "All files" -msgstr "Tots els fitxers" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423 -msgid "Web pages" -msgstr "Pàgines web" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159 -msgid "Text files" -msgstr "Fitxers de text" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431 -msgid "Images" -msgstr "Imatges" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172 -msgid "XML files" -msgstr "Fitxers XML" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 -msgid "XUL files" -msgstr "Fitxers XUL" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91 -#, c-format -msgid "Accept cookie from %s?" -msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98 -msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Voleu acceptar la galeta?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103 -msgid "The site wants to modify an existing cookie." -msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107 -msgid "The site wants to set a cookie." -msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111 -msgid "The site wants to set a second cookie." -msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114 -#, c-format -msgid "You already have %d cookie from this site." -msgid_plural "You already have %d cookies from this site." -msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc." -msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc." - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128 -msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" -msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709 -msgid "_Reject" -msgstr "_Rebutja" - -#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277 -msgid "_Accept" -msgstr "_Accepta" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106 -#, c-format -msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:" - -#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135 -msgid "_Sign text" -msgstr "_Signa el text" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192 -msgid "Options" -msgstr "Opcions" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456 -msgid "Print this page?" -msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464 -msgid "Preparing to print" -msgstr "S'està preparant per a imprimir" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "Pàgina %d de %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260 -msgid "Cancelling print" -msgstr "S'està cancel·lant la impressió" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 -msgid "Spooling..." -msgstr "S'està enviant..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 -msgid "Print error" -msgstr "S'ha produït un error en la impressió" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "S'està imprimint «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 -msgid "_Select Certificate" -msgstr "_Selecciona el certificat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 -#, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "" -"Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 -msgid "Select a certificate to identify yourself." -msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 -msgid "Certificate _Details" -msgstr "_Detalls del certificat" - -#. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Visualitza el certificat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 -#, c-format -msgid "" -"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " -"information." -msgstr "" -"El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " -"algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra informació " -"confidencial." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 -#, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "" -"Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%" -"s»." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 -msgid "Accept incorrect security information?" -msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui " -"interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 -#, c-format -msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " -"“%s”." -msgstr "" -"Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat a " -"«%s»." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 -msgid "Connect to untrusted site?" -msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464 -msgid "_Trust this security information from now on" -msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465 -msgid "Co_nnect" -msgstr "Co_nnecta" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 -msgid "Accept expired security information?" -msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532 -msgid "Accept not yet valid security information?" -msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" - -#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534 -#, c-format -msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." - -#. To translators: this a time format that is used while displaying the -#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see -#. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 -msgid "%a %d %b %Y" -msgstr "%A, %d de %B del %Y " - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557 -msgid "You should ensure that your computer's time is correct." -msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 -#, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596 -#, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" -"\n" -"Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631 -msgid "Trust new Certificate Authority?" -msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636 -msgid "_Trust CA" -msgstr "_Confia en l'entitat de certificació" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 -#, c-format -msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar " -"llocs web?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661 -msgid "" -"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " -"certificate is authentic." -msgstr "" -"Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " -"que el certificat és autèntic." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731 -msgid "Certificate already exists." -msgstr "El certificat ja existeix." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732 -msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "El certificat ja s'ha importat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765 -msgid "Select Password" -msgstr "Seleccioneu una contrasenya" - -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 -#, c-format -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat" - -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -#, c-format -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 -msgid "Certificate Revocation List Imported" -msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906 -msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" -msgstr "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 -msgid "Unit:" -msgstr "Unitat:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929 -msgid "Next Update:" -msgstr "Actualització següent:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956 -msgid "Not part of certificate" -msgstr "No forma part del certificat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242 -msgid "Certificate Properties" -msgstr "Propietats del certificat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 -msgid "This certificate has been verified for the following uses:" -msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 -msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." -msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 -msgid "Could not verify this certificate because it has expired." -msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." -msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "" -"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està verificat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 -msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." -msgstr "" -"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." -msgstr "" -"No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no és " -"vàlid." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288 -msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." -msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439 -#, c-format -msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació" - -#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or -#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or -#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate). -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602 -msgid "Please select a token:" -msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecciona" - -# FIXME (avalar? - dpm) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689 -msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698 -#, c-format -msgid "" -"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " -"generated secret key.\n" -"\n" -"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " -"with this key without your knowledge or consent.\n" -"\n" -"It is strongly recommended not to allow it." -msgstr "" -"L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau " -"secreta acabada de generar.\n" -"\n" -"Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació " -"encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" -"\n" -"Es recomana fermament no permetre-ho." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712 -msgid "_Allow" -msgstr "_Permet" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 -msgid "Generating Private Key." -msgstr "S'està generant la clau privada." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 -msgid "" -"Please wait while a new private key is generated. This process could take a " -"few minutes." -msgstr "" -"Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar uns " -"quants minuts." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 -msgid "Security Notice" -msgstr "Informació de seguretat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "This page is loaded over a secure connection" -msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 -msgid "" -"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " -"padlock icon is displayed.\n" -"\n" -"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." -msgstr "" -"En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color diferent i " -"també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n" -"\n" -"La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és segura." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 -msgid "Security Warning" -msgstr "Avís de seguretat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 -msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 -msgid "" -"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " -"a third party." -msgstr "" -"Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un tercer" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 -msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" -"Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no segura" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144 -msgid "" -"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una connexió " -"no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 -msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -msgid "" -"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " -"and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" -"La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no segura i " -"pot ser interceptada fàcilment per un tercer." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 -msgid "_Send" -msgstr "_Envia" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 -msgid "" -"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " -"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " -"intercepted by a third party." -msgstr "" -"Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " -"informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, i " -"podria ser interceptada fàcilment per un tercer." - -#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692 -#, c-format -msgid "%s Files" -msgstr "%s Fitxers" - -#. We do this before reading the user pref file so that the user -#. * still can overwrite this pref. -#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be -#. * localised (see bug #144909). -#. -#. translators: this is the URL that searches from the location -#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it, -#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, -#. * the 'q=' part needs to come last. -#. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173 -msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -msgstr "" -"http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el+Google&lr=&q=" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2336,18 +1408,6 @@ msgstr "" "S'ha produït un error del Gconf:\n" " %s" -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403 -#, c-format -msgid "Opening %s" -msgstr "S'està obrint %s" - -#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406 -#, c-format -msgid "Opening %d Item" -msgid_plural "Opening %d Items" -msgstr[0] "S'està obrint %d element" -msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -2355,36 +1415,36 @@ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mou a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485 msgid "Separator" msgstr "Separador" @@ -2392,40 +1452,52 @@ msgstr "Separador" msgid "All supported types" msgstr "Tots els tipus implementats" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423 +msgid "Web pages" +msgstr "Pàgines web" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431 +msgid "Images" +msgstr "Imatges" + +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +msgid "All files" +msgstr "Tots els fitxers" + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:291 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal a «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:369 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:364 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Hauríeu de moure'l." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:380 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "No s'ha pogut crear el directori «%s»." -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:284 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "No es pot escriure al directori «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:288 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "No teniu permís per a crear fitxers en aquest directori." -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:291 msgid "Directory not Writable" msgstr "No es pot escriure al directori" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:321 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer existent «%s»" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:325 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2433,11 +1505,11 @@ msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb aquest nom i no teniu permisos per a " "sobreescriure'l." -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer" -#: ../lib/ephy-gui.c:376 +#: ../lib/ephy-gui.c:414 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda: %s" @@ -2598,31 +1670,35 @@ msgstr "Occidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Altres alfabets" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:392 +msgid "_Username:" +msgstr "Nom d'_usuari:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:406 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:437 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:433 msgid "_New password:" msgstr "Contrasenya _nova:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:447 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmeu la contrasenya:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:473 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:469 msgid "Password quality:" msgstr "Qualitat de la contrasenya:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:487 msgid "Do not remember this password" msgstr "No recordis aquesta contrasenya" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:491 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:499 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:495 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" @@ -2630,23 +1706,23 @@ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de _claus" msgid "Popup Windows" msgstr "Finestres emergents" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1276 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:301 -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1483 msgid "Bookmark" msgstr "Adreça d'interès" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:897 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1777 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1487 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada d'adreça" @@ -2687,130 +1763,99 @@ msgstr "%d de %b a les %H:%M" msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" -#: ../lib/ephy-zoom.h:41 +#: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "50%" msgstr "50%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:42 +#: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "75%" msgstr "75%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:43 +#: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "100%" msgstr "100%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:44 +#: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "125%" msgstr "125%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:45 +#: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "150%" msgstr "150%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:46 +#: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "175%" msgstr "175%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:47 +#: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "200%" msgstr "200%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:48 +#: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "300%" msgstr "300%" -#: ../lib/ephy-zoom.h:49 +#: ../lib/ephy-zoom.h:53 msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar aquesta icona per a crear un enllaç a aquesta " "pàgina" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 -msgid "Unsafe protocol." -msgstr "Protocol insegur." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 -msgid "" -"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " -"thereby presents a security risk to your system." -msgstr "" -"L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i per " -"tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 -msgid "No address found." -msgstr "No s'ha trobat cap adreça." - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 -msgid "No web address could be found in this file." -msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer." - -#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 -msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" - -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " -"enllaços web." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Executa l'script «%s»" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d de _semblant" msgstr[1] "%d de _semblants" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" msgstr[0] "_Unifica amb %d adreça d'interès igual" msgstr[1] "_Unifica amb %d adreces d'interès iguals" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302 #, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Mostra «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Propietats de «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579 msgid "T_opics:" msgstr "Te_mes:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "M_ostra tots els temes" @@ -2818,62 +1863,62 @@ msgstr "M_ostra tots els temes" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Search the web" msgstr "Cerca a la web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" "http://www.google.es/search?q=%s&ie=UTF-8&hl=ca&btnG=Cerca+amb+el" "+Google&meta=" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Entertainment" msgstr "Entreteniment" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116 msgid "News" msgstr "Notícies" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117 msgid "Shopping" msgstr "Compres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118 msgid "Sports" msgstr "Esports" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119 msgid "Travel" msgstr "Viatges" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120 msgid "Work" msgstr "Feina" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "La pàgina d'adreça d'interès s'ha traslladat a «%s»." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 msgid "_Don't Update" msgstr "No l'a_ctualitzis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza-la" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" @@ -2881,7 +1926,7 @@ msgstr "Voleu actualitzar l'adreça d'interès?" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224 msgid "bookmarks|All" msgstr "Totes" @@ -2889,7 +1934,7 @@ msgstr "Totes" #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the #. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Les més visitades" @@ -2898,7 +1943,7 @@ msgstr "Les més visitades" #. * translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "No classificades" @@ -2907,238 +1952,243 @@ msgstr "No classificades" #. * translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245 msgid "bookmarks|Nearby Sites" msgstr "Llocs propers" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1299 +msgid "Untitled" +msgstr "Sense títol" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:132 msgid "Remove from this topic" msgstr "Suprimeix aquest tema" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 msgid "_New Topic" msgstr "Tema _nou" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Create a new topic" msgstr "Crea un tema nou" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176 -#: ../src/ephy-history-window.c:727 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1350 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:706 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Obre en una _finestra nova" msgstr[1] "Obre en _finestres noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una finestra nova" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:730 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1353 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Obre en una pes_tanya nova" msgstr[1] "Obre en pes_tanyes noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès seleccionada en una pestanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "_Rename…" msgstr "Canvia el _nom..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Canvia de nom l'adreça d'interès o tema seleccionat" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 msgid "_Properties" msgstr "_Propietats" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "" "Visualitza o modifica les propietats de l'adreça d'interès seleccionada" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importa les adreces d'interès..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Importa les adreces d'interès d'un altre navegador o d'un fitxer d'adreces" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "_Exporta les adreces d'interès..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta les adreces d'interès a un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Tanca la finestra d'adreces d'interès" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:157 msgid "Cu_t" msgstr "Re_talla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158 msgid "Cut the selection" msgstr "Retalla la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740 -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1363 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-history-window.c:719 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:175 ../src/ephy-window.c:163 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès o tema seleccionat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:181 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Selecciona totes les adreces d'interès o el text" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra l'ajuda de les adreces d'interès" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "_Quant a..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra informació dels creadors del navegador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Mo_stra'l a la barra d'eines" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Mostra l'adreça d'interès seleccionada a la barra d'eines" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "_Title" msgstr "_Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostra només la columna de títols" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ol i adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostra les columnes de títol i adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:277 msgid "Type a topic" msgstr "Escriviu un tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Voleu suprimir el tema «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:398 msgid "Delete this topic?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -3147,44 +2197,44 @@ msgstr "" "quedin sense categoria, sempre que no pertanyin a altres temes. No se " "suprimiran les adreces d'interès." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Suprimeix el tema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil «%s» del Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:650 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:679 msgid "Import failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import Failed" msgstr "Ha fallat la importació" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -3193,94 +2243,94 @@ msgstr "" "No s'han pogut importar les adreces d'interès de «%s» perquè el fitxer està " "malmès o és d'un tipus no implementat." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importa les adreces d'interès d'un fitxer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:758 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Adreces d'interès del Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Adreces d'interès de l'Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exporta les adreces d'interès" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" msgstr "F_ormat del fitxer:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:947 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importa les adreces d'interès" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:953 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importa les adreces d'interès de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379 -#: ../src/ephy-history-window.c:736 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1359 +#: ../src/ephy-history-window.c:715 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copia l'adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644 -#: ../src/ephy-history-window.c:1089 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1629 +#: ../src/ephy-history-window.c:1068 msgid "Clear" msgstr "Neteja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/ephy-history-window.c:1097 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1643 +#: ../src/ephy-history-window.c:1076 msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1841 msgid "Topics" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926 -#: ../src/ephy-history-window.c:1420 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1911 +#: ../src/ephy-history-window.c:1399 msgid "Title" msgstr "Títol" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 -#: ../src/ephy-history-window.c:1429 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1922 +#: ../src/ephy-history-window.c:1408 msgid "Address" msgstr "Adreça" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostra les propietats d'aquesta adreça d'interès" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Obre l'adreça d'interès en una pestanya nova" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Obre l'adreça d'interès en una finestra nova" #. FIXME !!!! -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Obre en pes_tanyes noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:76 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Obre les adreces d'interès d'aquest tema en pestanyes noves" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153 msgid "Related" msgstr "Relacionat" @@ -3288,139 +2338,139 @@ msgstr "Relacionat" msgid "Topic" msgstr "Temes" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Crea el tema «%s»" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317 +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323 msgid "_Other…" msgstr "_Altres..." -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324 msgid "Other encodings" msgstr "Altres codificacions" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:150 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:162 msgid "Wrapped" msgstr "S'ha tornat al principi" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find links:" msgstr "Cerca enllaços:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:182 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:449 ../src/ephy-find-toolbar.c:571 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Diferencia entre majúscules i minúscules" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:554 msgid "Find Previous" msgstr "Cerca l'anterior" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena a cercar" +msgstr "Troba l'anterior aparició de la cadena que s'ha de cercar" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:563 msgid "Find Next" msgstr "Cerca la següent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Troba la següent aparició de la cadena a cercar" +msgstr "Troba la següent aparició de la cadena que s'ha de cercar" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Surt de la pantalla completa" -#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Go" msgstr "Vés" -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una finestra nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç d'historial seleccionat en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-history-window.c:182 +#: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_fegeix una adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-history-window.c:183 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Anota l'enllaç d'historial seleccionat com a adreça d'interès" -#: ../src/ephy-history-window.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Close the history window" msgstr "Tanca la finestra de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Suprimeix l'enllaç seleccionat de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:203 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Select all history links or text" msgstr "Selecciona tots els enllaços o el text de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear _History" msgstr "Neteja l'_historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Neteja l'historial de navegació" -#: ../src/ephy-history-window.c:211 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "Display history help" msgstr "Mostra l'ajuda de l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:229 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra la columna de títol" -#: ../src/ephy-history-window.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 msgid "_Address" msgstr "_Adreça" -#: ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 msgid "Show the address column" msgstr "Mostra la columna d'adreça" -#: ../src/ephy-history-window.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:211 msgid "_Date and Time" msgstr "_Data i hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:212 msgid "Show the date and time column" msgstr "Mostra la columna de data i hora" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:238 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Voleu netejar l'historial de navegació?" -#: ../src/ephy-history-window.c:263 +#: ../src/ephy-history-window.c:242 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -3428,139 +2478,139 @@ msgstr "" "En netejar l'historial de navegació, tots els enllaços de l'historial se " "suprimiran definitivament." -#: ../src/ephy-history-window.c:278 +#: ../src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" -#: ../src/ephy-history-window.c:1106 +#: ../src/ephy-history-window.c:1085 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Els darrers 30 minuts" -#: ../src/ephy-history-window.c:1107 +#: ../src/ephy-history-window.c:1086 msgid "Today" msgstr "Avui" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111 -#: ../src/ephy-history-window.c:1115 +#: ../src/ephy-history-window.c:1087 ../src/ephy-history-window.c:1090 +#: ../src/ephy-history-window.c:1094 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" -#: ../src/ephy-history-window.c:1357 +#: ../src/ephy-history-window.c:1336 msgid "Sites" msgstr "Llocs" -#: ../src/ephy-history-window.c:1437 +#: ../src/ephy-history-window.c:1416 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:558 ../src/window-commands.c:876 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "Navegador web del GNOME" + +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Obre una pestanya nova en una finestra del navegador existent" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Open a new browser window" msgstr "Obre una finestra nova del navegador" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Executa l'editor d'adreces d'interès" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa les adreces d'interès a partir del fitxer especificat" -#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "FITXER" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega el fitxer de sessió especificat" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Add a bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia una instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" -msgstr "Perfil de directori a utilitzar en la instància privada" +msgstr "Directori de perfil que s'ha d'utilitzar en la instància privada" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL ..." -#: ../src/ephy-main.c:407 +#: ../src/ephy-main.c:419 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No s'ha pogut iniciar el Navegador Web del GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:410 +#: ../src/ephy-main.c:422 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar degut al següent error:\n" +"No s'ha pogut iniciar degut a l'error següent:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:515 ../src/window-commands.c:874 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Navegador web del GNOME" - -#: ../src/ephy-main.c:516 +#: ../src/ephy-main.c:559 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcions del navegador web del GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:620 +#: ../src/ephy-notebook.c:624 msgid "Close tab" msgstr "Tanca la pestanya" -#: ../src/ephy-session.c:122 +#: ../src/ephy-session.c:115 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." msgstr[0] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segon." msgstr[1] "S'interrompran les baixades i se sortirà d'aquí a %d segons." -#: ../src/ephy-session.c:238 +#: ../src/ephy-session.c:227 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Voleu interrompre les baixades pendents?" -#: ../src/ephy-session.c:242 +#: ../src/ephy-session.c:232 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Encara hi ha baixades pendents. Si sortiu, s'interrompran i es perdran." -#: ../src/ephy-session.c:246 +#: ../src/ephy-session.c:236 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancel·la la sortida" -#: ../src/ephy-session.c:248 +#: ../src/ephy-session.c:238 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromp les baixades" -#: ../src/ephy-session.c:581 +#: ../src/ephy-session.c:564 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Voleu recuperar les finestres i pestanyes anteriors del navegador?" -#: ../src/ephy-session.c:585 +#: ../src/ephy-session.c:568 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3568,15 +2618,15 @@ msgstr "" "Sembla que l'Epiphany va sortir inesperadament l'últim cop que es va " "executar. Podeu recuperar les finestres i pestanyes obertes." -#: ../src/ephy-session.c:589 +#: ../src/ephy-session.c:572 msgid "_Don't Recover" msgstr "_No recuperis" -#: ../src/ephy-session.c:591 +#: ../src/ephy-session.c:574 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" -#: ../src/ephy-session.c:593 +#: ../src/ephy-session.c:576 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació d'una fallada" @@ -3594,636 +2644,645 @@ msgstr "" "L'enllaç on heu fet clic necessita l'extensió de barra lateral per a " "instal·lar-se." -#: ../src/ephy-statusbar.c:91 +#: ../src/ephy-statusbar.c:85 msgid "Caret" msgstr "Caret" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:98 +#: ../src/ephy-statusbar.c:92 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "En mode de selecció per teclat, premeu F7 per sortir" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202 msgid "Switch to this tab" msgstr "Canvia a aquesta pestanya" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:212 msgid "_Back" msgstr "_Endarrere" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:214 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Vés a l'anterior pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:218 msgid "Back history" msgstr "Historial d'anteriors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:232 msgid "_Forward" msgstr "_Endavant" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Vés a la següent pàgina visitada" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:238 msgid "Forward history" msgstr "Historial de següents" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Up" msgstr "Am_unt" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:253 msgid "Go up one level" msgstr "Puja un nivell" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:257 msgid "List of upper levels" msgstr "Llista de nivells superiors" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:275 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Introduïu l'adreça web per a obrir, o una frase per a cercar a la web" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:291 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Adjust the text size" msgstr "Ajusta la mida del text" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:305 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Vés a l'adreça introduïda a l'entrada d'adreces" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:314 msgid "_Home" msgstr "_Inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Go to the home page" msgstr "Vés a la pàgina d'inici" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:328 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:337 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:339 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Per defecte" #. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 msgid "Text below icons" msgstr "Text sota les icones" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77 msgid "Text beside icons" msgstr "Text al costat de les icones" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79 msgid "Text only" msgstr "Només text" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de barres d'eines" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra d'eines:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Afegeix una barra d'eines nova" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" -#: ../src/ephy-window.c:123 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "T_ools" msgstr "Ein_es" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Tabs" msgstr "_Pestanyes" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'_eines" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "_Open…" msgstr "_Obre..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Save _As…" msgstr "_Anomena i desa..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save the current page" msgstr "Desa la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Page Set_up" msgstr "_Configuració de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_visualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print preview" msgstr "Previsualització d'impressió" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "_Print…" msgstr "_Imprimeix..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "_Envia un enllaç per correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia un enllaç de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Close this tab" msgstr "Tanca la pestanya" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfés l'última acció" -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Re_do" msgstr "Torna a _fer" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Torna a fer l'última acció desfeta" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "Paste clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Delete text" msgstr "Suprimeix el text" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Selecciona tota la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase en la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Cerca la _següent" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca la següent aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Cerca l'ante_rior" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Cerca l'anterior aparició de la paraula o frase" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dad_es personals" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Mostra i elimina galetes i contrasenyes" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Certificate_s" msgstr "Certi_ficats" -#: ../src/ephy-window.c:192 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Manage Certificates" msgstr "Gestiona els certificats" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_references" msgstr "P_referències" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configura el navegador web" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Per_sonalitza les barres d'eines..." -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalitza les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:198 ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Stop" msgstr "A_tura" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Atura la transferència de dades actual" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Reload" msgstr "To_rna a carregar" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Mostra el darrer contingut de la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Larger Text" msgstr "Text més _gran" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "S_maller Text" msgstr "Text més _petit" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Decrease the text size" msgstr "Redueix la mida del text" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Normal Size" msgstr "Mida _normal" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilitza la mida normal del text" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificació d_el text" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Change the text encoding" msgstr "Canvia la codificació del text" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Page Source" msgstr "Codi font de la _pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:225 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "View the source code of the page" msgstr "Mostra el codi font de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Page _Security Information" msgstr "Informació de _seguretat de la pàgina" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Mostra la informació de seguretat del lloc web" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Afegeix una adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:228 ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Afegeix una adreça d'interès per a la pàgina actual" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Edita adreces d'interès " -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Obre la finestra d'adreces d'interès" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació..." -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vés a una ubicació especificada" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#. History +#: ../src/ephy-window.c:239 ../src/pdm-dialog.c:380 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storial" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "Obre la finestra de l'historial" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "Pesta_nya següent" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "Activa la pestanya següent" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mou _la pestanya a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" -#: ../src/ephy-window.c:260 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mou la pestanya a la d_reta" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mou pestanya actual a la dreta" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:257 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Separa la pestanya" + +#: ../src/ephy-window.c:258 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Separa la pestanya actual" + +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "Mostra l'ajuda del navegador" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Treballa desconnectat" -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Canvia a mode desconnectat" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Amaga les barres d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "St_atusbar" msgstr "B_arra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega a pantalla completa" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Finestres emergents" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Mostra o amaga les finestres emergents no sol·licitades d'aquest lloc" -#: ../src/ephy-window.c:296 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de selecció" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Afegei_x una adreça d'interès..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostra només aquest _marc" -#: ../src/ephy-window.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra només aquest marc en aquesta finestra" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "_Open Link" msgstr "_Obre l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in this window" msgstr "Obre l'enllaç en aquesta finestra" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _nova" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:317 msgid "Open link in a new window" msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pes_tanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixa l'enllaç" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Save Link As…" msgstr "Anomena i desa l'_enllaç..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Save link with a different name" msgstr "Desa l'enllaç amb un nom diferent" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Enllaça l'adreça d'interès..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:335 msgid "_Send Email…" msgstr "_Envia un correu electrònic..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu electrònic" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Open _Image" msgstr "Obre la _imatge" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Save Image As…" msgstr "Anomena i desa la _imatge..." -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilitza la imatge com a fons" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copia l'adreça de la i_matge" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_a l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_op Animation" msgstr "At_ura l'animació" -#: ../src/ephy-window.c:528 +#: ../src/ephy-window.c:527 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Hi ha canvis no enviats als elements del formulari" -#: ../src/ephy-window.c:532 +#: ../src/ephy-window.c:531 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Si de totes maneres tanqueu el document, perdreu aquesta informació." -#: ../src/ephy-window.c:536 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "Close _Document" msgstr "Tanca el _document" -#: ../src/ephy-window.c:1478 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1477 ../src/window-commands.c:282 msgid "Open" msgstr "Obre" -#: ../src/ephy-window.c:1480 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1479 ../src/window-commands.c:308 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" -#: ../src/ephy-window.c:1482 +#: ../src/ephy-window.c:1481 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" -#: ../src/ephy-window.c:1486 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Find" msgstr "Cerca" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1499 +#: ../src/ephy-window.c:1498 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1502 +#: ../src/ephy-window.c:1501 msgid "Smaller" msgstr "Més petit" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1690 msgid "Insecure" msgstr "Insegur" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1695 msgid "Broken" msgstr "Interromput" -#: ../src/ephy-window.c:1709 +#: ../src/ephy-window.c:1707 msgid "Low" msgstr "Baix" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1714 msgid "High" msgstr "Alt" -#: ../src/ephy-window.c:1726 +#: ../src/ephy-window.c:1724 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nivell de seguretat: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1769 +#: ../src/ephy-window.c:1767 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -4275,160 +3334,151 @@ msgstr "Afegeix l'enllaç «%s» a les adreces d'interès" msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç «%s»" -#: ../src/pdm-dialog.c:330 +#: ../src/pdm-dialog.c:317 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Seleccioneu les dades personals que voleu netejar</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/pdm-dialog.c:320 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " "want to remove:" msgstr "" -"Esteu apunt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " +"Esteu a punt de netejar les dades personals emmagatzemades sobre les pàgines " "web que heu visitat. Abans de continuar, marqueu els tipus d'informació que " "voleu suprimir:" -#: ../src/pdm-dialog.c:338 +#: ../src/pdm-dialog.c:325 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Neteja totes les dades personals" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:361 +#: ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "C_ookies" msgstr "_Galetes" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:373 +#: ../src/pdm-dialog.c:368 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Contrasenyes desades" -#. History -#: ../src/pdm-dialog.c:385 -msgid "_History" -msgstr "_Historial" - #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:397 +#: ../src/pdm-dialog.c:392 msgid "_Temporary files" msgstr "_Fitxers temporals" -#: ../src/pdm-dialog.c:413 +#: ../src/pdm-dialog.c:408 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> No podeu desfer aquesta acció. Les dades que heu " -"escollit seràn suprimides per sempre.</i></small>" +"escollit se suprimiran per sempre.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:606 +#: ../src/pdm-dialog.c:604 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propietats de la galeta" -#: ../src/pdm-dialog.c:623 +#: ../src/pdm-dialog.c:621 msgid "Content:" msgstr "Contingut:" -#: ../src/pdm-dialog.c:639 +#: ../src/pdm-dialog.c:637 msgid "Path:" msgstr "Camí:" -#: ../src/pdm-dialog.c:655 +#: ../src/pdm-dialog.c:653 msgid "Send for:" msgstr "Envia a:" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Només connexions xifrades" -#: ../src/pdm-dialog.c:664 +#: ../src/pdm-dialog.c:662 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualsevol tipus de connexió" -#: ../src/pdm-dialog.c:670 +#: ../src/pdm-dialog.c:668 msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" -#: ../src/pdm-dialog.c:681 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "End of current session" msgstr "Fi de la sessió actual" -#: ../src/pdm-dialog.c:814 +#: ../src/pdm-dialog.c:812 msgid "Domain" msgstr "Domini" -#: ../src/pdm-dialog.c:826 +#: ../src/pdm-dialog.c:824 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: ../src/pdm-dialog.c:1225 +#: ../src/pdm-dialog.c:1223 msgid "Host" msgstr "Ordinador" -#: ../src/pdm-dialog.c:1237 +#: ../src/pdm-dialog.c:1235 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" -#: ../src/pdm-dialog.c:1249 +#: ../src/pdm-dialog.c:1247 msgid "User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:260 msgid "Download Link" msgstr "Baixa l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:269 +#: ../src/popup-commands.c:268 msgid "Save Link As" msgstr "Anomena i desa l'enllaç" -#: ../src/popup-commands.c:276 +#: ../src/popup-commands.c:275 msgid "Save Image As" msgstr "Anomena i desa la imatge" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:86 msgid "First" msgstr "Primer" -#: ../src/ppview-toolbar.c:91 +#: ../src/ppview-toolbar.c:87 msgid "Go to the first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Last" msgstr "Últim" -#: ../src/ppview-toolbar.c:95 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:99 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the previous page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Next" msgstr "Següent" -#: ../src/ppview-toolbar.c:103 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219 msgid "Close print preview" msgstr "Tanca la previsualització" -#: ../src/prefs-dialog.c:388 -msgid "Default" -msgstr "Per defecte" - #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. * Translators: the first %s is the language name, and the @@ -4437,7 +3487,7 @@ msgstr "Per defecte" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974 +#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4447,23 +3497,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:985 +#: ../src/prefs-dialog.c:651 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Definida per l'usuari (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1007 +#: ../src/prefs-dialog.c:673 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)" msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1399 +#: ../src/prefs-dialog.c:1065 msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccioneu un directori" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:771 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4471,11 +3521,11 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" "El navegador web del GNOME és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o " -"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com " -"ha estat publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de " -"la Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." +"modificar-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha " +"estat publicada per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la " +"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4484,34 +3534,34 @@ msgid "" msgstr "" "El navegador web del GNOME es distribueix amb l'expectativa que serà útil, " "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de " -"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " +"COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència " "Pública General GNU per obtenir-ne més detalls." -#: ../src/window-commands.c:777 +#: ../src/window-commands.c:779 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU untament " -"amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " +"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " +"juntament amb el navegador del GNOME; en cas contrari, escriviu a la Free " "SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:825 ../src/window-commands.c:841 -#: ../src/window-commands.c:852 +#: ../src/window-commands.c:827 ../src/window-commands.c:843 +#: ../src/window-commands.c:854 msgid "Contact us at:" msgstr "Contacteu-nos a:" -#: ../src/window-commands.c:828 +#: ../src/window-commands.c:830 msgid "Contributors:" msgstr "Col·laboradors:" -#: ../src/window-commands.c:831 +#: ../src/window-commands.c:833 msgid "Past developers:" msgstr "Antics desenvolupadors:" -#: ../src/window-commands.c:864 +#: ../src/window-commands.c:866 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4528,7 +3578,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:890 +#: ../src/window-commands.c:892 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n" @@ -4536,10 +3586,690 @@ msgstr "" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>" -#: ../src/window-commands.c:893 +#: ../src/window-commands.c:895 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" +#~ msgid "Fonts" +#~ msgstr "Tipus de lletres" + +#~ msgid "For l_anguage:" +#~ msgstr "Per _a l'idioma:" + +#~ msgid "_Detailed Font Settings…" +#~ msgstr "_Paràmetres detallats per als tipus de lletra..." + +#~ msgid "_Fixed width:" +#~ msgstr "Amplada _fixa:" + +#~ msgid "_Variable width:" +#~ msgstr "Amplada _variable:" + +#~ msgid "Save" +#~ msgstr "Desa" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Desconegut" + +#~ msgid "Download this potentially unsafe file?" +#~ msgstr "Voleu baixar aquest fitxer potencialment insegur?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents " +#~ "or invade your privacy. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de fitxer: %s\n" +#~ "\n" +#~ "No és segur obrir el fitxer «%s» ja que podria fer malbé els vostres " +#~ "documents o envair la vostra privadesa. En canvi, el podeu baixar." + +#~ msgid "Open this file?" +#~ msgstr "Voleu obrir aquest fitxer?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You can open “%s” using “%s” or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Podeu obrir «%s» fent servir «%s» o bé desar-lo." + +#~ msgid "Download this file?" +#~ msgstr "Voleu baixar el fitxer?" + +#~ msgid "" +#~ "File Type: “%s”.\n" +#~ "\n" +#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Tipus de fitxer: «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "No teniu cap aplicació per a obrir «%s». En canvi, podeu baixar-lo." + +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "Anomena i de_sa..." + +#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported" +#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible" + +#~ msgid "“%s” protocol is not supported." +#~ msgstr "El protocol «%s» no està disponible." + +#~ msgid "" +#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +#~ msgstr "" +#~ "Els protocols disponibles són “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” i " +#~ "“sftp”." + +#~ msgid "File “%s” not Found" +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»" + +#~ msgid "File “%s” not found." +#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." + +#~ msgid "Check the location of the file and try again." +#~ msgstr "Comproveu la ubicació del fitxer i torneu-ho a provar." + +#~ msgid "“%s” Could not be Found" +#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»" + +#~ msgid "“%s” could not be found." +#~ msgstr "No s'ha trobat «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is " +#~ "correct." +#~ msgstr "" +#~ "Comproveu que esteu connectat a Internet i que l'adreça és correcta." + +#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" +#~ msgstr "" +#~ "Si aquesta pàgina existia abans, pot ser que en trobeu una versió " +#~ "arxivada:" + +#~ msgid "“%s” Refused the Connection" +#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió" + +#~ msgid "“%s” refused the connection." +#~ msgstr "«%s» ha rebutjat la connexió." + +#~ msgid "Likely causes of the problem are" +#~ msgstr "Les causes probables del problema són" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the " +#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</" +#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>el servei %s no s'ha iniciat.</li>Proveu d'iniciar-lo fent servir " +#~ "l'Eina de configuració de serveis, la qual podeu trobar a Sistema > " +#~ "Centre de control, o bé</ul><ul><li>el número de port %d no és correcte.</" +#~ "li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port %d és " +#~ "erroni.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number " +#~ "wrong.</li></ul>" +#~ msgstr "" +#~ "<ul><li>no s'ha iniciat algun servei, o</li><li>el número de port és " +#~ "erroni.</li></ul>" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "Pot ser que el servidor estigui ocupat o que hi hagi un problema de " +#~ "connexió de xarxa. Torneu-ho a provar més tard." + +#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:" +#~ msgstr "Pot ser que hi hagi una versió antiga de la pàgina que volíeu:" + +#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection" +#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió" + +#~ msgid "“%s” interrupted the connection." +#~ msgstr "«%s» ha interromput la connexió." + +#~ msgid "“%s” is not Responding" +#~ msgstr "«%s» no respon" + +#~ msgid "“%s” is not responding." +#~ msgstr "«%s» no respon." + +#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha perdut la connexió perquè el servidor ha trigat molt en respondre." + +#~ msgid "Invalid Address" +#~ msgstr "Adreça invàlida" + +#~ msgid "Invalid address." +#~ msgstr "Adreça invàlida." + +#~ msgid "The address you entered is not valid." +#~ msgstr "L'adreça que heu entrat no és vàlida." + +#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times" +#~ msgstr "«%s» ha redireccionat massa vegades" + +#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +#~ msgstr "" +#~ "No es pot carregar la pàgina perquè hi ha un problema amb el seu lloc web." + +#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +#~ msgstr "" +#~ "El servidor «%s» fa servir un mètode de redirecció que provocarà que no es " +#~ "completi mai." + +#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" +#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada" + +#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection." +#~ msgstr "«%s» requereix una connexió xifrada." + +#~ msgid "" +#~ "The document could not be loaded because encryption support is not " +#~ "installed." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut carregar el document perquè no heu instal·lat el suport per " +#~ "al xifratge." + +#~ msgid "“%s” Dropped the Connection" +#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió" + +#~ msgid "“%s” dropped the connection." +#~ msgstr "«%s» ha tancat la connexió." + +#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read." +#~ msgstr "El servidor ha tancat la connexió abans de poder llegir cap dada." + +#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" +#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat" + +#~ msgid "Cannot load document whilst working offline." +#~ msgstr "No es pot carregar el document mentre s'està desconnectat." + +#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." +#~ msgstr "" +#~ "Per veure aquest document, inhabiliteu «Treballa desconnectat» i torneu-ho " +#~ "a provar." + +#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”" +#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»" + +#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”." +#~ msgstr "S'ha denegat l'accés al port «%d» de «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes " +#~ "other than Web browsing." +#~ msgstr "" +#~ "Aquesta adreça fa servir un port de xarxa que normalment es fa servir per " +#~ "a fins diferents als de navegar." + +#~ msgid "The request has been cancelled for your protection." +#~ msgstr "S'ha cancel·lat la petició per motius de seguretat." + +#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server" +#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari" + +#~ msgid "Could not connect to proxy server." +#~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor intermediari." + +#~ msgid "" +#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there " +#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection." +#~ msgstr "" +#~ "Comproveu la configuració del vostre servidor intermediari. Si la " +#~ "connexió encara falla, pot ser un problema amb el vostre servidor " +#~ "intermediari o la vostra connexió de xarxa." + +#~ msgid "Could not Display Content" +#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut" + +#~ msgid "Could not display content." +#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut." + +#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +#~ msgstr "" +#~ "La pàgina utilitza una forma de compressió no compatible o invàlida." + +#~ msgid "" +#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This " +#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the " +#~ "problem to the %s developers." +#~ msgstr "" +#~ "S'estava carregant aquesta pàgina web quan s'ha tancat inesperadament el " +#~ "navegador web. Podria tornar a passar si la carregeu de nou. Si passa, " +#~ "informeu-ne als desenvolupadors de %s." + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "en la memòria cau del Google" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "a l'Internet Archive (l'arxiu d'Internet)" + +#~ msgid "_Abort Script" +#~ msgstr "_Interromp la seqüència" + +#~ msgid "Don't Save" +#~ msgstr "No desis" + +#~ msgid "Text files" +#~ msgstr "Fitxers de text" + +#~ msgid "XML files" +#~ msgstr "Fitxers XML" + +#~ msgid "XUL files" +#~ msgstr "Fitxers XUL" + +#~ msgid "Accept cookie from %s?" +#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta de %s?" + +#~ msgid "Accept Cookie?" +#~ msgstr "Voleu acceptar la galeta?" + +#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie." +#~ msgstr "El lloc vol modificar una galeta que ja existeix." + +#~ msgid "The site wants to set a cookie." +#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una galeta." + +#~ msgid "The site wants to set a second cookie." +#~ msgstr "Aquest lloc vol establir una segona galeta." + +#~ msgid "You already have %d cookie from this site." +#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site." +#~ msgstr[0] "Ja teniu %d galeta d'aquest lloc." +#~ msgstr[1] "Ja teniu %d galetes d'aquest lloc." + +#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site" +#~ msgstr "Aplica la mateixa _decisió a totes les galetes d'aquest lloc" + +#~ msgid "_Reject" +#~ msgstr "_Rebutja" + +#~ msgid "_Accept" +#~ msgstr "_Accepta" + +#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +#~ msgstr "El lloc web «%s» us demana que signeu el següent text:" + +#~ msgid "_Sign text" +#~ msgstr "_Signa el text" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcions" + +#~ msgid "Print this page?" +#~ msgstr "Voleu imprimir aquesta pàgina?" + +#~ msgid "Preparing to print" +#~ msgstr "S'està preparant per a imprimir" + +#~ msgid "Page %d of %d" +#~ msgstr "Pàgina %d de %d" + +#~ msgid "Cancelling print" +#~ msgstr "S'està cancel·lant la impressió" + +#~ msgid "Spooling..." +#~ msgstr "S'està enviant..." + +#~ msgid "Print error" +#~ msgstr "S'ha produït un error en la impressió" + +#~ msgid "Printing “%s”" +#~ msgstr "S'està imprimint «%s»" + +#~ msgid "_Select Certificate" +#~ msgstr "_Selecciona el certificat" + +#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Escolliu un certificat que es presentarà com a identificació per a «%s»." + +#~ msgid "Select a certificate to identify yourself." +#~ msgstr "Seleccioneu un certificat per a identificar-vos." + +#~ msgid "Certificate _Details" +#~ msgstr "_Detalls del certificat" + +#~ msgid "_View Certificate" +#~ msgstr "_Visualitza el certificat" + +#~ msgid "" +#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "El lloc «%s» ha retornat informació de seguretat de «%s». És possible que " +#~ "algú estigui interceptant la comunicació per a obtenir la vostra " +#~ "informació confidencial." + +#~ msgid "" +#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%" +#~ "s”." +#~ msgstr "" +#~ "Només hauríeu d'acceptar la informació de seguretat si confieu en «%s» i «%" +#~ "s»." + +#~ msgid "Accept incorrect security information?" +#~ msgstr "Voleu acceptar una informació de seguretat incorrecta?" + +#~ msgid "" +#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that " +#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut confiar en «%s» automàticament. És possible que algú estigui " +#~ "interceptant la comunicació per a obtenir informació confidencial vostra." + +#~ msgid "" +#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected " +#~ "to “%s”." +#~ msgstr "" +#~ "Només hauríeu de connectar amb el lloc si esteu segur que esteu connectat " +#~ "a «%s»." + +#~ msgid "Connect to untrusted site?" +#~ msgstr "Voleu connectar a un lloc que no és de confiança?" + +#~ msgid "_Trust this security information from now on" +#~ msgstr "Confia en aques_ta informació de seguretat a partir d'ara" + +#~ msgid "Co_nnect" +#~ msgstr "Co_nnecta" + +#~ msgid "Accept expired security information?" +#~ msgstr "Voleu acceptar la informació caducada de seguretat?" + +#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s." +#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» va vèncer el %s." + +#~ msgid "Accept not yet valid security information?" +#~ msgstr "Voleu acceptar la informació de seguretat no vàlida encara?" + +#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." +#~ msgstr "La informació de seguretat per a «%s» no és vàlida fins el %s." + +#~ msgid "%a %d %b %Y" +#~ msgstr "%A, %d de %B del %Y " + +#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." +#~ msgstr "Assegureu-vos que l'hora del vostre ordinador és correcta." + +#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”" +#~ msgstr "No es pot establir connexió amb «%s»." + +#~ msgid "" +#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +#~ "\n" +#~ "Please ask your system administrator for assistance." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha d'actualitzar la llista de rebuig de certificats (CRL) de «%s».\n" +#~ "\n" +#~ "Demaneu assistència al vostre administrador de sistema." + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority?" +#~ msgstr "Voleu confiar en la nova entitat de certificació?" + +#~ msgid "_Trust CA" +#~ msgstr "_Confia en l'entitat de certificació" + +#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" +#~ msgstr "" +#~ "Voleu confiar en la nova entitat de certificació «%s» per a identificar " +#~ "llocs web?" + +#~ msgid "" +#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " +#~ "certificate is authentic." +#~ msgstr "" +#~ "Abans de confiar en una entitat de certificació (CA) hauríeu de verificar " +#~ "que el certificat és autèntic." + +#~ msgid "Certificate already exists." +#~ msgstr "El certificat ja existeix." + +#~ msgid "The certificate has already been imported." +#~ msgstr "El certificat ja s'ha importat." + +#~ msgid "Select Password" +#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya" + +#~ msgid "Select a password to protect this certificate" +#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per a protegir aquest certificat" + +#~ msgid "Enter the password for this certificate" +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a aquest certificat" + +#~ msgid "Certificate Revocation List Imported" +#~ msgstr "S'ha importat la llista de rebuig de certificats" + +#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" +#~ msgstr "" +#~ "S'ha importat correctament la llista de rebuig de certificats (CRL)." + +#~ msgid "Unit:" +#~ msgstr "Unitat:" + +#~ msgid "Next Update:" +#~ msgstr "Actualització següent:" + +#~ msgid "Not part of certificate" +#~ msgstr "No forma part del certificat" + +#~ msgid "Certificate Properties" +#~ msgstr "Propietats del certificat" + +#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" +#~ msgstr "S'ha verificat aquest certificat per als següents usos:" + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè s'ha rebutjat." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè ha caducat." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no està verificat." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè l'emissor no està " +#~ "verificat." + +#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè no es coneix l'emissor." + +#~ msgid "" +#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut verificar aquest certificat perquè el certificat de l'EC no " +#~ "és vàlid." + +#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." +#~ msgstr "No s'ha pogut verificar el certificat per motius desconeguts." + +#~ msgid "Change Token Password" +#~ msgstr "Canvia la contrasenya del medi d'autenticació" + +#~ msgid "Choose a password for the “%s” token" +#~ msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" + +#~ msgid "Change the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Canvieu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" + +#~ msgid "Get Token Password" +#~ msgstr "Obteniu la contrasenya del medi d'autenticació" + +#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token" +#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per al medi d'autenticació «%s»" + +#~ msgid "Please select a token:" +#~ msgstr "Seleccioneu un medi d'autenticació:" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Selecciona" + +# FIXME (avalar? - dpm) +#~ msgid "Escrow the secret key?" +#~ msgstr "Voleu oferir en custòdia la clau privada?" + +#~ msgid "" +#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the " +#~ "newly generated secret key.\n" +#~ "\n" +#~ "This will enable the certificate authority read any communications " +#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n" +#~ "\n" +#~ "It is strongly recommended not to allow it." +#~ msgstr "" +#~ "L'autoritat del certificat «%s» demana que li doneu una còpia de la clau " +#~ "secreta acabada de generar.\n" +#~ "\n" +#~ "Això permetrà a l'autoritat del certificat llegir qualsevol comunicació " +#~ "encriptada amb aquesta clau sense el vostre coneixement o consentiment.\n" +#~ "\n" +#~ "Es recomana fermament no permetre-ho." + +#~ msgid "_Allow" +#~ msgstr "_Permet" + +#~ msgid "Generating Private Key." +#~ msgstr "S'està generant la clau privada." + +#~ msgid "" +#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take " +#~ "a few minutes." +#~ msgstr "" +#~ "Espereu mentre es genera una nova clau privada. Aquest procés pot trigar " +#~ "uns quants minuts." + +#~ msgid "Security Notice" +#~ msgstr "Informació de seguretat" + +#~ msgid "This page is loaded over a secure connection" +#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" + +#~ msgid "" +#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked " +#~ "padlock icon is displayed.\n" +#~ "\n" +#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." +#~ msgstr "" +#~ "En les pàgines segures, el quadre d'entrada d'adreces te un color " +#~ "diferent i també es mostra una icona amb un cadenat tancat.\n" +#~ "\n" +#~ "La icona del cadenat en la barra d'estat també indica si la pàgina és " +#~ "segura." + +#~ msgid "Security Warning" +#~ msgstr "Avís de seguretat" + +#~ msgid "This page is loaded over a low security connection" +#~ msgstr "Aquesta pàgina es carrega a través d'una connexió segura" + +#~ msgid "" +#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted " +#~ "by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Qualsevol informació que veieu o introduïu pot ser interceptada per un " +#~ "tercer" + +#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +#~ msgstr "" +#~ "Algunes parts d'aquesta pàgina es carreguen a través d'una connexió no " +#~ "segura" + +#~ msgid "" +#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Certa informació que veieu o introduïu serà enviada a través d'una " +#~ "connexió no segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." + +#~ msgid "Send this information over an insecure connection?" +#~ msgstr "Voleu enviar aquesta informació a través d'una connexió no segura?" + +#~ msgid "" +#~ "The information you have entered will be sent over an insecure " +#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "La informació que introduïu serà enviada a través d'una connexió no " +#~ "segura i pot ser interceptada fàcilment per un tercer." + +#~ msgid "_Send" +#~ msgstr "_Envia" + +#~ msgid "" +#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information " +#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could " +#~ "easily be intercepted by a third party." +#~ msgstr "" +#~ "Tot i que aquesta pàgina s'ha carregat a través d'una connexió segura, la " +#~ "informació que heu introduït s'enviarà a través d'una connexió no segura, " +#~ "i podria ser interceptada fàcilment per un tercer." + +#~ msgid "%s Files" +#~ msgstr "%s Fitxers" + +#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#~ msgstr "" +#~ "http://www.google.com/search?hl=ca&ie=UTF-8&btnG=Cerca+amb+el" +#~ "+Google&lr=&q=" + +#~ msgid "Opening %s" +#~ msgstr "S'està obrint %s" + +#~ msgid "Opening %d Item" +#~ msgid_plural "Opening %d Items" +#~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" +#~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" + +#~ msgid "Unsafe protocol." +#~ msgstr "Protocol insegur." + +#~ msgid "" +#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol " +#~ "and thereby presents a security risk to your system." +#~ msgstr "" +#~ "L'adreça no s'ha carregat, perquè fa referència a un protocol insegur i " +#~ "per tant presenta un risc de seguretat per al vostre sistema." + +#~ msgid "No address found." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça." + +#~ msgid "No web address could be found in this file." +#~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça web en aquest fitxer." + +#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +#~ msgstr "Connector de fitxer d'escriptori de l'Epiphany" + +#~ msgid "" +#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest connector gestiona els fitxers «.desktop» i «.url» que contenen " +#~ "enllaços web." + +#~ msgid "_History" +#~ msgstr "_Historial" + +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Per defecte" + #~ msgid "" #~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " #~ "crashed; it could have caused the crash." @@ -4665,12 +4395,6 @@ msgstr "Pàgina web del navegador web del GNOME" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Separa la pestanya" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "Separa la pestanya actual" - #~ msgid "Using “%s” backend" #~ msgstr "S'està fent servir \"%s\"" |