diff options
author | Marcel Telka <marcel@telka.sk> | 2005-10-16 23:19:50 +0800 |
---|---|---|
committer | Marcel Telka <marcel@src.gnome.org> | 2005-10-16 23:19:50 +0800 |
commit | 48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a (patch) | |
tree | d35c00d5a265f09aa81c5acbc49f17845fc946ed /po | |
parent | 6633b3ced595976ddad6608661bd33e3fc9376dd (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.gz gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.lz gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.xz gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.tar.zst gsoc2013-epiphany-48f9bbfc1a7c8f489ccdf949dcf61b151cadd22a.zip |
Updated Slovak translation.
2005-10-16 Marcel Telka <marcel@telka.sk>
* sk.po: Updated Slovak translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sk.po | 939 |
2 files changed, 472 insertions, 471 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 80a06b739..4a4f332ab 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-10-16 Marcel Telka <marcel@telka.sk> + + * sk.po: Updated Slovak translation. + 2005-10-15 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> * nl.po: Translation updated. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-08-10 20:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-08-10 20:06+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-16 14:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-16 17:19+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -105,28 +105,36 @@ msgstr "" "Bezpečné protokoly sú http a https." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 +msgid "Epiphany cannot quit" +msgstr "Zjavenie nemôže skončiť" + +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Štandardne skryť lištu menu." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "" "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Štandardne skryť lištu menu. Lišta menu je naďalej dostupná pomocou F10." -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" msgstr "Zamknúť Zjavenie v celoobrazovkovom režime" -#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." msgstr "Zamkne Zjavenie v celoobrazovkovom režime." +#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 +msgid "User is not allowed to close Epiphany" +msgstr "Používateľ nemôže zatvoriť Zjavenie" + #: ../data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Prehliadať internet" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "WWW prehliadač Zjavenie" @@ -528,7 +536,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odtlačok prsta MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 msgid "Organization:" msgstr "Organizácia:" @@ -553,57 +561,33 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Použiť iné kódovanie:</b>" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 -msgid "C_ase sensitive" -msgstr "C_itlivé na veľkosť" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Koláčiky" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119 -msgid "Find" -msgstr "Nájsť" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Passwords" msgstr "Heslá" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Osobný správca údajov" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Text Encoding" msgstr "Kódovanie textu" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Použiť kódovanie určené v dokumente" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 -msgid "_Find:" -msgstr "_Nájsť:" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 -msgid "_Next" -msgstr "Ď_alší" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "_Previous" -msgstr "_Predchádzajúci" - -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "_Wrap around" -msgstr "_Dookola" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Farby</b>" @@ -673,7 +657,7 @@ msgstr "Vybrať _jazyk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "V_yčistiť" @@ -697,7 +681,7 @@ msgstr "Písma a farby" msgid "For l_anguage:" msgstr "Pre j_azyk:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1044 msgid "Language" msgstr "Jazyk" @@ -831,11 +815,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298 +#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430 +#: ../src/ephy-window.c:1336 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" -#: ../embed/downloader-view.c:460 +#: ../embed/downloader-view.c:464 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -845,25 +830,25 @@ msgstr[2] "%d stiahnutia" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588 +#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592 msgid "download status|Unknown" msgstr "Neznámy" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:580 +#: ../embed/downloader-view.c:584 msgid "download status|Failed" msgstr "Zlyhalo" -#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877 +#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:880 msgid "File" msgstr "Súbor" -#: ../embed/downloader-view.c:664 +#: ../embed/downloader-view.c:668 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:675 +#: ../embed/downloader-view.c:679 msgid "Remaining" msgstr "Zostáva" @@ -1250,36 +1235,36 @@ msgstr "Ukrajinské" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Neznáme (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:527 +#: ../embed/ephy-history.c:542 msgid "All" msgstr "Všetko" -#: ../embed/ephy-history.c:701 +#: ../embed/ephy-history.c:705 msgid "Others" msgstr "Ostatné" -#: ../embed/ephy-history.c:707 +#: ../embed/ephy-history.c:711 msgid "Local files" msgstr "Miestne súbory" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Neznámy" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Stiahnuť tento, potenciálne nebezpečný, súbor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1292,14 +1277,14 @@ msgstr "" "Nie je bezpečné otvoriť \"%s\", pretože môže potenciálne poškodiť vaše " "dokumenty, alebo narušiť vaše súkromie. Môžete ho namiesto toho stiahnuť." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 msgid "Open this file?" msgstr "Otvoriť tento súbor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1310,13 +1295,13 @@ msgstr "" "\n" "Môžete otvoriť \"%s\" pomocou aplikácie \"%s\", alebo ho uložiť." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 msgid "Download this file?" msgstr "Stiahnuť tento súbor?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 #, c-format msgid "" "File Type: %s.\n" @@ -1328,59 +1313,59 @@ msgstr "" "Nemáte aplikáciu, pomocou ktorej by sa dal otvoriť súbor \"%s\". Môžete ho " "namiesto toho stiahnuť." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 msgid "_Save As..." msgstr "Uložiť _ako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:199 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokol “%s” nie je podporovaný." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:201 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Podporované protokoly sú “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” a “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:210 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Súbor “%s” nebol nájdený." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:196 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Skontrolujte umiestnenie súboru a skúste znova." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nebol nájdený." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:206 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Skontrolujte, či ste pripojený do internetu a či je adresa správna." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ak táto stránka neexistuje, môžete nájsť archivovanú verziu:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” odmietol spojenie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:219 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1388,74 +1373,74 @@ msgstr "" "Server môže byť zaneprázdnený alebo možno máte problém s pripojením do " "siete. Skúste znova neskôr." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:249 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:308 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Môže tam byť staršia verzia stránky, ktorú chcete:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s” prerušilo spojenie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:258 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” neodpovedá." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Spojenie bolo prerušené, pretože serveru trvalo príliš dlho, kým odpovedal." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 msgid "Invalid address." msgstr "Neplatná adresa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:254 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adresa, ktorú ste zadali, nie je platná." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:278 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” presmerované príliš veľa krát." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Presmerovanie bolo zastavené z bezpečnostných dôvodov." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:275 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” vyžaduje šifrované spojenie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:292 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokument nemohol byť načítaný, pretože podpora šifrovania nie je " "naištalovaná." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:302 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s” zahodilo spojenie." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:329 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Server zahodil spojenie predtým, ako bolo možné prečítať nejaké dáta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "Nie je možné načítať dokument v režime offline." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Epiphany to “online” and " "try again." @@ -1463,16 +1448,16 @@ msgstr "" "Dokument nie je možné prezerať v režime offline. Nastavte Zjavenie na " "“online” a skúste znova." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” odmietol prístup k portu “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k proxy serveru." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1481,46 +1466,61 @@ msgstr "" "neúspešné, môžno je problém s vašim proxy serverom, alebo vašim sieťovým " "pripojením." +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 +msgid "Could not display content." +msgstr "Nepodarilo sa zobraziť obsah." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." +msgstr "Stránka používa nepodporovanú alebo neplatnú formu kompresie." + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " +"crashed; it could have caused the crash." +msgstr "" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:462 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:561 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "vo vyrovnávacej pamäti Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:470 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:569 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "v archíve internetu" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/ephy-session.c:776 msgid "Untitled" msgstr "Nepomenované" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "WWW stránky" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 msgid "Text files" msgstr "Textové súbory" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrázky" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 msgid "XML files" msgstr "XML súbory" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 msgid "XUL files" msgstr "XUL súbory" @@ -1543,16 +1543,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Podrobnosti certifikátu" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 msgid "_View Certificate" msgstr "_Zobraziť certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 msgid "_Accept" msgstr "_Prijať" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr "" "Server \"%s\" vrátil bezpečnostné informácie pre \"%s\". Je možné, že niekto " "zachytáva vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1571,11 +1571,11 @@ msgstr "" "Mali by ste akceptovať bezpečnostné informácie len ak dôverujete \"%s\" a \"%" "s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Akceptovať nesprávnu bezpečnostnú informáciu?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1585,7 +1585,7 @@ msgstr "" "Nebolo možné automaticky dôverovať \"%s\". Je možné, že niekto zachytáva " "vašu komunikáciu, aby získal vaše dôverné informácie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1594,32 +1594,32 @@ msgstr "" "Mali by ste sa pripájať k serveru, len ak ste si istý, že ste pripojený k \"%" "s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pripojiť sa k nedôveryhodnej stránke?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Dôverovať tejto bezpečnostnej informácii odteraz na" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 msgid "Co_nnect" msgstr "Spo_jiť" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorej platnosť vypršala?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Platnosť bezpečnostnej informácie pre \"%s\" vypršala %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Akceptovať bezpečnostnú informáciu, ktorá ešte nie je platná?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Bezpečnostná informácia pre \"%s\" nie je platná do %s." @@ -1627,43 +1627,43 @@ msgstr "Bezpečnostná informácia pre \"%s\" nie je platná do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%A %d. %B %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Mali by ste sa uistiť, že čas na vašom počítači je správny." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie s \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) z \"%s\" potrebuje aktualizáciu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Prosím vyžiadajte si asistenciu od vášho správcu systému." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Dôverovať novej certifikačnej autorite?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 msgid "_Trust CA" msgstr "_Dôverovať CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Dôverovať novej certifikačnej autorite \"%s\" pri identifikácii www stránok?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1671,109 +1671,109 @@ msgstr "" "Pred dôverovaním certifikačnej autorite (CA) by ste mali overiť pravosť " "certifikátu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 msgid "Certificate already exists." msgstr "Cerifikát už existuje." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Certifikát už bol importovaný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Zálohovať certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 msgid "Select password." msgstr "Vybrať heslo." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Vyberte heslo na ochranu tohoto certifikátu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdiť heslo:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalita hesla:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportovať certifikát" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 msgid "Password required." msgstr "Heslo je vyžadované." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Zadajte heslo pre tento certifikát." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu úspešné importovaný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Zoznam odvolaní certifikátu (CRL) naimportovaný:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 msgid "Unit:" msgstr "Jednotka:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Next Update:" msgstr "Ďalšia aktualizácia:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nie je časťou certifikátu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 msgid "Certificate Properties" msgstr "Vlastnosti certifikátu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Tento certifikát bol overený pre nasledujúce použitia:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože bol odvoalný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože jeho platnosť vypršala." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože nie je dôveryhodný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ nie je dôveryhodný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát, pretože vydavateľ je neznámy." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Nepodarilo sa skontrolovať tento certifikát, pretože certifikát CA je " "neplatný." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nepodarilo sa overiť tento certifikát z neznámych dôvodov." @@ -1798,25 +1798,21 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Táto stránka je načítaná cez bezpečné spojenie" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "" -"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " -"the statusbar." +msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Môžete si vždy pozrieť stav bezpečnosti stránky cez ikonu visiaceho zámku na " -"stavovej lište." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostné upozornenie" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Táto stránka je načítaná cez spojenie s nízkou bezpečnosťou" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1824,11 +1820,11 @@ msgstr "" "Všetky informácie, ktoré vidíte alebo zadáte na tejto stránke môžu byť ľahko " "zachytené treťou stranou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Niektoré časti tejto stránky sú načítané cez nezabezpečené spojenie" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1836,12 +1832,12 @@ msgstr "" "Niektoré informácie, ktoré vidíte alebo zadáte, budú odoslané cez " "nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko zachytené treťou stranou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Odoslať tieto informácie cez nezabezpečené spojenie?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1849,12 +1845,12 @@ msgstr "" "Informácie, ktoré ste zadali, budú odoslané cez nezabezpečené spojeni a môžu " "byť ľahko zachytené treťou stranou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 msgid "_Send" msgstr "_Odoslať" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1864,7 +1860,7 @@ msgstr "" "ktoré ste zadali budú odoslané cez nezabezpečené spojenie a môžu byť ľahko " "zachytené treťou stranou." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:759 msgid "Files" msgstr "Súbory" @@ -1878,23 +1874,23 @@ msgstr "Súbory" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:236 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Zjavenie teraz nemôže byť použité. Mozilla inicializácia zlyhala." -#: ../embed/print-dialog.c:275 +#: ../embed/print-dialog.c:276 msgid "Generating PDF is not supported" msgstr "Generovanie PDF nie je podporované." -#: ../embed/print-dialog.c:282 +#: ../embed/print-dialog.c:283 msgid "Printing is not supported on this printer" msgstr "Tlač na tejto tlačiarni nie je podporovaná" -#: ../embed/print-dialog.c:285 +#: ../embed/print-dialog.c:286 #, c-format msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " @@ -1903,27 +1899,27 @@ msgstr "" "Pokúsili ste sa tlačiť na tlačiarni pomocou ovládača \"%s\". Tento program " "vyžaduje ovládať tlačiarne PostScript." -#: ../embed/print-dialog.c:392 +#: ../embed/print-dialog.c:400 msgid "_From:" msgstr "_Od:" -#: ../embed/print-dialog.c:405 +#: ../embed/print-dialog.c:413 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "Nastaví začiatok rozsahu strán, ktoré budú tlačené" -#: ../embed/print-dialog.c:407 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "_To:" msgstr "_Do:" -#: ../embed/print-dialog.c:420 +#: ../embed/print-dialog.c:428 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Nastaví koniec rozsahu strán, ktoré budú tlačené" -#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115 +#: ../embed/print-dialog.c:443 ../src/ephy-window.c:1153 msgid "Print" msgstr "Tlač" -#: ../embed/print-dialog.c:443 +#: ../embed/print-dialog.c:451 msgid "Pages" msgstr "Strany" @@ -1949,7 +1945,7 @@ msgid "All supported types" msgstr "Všetky podporované typy" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 msgid "Downloads" msgstr "Sťahovania" @@ -1963,54 +1959,33 @@ msgstr "%s existuje. Prosím, presunte ho preč." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Vytváranie priečinka %s zlyhalo." -#: ../lib/ephy-gui.c:214 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "Priečinok %s nie je zapisovateľný" -#: ../lib/ephy-gui.c:218 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nemáte právo na vytváranie súborov v tomto priečinku." -#: ../lib/ephy-gui.c:221 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not writable" msgstr "Priečinok nie je zapisovateľný" -#: ../lib/ephy-gui.c:251 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "File %s is not writable" msgstr "Súbor %s nie je zapisovateľný" -#: ../lib/ephy-gui.c:255 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "You do not have permission to overwrite this file." msgstr "Nemáte právo na prepísanie tohoto súboru." -#: ../lib/ephy-gui.c:257 +#: ../lib/ephy-gui.c:371 msgid "File not writable" msgstr "Súbor nie je zapisovateľný" -#: ../lib/ephy-gui.c:279 -#, c-format -msgid "Overwrite \"%s\"?" -msgstr "Prepísať \"%s\"?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:283 -msgid "" -"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " -"the contents will be lost." -msgstr "" -"Súbor s týmto názvom už existuje. Ak si zvolíte prepísanie tohoto súboru, " -"jeho obsah bude stratený." - -#: ../lib/ephy-gui.c:287 -msgid "_Overwrite" -msgstr "_Prepísať" - -#: ../lib/ephy-gui.c:289 -msgid "Overwrite File?" -msgstr "Prepísať súbor?" - -#: ../lib/ephy-gui.c:325 +#: ../lib/ephy-gui.c:408 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka: %s" @@ -2183,13 +2158,13 @@ msgstr "Vyskakovacie okná" msgid "History" msgstr "História" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1633 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1159 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "Address Entry" msgstr "Položka adresy" @@ -2233,18 +2208,45 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Presunte a pustite túto ikonu, aby ste vytvorili odkaz na túto stránku" +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:260 +msgid "Unsafe protocol." +msgstr "Nie bezpečný protokol." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:261 +msgid "" +"The contained address has not been loaded, because it refers to an unsafe " +"protocol and thereby presents a security risk to your system." +msgstr "" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:287 +msgid "No address found." +msgstr "Adresa nebola nájdená." + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:288 +msgid "No web address could be found in this file." +msgstr "V tomto súbore nebola nájdená www adresa." + +#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:323 +msgid "Epiphany Desktop File Plugin" +msgstr "" + +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:327 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1246 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" @@ -2254,9 +2256,9 @@ msgstr[1] "Otvoriť na novej _karte" msgstr[2] "Otvoriť na nových _kartách" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" @@ -2264,17 +2266,17 @@ msgstr[0] "Otvoriť v nových _oknách" msgstr[1] "Otvoriť v novom _okne" msgstr[2] "Otvoriť v nových _oknách" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrániť z lišty nástrojov" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Presunúť _vľavo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Presunúť vp_ravo" @@ -2304,22 +2306,22 @@ msgstr "Odstrániť z tejto témy" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:118 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:120 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:125 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" @@ -2383,7 +2385,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportovať záložky do súboru" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:158 msgid "_Close" msgstr "_Zatvoriť" @@ -2393,29 +2395,29 @@ msgstr "Zatvoriť okno záložiek" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Cu_t" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Cut the selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1256 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Paste" msgstr "_Vlepiť" @@ -2425,7 +2427,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:179 msgid "Select _All" msgstr "Zvoliť _všetko" @@ -2436,7 +2438,7 @@ msgstr "Zvoliť všetky záložky alebo celý text" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" @@ -2445,12 +2447,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Zobraziť pomocníka záložiek" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:280 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:281 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Zobraziť poďakovania autorom www prehliadača" @@ -2572,51 +2574,51 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportovať záložky" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "File format:" msgstr "Formát súboru:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Zjavenie (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:840 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importovať záložky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:846 msgid "I_mport" msgstr "I_mportovať" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:860 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importovať záložky z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1252 #: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopírovať adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1500 #: ../src/ephy-history-window.c:1033 msgid "_Search:" msgstr "_Vyhľadať:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1699 #: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Témy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1769 #: ../src/ephy-history-window.c:1316 msgid "Title" msgstr "Titulky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1775 #: ../src/ephy-history-window.c:1322 msgid "Address" msgstr "Adresa" @@ -2625,81 +2627,81 @@ msgstr "Adresa" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Search the web" msgstr "Prehľadávať internet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&hl=sk&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Entertainment" msgstr "Zábava" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "News" msgstr "Novinky" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 msgid "Shopping" msgstr "Nakupovanie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 msgid "Sports" msgstr "Športovanie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 msgid "Travel" msgstr "Cestovanie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 msgid "Work" msgstr "Práca" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:585 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:597 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Aktualizovať záložku \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:602 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." msgstr "Stránka v záložkách bola presunutá do \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:594 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:606 msgid "_Don't Update" msgstr "_Neaktualizovať" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:596 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:608 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:611 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Aktualizovať záložku?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:979 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:999 msgid "bookmarks|All" msgstr "Všetky" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1015 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1035 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Najčastejšie navštívené" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1034 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1054 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Nekategorizované" @@ -2707,7 +2709,7 @@ msgstr "Nekategorizované" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1058 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1079 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Miestne servery" @@ -2749,32 +2751,32 @@ msgstr "Ostatné kódovania" msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:438 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:454 ../src/ephy-find-toolbar.c:455 msgid "Find Next" msgstr "Nájsť ďalšie" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:458 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Nájsť ďalší výskyt hľadaného reťazca" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:465 ../src/ephy-find-toolbar.c:466 msgid "Find Previous" msgstr "Nájsť predchádzajúce" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:469 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt hľadaného reťazca" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:640 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Ponechať celú obrazovku" -#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354 +#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:360 msgid "Go" msgstr "Prejsť na" @@ -2896,15 +2898,15 @@ msgstr "Importovať záložky zo zadaného súboru" msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Spustiť editor záložiek" -#: ../src/ephy-notebook.c:970 +#: ../src/ephy-notebook.c:1087 msgid "Close tab" msgstr "Zatvoriť záložku" -#: ../src/ephy-session.c:377 +#: ../src/ephy-session.c:378 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Obnoviť predchádzajúce okná a karty prehliadača?" -#: ../src/ephy-session.c:381 +#: ../src/ephy-session.c:382 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2912,33 +2914,33 @@ msgstr "" "Zdá sa, že Zjavenie bolo ukončené neočakávane pri poslednom spustení. Môžete " "si obnoviť otvorené okná a karty." -#: ../src/ephy-session.c:385 +#: ../src/ephy-session.c:386 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neobnoviť" -#: ../src/ephy-session.c:387 +#: ../src/ephy-session.c:388 msgid "_Recover" msgstr "_Obnoviť" -#: ../src/ephy-session.c:389 +#: ../src/ephy-session.c:390 msgid "Crash Recovery" msgstr "Obnova po havárii" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:217 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Vyžadované rozšírenie bočnej lišty" -#: ../src/ephy-shell.c:220 +#: ../src/ephy-shell.c:219 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Vyžadované rozšírenie bočnej lišty" -#: ../src/ephy-shell.c:224 +#: ../src/ephy-shell.c:223 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Odkaz, na ktorý ste si zvolili potrebuje nainštalované rozšírenie bočnej " "lišty." -#: ../src/ephy-shell.c:455 +#: ../src/ephy-shell.c:453 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2948,7 +2950,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf na konfiguráciu vyhľadávacej cesty pre súbory " "bonobo servera." -#: ../src/ephy-shell.c:462 +#: ../src/ephy-shell.c:460 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2956,7 +2958,7 @@ msgstr "" "Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z " "Bonobo pri pokuse o registráciu servera automatizácie" -#: ../src/ephy-shell.c:479 +#: ../src/ephy-shell.c:477 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2964,36 +2966,36 @@ msgstr "" "Zjavenie nemôže byť teraz použité, pretože sa vyskytla neočakávaná chyba z " "Bonobo pri pokuse o nájdenie objektu automatizácie." -#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2234 +#: ../src/ephy-tab.c:489 ../src/ephy-tab.c:2240 ../src/ephy-tab.c:2275 msgid "Blank page" msgstr "Čistá stránka" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 +#: ../src/ephy-tab.c:921 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Načítavam “%s”..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:925 msgid "Loading..." msgstr "Načítavam..." -#: ../src/ephy-tab.c:1621 +#: ../src/ephy-tab.c:1627 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Presmeruvávam na %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1625 +#: ../src/ephy-tab.c:1631 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Prenášam údaje z %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1629 +#: ../src/ephy-tab.c:1635 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Čakám na udelenie oprávnenia z %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1637 +#: ../src/ephy-tab.c:1643 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Načítavam %s..." @@ -3021,530 +3023,526 @@ msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridať novú lištu nástrojov" -#: ../src/ephy-toolbar.c:264 +#: ../src/ephy-toolbar.c:266 msgid "Back" msgstr "Späť" -#: ../src/ephy-toolbar.c:266 +#: ../src/ephy-toolbar.c:268 msgid "Go back" msgstr "Vrátiť sa" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:270 +#: ../src/ephy-toolbar.c:272 msgid "Back history" msgstr "Späť v histórii" -#: ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../src/ephy-toolbar.c:287 msgid "Forward" msgstr "Vpred" -#: ../src/ephy-toolbar.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar.c:289 msgid "Go forward" msgstr "Prejsť dopredu" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar.c:293 msgid "Forward history" msgstr "Dopredu v histórii" -#: ../src/ephy-toolbar.c:301 +#: ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Up" msgstr "Hore" -#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 ../src/ephy-window.c:248 msgid "Go up one level" msgstr "Prejsť vyššie o jednu úroveň" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:307 +#: ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "List of upper levels" msgstr "Zoznam vyšších úrovní" -#: ../src/ephy-toolbar.c:326 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Zadajte www adresu, ktorú mám otvoriť, alebo frázu, ktorú mám vyhľadať" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Zoom" msgstr "Zväčšenie" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Adjust the text size" msgstr "Upraviť veľkosť textu" -#: ../src/ephy-toolbar.c:356 +#: ../src/ephy-toolbar.c:362 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Prejsť na adresu zadaná v položke adresy" -#: ../src/ephy-toolbar.c:365 +#: ../src/ephy-toolbar.c:371 msgid "_Home" msgstr "_Domov" -#: ../src/ephy-toolbar.c:367 +#: ../src/ephy-toolbar.c:373 msgid "Go to the home page" msgstr "Prejsť na domovskú stránku" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Go" msgstr "_Prejsť na" -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "T_ools" msgstr "Nástr_oje" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Tabs" msgstr "_Karty" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "_New Window" msgstr "_Nové okno" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" -#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 ../src/ephy-window.c:143 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." -#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Save the current page" msgstr "Uložiť aktuálnu stránku" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "Print Set_up..." msgstr "Nastavenie _tlače..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Nastaviť parametre strany pre tlač" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad tlače" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad tlače" -#: ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Print..." msgstr "_Tlačiť..." -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" -#: ../src/ephy-window.c:151 -msgid "S_end To..." -msgstr "P_oslať pre..." +#: ../src/ephy-window.c:155 +msgid "S_end Link by Email..." +msgstr "_Odoslať odkaz elektronickou poštou..." -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Poslať odkaz na aktuálnu stránku" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Close this tab" msgstr "Zatvoriť túto záložku" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Undo the last action" msgstr "Vrátiť späť poslednú činnosť" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "Re_do" msgstr "_Urobiť znova" -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Urobiť znova poslednú vrátenú činnosť" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Paste clipboard" msgstr "Vlepiť schránku" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Select the entire page" msgstr "Označiť celú stránku" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Find..." msgstr "_Nájsť..." -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Nájsť slovo alebo frázu na stránke" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Nájsť ďa_lšie" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť ďalší výskyt slova alebo frázy" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Nájsť pred_chádzajúce" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Nájsť predchádzajúci výskyt slova alebo frázy" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Osobné údaje" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Zobraziť alebo odstrániť koláčiky a heslá" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "T_oolbars" msgstr "Lišty nástr_ojov" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Customize toolbars" msgstr "Upraviť lišty nástrojov" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "P_redvoľby" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurovať www prehliadač" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Zastaviť aktuálny prenos údajov" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Opäť načítať" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Zobraziť najnovší obsah aktuálnej stránky" -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Zoom _In" msgstr "Zväčš_iť" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Zväčšiť veľkosť textu" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zm_enšiť" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmenšiť veľkosť textu" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Použiť normálnu veľkosť textu" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kódovanie textu" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmeniť kódovanie textu" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "_Zdroj stránky" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridať záložku..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:233 ../src/ephy-window.c:319 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pridať záložku pre aktuálnu stránku" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Upraviť záložky" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otvoriť okno záložiek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "_Back" msgstr "_Späť" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu navštívenú stránku" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Forward" msgstr "_Vpred" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Prejsť na nasledujúcu navštívenú stránku" -#: ../src/ephy-window.c:243 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Up" msgstr "_Vyššie" -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Go to a specified location" msgstr "Prejsť na zadané miesto" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "H_istory" msgstr "H_istória" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Open the history window" msgstr "Otvoriť okno histórie" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nasledujúca karta" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Presunúť kartu _vľavo" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Move current tab to left" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vľavo" -#: ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Presunúť kartu vp_ravo" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Move current tab to right" msgstr "Presunúť aktuálnu kartu vpravo" -#: ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/ephy-window.c:271 msgid "_Detach Tab" msgstr "O_dpojiť kartu" -#: ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Detach current tab" msgstr "Odpojiť aktuálnu kartu" -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Display web browser help" msgstr "Zobraziť pomocníka www prehliadača" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Work Offline" msgstr "_Pracovať bez pripojenia" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Prepnúť do režimu bez pripojenia" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "_Toolbar" msgstr "_Lišta nástrojov" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Ukázať alebo skryť lištu nástrojov" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Blok záložiek" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:299 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Ukázať alebo skryť blok záložiek" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:301 msgid "St_atusbar" msgstr "St_avová lišta" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Ukázať alebo skryť stavovú lištu" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" -#: ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:305 msgid "Browse at full screen" msgstr "Prehliadať v celoobrazovkovom režime" -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Popup _Windows" msgstr "Vyskakovacie _okná" -#: ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Zobraziť alebo skryť nevyžiadané vyskakovacie okná z tohoto servera" -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Selection Caret" msgstr "Kurzor výberu" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:314 -msgid "_Save Background As..." -msgstr "_Uložiť pozadie ako..." - -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pridať zálož_ku..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Zobraziť len tento _rám" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Zobraziť len tento rám v tomto okne" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvoriť odkaz" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "Open link in this window" msgstr "Otvoriť odkaz v tomto okne" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:333 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom okne" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej kar_te" -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej karte" -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Download Link" msgstr "_Stiahnuť odkaz" -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Uložiť odkaz ako..." -#: ../src/ephy-window.c:340 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "Save link with a different name" msgstr "Uložiť odkaz pod iným menom" -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Uložiť odkaz medzi _záložky..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopírovať adresu odkazu" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "_Send Email..." msgstr "_Odoslať elektronickú poštu..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopírovať adresu elektronickej pošty" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "Open _Image" msgstr "Otvoriť _obrázok" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:361 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Uložiť obrázok ako..." -#: ../src/ephy-window.c:361 +#: ../src/ephy-window.c:363 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Použiť obrázok ako pozadie" -#: ../src/ephy-window.c:363 +#: ../src/ephy-window.c:365 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopírovať adresu _obrázka" @@ -3560,40 +3558,44 @@ msgstr "Ak aj napriek tomu dokument zatvoríte, tie informácie stratíte." msgid "Close _Document" msgstr "Zatvoriť _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:1149 ../src/window-commands.c:336 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" -#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383 +#: ../src/ephy-window.c:1151 ../src/window-commands.c:362 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" -#: ../src/ephy-window.c:1117 +#: ../src/ephy-window.c:1155 msgid "Bookmark" msgstr "Záložka" -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1157 +msgid "Find" +msgstr "Nájsť" + +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Insecure" msgstr "Nie bezpečné" -#: ../src/ephy-window.c:1306 +#: ../src/ephy-window.c:1344 msgid "Broken" msgstr "Porušené" -#: ../src/ephy-window.c:1314 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Low" msgstr "Nízke" -#: ../src/ephy-window.c:1321 +#: ../src/ephy-window.c:1359 msgid "High" msgstr "Vysoké" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1369 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Bezpečnostná úroveň: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1409 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3601,52 +3603,47 @@ msgstr[0] "%d skrytých vyskakovacích okien" msgstr[1] "%d skryté vyskakovacie okno" msgstr[2] "%d skryté vyskakovacie okná" -#: ../src/ephy-window.c:1652 -#, c-format -msgid "Save background image '%s'" -msgstr "Uložiť obrázok pozadia '%s'" - -#: ../src/ephy-window.c:1666 +#: ../src/ephy-window.c:1704 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Otvoriť obrázok '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1671 +#: ../src/ephy-window.c:1709 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Použiť ako obrázok pozadia '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1676 +#: ../src/ephy-window.c:1714 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Uložiť obrázok '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1681 +#: ../src/ephy-window.c:1719 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu obrázka '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1694 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Odoslať elektronickú poštu na adresu '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1700 +#: ../src/ephy-window.c:1738 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu elektronickej pošty '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1712 +#: ../src/ephy-window.c:1750 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Uložiť odkaz '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1718 +#: ../src/ephy-window.c:1756 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Uložiť odkaz medzi záložky '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1724 +#: ../src/ephy-window.c:1762 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopírovať adresu odkazu '%s'" @@ -3671,31 +3668,31 @@ msgstr "Meno používateľa" msgid "Cookie Properties" msgstr "Vlastnosti koláčikov" -#: ../src/pdm-dialog.c:918 +#: ../src/pdm-dialog.c:919 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" -#: ../src/pdm-dialog.c:934 +#: ../src/pdm-dialog.c:935 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" -#: ../src/pdm-dialog.c:950 +#: ../src/pdm-dialog.c:951 msgid "Send for:" msgstr "Poslať pre:" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Len šifrované spojenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:959 +#: ../src/pdm-dialog.c:960 msgid "Any type of connection" msgstr "Ľubovoľný typ spojenia" -#: ../src/pdm-dialog.c:965 +#: ../src/pdm-dialog.c:966 msgid "Expires:" msgstr "Ukončí platnosť:" -#: ../src/pdm-dialog.c:976 +#: ../src/pdm-dialog.c:977 msgid "End of current session" msgstr "Koniec aktuálneho sedenia" @@ -3711,10 +3708,6 @@ msgstr "Uložiť odkaz ako" msgid "Save Image As" msgstr "Uložiť obrázok ako" -#: ../src/popup-commands.c:346 -msgid "Save Background As" -msgstr "Uložiť pozadie ako" - #: ../src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Prvý" @@ -3763,7 +3756,7 @@ msgstr "Zatvoriť náhľad tlače" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768 +#: ../src/prefs-dialog.c:748 ../src/prefs-dialog.c:756 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3773,12 +3766,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:779 +#: ../src/prefs-dialog.c:767 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Používateľom definovaný (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:801 +#: ../src/prefs-dialog.c:789 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3786,26 +3779,26 @@ msgstr[0] "Systémové jazyky (%s)" msgstr[1] "Systémový jazyk (%s)" msgstr[2] "Systémové jazyky (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1366 +#: ../src/prefs-dialog.c:1147 msgid "Select a directory" msgstr "Vybrať priečinok" -#: ../src/window-commands.c:153 -msgid "Check this out!" -msgstr "Odhlásiť sa!" - -#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:736 ../src/window-commands.c:752 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontaktujte nás na:" -#: ../src/window-commands.c:760 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "Contributors:" msgstr "Prispievatelia:" -#: ../src/window-commands.c:764 +#: ../src/window-commands.c:743 msgid "Past developers:" msgstr "Minulí vývojári:" +#: ../src/window-commands.c:758 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME WWW prehliadač" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -3814,6 +3807,10 @@ msgstr "Minulí vývojári:" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:793 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "translator-credits" msgstr "Marcel Telka <marcel@telka.sk>" + +#: ../src/window-commands.c:775 +msgid "GNOME Web Browser Website" +msgstr "WWW stránka GNOME WWW prehliadača" |