diff options
author | Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> | 2006-08-30 21:18:38 +0800 |
---|---|---|
committer | Gabor Keleman <kelemeng@src.gnome.org> | 2006-08-30 21:18:38 +0800 |
commit | b6d8aa375ad7ef51c3fa59761cbaf9899945beb0 (patch) | |
tree | 1ebbca0a37e5168617539e8e13f2be4d0a241885 /po | |
parent | ee812201008063d60feb9ce9ab8727f9edec9484 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-b6d8aa375ad7ef51c3fa59761cbaf9899945beb0.tar gsoc2013-epiphany-b6d8aa375ad7ef51c3fa59761cbaf9899945beb0.tar.gz gsoc2013-epiphany-b6d8aa375ad7ef51c3fa59761cbaf9899945beb0.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-b6d8aa375ad7ef51c3fa59761cbaf9899945beb0.tar.lz gsoc2013-epiphany-b6d8aa375ad7ef51c3fa59761cbaf9899945beb0.tar.xz gsoc2013-epiphany-b6d8aa375ad7ef51c3fa59761cbaf9899945beb0.tar.zst gsoc2013-epiphany-b6d8aa375ad7ef51c3fa59761cbaf9899945beb0.zip |
Translation updated.
2006-08-30 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Translation updated.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu.po | 338 |
2 files changed, 111 insertions, 231 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index ac6f10950..040bd862f 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-30 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> + + * hu.po: Translation updated. + 2006-08-29 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation. @@ -1,23 +1,23 @@ # Hungarian translation of epiphany. -# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2003. # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004. # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2006. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-15 09:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-11 19:12+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-27 09:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-30 15:17+0200\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -123,8 +123,7 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "" -"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Alapértelmezésben a menüsor elrejtése. Az F10 billentyűvel elérhető a " "menüsor." @@ -154,8 +153,7 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Felbukkanó ablakok engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "" -"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "A webhelyek nyithatnak új ablakokat JavaScripttel (ha a JavaScript " "engedélyezve van)." @@ -170,8 +168,7 @@ msgstr "Automatikus letöltések" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -msgstr "" -"Kapcsolat nélküli állapot automatikus kezelése a NetworkManager segítségével" +msgstr "Kapcsolat nélküli állapot automatikus kezelése a NetworkManager segítségével" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -229,8 +226,7 @@ msgstr "Alapértelmezett betűkészlet" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "" -"Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"." +msgstr "Alapértelmezett betűtípus. A lehetséges értékek: \"serif\" és \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -254,20 +250,19 @@ msgid "" "\"disabled\"." msgstr "" "Animált képek megjelenítésének módja. A lehetséges értékek: \"normal" -"\" (normál), \"once\" (egyszer) és\"disabled\" (letiltva)." +"\" (normál), \"once\" (egyszer) és \"\" (letiltva)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "How to print frames" -msgstr "" +msgstr "Keretek nyomtatásának módja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 -#, fuzzy msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" -"Animált képek megjelenítésének módja. A lehetséges értékek: \"normal" -"\" (normál), \"once\" (egyszer) és\"disabled\" (letiltva)." +"Kereteket tartalmazó oldalak nyomtatásának módja. A lehetséges értékek: \"normal" +"\" (normál), \"separately\" (külön) és \"selected\" (kijelölt)." # alapértelmezett kódolás #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 @@ -287,8 +282,7 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Az aktív kiterjesztések listája." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 -msgid "" -"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "A középső gomb megnyitja a kiválasztott szöveg által mutatott weblapot" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 @@ -308,9 +302,8 @@ msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Az előnyben részesített nyelvek kétbetűs kódjai." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 -#, fuzzy msgid "Remember passwords" -msgstr "Jelszó kiválasztása." +msgstr "Emlékezzen a jelszavakra" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" @@ -463,8 +456,7 @@ msgstr "Saját színek használata az oldal által kért színek helyett." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -msgstr "" -"Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." +msgstr "Saját betűkészletek használata az oldal által kért betűkészletek helyett." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" @@ -483,14 +475,12 @@ msgstr "" "site\" (jelenlegi oldalról) és \"nowhere\" (sehonnan)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -#, fuzzy msgid "Whether to print the background color" -msgstr "Dátum láblécbe nyomtatásának engedélyezése" +msgstr "A háttérszín nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 -#, fuzzy msgid "Whether to print the background images" -msgstr "A weboldal címének fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" +msgstr "A héttérképek nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -510,7 +500,7 @@ msgstr "A lap címének a fejlécbe nyomtatásának engedélyezése" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -msgstr "" +msgstr "Jelszavak tárolásának és weboldalakon előre kitöltésének engedélyezése." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" @@ -624,20 +614,18 @@ msgid "_Show password" msgstr "_Jelszó megjelenítése:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Sign Text" -msgstr "Következő találat" +msgstr "Aláírásszöveg" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." -msgstr "" +msgstr "Annak megerősítése érdekében, hogy a fenti szöveget kívánja aláírni, válasszon egy tanúsítványt az aláíráshoz és adja meg alább a jelszavát." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Certificate:" -msgstr "_Tanúsítványok" +msgstr "_Tanúsítvány:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 @@ -647,9 +635,8 @@ msgid "_Password:" msgstr "_Jelszó:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_View Certificate..." -msgstr "_Tanúsítvány megtekintése" +msgstr "_Tanúsítvány megtekintése..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -672,9 +659,8 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Nyelvek</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "Jelszavak" +msgstr "<b>Jelszavak</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" @@ -746,7 +732,6 @@ msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "A weboldalak megadhatják saját _betűkészleteiket" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "Let web pages specify their own c_olors" msgstr "A weboldalak megadhatják saját s_zíneiket" @@ -815,27 +800,24 @@ msgid "_Never accept" msgstr "S_oha ne fogadja el" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "_Remember passwords" -msgstr "Jelszó kiválasztása." +msgstr "_Jelszavak megjegyzése" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Változó szélességű:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>Letöltések</b>" +msgstr "<b>Háttér</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Élőláb</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Élőfej</b>" +msgstr "<b>Keretek</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 msgid "<b>Headers</b>" @@ -843,12 +825,11 @@ msgstr "<b>Élőfej</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "" +msgstr "A _képernyőn való megjelenésnek megfelelően" #: ../data/glade/print.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "A kijelölt könyvjelző megnyitása új lapon" +msgstr "_Csak a kijelölt keret" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" @@ -860,11 +841,11 @@ msgstr "_Lapszámozás" #: ../data/glade/print.glade.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "" +msgstr "_Háttérszínek nyomtatása" #: ../data/glade/print.glade.h:10 msgid "Print background i_mages" -msgstr "" +msgstr "Háttérké_pek nyomtatása" #: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" @@ -872,7 +853,7 @@ msgstr "_Dátum" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "" +msgstr "Minden keretet _külön" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" @@ -950,8 +931,7 @@ msgstr "Hátralévő" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." -msgstr "" -"Az Epiphany most nem használható. A Mozilla inicializálása nem sikerült." +msgstr "Az Epiphany most nem használható. A Mozilla inicializálása nem sikerült." #: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Arabic (_IBM-864)" @@ -1434,10 +1414,8 @@ msgstr "A(z) \"%s\" protokoll nem támogatott." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 -msgid "" -"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "" -"A támogatott protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." +msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "A támogatott protokollok a “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” és “sftp”." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1471,13 +1449,11 @@ msgstr "\"%s\" nem található." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "" -"Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes." +msgstr "Ellenőrizze, hogy kapcsolódva van-e az internethez és hogy a cím helyes." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" -msgstr "" -"Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja" +msgstr "Ha ez az oldal régebben létezett, egy archivált verzióját megtalálhatja" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format @@ -1566,8 +1542,7 @@ msgstr "\"%s\" nem válaszol." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." +msgstr "A kapcsolat elveszett, mivel a kiszolgálónak túl sokáig tartott válaszolni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" @@ -1606,10 +1581,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" titkosított kapcsolatot igényel." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 -msgid "" -"The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." +msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgstr "A dokumentum nem tölthető be, mert a titkosítás támogatása nincs telepítve." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format @@ -1624,8 +1597,7 @@ msgstr "\"%s\" eldobta a kapcsolatot." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." -msgstr "" -"A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." +msgstr "A kiszolgáló eldobta a kapcsolatot mielőtt adatokat lehetett volna olvasni." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" @@ -1698,7 +1670,7 @@ msgstr "a Google gyorsítótárban" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "az internet achívumában" +msgstr "az internet archívumában" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 @@ -1747,50 +1719,46 @@ msgstr "XUL fájlok" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "" +msgstr "A(z) \"%s\" weboldal megköveteli a következő szöveg aláírását:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 -#, fuzzy msgid "_Sign text" -msgstr "Következő találat" +msgstr "Szö_veg aláírása" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Beállítások" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 -#, fuzzy +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 msgid "Print this page?" -msgstr "A jelenlegi oldal nyomtatása" +msgstr "Kinyomtatja a jelenlegi oldalt?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 msgid "Preparing to print" -msgstr "" +msgstr "Nyomtatás előkészítése" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 #, c-format msgid "Page %d of %d" -msgstr "" +msgstr "%d/%d oldal" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 msgid "Cancelling print" -msgstr "" +msgstr "Nyomtatás megszakítása" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 -#, fuzzy msgid "Spooling..." -msgstr "Betöltés..." +msgstr "Sorbaállítás..." #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Print error" -msgstr "Nyomtatás beállítása" +msgstr "Nyomtatási hiba" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Printing “%s”" -msgstr "\"%s\" kép megnyitása" +msgstr "\"%s\" nyomtatása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" @@ -1799,8 +1767,7 @@ msgstr "Tanúsítvány ki_választása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "" -"Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"." +msgstr "Válasszon egy tanúsítványt, amelyet azonosításként bemutat ennek: \"%s\"." #: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." @@ -1833,8 +1800,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format -msgid "" -"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Csak akkor fogadja el a biztonsági információt, ha \"%s\" és \"%s\" is " "megbízhatóak." @@ -1906,18 +1872,20 @@ msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Győződjön meg, hogy a számítógép órája pontos." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Nem létesíthető kapcsolat a következőhöz: \"%s\"." +msgstr "Nem létesíthető kapcsolat a következőhöz: \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\"." +"A visszavont tanúsítványok listáját (CRL) frissíteni kell innen: \"%s\".\n" +"\n" +"Kérjen segítséget a rendszergazdájától." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" @@ -1930,8 +1898,7 @@ msgstr "_Megbízható hitelesítésszolgáltatók" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" -msgstr "" -"Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" +msgstr "Megbízza a(z) \"%s\" új hitelesítésszolgáltatót weboldalak azonosításával?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" @@ -1950,23 +1917,20 @@ msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ezt az igazolást már importálta." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 -#, fuzzy msgid "Select Password" -msgstr "Jelszó kiválasztása." +msgstr "Jelszó kiválasztása" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 -#, fuzzy msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére." +msgstr "Válasszon jelszót ezen tanúsítvány védelmére" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 -#, fuzzy msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." +msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" @@ -2017,8 +1981,7 @@ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a kibocsátó ismeretlen." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 -msgid "" -"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ez a tanúsítvány nem ellenőrizhető, mert a hitelesítésszolgáltató " "tanúsítványa érvénytelen." @@ -2029,40 +1992,38 @@ msgstr "Ez a tanúsítvány ismeretlen okból nem ellenőrizhető." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 msgid "Change Token Password" -msgstr "" +msgstr "jelsor jelszavának módosítása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "" +msgstr "Válasszon jelszót a következő jelsornak: \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." +msgstr "\"%s\" jelsor jelszavának módosítása" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 -#, fuzzy msgid "Get Token Password" -msgstr "Felhasználói jelszó" +msgstr "Jelsor jelszavának lekérése" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." +msgstr "Adja meg a jelszót a következő jelsorhoz: \"%s\"" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 msgid "Please select a token:" -msgstr "" +msgstr "Válasszon egy jelsort:" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 -#, fuzzy msgid "_Select" -msgstr "_Törlés" +msgstr "_Kijelölés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 msgid "Escrow the secret key?" -msgstr "" +msgstr "Letétbe helyezi a titkos kulcsot?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 #, c-format @@ -2075,15 +2036,19 @@ msgid "" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" +"A(z) \"%s\" hitelesítésszolgáltató egy másolatot kér az újonnan létrehozott titkos kulcsból.\n" +"\n" +"Ez lehetővé teszi a hitelesítésszolgáltató számára a kulccsal titkosított kommunikáció olvasását az Ön tudta vagy beleegyezése nélkül.\n" +"\n" +"Erősen javasolt, hogy ezt ne engedélyezze." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 msgid "_Reject" -msgstr "" +msgstr "_Visszautasítás" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 -#, fuzzy msgid "_Allow" -msgstr "Minden" +msgstr "_Engedélyezés" #: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." @@ -2448,14 +2413,12 @@ msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Egyéb írásrendszerek" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 -#, fuzzy msgid "_Domain:" -msgstr "Tartomány" +msgstr "_Tartomány:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 -#, fuzzy msgid "_New password:" -msgstr "_Jelszó megjelenítése:" +msgstr "Új jels_zó:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 msgid "Con_firm password:" @@ -2467,16 +2430,15 @@ msgstr "Jelszó minősége:" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 msgid "Do not remember this password" -msgstr "" +msgstr "Ne emlékezzen erre a jelszóra" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 -#, fuzzy msgid "_Remember password for this session" -msgstr "Adja meg a jelszót ehhez a tanúsítványhoz." +msgstr "Jelszó meg_jegyzése erre a munkamenetre" #: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 msgid "Save password in _keyring" -msgstr "" +msgstr "Jelszó mentése a _kulcstartóra" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" @@ -2538,8 +2500,7 @@ msgstr "400%" #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "" -"Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" +msgstr "Húzza és ejtse ezt az ikont egy erre az oldalra mutató link létrehozásához" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." @@ -2567,11 +2528,8 @@ msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany .desktop fájl bővítmény" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -#, fuzzy msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "" -"Ez a bővítmény webhivatkozásokat tartalmazó, \".desktop\" kiterjesztésű " -"fájlokat kezel." +msgstr "Ez a bővítmény webhivatkozásokat tartalmazó, \".desktop\" és \".url\" kiterjesztésű fájlokat kezel." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2812,8 +2770,7 @@ msgstr "Tulaj_donságok" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" -msgstr "" -"A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" +msgstr "A kijelölt könyvjelző tulajdonságainak megtekintése, illetve szerkesztése" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." @@ -3000,7 +2957,6 @@ msgstr "" "vagy a típusa nem támogatott." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 -#, fuzzy msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Könyvjelzők importálása fájlból" @@ -3022,9 +2978,8 @@ msgstr "Könyvjelzők exportálása" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 -#, fuzzy msgid "File f_ormat:" -msgstr "Fájlformátum:" +msgstr "_Fájlformátum:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" @@ -3202,7 +3157,6 @@ msgid "Show only the address column" msgstr "Csak a webcím oszlop mutatása" #: ../src/ephy-history-window.c:226 -#, fuzzy msgid "Title a_nd Address" msgstr "Cím és _webcím" @@ -3288,9 +3242,8 @@ msgid "DIR" msgstr "KÖNYVTÁR" #: ../src/ephy-main.c:94 -#, fuzzy msgid "URL ..." -msgstr "URL" +msgstr "URL..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3382,8 +3335,7 @@ msgstr "Az oldalsáv kiterjesztés szükséges" #: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." +msgstr "A link, amire kattintott, igényli az oldalsáv kiterjesztés telepítését." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. @@ -3631,9 +3583,8 @@ msgid "Paste clipboard" msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése" #: ../src/ephy-window.c:175 -#, fuzzy msgid "Delete text" -msgstr "_Törlés" +msgstr "Szöveg törlése" #: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" @@ -3672,7 +3623,6 @@ msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Sütik és jelszavak megtekintése, illetve eltávolítása" #: ../src/ephy-window.c:193 -#, fuzzy msgid "Certificate_s" msgstr "_Tanúsítványok" @@ -3754,14 +3704,12 @@ msgid "View the source code of the page" msgstr "Az oldal forráskódjának megtekintése" #: ../src/ephy-window.c:229 -#, fuzzy msgid "Page _Security Information..." -msgstr "Elfogadja a lejárt biztonsági információt?" +msgstr "Ol_dal biztonsági információi..." #: ../src/ephy-window.c:230 -#, fuzzy msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Mostantól megbízok ezen bi_ztonsági információban" +msgstr "A weboldal biztonsági információinak megjelenítése" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:235 @@ -3790,9 +3738,8 @@ msgid "Go to a specified location" msgstr "Ugrás a megadott helyre" #: ../src/ephy-window.c:247 -#, fuzzy msgid "Hi_story" -msgstr "Előzmények" +msgstr "_Előzmények" #: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" @@ -3875,8 +3822,7 @@ msgstr "Felugró _ablakok" #: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "" -"Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" +msgstr "Erről az oldalról kéretlenül felbukkanó ablakok megjelenítése vagy elrejtése" #: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" @@ -4255,9 +4201,7 @@ msgid "" "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." -msgstr "" -"A GNOME webböngésző szabad szoftver, terjesztheti és/" -"vagy módosíthatja a FreeSoftware Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagybármely későbbi) változatában foglaltak alapján" +msgstr "A GNOME webböngésző szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján" #: ../src/window-commands.c:791 msgid "" @@ -4265,21 +4209,14 @@ msgid "" "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." -msgstr "" -"A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos " -"lesz, de nemvállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a " -"programalkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE." -"További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." +msgstr "A GNOME webböngésző programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -msgstr "" -"A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya is " -"jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. " -"Levélcímük: 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "A GNOME webböngésző programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/window-commands.c:807 #, c-format @@ -4287,6 +4224,8 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" +"Lehetővé teszi weboldalak megjelenítését és információk keresését az interneten.\n" +"A Gecko %s működteti" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4307,66 +4246,3 @@ msgstr "" msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME webböngésző webhelye" -#~ msgid "DYNAMIC" -#~ msgstr "DYNAMIC" - -#~ msgid "<b>Colors</b>" -#~ msgstr "<b>Színek</b>" - -#~ msgid "C_olor" -#~ msgstr "_Szín" - -#~ msgid "_Grayscale" -#~ msgstr "S_zürkeárnyalatos" - -#~ msgid "Please ask your system administrator for assistance." -#~ msgstr "Kérjen segítséget a rendszergazdától." - -#~ msgid "_Back Up Certificate" -#~ msgstr "Tanúsítvány _biztonsági másolása" - -#~ msgid "I_mport Certificate" -#~ msgstr "Tanúsítvány i_mportálása" - -#~ msgid "Password required." -#~ msgstr "Jelszó szükséges." - -#~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "PDF létrehozása nem támogatott" - -#~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "A nyomtatás nem támogatott ezen a nyomtatón" - -#~ msgid "" -#~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -#~ "requires a PostScript printer driver." -#~ msgstr "" -#~ "Egy, a(z) \"%s\" illesztőprogramot használó nyomtatóra próbált nyomtatni. " -#~ "Ez a program egy PostScript nyomtatóillesztő-programot igényel." - -#~ msgid "_From:" -#~ msgstr "_Ettől:" - -#~ msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány kezdőoldalát" - -#~ msgid "_To:" -#~ msgstr "E_ddig:" - -#~ msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -#~ msgstr "Beállítja a nyomtatási tartomány utolsó oldalát" - -#~ msgid "Pages" -#~ msgstr "Oldalak" - -#~ msgid "H_istory" -#~ msgstr "Elő_zmények" - -#~ msgid "_Detach Tab" -#~ msgstr "_Lap leválasztása" - -#~ msgid "Detach current tab" -#~ msgstr "A jelenlegi böngészőlap leválasztása" - -#~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "A %s háttér használatával" |