diff options
author | Priit Laes <amd@store20.com> | 2006-04-29 17:44:22 +0800 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@src.gnome.org> | 2006-04-29 17:44:22 +0800 |
commit | cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd (patch) | |
tree | 46a89637ba8d2d57927bff07dfc41a902b6a98c4 /po | |
parent | 7c7d6f9dba8d66386213172d5e7c1e05577ebc49 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.gz gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.lz gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.xz gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.tar.zst gsoc2013-epiphany-cf41cd01594b05ce9e8f32a1b142307d48a0f9cd.zip |
Translation updated by Ivar Smolin.
2006-04-29 Priit Laes <amd@store20.com>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/et.po | 634 |
2 files changed, 341 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c7d5c7d4b..139bf2e3b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-04-29 Priit Laes <amd@store20.com> + + * et.po: Translation updated by Ivar Smolin. + 2006-04-25 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> * gu.po: Updated Gujarati Translation. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Epiphany Web Browser HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-03 05:56+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-29 19:11+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 05:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-23 23:52+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -135,8 +135,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 msgid "Web Browser" msgstr "Veebisirvija" @@ -252,10 +252,13 @@ msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" +"Kuidas animeeritud pilte näidatakse. Võimalikud väärtused on \"normal\" " +"(tavaline), \"once\" (animatsioon ainult üks kord) ja \"disabled\" " +"(keelatud)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" -msgstr "ISO-8859-1" +msgstr "ISO-8859-15" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" @@ -352,10 +355,10 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar\" " -"(araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa " -"keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), " -"\"he\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud " +"Käesolevaga valitud kirjatüüpide keel Võimalikud väärtused on \"ar" +"\" (araabia), \"x-baltic\" (balti keeled), \"x-central-euro\" (kesk-euroopa " +"keeled), \"x-cyrillic\" (kirillitsat kasutavad keeled), \"el\" (kreeka), \"he" +"\" (heebrea), \"ja\" (jaapani), \"ko\" (kore), \"zh-CN\" (lihtsustatud " "hiina), \"th\" (tai), \"zh-TW\" (traditsiooniline hiina), \"tr\" (türgi), " "\"x-unicode\" (muud keeled), \"x-western\" (ladina tähestikku kasutavad " "keeled), \"x-tamil\" (tamili) and \"x-devanagari\" (devanagaari)." @@ -400,8 +403,8 @@ msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "" -"Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address\" " -"(aadress) ja \"title\" (pealkiri)." +"Ajaloovaates kuvatava lehe andmed. Võimalikud väärtused on \"address" +"\" (aadress) ja \"title\" (pealkiri)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" @@ -423,8 +426,8 @@ msgid "" "\"text\"." msgstr "" "Tööriistariba laad. Võimalikud väärtused on \"\" (GNOME vaikimisi laad), " -"\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), " -"\"icons\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." +"\"both\" (tekst ja ikoonid), \"both-horiz\" (teksti ikoonide kõrval), \"icons" +"\" (ikoonid), ja \"text\" (tekst)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" @@ -536,7 +539,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 sõrmejälg:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Organisatsioon:" @@ -642,7 +645,7 @@ msgstr "Vali _keel:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Pu_hasta" @@ -670,18 +673,18 @@ msgstr "Kirjatüübid ja laad" msgid "For l_anguage:" msgstr "_Keelele:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Keel" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _kirjatüüpe" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Veebilehed võivad määrata omi _värvuseid" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" @@ -708,7 +711,7 @@ msgstr "Vali _tühi leht" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Kasuta kohandatud _laaditabelit" +msgstr "Kasutatakse kohandatud _laaditabelit" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "_Address:" @@ -791,30 +794,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "Lehe aa_dress" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Näita allalaadimisi" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u: %02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Paus" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Jätka" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -823,12 +826,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s %s-st" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1464 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -837,26 +840,26 @@ msgstr[1] "%d allalaadimist" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Teadmata" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Nurjunud" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Fail" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:690 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Aega jäänud" @@ -1110,7 +1113,7 @@ msgstr "Türgi (_Windows-1254)" #: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Unicode (UTF-_8)" -msgstr "Unicode (UTF-_7)" +msgstr "Unicode (UTF-_8)" #: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" @@ -1424,8 +1427,8 @@ msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber." -"</li></ul>" +"<ul><li>mõni teenus pole käivitatud, või</li><li>on sul vale pordinumber.</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 @@ -1585,6 +1588,8 @@ msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" +"Selles paanis olev leht „%s“ polnud veel lõpuni laaditud, kui veebisirvija " +"kokku jooksis. On võimalus, et see leht põhjustaski kokkujooksmise." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1600,31 +1605,31 @@ msgstr "Interneti arhiivist" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1312 msgid "Untitled" msgstr "Nimetu" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:194 msgid "_Abort Script" msgstr "_Katkesta skript" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:262 msgid "Don't Save" msgstr "Ära salvesta" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:794 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:822 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" @@ -1666,75 +1671,79 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikaadi ü_ksikasjad" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ava sertifikaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Nõustu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" +"Sait „%s“ tagastas turvaandmed „%s“ kohta. Ei saa välistada, et keegi haarab " +"ühendust vahelt eesmärgiga sinu andmeid kätte saada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" +"Sa peaksid turvaandmetega nõustuma ainult juhul, kui sul on usaldus „%s“ ja " +"„%s“ vastu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Kas usaldad ebakorrektset turvainfot?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Kas ühenduda ebausaldusväärsesse saiti?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Usalda seda turvainfot edaspidigi" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Üh_endu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Kas võtad vastu kehtivuse kaotanud turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Kas võtad vastu veel mittekehtiva turvainfo?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." @@ -1742,43 +1751,43 @@ msgstr "„%s“ turvaandmed aegusid %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d, %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Sa peaks veenduma, et su arvuti kell on õige." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "„%s“-ga pole võimalik ühendust luua." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "„%s“-st pärit sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) vajab uuendamist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Palun pöördu nõuannete saamiseks oma süsteemihalduri poole." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Kas usaldada sertifitseerimiskeskust?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Usalda sertifitseerimiskeskust" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Kas usaldada uut sertifitseerimiskeskust „%s” veebisaitide tuvastamiseks?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1786,107 +1795,107 @@ msgstr "" "Enne sertifitseerimiskeskuse (CA) usaldamist peaksid sa veenduma, et nende " "sertifikaat on autentne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikaat on juba olemas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikaat on juba imporditud." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Varunda sertifikaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 msgid "Select password." msgstr "Vali parool." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Parooli valimine selle sertifikaadi kaitsmiseks." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 msgid "Con_firm password:" msgstr "Parooli _kontroll:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 msgid "Password quality:" msgstr "Parooli kvaliteet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mpordi sertifikaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Password required." msgstr "Nõutakse parooli." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Sisesta selle sertifikaadi jaoks parool." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri (CRL) on imporditud" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikaatide tühistusnimekiri on edukalt imporditud" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Ühik:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Järgmine uuendamine:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ei kuulu sertifikaadi juurde" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikaadi omadused" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Sertifikaat verifitseeriti järgnevatele kasutajatele:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on tühistatud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see on aegunud." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna see pole usaldusväärne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja pole " "usaldusväärne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna selle väljaandja on tundmatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Seda sertifikaati pole võimalik verifitseerida kuna sertifitseerimiskeskuse " "sertifikaat on vigane." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Seda sertifikaati pole teadmata põhjusel võimalik verifitseerida." @@ -1912,7 +1921,7 @@ msgstr "See leht on laaditud üle turvalise ühenduse" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "" +msgstr "Olekureal olev tabalukuikoon näitab, kas leht on turvaline." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 @@ -1930,6 +1939,8 @@ msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." msgstr "" +"Ei saa välistada, et sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " +"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -1940,6 +1951,8 @@ msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" +"Ei saa välistada, et osa sellele lehel olevaid andmeid on kolmanda osapoole " +"poolt võimalik hõlpsasti vahelt haarata." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 @@ -1969,7 +1982,7 @@ msgstr "" "saadetakse üle ebaturvalise ühenduse ja on seega kergesti kättesaadavad " "kolmandale osapoolele." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Failid" @@ -2020,7 +2033,7 @@ msgstr "_Kuni:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Prinditavate lehtede vahemiku lõpu määramine" -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1284 msgid "Print" msgstr "Trükkimine" @@ -2125,7 +2138,7 @@ msgstr "" msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Faili pole võimalik üle kirjutada" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Abiteavet pole võimalik kuvada: %s" @@ -2294,9 +2307,9 @@ msgstr "Hüpikaknad " msgid "History" msgstr "Ajalugu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmarks" msgstr "Järjehoidjad" @@ -2344,15 +2357,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Sellele lehele viida loomiseks lohista seda ikooni" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Ebaturvaline protokoll." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2360,22 +2373,23 @@ msgstr "" "Aadressi polr võimalik laadida kuna see viitab ebaturvalisele protokollile " "ja kujutab seetõttu turvariski sinu süsteemile." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Aadressi ei leitud." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Sellest failist pole võimalik veebiaadresse leida." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany töölauafaili plugin" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "See plugin tegeleb „.desktop” failidega, mis sisaldavad veebiviiteid." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "" +"See plugin tegeleb veebiviiteid sisaldavate „.desktop” ja “.url” failidega." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2426,52 +2440,52 @@ msgstr "_Teemad:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Näita _kõiki teemasid" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Kustuta see selle teema alt" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fail" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeerimine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vaade" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Uus teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Loo uus teema" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1377 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2479,13 +2493,13 @@ msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "_Ava uues aknas" msgstr[1] "_Ava uutes akendes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Avab valitud järjehoidja uues aknas" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1380 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2493,169 +2507,169 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "A_va uues sakis" msgstr[1] "A_va uutes sakkides" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Valitud järjehoidja avamine uues sakis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "_Nimeta ümber..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Muuda valitud järjehoidja või teema nime" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Kustuta valitud järjehoidja või teema" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Omadused" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Valitud järjehoidja omaduste vaatamine või muutmine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Impordi järjehoidjad..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Järjehoidjate importimine mõnest teisest sirvijast või järjehoidjate failist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Järjehoidjate _eksportimine..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Ekspordi järjehoidjad saili" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Sulge järjehoidjate aken" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Lõika" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Lõika valik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopeeri valik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Kleebib lõikepuhvri sisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "_Vali kõik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vali kõik järjehoidjad või tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Sisu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Näita järjehoidjate kohta abimaterjale" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Veebisirvija loojate andmete kuvamine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "Näita _tööriistaribal" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Valitud järjehoidja näitamine tööriistaribal" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Näita ainult pealkirja tulpa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "_Pealkiri ja aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Näita pealkirja ja aadressi tulpa samaaegselt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "_Uus teema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Kas kustutada teema „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Kustutada see teema?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2664,44 +2678,44 @@ msgstr "" "kategoriseerimata, välja arvatud juhul kui nad lisaks kuuluvad veel " "teistesse teemadesse. Järjehoidjad endaid ei kustutata." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Kustuta teema" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla „%s“ profiil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Tõrge importimisel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Tõrge importimisel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2710,63 +2724,63 @@ msgstr "" "Järjehoidjad “%s”-st pole võimalik importida kuna faili on rikutud või pole " "selle faili tüüo toetatud." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Import bookmarks from file" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Järjehoidjate importimine failist" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefoxi/Mozilla järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeoni/Konquerori järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany järjehoidjad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate eksportimine" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 msgid "File format:" msgstr "Failivorming:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:963 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Järjehoidjate importimine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:969 msgid "I_mport" msgstr "_Impordi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:983 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Kustkohast järjehoidjaid imporditakse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1386 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "K_opeeri lehe aadress" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1627 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "_Otsi:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1825 msgid "Topics" msgstr "Teemad" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1895 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Pealkiri" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1901 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Aadress" @@ -2915,40 +2929,40 @@ msgstr "Teised kodeeringud" msgid "_Automatic" msgstr "_Automaaselt" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Ei leitud" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Murtud" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Viitade otsing:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Otsing:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Otsi eelmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi eelmist esinemist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Otsi järgmist" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Otsi otsingufraasi järgmist esinemist" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Välju täisekraanvaatest" @@ -3085,11 +3099,15 @@ msgstr "Privaatinstantsi jaoks määratud profiili kataloog" msgid "DIR" msgstr "KATALOOG" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvijat pole võimalik käivitada" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3098,15 +3116,15 @@ msgstr "" "Tõrge käivitamisel järgneva veat tõttu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Veebisirvija" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME Veebisirvija valikud" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Sulge sakk" @@ -3137,11 +3155,11 @@ msgstr "_Tühista väljalogimine" msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Katkesta allalaadimised" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Taastada eelmise sirvija aknad ja sakid?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3149,6 +3167,30 @@ msgstr "" "Epiphany paistab olevat viimase töötamise lõpetanud ootamatult. Sul on " "võimalik avatud aknaid ja sakke taastada." +#: ../src/ephy-session.c:615 +msgid "_Don't Recover" +msgstr "Ä_ra taasta" + +#: ../src/ephy-session.c:617 +msgid "_Recover" +msgstr "_Taasta" + +#: ../src/ephy-session.c:619 +msgid "Crash Recovery" +msgstr "Krahhist taastamine" + +#: ../src/ephy-shell.c:201 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" + +#: ../src/ephy-shell.c:203 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Külgpaani laiendus on vajalik" + +#: ../src/ephy-shell.c:207 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Sinu poolt klõpsatud viit vajab külgpaani laiendust." + #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. @@ -3163,36 +3205,36 @@ msgstr "Kursor" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "Klaviatuuriga valimise režiimis vajuta lõpetamiseks F7" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:482 ../src/ephy-tab.c:2294 ../src/ephy-tab.c:2329 msgid "Blank page" msgstr "Tühi leht" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:920 ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "„%s“ laadimine..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:924 msgid "Loading..." msgstr "Laadimine..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1679 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Ümbersuunatud aadressile „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1683 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Andmete laadimine aadressilt „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1687 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Volituste ootamine „%s”-lt..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Selle saki aktiveerimine" @@ -3516,7 +3558,7 @@ msgstr "Lehe lähteteksti vaatamine" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Lisa järjehoidja" -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Käesoleva lehe jaoks järjehoidja lisamine" @@ -3578,266 +3620,258 @@ msgstr "Liiguta sakk _paremale" msgid "Move current tab to right" msgstr "Käesoleva saki liigutamine paremale" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Eralda sakk" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Veebisirvija abiteabe kuvamine" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:274 msgid "_Work Offline" msgstr "Siirdu autonoomsesse _režiimi" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Lülitumine autonoomsesse režiimi" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Peida tööriistariba" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "St_atusbar" msgstr "_Olekuriba" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Täisekraanvaade" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" msgstr "Täisekraanivaate sisselülitamine" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Popup _Windows" msgstr "Hü_pikaknad " -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Soovimatute hüpikakende näitamine või peitmine sellest saidist" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" msgstr "Tekstivalikukursor" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Lisa _järjehoidja..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Näita ainult seda _raami" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:307 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Näita ainult seda raami selles aknas" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" msgstr "A_va viit" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" msgstr "Viida avamine selles aknas" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ava _viit uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" msgstr "Viida avamine uues aknas" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ava _viit uues sakis" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Viida avamine uues sakis" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Download Link" msgstr "_Lae viit alla" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Save Link As..." msgstr "Salvesta viit _kui..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" msgstr "Viida salvestamine mingi muu nime alla" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lisa viit järjehoidjatesse..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopeeri viida aadress" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Send Email..." msgstr "Saa_da e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopeeri e-postiaadress" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:341 msgid "Open _Image" msgstr "Ava p_ilt" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:343 msgid "_Save Image As..." msgstr "Sa_lvesta pilt kui..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Kasuta pilti taustana" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopeeri p_ildi aadress" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "St_art Animation" msgstr "Käivita _animatsioon" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "St_op Animation" msgstr "Seiska animatsio_on" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:704 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Vormiväljadel on postitamata andmeid" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "" "Igatahes kui sa dokumendi sulged, siis lähevad sul seal olevad andmed kaotsi." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "Close _Document" msgstr "_Sulge dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Ava" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine kui" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1286 msgid "Bookmark" msgstr "Järjehoidja" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Find" msgstr "Otsing" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1301 msgid "Larger" msgstr "Suurem" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1304 msgid "Smaller" msgstr "Väiksem" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Insecure" msgstr "Ebaturvaline" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Broken" msgstr "Katkine" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1485 msgid "Low" msgstr "Madal" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1492 msgid "High" msgstr "Kõrge" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1502 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Turvalisuse tase: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1542 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d peidetud hüpikaken" msgstr[1] "%d peidetud hüpikakent" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1837 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ avamine" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Pildi „%s“ kasutamine töölaua taustana" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Pildi „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Pildi aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1865 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "E-posti saatmine aadressile „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1871 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "E-posti aadressi „%s“ kopeerimine" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1883 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Viida „%s“ salvestamine" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1889 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Viida „%s“ lisamine järjehoidjatesse" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Viida aadressi „%s“ kopeerimine" @@ -3946,7 +3980,7 @@ msgstr "Sulge" msgid "Close print preview" msgstr "Sulge printimise eelvaade" -#: ../src/prefs-dialog.c:416 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" @@ -3958,7 +3992,7 @@ msgstr "Vaikimisi" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3968,23 +4002,23 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Kasutaja kirjeldatud (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Süsteemne keel (%s)" msgstr[1] "Süsteemsed keeled (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Kataloogi valimine" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Võta meiega ühendust:" @@ -3996,11 +4030,11 @@ msgstr "Kaastöötajad:" msgid "Past developers:" msgstr "Eelmised arendajad:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:733 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> või <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4012,7 +4046,7 @@ msgstr "" "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või " "(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4024,7 +4058,7 @@ msgstr "" "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist " "Avalikku Litsentsi ja Unicode autoriõiguseid." -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4034,7 +4068,7 @@ msgstr "" "programmiga, kui ei, siis kontakteeruge Free Software Foundation'iga, 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:758 #, c-format msgid "Using “%s” backend" msgstr "Taustaprogrammi „%s“ kasutamine" @@ -4047,16 +4081,22 @@ msgstr "Taustaprogrammi „%s“ kasutamine" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "" "Priit Laes <amd@store20.com>, 2003-2005.\n" "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005, 2006." -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Veebisirvija sait" +#~ msgid "_Detach Tab" +#~ msgstr "_Eralda sakk" + +#~ msgid "Detach current tab" +#~ msgstr "Aktiivse saki lahtihaakimine" + #~ msgid "Autowrap for find in page" #~ msgstr "Otsinguga lõppu jõudes jätka lehe algusest" |