diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2005-01-26 07:45:25 +0800 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org> | 2005-01-26 07:45:25 +0800 |
commit | 13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8 (patch) | |
tree | a82cd6fd980c663b62e3f529692a0ec82b822694 /po | |
parent | 6dca56c7a75415e2e1b3a019c1a9069b0d0b305b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.gz gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.lz gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.xz gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.tar.zst gsoc2013-epiphany-13c1df87dba62ff58c32107f3e1d548c4f591db8.zip |
Updated Portuguese translation.
2005-01-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 2831 |
2 files changed, 1689 insertions, 1146 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 403921f7f..cdd03ffde 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-01-25 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt.po: Updated Portuguese translation. + 2005-01-25 Francisco Javier Fernandez <cyphra@vir.tecknolabs.com> * es.po: Updated Spanish translation. @@ -1,14 +1,14 @@ # epiphany's Portuguese translation. -# Copyright © 2003, 2004 epiphany +# Copyright © 2003, 2004, 2005 epiphany # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004. +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.8\n" +"Project-Id-Version: 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-14 00:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2004-08-14 00:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-25 23:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-25 23:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Por omissão esconder barra de menu." msgid "Browse the web" msgstr "Navegar na web" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:116 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" @@ -124,45 +124,49 @@ msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: data/epiphany.schemas.in.h:1 +msgid "Active extensions" +msgstr "Extensões activas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:2 msgid "Address of the user's home page." msgstr "Endereço da página inicial do utilizador." -#: data/epiphany.schemas.in.h:2 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "Allow popups" msgstr "Permitir popups" -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permitir que páginas abram novas janelas utilizando JavaScript (se " "JavaScript estiver activo)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Apresentar sempre a barra de separadores" -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Automatic downloads" msgstr "Downloads automáticos" -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Voltar ao início ao procurar na página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" msgstr "Navegar com o cursor" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" msgstr "Aceitar cookie" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação por omissão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "" "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS" "\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-" @@ -200,40 +204,40 @@ msgstr "" "mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", " "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" e \"x-windows-949\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Default font type" msgstr "Tipo de fonte por omissão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." msgstr "" "Tipo de fonte por omissão. Valores possíveis são \"serif\" e \"sans-serif\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Java." msgstr "Activar Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Activar JavaScript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Filename to print to" msgstr "Ficheiro para onde imprimir" -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Filename to print to." msgstr "Ficheiro para onde imprimir." -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page." @@ -241,38 +245,42 @@ msgstr "" "Para procurar na página, se recomeçar ou não no início após atingir o final " "da página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" msgstr "Intervalo de tempo do histórico de páginas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Home page" msgstr "Página inicial" -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Lista de extensões activas." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Match case for find in page" msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página" -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Match case for find in page." msgstr "Coincidir capitalização ao procurar na página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Clique do botão do meio para abrir a página web apontada pelo texto " "actualmente seleccionado" -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -280,11 +288,11 @@ msgstr "" "Clique do botão do meio no painel de vista principal irá abrir a página web " "apontada pelo texto actualmente seleccionado." -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type" msgstr "Tipo de papel" -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " "\"Executive\"." @@ -292,67 +300,67 @@ msgstr "" "Tipo de papel. Valores suportados são \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" e " "\"Executive\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Idiomas preferidos, códigos de duas letras." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Printer name" msgstr "Nome da impressora" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name." msgstr "Nome da impressora." -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Margem inferior de impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin (in mm)." msgstr "Margem inferior de impressão (em mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing left margin" msgstr "Margem esquerda de impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin (in mm)." msgstr "Margem esquerda de impressão (em mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing right margin" msgstr "Margem direita de impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin (in mm)." msgstr "Margem direita de impressão (em mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing top margin" msgstr "Margem superior de impressão" -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin (in mm)." msgstr "Margem superior de impressão (em mm)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Por omissão apresentar barra de marcadores." -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Por omissão apresentar barra estados" -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Por omissão apresentar barra de estados." -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -360,45 +368,45 @@ msgstr "" "Apresentar o histórico de páginas visitadas \"ever\", \"last_two_days\", " "\"last_three_days\", \"today\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "" "Apresentar a barra de separadores também quando apenas um separador está " "aberto." -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Por omissão apresentar barra de ferramentas." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Tamanho da cache de disco" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Tamanho da cache de disco, em MB." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 -msgid "The bookmark informations shown in the editor view" +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "A informação de marcadores apresentada na vista de edição" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" -"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list " +"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "A informação de marcadores apresentada na vista de edição. Valores válidos " "na lista são \"address\" e \"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "O idioma da fonte actualmente seleccionada" -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -418,17 +426,17 @@ msgstr "" "\" (idiomas escritos no script latino), \"x-tamil\" (tamil) e \"x-devanagari" "\" (devanagari)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "The downloads folder" msgstr "A pasta de downloads" -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Expressão vazia significa que a autodetecção " "está inactiva" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -451,43 +459,57 @@ msgstr "" "codificações de chinês tradicional) and \"universal_charset_detector" "\" (autodetectar a maioria das codificações)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 -msgid "The page informations shown in the history view" -msgstr "As informações de página apresentadas na vista de histórico" +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +msgid "The page information shown in the history view" +msgstr "A informação de página apresentada na vista de histórico" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "" -"The page informations shown in the history view. Valid values in the list " -"are \"address\", \"title\"." +"The page information shown in the history view. Valid values in the list are " +"\"address\", \"title\"." msgstr "" -"As informações de página apresentadas na vista de histórico. Valores válidos " +"A informação de página apresentada na vista de histórico. Valores válidos " "na lista são \"address\", \"title\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "The path of the folder where downloads are saved." msgstr "O caminho para a pasta onde os downloads são gravados." -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Valores permitidos são \"\" (utilizar o " +"estilo por omissão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" " +"(texto ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\" (apenas ícones ou texto)." + +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." msgstr "Utilizar modo de navegação com cursor." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Use own colors" msgstr "Utilizar cores próprias" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Use own fonts" msgstr "Utilizar fontes próprias" -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias cores em vez das indicadas pela página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 +#: data/epiphany.schemas.in.h:69 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Utilizar as suas próprias fontes em vez das indicadas pela página." -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:70 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -496,7 +518,7 @@ msgstr "" "automaticamente o download para a pasta de downloads e aberto na aplicação " "adequada." -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:71 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -504,942 +526,939 @@ msgstr "" "De onde aceitar cookies. Valores possíveis são \"anywhere\", \"current site" "\" e \"nowhere\"." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:72 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 +#: data/epiphany.schemas.in.h:73 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Se imprimir ou não a data no rodapé." -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:74 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:75 msgid "Whether to print the page address in the header." msgstr "Se imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:76 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:77 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Se imprimir ou não o número da página (x de total) no rodapé." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:78 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:79 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Se imprimir ou não o título da página no cabeçalho." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:80 msgid "x-western" msgstr "x-western" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 -#: data/glade/print.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" msgstr "<b>Impressões Digitais</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" msgstr "<b>Emitido Por</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" msgstr "<b>Emitido Para</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "<b>Validity</b>" msgstr "<b>Validade</b>" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do Certificado" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia do Certificado" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Common Name:" msgstr "Nome Comum:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINÂMICO" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Expires On:" msgstr "Expira A:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor de Campo" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "General" msgstr "Geral" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido A:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:988 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade Organizacional:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital SHA1:" -#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19 +#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de Série:" #: data/glade/epiphany.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 -#: data/glade/print.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automático</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: data/glade/epiphany.glade.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>_Utilizar uma codificação diferente:</b>" -#: data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: data/glade/epiphany.glade.h:3 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Sensível à c_apitalização" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Downloads" -#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1120 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 msgid "Find" msgstr "Procurar" -#: data/glade/epiphany.glade.h:9 +#: data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: data/glade/epiphany.glade.h:10 +#: data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Gestor de Dados Pessoais" -#: data/glade/epiphany.glade.h:11 +#: data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de Texto" -#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368 +#: data/glade/epiphany.glade.h:10 src/ephy-encoding-menu.c:359 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Utilizar a codificação especificada pelo documento" -#: data/glade/epiphany.glade.h:13 +#: data/glade/epiphany.glade.h:11 msgid "_Find:" msgstr "_Procurar:" -#: data/glade/epiphany.glade.h:14 +#: data/glade/epiphany.glade.h:12 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" -#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:289 +#: data/glade/epiphany.glade.h:13 embed/downloader-view.c:314 msgid "_Pause" msgstr "Pa_usa" -#: data/glade/epiphany.glade.h:16 +#: data/glade/epiphany.glade.h:14 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" -#: data/glade/epiphany.glade.h:17 +#: data/glade/epiphany.glade.h:15 msgid "_Wrap around" msgstr "Dar a _volta" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" msgstr "<b>Cores</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>Downloads</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>Codificações</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Fonts</b>" msgstr "<b>Fontes</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>Página inicial</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Idiomas</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Ficheiros Temporários</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Conteúdo Web</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "Efectuar downloads e abrir a_utomaticamente os ficheiros" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Utili_zar sempre as cores do tema de ambiente" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Permitir janelas de _popup" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Always use _these fonts" msgstr "U_tilizar sempre estas fontes" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Au_todetect:" msgstr "Auto-detec_tar:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Seleccione um idiom_a:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "De_fault:" msgstr "_Omissão:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Activar Java_Script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable _Java" msgstr "Activar _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Fonts and Colors" msgstr "Fontes e Cores" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "For l_anguage:" msgstr "Para o _idioma:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ape_nas de páginas que visite" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Definir para a _Página Actual" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Definir para Página em _Branco" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Adicionar..." - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:373 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:369 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "_Aceitar sempre" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Down" -msgstr "_Abaixo" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Fixed width:" msgstr "Largura _fixa:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Minimum size:" msgstr "Tamanho _mínimo:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:208 -msgid "_Up" -msgstr "Aci_ma" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Variable width:" msgstr "Largura _variável:" -#: data/glade/print.glade.h:4 +#: data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Rodapés</b>" -#: data/glade/print.glade.h:5 +#: data/glade/print.glade.h:3 msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Cabeçalhos</b>" -#: data/glade/print.glade.h:6 +#: data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Margins (in mm)</b>" msgstr "<b>Margens (em mm)</b>" -#: data/glade/print.glade.h:7 +#: data/glade/print.glade.h:5 msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Orientação</b>" -#: data/glade/print.glade.h:8 +#: data/glade/print.glade.h:6 msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>Intervalo de Páginas</b>" -#: data/glade/print.glade.h:9 +#: data/glade/print.glade.h:7 msgid "<b>Print To</b>" msgstr "<b>Imprimir Para</b>" -#: data/glade/print.glade.h:10 +#: data/glade/print.glade.h:8 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Tamanho</b>" -#: data/glade/print.glade.h:11 +#: data/glade/print.glade.h:9 msgid "A_4" msgstr "A_4" -#: data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/print.glade.h:10 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" -#: data/glade/print.glade.h:13 +#: data/glade/print.glade.h:11 msgid "C_olor" msgstr "C_or" -#: data/glade/print.glade.h:14 +#: data/glade/print.glade.h:12 msgid "E_xecutive" msgstr "E_xecutive" -#: data/glade/print.glade.h:15 +#: data/glade/print.glade.h:13 msgid "L_egal" msgstr "L_egal" -#: data/glade/print.glade.h:16 +#: data/glade/print.glade.h:14 msgid "Lan_dscape" msgstr "Paisa_gem" -#: data/glade/print.glade.h:17 +#: data/glade/print.glade.h:15 msgid "P_age title" msgstr "Título da págin_a" -#: data/glade/print.glade.h:18 +#: data/glade/print.glade.h:16 msgid "P_ortrait" msgstr "Retrat_o" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:17 msgid "P_rinter:" msgstr "Imp_ressora:" -#: data/glade/print.glade.h:20 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Pa_ges" msgstr "Pá_ginas" -#: data/glade/print.glade.h:21 +#: data/glade/print.glade.h:19 msgid "Page _numbers" msgstr "_Númeração das páginas" -#: data/glade/print.glade.h:22 +#: data/glade/print.glade.h:20 msgid "Paper" msgstr "Papel" -#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1116 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:22 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração de Impressão" -#: data/glade/print.glade.h:25 +#: data/glade/print.glade.h:23 msgid "_All pages" msgstr "Tod_as as páginas" -#: data/glade/print.glade.h:26 +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "_Bottom:" msgstr "_Fundo:" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:25 msgid "_Browse..." msgstr "_Consultar..." -#: data/glade/print.glade.h:28 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:27 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" -#: data/glade/print.glade.h:30 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Grayscale" msgstr "Escala Cin_za" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:29 msgid "_Left:" msgstr "Es_querda:" -#: data/glade/print.glade.h:32 +#: data/glade/print.glade.h:30 msgid "_Letter" msgstr "_Letter" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:31 msgid "_Page address" msgstr "Endereço da _página" -#: data/glade/print.glade.h:34 +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Right:" msgstr "Di_reita:" -#: data/glade/print.glade.h:35 +#: data/glade/print.glade.h:33 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" -#: data/glade/print.glade.h:36 +#: data/glade/print.glade.h:34 msgid "_Top:" msgstr "_Topo:" -#: data/glade/print.glade.h:37 +#: data/glade/print.glade.h:35 msgid "_to:" msgstr "_para:" -#: data/glade/print.glade.h:38 +#: data/glade/print.glade.h:36 msgid "fr_om:" msgstr "_de:" -#: data/glade/print.glade.h:39 -msgid "lpr" -msgstr "lpr" +#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open +#: embed/downloader-view.c:181 +msgid "_Show Downloader..." +msgstr "Apresentar o _Gestor de Downloads..." -#: embed/downloader-view.c:234 +#: embed/downloader-view.c:259 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:238 +#: embed/downloader-view.c:263 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: embed/downloader-view.c:289 +#: embed/downloader-view.c:314 msgid "_Resume" msgstr "_Reiniciar" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: embed/downloader-view.c:352 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246 -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1301 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: embed/downloader-view.c:403 +#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size +#: embed/downloader-view.c:361 #, c-format -msgid "About %d second left" -msgid_plural "About %d seconds left" -msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente" -msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes" +msgid "" +"%s\n" +"%s of %s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s de %s" -#: embed/downloader-view.c:411 -#, c-format -msgid "About %d minute left" -msgid_plural "About %d minutes left" -msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente" -msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes" +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" -#: embed/downloader-view.c:418 +#: embed/downloader-view.c:406 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: embed/downloader-view.c:558 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 +msgid "download status|Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:526 +msgid "download status|Failed" +msgstr "Falhou" + +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: embed/downloader-view.c:580 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:591 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Remanescente" -#: embed/ephy-encodings.c:63 +#: embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" -#: embed/ephy-encodings.c:64 +#: embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" -#: embed/ephy-encodings.c:65 +#: embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" -#: embed/ephy-encodings.c:66 +#: embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" -#: embed/ephy-encodings.c:67 +#: embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" -#: embed/ephy-encodings.c:68 +#: embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" -#: embed/ephy-encodings.c:69 +#: embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" -#: embed/ephy-encodings.c:70 +#: embed/ephy-encodings.c:67 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Arménio (ARMSCII-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:71 +#: embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" -#: embed/ephy-encodings.c:72 +#: embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" -#: embed/ephy-encodings.c:73 +#: embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" -#: embed/ephy-encodings.c:74 +#: embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" -#: embed/ephy-encodings.c:75 +#: embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" -#: embed/ephy-encodings.c:76 +#: embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" -#: embed/ephy-encodings.c:77 +#: embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" -#: embed/ephy-encodings.c:78 +#: embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" -#: embed/ephy-encodings.c:79 +#: embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" -#: embed/ephy-encodings.c:80 +#: embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" -#: embed/ephy-encodings.c:81 +#: embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" -#: embed/ephy-encodings.c:82 +#: embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: embed/ephy-encodings.c:83 +#: embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" -#: embed/ephy-encodings.c:84 +#: embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" -#: embed/ephy-encodings.c:85 +#: embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" -#: embed/ephy-encodings.c:86 +#: embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" -#: embed/ephy-encodings.c:87 +#: embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" -#: embed/ephy-encodings.c:88 +#: embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" -#: embed/ephy-encodings.c:89 +#: embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" -#: embed/ephy-encodings.c:90 +#: embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" -#: embed/ephy-encodings.c:91 +#: embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" -#: embed/ephy-encodings.c:92 +#: embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" -#: embed/ephy-encodings.c:93 +#: embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" -#: embed/ephy-encodings.c:94 +#: embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: embed/ephy-encodings.c:95 +#: embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: embed/ephy-encodings.c:96 +#: embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)" -#: embed/ephy-encodings.c:97 +#: embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebreu (_IBM-862)" -#: embed/ephy-encodings.c:98 +#: embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebreu (IS_O-8859-8-I)" -#: embed/ephy-encodings.c:99 +#: embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebreu (_MacHebrew)" -#: embed/ephy-encodings.c:100 +#: embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebreu (_Windows-1255)" -#: embed/ephy-encodings.c:101 +#: embed/ephy-encodings.c:98 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu _Visual (ISO-8859-8)" -#: embed/ephy-encodings.c:102 +#: embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:103 +#: embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" -#: embed/ephy-encodings.c:104 +#: embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" -#: embed/ephy-encodings.c:105 +#: embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:106 +#: embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: embed/ephy-encodings.c:107 +#: embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: embed/ephy-encodings.c:108 +#: embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: embed/ephy-encodings.c:109 +#: embed/ephy-encodings.c:106 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" -#: embed/ephy-encodings.c:110 +#: embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIslandês)" -#: embed/ephy-encodings.c:111 +#: embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" -#: embed/ephy-encodings.c:112 +#: embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: embed/ephy-encodings.c:113 +#: embed/ephy-encodings.c:110 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" -#: embed/ephy-encodings.c:114 +#: embed/ephy-encodings.c:111 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" -#: embed/ephy-encodings.c:115 +#: embed/ephy-encodings.c:112 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" -#: embed/ephy-encodings.c:116 +#: embed/ephy-encodings.c:113 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "Sul _Europeu (ISO-8859-3)" -#: embed/ephy-encodings.c:117 +#: embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" -#: embed/ephy-encodings.c:118 +#: embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" -#: embed/ephy-encodings.c:119 +#: embed/ephy-encodings.c:116 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" -#: embed/ephy-encodings.c:120 +#: embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: embed/ephy-encodings.c:121 +#: embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: embed/ephy-encodings.c:122 +#: embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: embed/ephy-encodings.c:123 +#: embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: embed/ephy-encodings.c:124 +#: embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: embed/ephy-encodings.c:125 +#: embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" -#: embed/ephy-encodings.c:126 +#: embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" -#: embed/ephy-encodings.c:127 +#: embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: embed/ephy-encodings.c:128 +#: embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:129 +#: embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: embed/ephy-encodings.c:130 +#: embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: embed/ephy-encodings.c:131 +#: embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" -#: embed/ephy-encodings.c:132 +#: embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" -#: embed/ephy-encodings.c:133 +#: embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" -#: embed/ephy-encodings.c:134 +#: embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" -#: embed/ephy-encodings.c:135 +#: embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: embed/ephy-encodings.c:140 +#: embed/ephy-encodings.c:137 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" -#: embed/ephy-encodings.c:141 +#: embed/ephy-encodings.c:138 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:142 +#: embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#: embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#: embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#: embed/ephy-encodings.c:146 -msgid "Off" -msgstr "Desligado" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 +msgid "autodetectors|Off" +msgstr "Inactivo" -#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:119 -msgid "Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 +msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinês" -#: embed/ephy-encodings.c:148 -msgid "Chinese Simplified" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 +msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" -#: embed/ephy-encodings.c:149 -msgid "Chinese Traditional" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 +msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" -#: embed/ephy-encodings.c:150 -msgid "East Asian" -msgstr "Asiático Leste" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 +msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" +msgstr "Leste da Ásia" -#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:139 -msgid "Japanese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 +msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonês" -#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:140 -msgid "Korean" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 +msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" msgstr "Coreano" -#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:152 -msgid "Russian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 +msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russo" -#: embed/ephy-encodings.c:154 -msgid "Universal" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 +msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" -#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:161 -msgid "Ukrainian" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 +msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:318 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" -msgstr "Desconhecida (%s)" +msgstr "Desconhecido (%s)" -#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:698 +#: embed/ephy-history.c:520 msgid "All" msgstr "Tudo" -#: embed/ephy-history.c:660 +#: embed/ephy-history.c:694 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: embed/ephy-history.c:666 +#: embed/ephy-history.c:700 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:148 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:360 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Gravar" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:278 -msgid "_Save As..." -msgstr "Gravar _Como..." - -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro inseguro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:296 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1448,23 +1467,27 @@ msgstr "" "invadir a sua privacidade. Não é seguro abrí-lo directamente. Pode em vez " "disso gravá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 -msgid "Open the file in another application?" -msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#, c-format +msgid "Open this file with \"%s\"?" +msgstr "Abrir esta aplicação com o \"%s\"?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#. translators: %s is the name of the application +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 +#, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " -"open it with another application or save it." +"open it with \"%s\" or save it." msgstr "" "Não é possível visualizar directamente no navegador este tipo de ficheiro. " -"Pode abrí-lo com outra aplicação ou gravá-lo." +"Pode abrí-lo com o \"%s\" ou gravá-lo." -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Efectuar download do ficheiro?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1472,172 +1495,181 @@ msgstr "" "Não é possível visualizar este ficheiro porque não existe nenhuma aplicação " "instalada capaz de o abrir. Pode em vez disso gravá-lo." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:323 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:251 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:349 src/window-commands.c:344 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 +msgid "_Save As..." +msgstr "Gravar _Como..." + +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:145 embed/print-dialog.c:272 -#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:600 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:150 lib/ephy-file-chooser.c:360 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Páginas web" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 msgid "Text files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:163 lib/ephy-file-chooser.c:368 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 msgid "XML files" msgstr "Ficheiros XML" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:176 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XUL files" msgstr "Ficheiros XUL" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Seleccione Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:196 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Seleccione um certificado a apresentar como identificação perante \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Seleccione um certificado para se identificar." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes de Certificado" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:226 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:234 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:301 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"A página %s devolveu informação de segurança para %s. É possível que alguém " -"esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " +"A página \"%s\" devolveu informação de segurança para \"%s\". É possível " +"que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a sua informação " "confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:307 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." msgstr "" -"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em %s e %s." +"Apenas deverá aceitar a informação de segurança caso confie em \"%s\" e \"%s" +"\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorrecta?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is " -"intercepting your communication to obtain your confidential information." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." msgstr "" -"O seu navegador foi incapaz de confiar em %s. É possível que alguém esteja a " -"interceptar a sua comunicação para obter a sua informação confidencial." +"O seu navegador foi incapaz de confiar automaticamente em \"%s\". É " +"possível que alguém esteja a interceptar a sua comunicação para obter a " +"sua informação confidencial." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." msgstr "" -"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a %s." +"Apenas se deverá ligar à página caso tenha a certeza de que está ligado a " +"\"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Ligar a página de credibilidade dúbia?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Não voltar a apresentar esta mensagem para esta página" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "_Ligar" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:423 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança expirada?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:424 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "A informação de segurança para %s expirou a %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "A informação de segurança para \"%s\" expirou a %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar uma informação de segurança ainda não válida?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:431 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "A informação de segurança para %s apenas é valida após %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "A informação de segurança para \"%s\" apenas é valida após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Deverá certificar-se de que a data do seu computador está correcta." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Incapaz de estabeler ligação a %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Incapaz de estabeler ligação a \"%s\"." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (LRC) de %s necessita de ser " -"actualizada." +"A lista de revogação de certificados (LRC) de \"%s\" tem de ser actualizada." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Peça apoio ao seu administrador de sistemas." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar em AC" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Confiar em %s para identificar:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Confiar em \"%s\" para identificar:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar em nova Autoridade de Certificação?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1645,122 +1677,122 @@ msgstr "" "Antes de confiar numa Autoridade de Certificação (AC) deverá confirmar a " "autenticidade do certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "Páginas _web" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Programadores da aplicação" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:654 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificado já existe." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:655 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Efectuar Cópia de Segurança do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Seleccionar senha." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Seleccione uma senha para proteger este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firmar senha:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportar Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Senha necessária." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Introduza a senha para este certificado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Lista de Revogação de Certificados importada com sucesso." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) importada:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:993 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Actualização:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1025 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1326 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para as seguintes utilizações:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1329 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois foi revogado." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1332 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois expirou." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1335 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois não é credível." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor não é credível." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1341 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Incapaz de verificar este certificado pois o emissor é desconhecido." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1344 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Incapaz de verificar este certificado pois a AC do certificado é inválida." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Incapaz de verificar este certificado por motivos desconhecidos." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:199 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 msgid "Generating Private Key." msgstr "A Gerar Chave Privada." -#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:200 +#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1768,7 +1800,82 @@ msgstr "" "Aguarde enquanto é gerada uma nova chave privada. Este processo poderá " "demorar alguns minutos." -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:569 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +msgid "Security Notice" +msgstr "Nota de Segurança" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +msgid "This page is loaded over a secure connection" +msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação segura" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." +msgstr "" +"Pode sempre observar o estado de segurança de uma página através do ícone " +"de cadeado na barra de estados." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +msgid "Security Warning" +msgstr "Aviso de Segurança" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +msgid "This page is loaded over a low security connection" +msgstr "Esta página é lida utilizando uma ligação de segurança reduzida" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +msgid "" +"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " +"a third party." +msgstr "" +"Qualquer informação que consulte ou introduza nesta página poderá ser " +"facilmente interceptada por terceiros." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" +msgstr "Algumas partes desta página são lidas utilizando uma ligação insegura" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +msgid "" +"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"Alguma da informação que consulte ou introduza será enviada utilizando uma " +"ligação insegura e poderá ser facilmente interceptada por terceiros." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +msgid "Send this information over an insecure connection?" +msgstr "Enviar esta informação utilizando uma ligação insegura?" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +msgid "" +"The information you have entered will be sent over an insecure connection, " +"and could easily be intercepted by a third party." +msgstr "" +"A informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " +"poderá ser facilmente interceptada por terceiros." + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +msgid "" +"Although this page was loaded over a secure connection, the information you " +"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " +"intercepted by a third party." +msgstr "" +"Apesar desta página ter sido lida utilizando uma ligação segura, a " +"informação que introduziu será enviada utilizando uma ligação insegura e " +"poderá ser facilmente interceptada por terceiros." + +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" @@ -1782,42 +1889,25 @@ msgstr "Ficheiros" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:222 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:228 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pt/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507 -msgid "" -"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your " -"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable." +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado. Falhou a inicialização " -"Mozilla. Verifique a sua variável de ambiente MOZILLA_FIVE_HOME." - -#. * -#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified -#. * by RFC 2616, 14.4. -#. * Always include the basic language code last. -#. * -#. * Examples: -#. * "pt" translation: "pt" -#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt" -#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh" -#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh" -#. -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:750 -msgid "system-language" -msgstr "pt" +"do Mozilla." -#: embed/print-dialog.c:264 +#: embed/print-dialog.c:329 msgid "Print to" msgstr "Imprimir para" -#: embed/print-dialog.c:269 +#: embed/print-dialog.c:334 msgid "Postscript files" msgstr "Ficheiros postscript" -#: lib/eel-gconf-extensions.c:81 +#: lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" @@ -1826,154 +1916,189 @@ msgstr "" "Erro GConf:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:536 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Remover Barra de Ferramentas" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:554 +#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:584 -msgid "" -"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " -"items table to remove it." -msgstr "" -"Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra para " -"a tabela de itens para o remover." - -#: lib/ephy-file-chooser.c:349 +#: lib/ephy-file-chooser.c:344 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos suportados" #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1110 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:168 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "%s não foi encontrado" -#: lib/ephy-file-helpers.c:234 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s existe, remova-o." -#: lib/ephy-file-helpers.c:240 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Falha ao criar directório %s." -#: lib/ephy-gui.c:101 +#: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "Já existe um ficheiro %s." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Sobrepor \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:105 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Se seleccionar sobrepor este ficheiro, o seu conteúdo será perdido." - -#: lib/ephy-gui.c:108 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Sobrepor o Ficheiro" +#: lib/ephy-gui.c:213 +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "" +"Já existe um ficheiro com este nome. Se seleccionar sobrepor este ficheiro, " +"o seu conteúdo será perdido." -#: lib/ephy-gui.c:113 +#: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" -#: lib/ephy-gui.c:158 +#: lib/ephy-gui.c:219 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" + +#: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Incapaz de apresentar ajuda: %s" -#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:110 -msgid "Arabic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 +msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "Árabe" -#: lib/ephy-langs.c:32 -msgid "Baltic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:42 +msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "Báltico" -#: lib/ephy-langs.c:33 -msgid "Central European" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 +msgid "select fonts for|Central European" msgstr "Europeu Central" -#: lib/ephy-langs.c:34 -msgid "Cyrillic" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 +msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "Cirílico" -#: lib/ephy-langs.c:35 -msgid "Devanagari" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 +msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:132 -msgid "Greek" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 +msgid "select fonts for|Greek" msgstr "Grego" -#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:133 -msgid "Hebrew" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 +msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:117 -msgid "Simplified Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 +msgid "select fonts for|Japanese" +msgstr "Japonês" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 +msgid "select fonts for|Korean" +msgstr "Coreano" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 +msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" -#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:159 -msgid "Tamil" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 +msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "Tamil" -#: lib/ephy-langs.c:42 -msgid "Thai" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 +msgid "select fonts for|Thai" msgstr "Tailandês" -#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:118 -msgid "Traditional Chinese" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" -#: lib/ephy-langs.c:44 -msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 +msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chinês Tradicional (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:160 -msgid "Turkish" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 +msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "Turco" -#: lib/ephy-langs.c:46 -msgid "Unicode" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 +msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:47 -msgid "Western" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 +msgid "select fonts for|Western" msgstr "Ocidental" -#: lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Secure" -msgstr "Seguro" - -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1304 -msgid "Insecure" -msgstr "Inseguro" - #: lib/ephy-stock-icons.c:56 +msgid "Close Tab" +msgstr "Fechar o Separador" + +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas de Popup" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1200 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1416 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:985 src/ephy-window.c:1122 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:338 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Download" @@ -2013,97 +2138,93 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view. -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242 -msgid "Failed" -msgstr "Falha" - -#. Translator hint: this is the default label on progress bars -#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage -#. -#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251 -#, c-format -msgid "%d %%" -msgstr "%d %%" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3426 -msgid "Select All" -msgstr "Seleccionar Tudo" - -#: lib/widgets/ephy-label.c:3436 -msgid "Input Methods" -msgstr "Métodos de Entrada" +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" +msgstr "Arrastar e largar este ícone para criar um link para esta página" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:277 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:533 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1040 src/ephy-history-window.c:169 -#: src/ephy-history-window.c:747 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "Abrir em Novo _Separador" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "Abrir num Novo _Separador" +msgstr[1] "Abrir em Novos _Separadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:539 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Abrir em Nova _Janela" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Abrir numa Nova _Janela" +msgstr[1] "Abrir em Novas _Janelas" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:742 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "Mover à _Esquerda" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:577 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:749 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Mover à _Direita" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:232 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propriedades de %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:354 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:228 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:350 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:396 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:392 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 msgid "To_pics:" msgstr "Tó_picos:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:405 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Apresentar na barra de marcadores" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:159 -#: src/ephy-window.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:160 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:161 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:106 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:162 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:298 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo Tópico" @@ -2111,13 +2232,6 @@ msgstr "_Novo Tópico" msgid "Create a new topic" msgstr "Criar um novo tópico" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1039 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-history-window.c:746 -msgid "_Open in New Window" -msgstr "Abrir em Nova _Janela" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abrir o marcador seleccionado numa nova janela" @@ -2134,7 +2248,7 @@ msgstr "_Renomear..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico seleccionado" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" @@ -2158,180 +2272,240 @@ msgstr "_Importar Marcadores..." msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um ficheiro de marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:178 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +msgid "_Export Bookmarks..." +msgstr "_Exportar Marcadores..." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +msgid "Export bookmarks to a file" +msgstr "Exportar marcadores para um ficheiro" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:144 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1049 src/ephy-history-window.c:186 -#: src/ephy-history-window.c:756 src/ephy-window.c:142 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:187 -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:162 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:190 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:165 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar T_udo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleccionar todos os marcadores ou texto" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 src/ephy-history-window.c:200 -#: src/ephy-window.c:239 +#. Help menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:258 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Apresentar a ajuda dos marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:203 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:261 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 src/ephy-history-window.c:204 -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Apresentar créditos dos criadores do navegador web" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Apresentar na Barra de Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Apresentar o marcador ou tópico seleccionado na barra de marcadores" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 src/ephy-history-window.c:219 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 src/ephy-history-window.c:220 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Apresentar apenas a coluna de título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 src/ephy-history-window.c:223 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "Tít_ulo e Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Apresentar ambas as colunas de título e endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:286 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:311 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Insira um tópico" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 +#, c-format +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Apagar o tópico \"%s\"?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 +msgid "Delete this topic?" +msgstr "Apagar este tópico?" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 +msgid "" +"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " +"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." +msgstr "" +"Apagar este tópico fará com que todos os seus marcadores fiquem sem uma " +"categoria definída excepto se também pertencerem a outros tópicos. Os " +"marcadores não serão apagados." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 +msgid "_Delete Topic" +msgstr "_Apagar o Tópico" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Falha ao importar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Falha ao Importar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "" +"Incapaz de importar os marcadores de \"%s\" pois o ficheiro está " +"corrompido ou é de um tipo não suportado." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importar marcadores de um ficheiro" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Marcadores Firefox/Firebird/Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Marcadores Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:596 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 +msgid "Export Bookmarks" +msgstr "Exportar Marcadores" + +#. Make a format selection combo & label +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 +msgid "File format:" +msgstr "Formato de ficheiro:" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1034 src/ephy-history-window.c:741 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "Abrir em Novas _Janelas" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1035 src/ephy-history-window.c:742 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "Abrir em Novos _Separadores" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1045 src/ephy-history-window.c:752 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1286 src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1499 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:197 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1564 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Título" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570 src/ephy-history-window.c:1336 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -2339,154 +2513,183 @@ msgstr "Endereço" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.pt/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Desporto" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Trabalho" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:731 -msgid "Most Visited" -msgstr "Mais Visitado" +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#, c-format +msgid "Update bookmark \"%s\"?" +msgstr "Actualizar o marcador \"%s\"?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:747 -msgid "Not Categorized" +#. translators: the %s is a URL +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "A página marcada foi movida para \"%s\"." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Não Actualizar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Actualizar o Marcador?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Todos" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Mais Visitados" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 +msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Por Categorizar" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:274 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 msgid "Add Bookmark" -msgstr "Adicionar Marcador" +msgstr "Adicionar um Marcador" -#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here -#. * but it doesn't support markup of text yet -#. * so we build our own. See bug 65501. -#. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:322 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#, c-format +msgid "You already have a bookmark titled \"%s\" for this page." +msgstr "Já possui um marcador de título \"%s\" para esta página." + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +msgid "_View Properties" +msgstr "_Ver as Propriedades" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Marcador Duplicado" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:352 -#, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." -msgstr "Já existe um marcador de título %s para esta página." - #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:273 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:444 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "Abrir em _Separadores" - -#: src/ephy-encoding-dialog.c:315 +#: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:359 +#: src/ephy-encoding-menu.c:350 msgid "_Other..." msgstr "_Outra..." -#: src/ephy-encoding-menu.c:360 +#: src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "Other encodings" msgstr "Outras codificações" -#: src/ephy-encoding-menu.c:367 +#: src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "_Automatic" msgstr "_Automática" -#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:372 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Desfazer _Ecrã Completo" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado numa nova janela" -#: src/ephy-history-window.c:170 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Abrir o link de histórico seleccionado num novo separador" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Apagar o link de histórico seleccionado" -#: src/ephy-history-window.c:175 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Marcar Lin_k..." +#: src/ephy-history-window.c:180 +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "Adicionar _Marcador..." -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Marcar o link de histórico seleccionado" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela de histórico" -#: src/ephy-history-window.c:193 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Seleccionar todos os links de histórico ou texto" -#: src/ephy-history-window.c:195 -msgid "C_lear History" -msgstr "_Limpar Histórico" +#: src/ephy-history-window.c:200 +msgid "Clear _History" +msgstr "Limpar o _Histórico" -#: src/ephy-history-window.c:196 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Apresentar ajuda de histórico" -#: src/ephy-history-window.c:221 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Endereço" -#: src/ephy-history-window.c:222 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Apresentar apenas a coluna de endereço" -#: src/ephy-history-window.c:254 -msgid "Clear History" -msgstr "Limpar Histórico" - -#: src/ephy-history-window.c:284 -msgid "C_lear" -msgstr "_Limpar" - -#: src/ephy-history-window.c:308 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o seu histórico de navegação?" -#: src/ephy-history-window.c:315 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2494,86 +2697,108 @@ msgstr "" "Limpar o histórico de navegação irá remover permanentemente todos os links " "de histórico." -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:273 +msgid "Clear History" +msgstr "Limpar o Histórico" + +#: src/ephy-history-window.c:1045 +msgid "Last 30 Minutes" +msgstr "Últimos 30 Minutos" + +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1056 src/ephy-history-window.c:1059 -#: src/ephy-history-window.c:1063 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: src/ephy-history-window.c:1272 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Páginas" -#: src/ephy-main.c:56 +#: src/ephy-main.c:54 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Abrir um novo separador numa janela Epiphany existente" -#: src/ephy-main.c:59 +#: src/ephy-main.c:57 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Executar Epiphany em modo de ecrã completo" -#: src/ephy-main.c:62 +#: src/ephy-main.c:60 msgid "Load the given session file" msgstr "Ler o ficheiro de sessão indicado" -#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" -#: src/ephy-main.c:65 +#: src/ephy-main.c:63 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Adicionar um marcador (não abrir qualquer janela)" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:68 +#: src/ephy-main.c:66 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importar marcadores do ficheiro indicado" -#: src/ephy-main.c:71 +#: src/ephy-main.c:69 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Iniciar o editor de marcadores" -#: src/ephy-main.c:74 -msgid "Used internally by the bonobo interface" -msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" - -#: src/ephy-main.c:112 +#: src/ephy-main.c:135 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" +#: src/ephy-notebook.c:882 +msgid "Close tab" +msgstr "Fechar o separador" + +#: src/ephy-session.c:370 +msgid "Recover previous browser windows and tabs?" +msgstr "Recuperar as janelas e separadores do navegador anterior?" + #: src/ephy-session.c:374 -msgid "Crash Recovery" -msgstr "Recuperação de Crash" +msgid "" +"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " +"can recover the opened windows and tabs." +msgstr "" +"Parece que o Epiphany terminou inesperadamente durante a sua última execução. " +"Pode recuperar as janelas e separadores abertos." -#: src/ephy-session.c:376 +#: src/ephy-session.c:378 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: src/ephy-session.c:377 +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: src/ephy-session.c:408 -msgid "" -"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." -msgstr "" -"Parece que o Epiphany crashou ou foi morto durante a sua última execução." +#: src/ephy-session.c:382 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Recuperação de Crash" + +#: src/ephy-shell.c:172 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "É necessária a extensão de barra lateral" + +#: src/ephy-shell.c:174 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Necessára a Extensão de Barra Lateral" -#: src/ephy-session.c:414 -msgid "You can recover the opened tabs and windows." -msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas." +#: src/ephy-shell.c:178 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "O link que clicou necessita que a extensão de barra lateral esteja instalada." -#: src/ephy-shell.c:347 +#: src/ephy-shell.c:403 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2583,7 +2808,7 @@ msgstr "" "Pode utilizar o bonobo-activation-sysconf para configurar o caminho de " "procura de ficheiros de servidor bonobo." -#: src/ephy-shell.c:354 +#: src/ephy-shell.c:410 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2591,7 +2816,7 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar se registar no servidor de automação" -#: src/ephy-shell.c:377 +#: src/ephy-shell.c:427 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2599,580 +2824,753 @@ msgstr "" "De momento o Epiphany não pode ser utilizado devido a um erro inesperado do " "Bonobo ao tentar localizar o objecto de automação." -#: src/ephy-tab.c:405 src/ephy-tab.c:1569 src/ephy-tab.c:1784 +#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" -#: src/ephy-tab.c:1113 -msgid "site" -msgstr "página" - -#: src/ephy-tab.c:1137 +#: src/ephy-tab.c:1217 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "A redireccionar para %s..." -#: src/ephy-tab.c:1141 +#: src/ephy-tab.c:1221 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "A transferir dados de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1145 +#: src/ephy-tab.c:1225 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "A aguardar autorização de %s..." -#: src/ephy-tab.c:1153 +#: src/ephy-tab.c:1233 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "A ler %s..." -#: src/ephy-window.c:93 +#: src/ephy-toolbar.c:288 +msgid "Back" +msgstr "Retroceder" + +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Go back" +msgstr "Retroceder" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:294 +msgid "Back history" +msgstr "Histórico para onde retroceder" + +#: src/ephy-toolbar.c:307 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Go forward" +msgstr "Avançar" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:313 +msgid "Forward history" +msgstr "Histórico para onde avançar" + +#: src/ephy-toolbar.c:325 +msgid "Up" +msgstr "Acima" + +#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir um nível" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:331 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Lista de níveis superiores" + +#: src/ephy-toolbar.c:350 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "" +"Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web" + +#: src/ephy-toolbar.c:365 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Ajustar o tamanho do texto" + +#: src/ephy-toolbar.c:379 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" + +#: src/ephy-toolbar.c:388 +msgid "_Home" +msgstr "_Inicial" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Ir para a página inicial" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/ephy-toolbar-editor.c:80 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Por omissão" + +#. separator row +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "toolbar style|Text below icons" +msgstr "Texto abaixo dos ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:89 +msgid "toolbar style|Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:93 +msgid "toolbar style|Icons only" +msgstr "Apenas ícones" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. * +#. * Translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:97 +msgid "toolbar style|Text only" +msgstr "Apenas texto" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:205 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: src/ephy-toolbar-editor.c:223 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" + +#: src/ephy-toolbar-editor.c:281 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" + +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_Go" msgstr "_Ir" -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "T_ools" msgstr "F_erramentas" -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #. File menu -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "_New Window" msgstr "_Nova Janela" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:118 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "New _Tab" msgstr "Novo _Separador" -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir um novo separador" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" -#: src/ephy-window.c:110 src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." -#: src/ephy-window.c:111 src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 msgid "Save the current page" msgstr "Gravar a página actual" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:132 msgid "Print Set_up..." msgstr "Config_uração de Impressão..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Configurar as definições de página para a impressão" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:135 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print preview" msgstr "Antever Impressão" -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:138 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página actual" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:141 msgid "S_end To..." msgstr "_Enviar Para..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Enviar um link da página actual" -#: src/ephy-window.c:129 -msgid "Close this window" -msgstr "Fechar esta janela" +#: src/ephy-window.c:145 +msgid "Close this tab" +msgstr "Fechar este separador" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:150 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfazer a última acção" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:153 msgid "Re_do" msgstr "Re_fazer" -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refazer a última acção desfeita" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleccionar a página toda" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:168 msgid "_Find..." msgstr "_Procurar..." -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Procurar uma palavra ou frase na página" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:171 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Procurar _Seguinte" -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:174 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Procurar _Anterior" -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Procurar a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:177 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Dados P_essoais" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Ver e remover cookies e senhas" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:180 msgid "T_oolbars" msgstr "Barra de _Ferramentas" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizar barras de ferramentas" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "P_references" msgstr "P_referências" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Configure the web browser" msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Parar a transferência de dados actual" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "_Reload" msgstr "_Actualizar" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Apresentar o mais recente conteúdo da página actual" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Red Zoom" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Decrease the text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Use the normal text size" msgstr "Utilizar o tamanho normal do texto" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Codificação do Texto" -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "Change the text encoding" msgstr "Alterar a codificação do texto" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:207 msgid "_Page Source" msgstr "Código da _Página" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:213 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Adicionar Marcador..." -#: src/ephy-window.c:195 src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adicionar um marcador para a página actual" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:216 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Editar Marcadores" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "_Back" msgstr "_Retroceder" -#: src/ephy-window.c:203 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ir para a página visitada anterior" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:225 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ir para a página visitada seguinte" -#: src/ephy-window.c:209 -msgid "Go up one level" -msgstr "Subir um nível" - -#: src/ephy-window.c:211 -msgid "_Home" -msgstr "_Inicial" - -#: src/ephy-window.c:212 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir para a página inicial" +#: src/ephy-window.c:228 +msgid "_Up" +msgstr "Aci_ma" -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:231 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ir para uma localização específica" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "H_istory" msgstr "H_istórico" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "Open the history window" msgstr "Abrir a janela de histórico" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:240 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Activate previous tab" msgstr "Activar o separador anterior" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:243 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Activate next tab" msgstr "Activar o separador seguinte" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover Separador à _Esquerda" -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mover o separador actual para a esquerda" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:249 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover Separador à _Direita" -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mover o separador actual para a direita" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar Separador" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Detach current tab" msgstr "Destacar o separador actual" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:259 msgid "Display web browser help" msgstr "Apresentar ajuda do navegador web" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:271 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "Toggle network status" msgstr "Alternar o estado de rede" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:256 +#: src/ephy-window.c:277 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen_tas" -#: src/ephy-window.c:257 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra ferramentas" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:280 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Barra de _Marcadores" -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra de marcadores" -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "Barra de Est_ados" -#: src/ephy-window.c:263 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou esconder a barra estados" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ecrã Completo" -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navegar em ecrã completo" -#: src/ephy-window.c:268 +#: src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas de Popup" -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Apresentar ou esconder janelas de popup não solicitadas deste site" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de Selecção" #. Document -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gravar Fundo Como..." -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Adicionar _Marcador..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:286 -msgid "_Open Frame" -msgstr "_Abrir Frame" +#: src/ephy-window.c:309 +msgid "Show Only This _Frame" +msgstr "Apresentar Apenas Esta _Frame" + +#: src/ephy-window.c:310 +msgid "Show only this frame in this window" +msgstr "Apenas apresentar esta frame nesta janela" #. Links -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" -#: src/ephy-window.c:292 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Abrir Link em _Nova Janela" +#: src/ephy-window.c:316 +msgid "Open link in this window" +msgstr "Abrir o link nesta janela" -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:318 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" + +#: src/ephy-window.c:319 +msgid "Open link in a new window" +msgstr "Abrir o link numa nova janela" + +#: src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Link em Novo _Separador" -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:322 +msgid "Open link in a new tab" +msgstr "Abrir o link num novo separador" + +#: src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Efectuar _Download do Link" -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Gravar Link _Como..." -#: src/ephy-window.c:300 +#: src/ephy-window.c:327 +msgid "Save link with a different name" +msgstr "Gravar o link com um nome diferente" + +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "_Marcar Link..." +msgstr "_Marcar o Link..." -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "_Copiar Endereço do Link" +msgstr "_Copiar o Endereço do Link" + +#. Email links +#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program +#: src/ephy-window.c:337 +msgid "_Send Email..." +msgstr "_Enviar Email..." + +#: src/ephy-window.c:339 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "_Copiar o Endereço de Email" #. Images -#: src/ephy-window.c:306 +#: src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gravar Imagem Como..." -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Utilizar Imagem Como Fundo" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar Endereço da I_magem" -#: src/ephy-window.c:579 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Sair de Ecrã Completo" +#: src/ephy-window.c:662 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário" -#: src/ephy-window.c:663 -msgid "Close _Document" -msgstr "Fechar o _Documento" - -#: src/ephy-window.c:691 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Existem alterações por enviar a elementos do formulário." - -#: src/ephy-window.c:692 +#: src/ephy-window.c:666 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se ainda assim fechar o documento, essa informação será perdida." -#: src/ephy-window.c:1112 src/window-commands.c:397 +#: src/ephy-window.c:670 +msgid "Close _Document" +msgstr "Fechar o _Documento" + +#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ephy-window.c:1114 src/window-commands.c:423 +#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" -#: src/ephy-window.c:1118 +#: src/ephy-window.c:1129 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: src/ephy-window.c:1307 +#: src/ephy-window.c:1328 +msgid "Insecure" +msgstr "Inseguro" + +#: src/ephy-window.c:1333 msgid "Broken" msgstr "Inválido" -#: src/ephy-window.c:1310 -msgid "Medium" -msgstr "Média" - -#: src/ephy-window.c:1314 +#: src/ephy-window.c:1341 msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: src/ephy-window.c:1318 +#: src/ephy-window.c:1348 msgid "High" msgstr "Alta" -#: src/ephy-window.c:1328 -#, c-format -msgid "" -"Security level: %s\n" -"%s" -msgstr "" -"Nível de segurança: %s\n" -"%s" - -#: src/ephy-window.c:1334 +#: src/ephy-window.c:1357 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: src/ephy-window.c:1358 +#: src/ephy-window.c:1397 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela de _popup escondida" msgstr[1] "%d janelas de _popup escondidas" -#: src/pdm-dialog.c:417 +#: src/ephy-window.c:1629 +#, c-format +msgid "Save background image '%s'" +msgstr "Gravar a imagem de fundo '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1643 +#, c-format +msgid "Open image '%s'" +msgstr "Abrir a imagem '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1648 +#, c-format +msgid "Use as desktop background '%s'" +msgstr "Utilizar a imagem como fundo da área de trabalho '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1653 +#, c-format +msgid "Save image '%s'" +msgstr "Gravar a imagem '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1658 +#, c-format +msgid "Copy image address '%s'" +msgstr "Copiar o endereço da imagem '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1671 +#, c-format +msgid "Send email to address '%s'" +msgstr "Enviar email para o endereço '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1677 +#, c-format +msgid "Copy email address '%s'" +msgstr "Copiar o endereço de email '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1689 +#, c-format +msgid "Save link '%s'" +msgstr "Gravar o link '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1695 +#, c-format +msgid "Bookmark link '%s'" +msgstr "Marcar o link '%s'" + +#: src/ephy-window.c:1701 +#, c-format +msgid "Copy link's address '%s'" +msgstr "Copiar o endereço do link '%s'" + +#: src/pdm-dialog.c:414 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: src/pdm-dialog.c:429 +#: src/pdm-dialog.c:426 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/pdm-dialog.c:670 +#: src/pdm-dialog.c:658 msgid "Host" msgstr "Máquina" -#: src/pdm-dialog.c:682 +#: src/pdm-dialog.c:670 msgid "User Name" msgstr "Utilizador" -#: src/pdm-dialog.c:875 +#: src/pdm-dialog.c:902 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades da Cookie" -#: src/pdm-dialog.c:890 +#: src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: src/pdm-dialog.c:905 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: src/pdm-dialog.c:920 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas ligações encriptadas" -#: src/pdm-dialog.c:929 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de ligação" -#: src/pdm-dialog.c:935 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: src/pdm-dialog.c:946 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Final da sessão actual" @@ -3188,323 +3586,488 @@ msgstr "Gravar o Link Como" msgid "Save Image As" msgstr "Gravar Imagem Como" -#: src/popup-commands.c:350 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Gravar Fundo Como" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Primeiro" -#: src/ppview-toolbar.c:93 +#: src/ppview-toolbar.c:90 msgid "Go to the first page" msgstr "Ir para a primeira página" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Último" -#: src/ppview-toolbar.c:97 +#: src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Go to the last page" msgstr "Ir para a última página" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: src/ppview-toolbar.c:101 +#: src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Go to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: src/ppview-toolbar.c:105 +#: src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a página seguinte" -#: src/ppview-toolbar.c:108 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: src/ppview-toolbar.c:109 +#: src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close print preview" msgstr "Fechar antevisão de impressão" -#. * -#. * please translate like this: "<your language> (System setting)" -#. * Examples: -#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)" -#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or -#. * "Australian English (System setting)" -#. -#: src/prefs-dialog.c:107 -msgid "System language" -msgstr "Português (Definição de sistema)" - -#: src/prefs-dialog.c:108 +#: src/prefs-dialog.c:281 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" -#: src/prefs-dialog.c:109 -msgid "Albanian" -msgstr "Albanês" +#: src/prefs-dialog.c:282 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" -#: src/prefs-dialog.c:111 +#: src/prefs-dialog.c:283 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeijani" -#: src/prefs-dialog.c:112 -msgid "Basque" -msgstr "Basco" - -#: src/prefs-dialog.c:113 -msgid "Breton" -msgstr "Bretão" +#: src/prefs-dialog.c:284 +msgid "Byelorussian" +msgstr "Bielorusso" -#: src/prefs-dialog.c:114 +#: src/prefs-dialog.c:285 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" -#: src/prefs-dialog.c:115 -msgid "Byelorussian" -msgstr "Bielorusso" +#: src/prefs-dialog.c:286 +msgid "Breton" +msgstr "Bretão" -#: src/prefs-dialog.c:116 +#: src/prefs-dialog.c:287 msgid "Catalan" msgstr "Catalão" -#: src/prefs-dialog.c:120 -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" - -#: src/prefs-dialog.c:121 +#: src/prefs-dialog.c:288 msgid "Czech" msgstr "Checo" -#: src/prefs-dialog.c:122 +#: src/prefs-dialog.c:289 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" -#: src/prefs-dialog.c:123 -msgid "Dutch" -msgstr "Holandês" +#: src/prefs-dialog.c:290 +msgid "German" +msgstr "Alemão" -#: src/prefs-dialog.c:124 +#: src/prefs-dialog.c:291 msgid "English" msgstr "Inglês" -#: src/prefs-dialog.c:125 +#: src/prefs-dialog.c:292 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: src/prefs-dialog.c:293 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" -#: src/prefs-dialog.c:126 +#: src/prefs-dialog.c:294 +msgid "Spanish" +msgstr "Espanhol" + +#: src/prefs-dialog.c:295 msgid "Estonian" msgstr "Estoniano" -#: src/prefs-dialog.c:127 -msgid "Faeroese" -msgstr "Faeroês" +#: src/prefs-dialog.c:296 +msgid "Basque" +msgstr "Basco" -#: src/prefs-dialog.c:128 +#: src/prefs-dialog.c:297 msgid "Finnish" msgstr "Finlandês" -#: src/prefs-dialog.c:129 +#: src/prefs-dialog.c:298 +msgid "Faeroese" +msgstr "Faeroês" + +#: src/prefs-dialog.c:299 msgid "French" msgstr "Francês" -#: src/prefs-dialog.c:130 +#: src/prefs-dialog.c:300 +msgid "Irish" +msgstr "Irlandês" + +#: src/prefs-dialog.c:301 +msgid "Scots Gaelic" +msgstr "Gaélico Escocês" + +#: src/prefs-dialog.c:302 msgid "Galician" msgstr "Galego" -#: src/prefs-dialog.c:131 -msgid "German" -msgstr "Alemão" +#: src/prefs-dialog.c:303 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" -#: src/prefs-dialog.c:134 +#: src/prefs-dialog.c:304 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/prefs-dialog.c:305 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" -#: src/prefs-dialog.c:135 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandês" - -#: src/prefs-dialog.c:136 +#: src/prefs-dialog.c:306 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésio" -#: src/prefs-dialog.c:137 -msgid "Irish" -msgstr "Irlandês" +#: src/prefs-dialog.c:307 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" -#: src/prefs-dialog.c:138 +#: src/prefs-dialog.c:308 msgid "Italian" msgstr "Italiano" -#: src/prefs-dialog.c:141 -msgid "Latvian" -msgstr "Letão" +#: src/prefs-dialog.c:309 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" -#: src/prefs-dialog.c:142 +#: src/prefs-dialog.c:310 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/prefs-dialog.c:311 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanês" -#: src/prefs-dialog.c:143 +#: src/prefs-dialog.c:312 +msgid "Latvian" +msgstr "Letão" + +#: src/prefs-dialog.c:313 msgid "Macedonian" msgstr "Macedónio" -#: src/prefs-dialog.c:144 +#: src/prefs-dialog.c:314 msgid "Malay" msgstr "Malaio" -#: src/prefs-dialog.c:145 -msgid "Norwegian/Nynorsk" -msgstr "Norueguês/Nynorsk" +#: src/prefs-dialog.c:315 +msgid "Dutch" +msgstr "Holandês" -#: src/prefs-dialog.c:146 +#: src/prefs-dialog.c:316 msgid "Norwegian/Bokmal" msgstr "Norueguês/Bokmal" -#: src/prefs-dialog.c:147 +#: src/prefs-dialog.c:317 +msgid "Norwegian/Nynorsk" +msgstr "Norueguês/Nynorsk" + +#: src/prefs-dialog.c:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" -#: src/prefs-dialog.c:148 +#: src/prefs-dialog.c:319 msgid "Polish" msgstr "Polaco" -#: src/prefs-dialog.c:149 +#: src/prefs-dialog.c:320 msgid "Portuguese" msgstr "Português" -#: src/prefs-dialog.c:150 +#: src/prefs-dialog.c:321 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Português do Brasil" -#: src/prefs-dialog.c:151 +#: src/prefs-dialog.c:322 msgid "Romanian" msgstr "Romeno" -#: src/prefs-dialog.c:153 -msgid "Scottish" -msgstr "Escocês" - -#: src/prefs-dialog.c:154 -msgid "Serbian" -msgstr "Servio" +#: src/prefs-dialog.c:323 +msgid "Russian" +msgstr "Russo" -#: src/prefs-dialog.c:155 +#: src/prefs-dialog.c:324 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" -#: src/prefs-dialog.c:156 +#: src/prefs-dialog.c:325 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" -#: src/prefs-dialog.c:157 -msgid "Spanish" -msgstr "Espanhol" +#: src/prefs-dialog.c:326 +msgid "Albanian" +msgstr "Albanês" + +#: src/prefs-dialog.c:327 +msgid "Serbian" +msgstr "Servio" -#: src/prefs-dialog.c:158 +#: src/prefs-dialog.c:328 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" -#: src/prefs-dialog.c:162 +#: src/prefs-dialog.c:329 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: src/prefs-dialog.c:330 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/prefs-dialog.c:331 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraniano" + +#: src/prefs-dialog.c:332 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/prefs-dialog.c:163 +#: src/prefs-dialog.c:333 msgid "Walloon" msgstr "Wallon" -#: src/prefs-dialog.c:1060 +#: src/prefs-dialog.c:334 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinês" + +#: src/prefs-dialog.c:335 +msgid "Simplified Chinese" +msgstr "Chinês Simplificado" + +#: src/prefs-dialog.c:336 +msgid "Traditional Chinese" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the +#. * second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/prefs-dialog.c:1016 src/prefs-dialog.c:1024 +#, c-format +msgid "language|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: src/prefs-dialog.c:1035 src/prefs-dialog.c:1393 #, c-format -msgid "Custom [%s]" -msgstr "Personalizado [%s]" - -#. Note that this does NOT refer to the home page but to a -#. * user's home folder. It should be translated by the same -#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the -#. * filechooser -#: src/prefs-dialog.c:1105 +msgid "language|User defined (%s)" +msgstr "Definido pelo utilizador (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1058 +#, c-format +msgid "System language (%s)" +msgid_plural "System languages (%s)" +msgstr[0] "Idioma do sistema (%s)" +msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" + +#: src/prefs-dialog.c:1441 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" -#: src/prefs-dialog.c:1114 +#: src/prefs-dialog.c:1451 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" -#: src/prefs-dialog.c:1321 +#: src/prefs-dialog.c:1651 msgid "Select a directory" msgstr "Seleccione um directório" -#: src/toolbar.c:295 -msgid "Back" -msgstr "Retroceder" +#: src/window-commands.c:163 +msgid "Check this out!" +msgstr "Verifique isto!" -#: src/toolbar.c:297 -msgid "Go back" -msgstr "Retroceder" +#: src/window-commands.c:797 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated +#. * literally. It is used in the about box to give credits to +#. * the translators. +#. * Thus, you should translate it to your name and email address. +#. * You should also include other translators who have contributed to +#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate +#. * line seperated by newlines (\n). +#. +#: src/window-commands.c:810 +msgid "translator-credits" +msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" -#: src/toolbar.c:309 -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/toolbar.c:311 -msgid "Go forward" -msgstr "Avançar" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -#: src/toolbar.c:322 -msgid "Up" -msgstr "Acima" +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" -#: src/toolbar.c:324 -msgid "Go up" -msgstr "Ir acima" +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Adicionar..." -#: src/toolbar.c:340 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Introduza um endereço web a abrir, ou uma frase pela qual procurar na web" +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Abaixo" -#: src/toolbar.c:352 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Remover" -#: src/toolbar.c:354 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajustar o tamanho do texto" +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" -#: src/toolbar.c:364 -msgid "Favicon" -msgstr "Ícone Favorito" +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Cerca de %d segundo remanescente" +#~ msgstr[1] "Cerca de %d segundos remanescentes" -#: src/toolbar.c:374 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Ir para o endereço introduzido na entrada de endereço" +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Cerca de %d minuto remanescente" +#~ msgstr[1] "Cerca de %d minutos remanescentes" -#: src/window-commands.c:171 -msgid "Check this out!" -msgstr "Verifique isto!" +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Desligado" -#: src/window-commands.c:881 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Chinês Simplificado" -#: src/window-commands.c:900 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma Nova Barra de Ferramentas" +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Chinês Tradicional" -#. Translator credits -#: src/window-commands.c:953 -msgid "translator-credits" -msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Asiático Leste" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Universal" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Abrir o ficheiro noutra aplicação?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "pt" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Arraste um item sobre a barra de ferramentas para o adicionar, da barra " +#~ "para a tabela de itens para o remover." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Já existe um ficheiro %s." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Báltico" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Cirílico" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Devanagari" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Tailandês" -#: src/window-commands.c:983 -msgid "A GNOME browser based on Mozilla" -msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Unicode" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Ocidental" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Seguro" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Falha" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Seleccionar Tudo" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Métodos de Entrada" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "Abrir em Nova _Janela" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "Abrir em Novas _Janelas" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Abrir em Novos _Separadores" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Abrir em _Separadores" + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "_Limpar Histórico" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Limpar" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Utilizado internamente pelo interface bonobo" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Pode recuperar os separadores e janelas abertas." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "página" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Abrir Frame" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Sair de Ecrã Completo" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Média" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Nível de segurança: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Escocês" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "Personalizado [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Ir acima" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Ícone Favorito" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Download link" #~ msgstr "Efectuar download do link" @@ -3547,15 +4110,6 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" -#~ msgid "Copy Email Address" -#~ msgstr "Copiar Endereço de Email" - -#~ msgid "Copy Image Address" -#~ msgstr "Copiar Endereço da Imagem" - -#~ msgid "Copy Link Address" -#~ msgstr "Copiar Endereço do Link" - #~ msgid "Copy Page Address" #~ msgstr "Copiar Endereço da Página" @@ -3574,9 +4128,6 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Open Frame in New Window" #~ msgstr "Abrir Frame em Nova Janela" -#~ msgid "Open Image" -#~ msgstr "Abrir Imagem" - #~ msgid "Open Image in New Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Janela" @@ -3607,15 +4158,9 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Text _Encoding..." #~ msgstr "_Codificação de Texto..." -#~ msgid "Use Image As Background" -#~ msgstr "Utilizar Imagem Como Fundo" - #~ msgid "Save Page As" #~ msgstr "Gravar Página Como" -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Abrir" - #~ msgid "" #~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" #~ "and no GNOME default handler is set" @@ -3647,9 +4192,6 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "Choose the bookmarks source:" #~ msgstr "Seleccione a origem dos marcadores:" -#~ msgid "Import from a file" -#~ msgstr "Importar de um ficheiro" - #~ msgid "Open Image in New _Window" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova _Janela" @@ -3681,6 +4223,3 @@ msgstr "Um navegador GNOME baseado no Mozilla" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zoom" - -#~ msgid "Clear history" -#~ msgstr "Limpar histórico" |