diff options
author | Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> | 2006-07-06 21:25:55 +0800 |
---|---|---|
committer | Christian Persch <chpe@src.gnome.org> | 2006-07-06 21:25:55 +0800 |
commit | 9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93 (patch) | |
tree | 5adf3af06d8a485abf101f11cf35e624097b908d /po | |
parent | d86cac67a766a04b93c94365ff162f64a1954644 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.gz gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.lz gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.xz gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.tar.zst gsoc2013-epiphany-9d3b1c1c41ac788e65e926df921dc4eb8f30cb93.zip |
Updated. Merged from gnome-2-14.
2006-07-06 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org>
* POTFILES.in: Updated.
* lv.po: Merged from gnome-2-14.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/POTFILES.in | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/lv.po | 1042 |
3 files changed, 531 insertions, 517 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0a89273bd..99fe535e9 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-07-06 Christian Persch <chpe@cvs.gnome.org> + + * POTFILES.in: Updated. + * lv.po: Merged from gnome-2-14. + 2006-07-03 Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com> * bn_IN.po: Added Bengali India Translation diff --git a/po/POTFILES.in b/po/POTFILES.in index 1803b8d92..7083787a8 100644 --- a/po/POTFILES.in +++ b/po/POTFILES.in @@ -36,6 +36,7 @@ lib/ephy-file-helpers.c lib/ephy-gui.c lib/ephy-langs.c lib/ephy-node.c +lib/ephy-password-dialog.c lib/ephy-stock-icons.c lib/ephy-string.c lib/ephy-zoom.h @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-07-03 11:44+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-03 11:54+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2006-07-03 12:01+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-03 12:06+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n" "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,32 +18,6 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Pārlūkot tīmekli" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 -msgid "Web Browser" -msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -139,6 +113,32 @@ msgstr "Slēdz Epiphany pilnekrāna režīmā." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Lietotājam nav atļauts aizvērt Epiphany" +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Pārlūkot un organizēt jūsu grāmatzīmes" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Epiphany tīmekļa grāmatzīmes" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Tīmekļa grāmatzīmes" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Pārlūkot tīmekli" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Epiphany tīmekļa pārlūkprogramma" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:540 +#: ../src/ephy-main.c:591 ../src/ephy-main.c:686 +msgid "Web Browser" +msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma" + #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktīvie paplašinājumi" @@ -535,7 +535,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 nospiedums:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:907 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Organization:" msgstr "Organizācija:" @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "Izvēlieties v_alodu:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:586 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "N_otīrīt" @@ -669,17 +669,17 @@ msgstr "Fonti & Stils" msgid "For l_anguage:" msgstr "_Valodai:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1307 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1315 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus" +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savas k_rāsas" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 -msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savas k_rāsas" +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "Ļaut tīmekļa lapām norādīt savus _fontus" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" @@ -790,30 +790,30 @@ msgid "_Page address" msgstr "_Lapas adrese" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:190 +#: ../embed/downloader-view.c:189 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Parādīt lejupielādes" -#: ../embed/downloader-view.c:323 +#: ../embed/downloader-view.c:318 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:327 +#: ../embed/downloader-view.c:322 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Pause" msgstr "_Apturēt" -#: ../embed/downloader-view.c:379 +#: ../embed/downloader-view.c:374 msgid "_Resume" msgstr "_Atsākt" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:426 +#: ../embed/downloader-view.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -822,12 +822,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s no %s" -#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1464 +#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" -#: ../embed/downloader-view.c:475 +#: ../embed/downloader-view.c:470 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -837,30 +837,30 @@ msgstr[2] "%d lejupielāžu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 +#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 msgid "download status|Unknown" msgstr "lejupielādes statuss|Nezināms" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:594 +#: ../embed/downloader-view.c:590 msgid "download status|Failed" msgstr "lejupielādes statuss|Neizdevies" -#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../embed/downloader-view.c:657 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1003 msgid "File" msgstr "Datne" -#: ../embed/downloader-view.c:684 +#: ../embed/downloader-view.c:680 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:695 +#: ../embed/downloader-view.c:691 msgid "Remaining" msgstr "Atlicis" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:260 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Patreiz Epiphany lietot nevar. Mozilla inicializēšana neizdevās." @@ -1259,24 +1259,24 @@ msgstr "Citi" msgid "Local files" msgstr "Vietējais fails" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:145 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Faila tips:|Nezināms" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:274 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Ielādēt šo iespējami nedrošo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1289,14 +1289,14 @@ msgstr "" "Faila “%s” atveršana nav droša jo tā var sabojāt jusu dokumentu vai aizskart " "jūsu privātumu. Tā vietā jūs to varat lejupielādēt." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Atvert šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1307,13 +1307,13 @@ msgstr "" "\n" "Jūs varat atvērt “%s” izmantojot “%s” vai saglābāt." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Lejupielādēt šo failu?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1324,82 +1324,82 @@ msgstr "" "\n" "Nav programmu, ko Jūs varētu atvert “%s”. Jūs varat lejupielādet tos." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "_Saglabāt kā..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "“%s” Protokols nav atbalstīts" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "“%s” protokols nav atbalstīts." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Atbalstītie protokoli is \"http\", \"https\",\" ftp\",\" file\", \"smb\" un " "\"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Fails “%s” nav atrasts" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Fails “%s” nav atrasts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Pārbaudiet faila atrašanās vietu un mēģiniet velreiz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "“%s” Nav atrodams" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "“%s” nav atrodams." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "Pārbaudiet vai esat pieslēgts pie tīmeklim un vai adrese ir pareiza." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "Ja šī lappuse ir eksistējusi, jūs varat atrast arhivētu versiju:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "“%s” Savienojums noradīts" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "“%s” savienojums noradīts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Problēma visdrīzāk ir" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1410,7 +1410,7 @@ msgstr "" "konfigurācijas rīku darbavirsmā> Sistēmas Uzstādījumi>Servera " "uzstādījumi>Servisi, vai</ul><ul><li>porta numirs %d ir nepareizs.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1419,7 +1419,7 @@ msgstr "" "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>pieslēgvietas numurs %d nav " "pareizs.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1427,11 +1427,11 @@ msgstr "" "<ul><li>daži servisi nav palisti vai</li><li>jums ir napareizs pieslēgvietas " "numurs.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1439,127 +1439,127 @@ msgstr "" "Servers var būt pārāk aizņemts vai jums ir tīkla pieslēguma problēmas. " "Mēģiniet vēlāk." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Šīs lappuses versija var būt veca:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "“%s” Pieslēgums pārtraukts" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "“%s”pPieslēgums pārtraukts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "“%s” neatbild" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "“%s” neatbild." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "Savienojums tika pazaudēts, jo serveris pārāk ilgi gaidīja atbildi." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Nepareiza adrese" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Nepareiza adrese." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adrese, ko jūs ievadījāt ir nepareiza." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "“%s” Pārāk daudz pārslēgts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Grošības dēļ pāradresācija tika pārtraukta." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "“%s” nepieciešams šifrēts piesēgums." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "Dokuments nevar būt ielādēts jo šifrēšanas atbalsts nav lejupielādēts." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "“%s” pazaudēts savienojums" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "“%s”pazaudēts savienojums." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serveris pazaudēja savienojumu pirms datus varēja nolasīt." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādāj nepieslēgti" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nevar ieladēt dokumentu kamēr strādā nepieslēgti." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Lai apskatītu šo dokumentu, atslēdziet \"Darbs atslēgti\" un mēģiniet " "vēlreiz." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "“%s” pieeja aizliegta pieslēgvietai “%d”." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nevaru pieslēgties starpniekserverim." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1568,19 +1568,19 @@ msgstr "" "neizdodas, jums var būt problēmas ar jūsu starpniekserveri vai ar tīkla " "savienojumu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nevarēja rādīt saturu" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Nevarēja rādīt saturu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Šī lapa lieto neatbalstītu vai nederīgu kompresijas formu." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1591,119 +1591,94 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "Veco versiju js varat atrast:|Google kešatmiņā" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "Jūs varat atrast veco versiju:|tīmekļa arhīvā" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1281 ../src/ephy-session.c:1309 msgid "Untitled" msgstr "Bez nosaukuma" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Pārtraukt skriptu" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Nesaglabāt" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:797 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 msgid "_Username:" msgstr "_Lietotāja vārds:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:798 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:825 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:826 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:930 msgid "_Password:" msgstr "_Paroles:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Visi faili" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Mājas lapas" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Taksta faili" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Attēli" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:174 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML faili" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL faili" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:116 -msgid "Print this page?" -msgstr "Drukāt šo lapu?" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 -#, c-format -msgid "Page %d of %d" -msgstr "%d. lapa no %d" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 -msgid "Cancelling print" -msgstr "Atceļu drukāšanu" - -#. FIXME text! -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 -msgid "Spooling..." -msgstr "Spolē..." - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 -msgid "Print error" -msgstr "Drukas kļūda" - -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 -#, c-format -msgid "Printing “%s”" -msgstr "Drukāju “%s”" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izvēlieties sertifikātu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:201 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izvēlieties sertifikātu, lai identificētos ar \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izvēlieties sertifikātu, ar kuru jūs identificēt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:233 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikāta _detaļas" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:260 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:620 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:245 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562 msgid "_View Certificate" msgstr "_Aplūkot sertifikātu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:253 msgid "_Accept" msgstr "_Pieņemt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:320 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1713,18 +1688,18 @@ msgstr "" "Lapa \"%s\" atgrieza drošības informāciju \"%s\". Iespējams, ka kāds mēģina " "iejaukties jūsu komunikācijā, lai iegūtu jūsu slepeno informāciju." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:407 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Jums nepieciešams tikai pieņemt drošības informāciju, ja jūs uzticaties \"%s" "\" un \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:412 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:331 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Pieņemt nepareizo drošības informāciju?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1733,7 +1708,7 @@ msgstr "" "Nebija iespējams automātiski uzticēties \"%s\". Ta notiek, ja kāds mēģina " "traucēt jūsu komunikācijai, lai iegūtu jūsu konfidenciālo informāciju." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1742,34 +1717,34 @@ msgstr "" "Jums nepieciesams tikai pievienoties lapai, ja jūs neeat pārliecināts, ka " "neeast savienojies ar \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Pievienoties neuzticamajai lapai?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:456 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Uzticēties šai drošības informācijai no šī brīža līdz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:457 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:378 msgid "Co_nnect" msgstr "Sa_vienot" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Pieņemt izbeigušos drošības informāciju?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:439 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "“%s” drošības informācijas termiņš izbeigsies %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Pieņemt uz doto brīdi neapstiprināto drošības informāciju?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:447 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." @@ -1777,44 +1752,42 @@ msgstr "\"%s\" drošības informācija nav pareiza līdz pat %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:463 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:549 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Jums vajadzētu nodrošināt, ka jūsu datora laiks ir pareizs." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:517 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Nevar nodibināt savienojumu ar “%s”" +msgid "Cannot establish connection to “%s”." +msgstr "Nevar nodrošināt savienojumu \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format -msgid "" -"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" -"\n" -"Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "" -"Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt.\n" -"\n" -"Lūdzu jautājiet palīdzību savam sistēmas administratoram." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." +msgstr "Sertifikāta atsaukšanas sarakstu (CRL) no \"%s\" nepieciešams atjaunināt." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:525 +msgid "Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "Lūdzu jautājiet palīdzību jūsu sistēmas administratoram." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:618 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:560 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Uzticēties sertifikāta izdevējam?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565 msgid "_Trust CA" msgstr "_Uzticēties sertifikāta izdevējam" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:643 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Uzticēties jaunajam sertifikāta izdevējam \"%s\", lai atpazītu majas lapas?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1822,109 +1795,109 @@ msgstr "" "Pirms uzticaties sertifikāta izdevējam (CA), jums vajadzētu pārbaudīt " "sertifikāta autentiskumu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:719 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:663 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikāts jau eksistē." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:720 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:664 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikāts jau ticis ieviests." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:750 -msgid "Select Password" -msgstr "Izvēlieties paroli" +#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +msgid "_Back Up Certificate" +msgstr "_Dublēt sertifikātu" -#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? -#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! -#. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760 -msgid "Select a password to protect this certificate" -msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 +msgid "Select password." +msgstr "Izvēlieties paroli." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:803 +msgid "Select a password to protect this certificate." +msgstr "Izvēlieties paroli, lai pasargātu šo sertifikātu." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:829 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Ap_stipriniet paroli:" -#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 -msgid "Enter the password for this certificate" -msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam" +#. TODO: We need a better password quality meter +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:841 +msgid "Password quality:" +msgstr "Paroles kvalitāte:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:903 +msgid "I_mport Certificate" +msgstr "I_eviest sertifikātu" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +msgid "Password required." +msgstr "Nepieciešama parole." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +msgid "Enter the password for this certificate." +msgstr "Ievadiet paroli šim sertifikātam." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1009 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts ieviests" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:888 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Sertifikāta atsaukšanas saraksts (CRL) veiksmīgi ieviests" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:909 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Unit:" msgstr "Vienība:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:911 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1048 msgid "Next Update:" msgstr "Nākamais atjauninājums:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:938 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1075 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nav sertifikāta daļa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1223 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikāta iespējas" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1245 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1391 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis sertifikāts ticis piešķirts sekojošiem mērķiem:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1394 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas ir ticis atsaukts." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1251 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1397 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā derīguma termiņš ir beidzies." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1254 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1400 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tas nav uzticams." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1403 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo tā izdevējs nav uzticams." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1406 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo izdevējs nav zināms." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu, jo sertifikāta autentiskums nav patiess." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1414 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nevarēja pārbaudīt sertifikātu nezināmu iemeslu dēļ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 -msgid "Change Token Password" -msgstr "Nomainīt elementa paroli" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1409 -#, c-format -msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Nomainīt paroli “%s” elementam" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1489 -msgid "Get Token Password" -msgstr "Iegūt elementa paroli" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1493 -#, c-format -msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Lūdzu ievadiet paroli “%s” elementam" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Veido privāto atslēgu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1932,30 +1905,30 @@ msgstr "" "Lūdzu uzgaidiet, kamēr tiks radīta jauna privatā atslēga. Šī darbība var " "aizņemt dažas minūtes." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 msgid "Security Notice" msgstr "Drošības paziņojums" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur drošu savienojumu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Slēdzene statusa joslā norāda, vai pieslēgums ir drošs." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 msgid "Security Warning" msgstr "Drošības brīdinājums" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Šī lapa tikusi ielādēta caur zemas drošības svaienojumu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1963,11 +1936,11 @@ msgstr "" "Jebkura informācija, ko jūs redzat vai sūtat šajā lapā var tikt viegli citu " "pušu pārtverta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Dažas šīs lapas daļas tiek ielādētas caur nedrošu svaienojumu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1975,12 +1948,12 @@ msgstr "" "Daži dati, ko jūs redzat vai sūtat tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un " "var tikt viegli citu pušu pārtverti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Sūtīt šos datus caur nedrošu savienojumu?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1988,12 +1961,12 @@ msgstr "" "Dati, ko jūs ievadījāt tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt " "viegli citu pušu pārtverti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "_Send" msgstr "_Sūtīt" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2002,7 +1975,7 @@ msgstr "" "Kaut arī lapa tika ielādēta caur drošu savienojumu, dati, ko jūs ievadījāt " "tiks sūtīti caur nedrošu savienojumu, un var tikt viegli citu pušu pārtverti." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:601 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:761 msgid "Files" msgstr "Faili" @@ -2016,10 +1989,49 @@ msgstr "Faili" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" +#: ../embed/print-dialog.c:258 +msgid "Generating PDF is not supported" +msgstr "PDF ģenerēšana netiek atbalstīta" + +#: ../embed/print-dialog.c:265 +msgid "Printing is not supported on this printer" +msgstr "Drukāšana uz izvēlētā printera netiek atbalstīta" + +#: ../embed/print-dialog.c:268 +#, c-format +msgid "" +"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " +"requires a PostScript printer driver." +msgstr "Jūs mēģinājāt drukāt izmantojot “%s” dzini. Šai programmai ir nepieciešams PostScript printera dzinis." + +#: ../embed/print-dialog.c:364 +msgid "_From:" +msgstr "_No:" + +#: ../embed/print-dialog.c:377 +msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" +msgstr "Uzstāda lapu sākuma apgabalu, lai drukātu" + +#: ../embed/print-dialog.c:379 +msgid "_To:" +msgstr "_Uz:" + +#: ../embed/print-dialog.c:392 +msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" +msgstr "Uzstāda lapu beigu apgabalu, lai drukātu" + +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 +msgid "Print" +msgstr "Drukāt" + +#: ../embed/print-dialog.c:415 +msgid "Pages" +msgstr "Lapas" + #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2088,35 +2100,35 @@ msgstr "Fails “%s” ja eksistē. Lūdzu pārvietojiet to kaut kur citur." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Nevarēja izveidot direktoriju “%s”." -#: ../lib/ephy-gui.c:291 +#: ../lib/ephy-gui.c:328 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Direktorija “%s” nav rakstāma" -#: ../lib/ephy-gui.c:295 +#: ../lib/ephy-gui.c:332 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Jums nav atļaujas veidot failus šajā direktorijā." -#: ../lib/ephy-gui.c:298 +#: ../lib/ephy-gui.c:335 msgid "Directory not Writable" msgstr "Direktorija nav rakstāma" -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:365 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nevar pārrakstīt esošo failu “%s”" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:369 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē un jums nav atļaujas to pārrakstīt." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nevar pārrakstīt failu" -#: ../lib/ephy-gui.c:374 +#: ../lib/ephy-gui.c:411 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nevarēja parādīt palīdzību: %s" @@ -2213,67 +2225,67 @@ msgstr "Izvēlēties fontus|Turku" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:85 +#: ../lib/ephy-langs.c:86 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Izvēlēties fontus|Amerikāņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:88 +#: ../lib/ephy-langs.c:89 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Izvēlēties fontus|Bengajas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:91 +#: ../lib/ephy-langs.c:92 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Izvēlēties fontus|Apvienotās Kanādas dalītāju" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:94 +#: ../lib/ephy-langs.c:95 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Izvēlēties fontus|Etiopijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:97 +#: ../lib/ephy-langs.c:98 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Izvēlēties fontus|Gruzīņu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:100 +#: ../lib/ephy-langs.c:101 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Izvēlēties fontus|Gurjati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:103 +#: ../lib/ephy-langs.c:104 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Izvēlēties fontus|Gurmuki" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:106 +#: ../lib/ephy-langs.c:107 msgid "select fonts for|Khmer" msgstr "Izvēlēties fontus|Kmer" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:109 +#: ../lib/ephy-langs.c:110 msgid "select fonts for|Malayalam" msgstr "Izvēlēties fontus|Malāzijas" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:112 +#: ../lib/ephy-langs.c:114 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Izvēlēties fontus|Rietumu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:115 +#: ../lib/ephy-langs.c:117 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Izvēlēties fontus|Citi skripti" @@ -2287,7 +2299,7 @@ msgstr "Vēsture" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Grāmatzīmes" @@ -2335,15 +2347,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:824 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Vilkt un nomest šo ikonu, lai izveidotu saiti šai lapai" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Nedrošs protokols." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2351,32 +2363,28 @@ msgstr "" "Adrese nav ielādējusies, jo tā sasaucas ar nedrošu protokolu, tādējādi " "kļūstot par jūsu sistēmas potenciālu riska faktoru." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 msgid "No address found." msgstr "Adrese nav atrasta." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Tīmekļa adrese nevar tikt atrasta izvēlētajā failā." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Epiphany darba virsmas spraudnis" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 -msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." -msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” un “.url” filus ar tīmekļa adresēm." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 +msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." +msgstr "Šis spraudnis apstrādā “.desktop” failus ar tīmekļa adresēm." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Ātrā grāmatzīme" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2423,96 +2431,6 @@ msgstr "T_emati:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Parādī_t visus tematus" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Search the web" -msgstr "Meklēt tīmeklī" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 -msgid "Entertainment" -msgstr "Izklaide" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 -msgid "News" -msgstr "Ziņas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 -msgid "Shopping" -msgstr "Iepirkšanās" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 -msgid "Sports" -msgstr "Sports" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 -msgid "Travel" -msgstr "Ceļojums" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 -msgid "Work" -msgstr "Darbs" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Neatjaunināt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 -msgid "_Update" -msgstr "_Atjaunināt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Grāmatzīmes|Visas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" @@ -2683,7 +2601,7 @@ msgstr "Atlasīt visas grāmatzīmes vai tekstu" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Saturs" @@ -2692,12 +2610,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Parādīt grāmatzīmju palīdzību" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Parāda titros pārlūka veidotājus" @@ -2796,7 +2714,7 @@ msgid "" msgstr "Grāmatzīmes no “%s” nevar ieimportēt, jo norādītais fails ir bojāts vai arī tā formāts netiek atbalstīts." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 -msgid "Import Bookmarks from File" +msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importēt grāmatzīmes no faila" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 @@ -2856,6 +2774,100 @@ msgstr "Nosaukums" msgid "Address" msgstr "Adrese" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +msgid "Search the web" +msgstr "Meklēt tīmeklī" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +msgid "Entertainment" +msgstr "Izklaide" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +msgid "News" +msgstr "Ziņas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Shopping" +msgstr "Iepirkšanās" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +msgid "Sports" +msgstr "Sports" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +msgid "Travel" +msgstr "Ceļojums" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +msgid "Work" +msgstr "Darbs" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:477 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi “%s”?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Iegrāmatotā lapa tiek pārvietota uz “%s”." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:486 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Neatjaunināt" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:488 +msgid "_Update" +msgstr "_Atjaunināt" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:491 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Atjaunināt grāmatzīmi?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1040 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Grāmatzīmes|Visas" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1076 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "grāmatzīmes|Biežāk apmeklētās" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1095 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "grāmatzīmes|bez kategorijas" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1120 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "grāmatzīmes|Vietējās lapas" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Ātrā grāmatzīme" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Parādīt šīs grāmatzīmes iespējas" @@ -2922,24 +2934,24 @@ msgstr "Meklēt saites:" msgid "Find:" msgstr "Meklēt:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 msgid "Find Previous" msgstr "Meklēt iepriekšējo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Meklēt iepriekšējo meklētās virknes parādīšanos" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 msgid "Find Next" msgstr "Meklēt nākamo" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Meklēt nākamo meklētās virknes parādīšanos" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Atstāt pilnekrānā" @@ -3077,15 +3089,11 @@ msgstr "Profila direktorija, ko lietot privātā instancē" msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." -msgstr "URL ..." - -#: ../src/ephy-main.c:396 +#: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nevarēja palaist GNOME tīmekļa pārlūkprogrammu" -#: ../src/ephy-main.c:399 +#: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3094,15 +3102,15 @@ msgstr "" "Sāknēšana neizdevās dēļ sekojošas kļjūdas:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:783 +#: ../src/ephy-main.c:518 ../src/ephy-main.c:520 ../src/window-commands.c:767 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūkprogramma" -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:521 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "GNOME tīmekļa pārlukprogrammas iespējas" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Aizvērt cilni" @@ -3134,11 +3142,11 @@ msgstr "_Atsaukt atslēgšanos" msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Pārtraukt lejupielādes" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Atkopt iepriekšējos pārlūka logus un ciļņus?" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3146,27 +3154,27 @@ msgstr "" "Izskatās, ka Epiphany priekšlaicīgi nojuka, kad iepriekšējo reizi tā tika " "palaista. Jūs varat atkopt atvērtos logus un ciļņus." -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Neatkopt" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Atkopšana" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Sadursmes atkopšana" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Nepieciešams sānu joslas paplašinājums" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Saitei, ko jūs nospiedāt nepiecišams lejupielādēt sānu joslas paplašinājumu." @@ -3213,10 +3221,29 @@ msgstr "Pārraidam datus no \"%s\"..." msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Gaidam autorizāciju no \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 msgid "Switch to this tab" msgstr "Pārslēgties uz šo cilni" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Rīkjoslas redaktors" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" + #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" @@ -3286,25 +3313,6 @@ msgstr "_Mājas" msgid "Go to the home page" msgstr "Iet uz mājas lapu" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "rīkjoslas stils|Noklusētais" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Rīkjoslas redaktors" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Rīkjoslas _pogu zīmes:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Pievienot jaunu rīkjoslu" - #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Grāmatzīmes" @@ -3537,7 +3545,7 @@ msgstr "Skatīt lapas pirmkodu" msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pievienot grāmatzīmi..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Pievienot grāmatzīmi esošai lapai" @@ -3599,214 +3607,218 @@ msgstr "Pāvietot cilni pa _labi" msgid "Move current tab to right" msgstr "Pārvietot esošo cilni pa labi" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:259 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "At_dalīt sadaļu" + +#: ../src/ephy-window.c:260 +msgid "Detach current tab" +msgstr "Atdalīt pašreizējo sadaļu" + +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Rādīt tīmekļa pārlūka palīdzību" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "_Strādāt atslēgti" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Pārslēgties uz atslēgto režīmu" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Slēpt Rīkjoslas" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Rādīt vai slēpt rīkjoslu" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_āvokļa josla" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Rādīt vai slēpt stāvokļa joslu" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pilnekrāns" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Pārlūkot pilnekrānā" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Izlecošie _logi" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Rādīt vai slēpt nepieprasītos izlecošos logus no šīs mājas lapas" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Atlases kopa" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Pievinot Grāmat_zīmi..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Rādīt tikai _šo rāmi" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Rādīt tikai šo rāmi šajā logā" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Atvērt saiti" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Atvērt saiti šajā logā" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atvērt saiti jaunā _logā" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Atvērt saiti jaunā logā" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā _cilnī" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Atvērt saiti jaunā cilnī" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "_Lejupielādēt saiti" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "_Saglabāt saiti kā..." -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Saglabāt saiti zem cita nosaukuma" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Iegrāmatot saiti..." -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopēt saites adresi" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Sūtīt e-pastu..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopēt e-pasta adresi" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Atvērt _attēlu" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Saglabāt attēlu kā..." -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Lietot attēlu kā fonu" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopēt a_ttēla adresi" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "Sā_kt animāciju" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "Ap_stādināt animāciju" -#: ../src/ephy-window.c:704 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Te nav apstiprinātas izmaiņas, lai izveidotu elementus" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ja jūs tomēr aizvērsiet dokumentu, jūs zaudēsiet visus informāciju." -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Aizvērt _dokumentu" -#: ../src/ephy-window.c:1280 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Atvērt" -#: ../src/ephy-window.c:1282 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Saglabāt kā" -#: ../src/ephy-window.c:1284 -msgid "Print" -msgstr "Drukāt" - -#: ../src/ephy-window.c:1286 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Grāmatzīme" -#: ../src/ephy-window.c:1288 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Atrast" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1301 +#: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Mazāks" -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Nedrošs" -#: ../src/ephy-window.c:1472 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Salauzts" -#: ../src/ephy-window.c:1484 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Zems" -#: ../src/ephy-window.c:1491 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Augsts" -#: ../src/ephy-window.c:1501 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Drošības līmenis: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1541 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3814,47 +3826,47 @@ msgstr[0] "%d slēpts izlecošais logs" msgstr[1] "%d slēpti izlecošie logi" msgstr[2] "%d nav slēptu izlecošu logu" -#: ../src/ephy-window.c:1836 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Atvērt attēlu %s" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Lietot kā darba virsmas fonu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Saglabāt attēlu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopēt attēla adresi \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1864 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Sūtīt e-pastu uz adresi \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1870 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopēt e-pasta adresi \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1882 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Saglabāt saiti \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Iegrāmatot saiti \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopēt saites adresi \"%s\"" @@ -3963,7 +3975,7 @@ msgstr "Aizvērt" msgid "Close print preview" msgstr "Aizvērt izdrukas priekšskatījumu" -#: ../src/prefs-dialog.c:414 +#: ../src/prefs-dialog.c:418 msgid "Default" msgstr "pēc noklusējuma" @@ -3975,7 +3987,7 @@ msgstr "pēc noklusējuma" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:995 ../src/prefs-dialog.c:1003 +#: ../src/prefs-dialog.c:1003 ../src/prefs-dialog.c:1011 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "valoda|%s (%s)" @@ -3985,12 +3997,12 @@ msgstr "valoda|%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1014 +#: ../src/prefs-dialog.c:1022 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "valoda|Lietotāja noteikta (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1036 +#: ../src/prefs-dialog.c:1044 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -3998,27 +4010,27 @@ msgstr[0] "Sistēmas valoda (%s)" msgstr[1] "Sistēmas valodas (%s)" msgstr[2] "nav sistēmas valodu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1428 +#: ../src/prefs-dialog.c:1436 msgid "Select a Directory" msgstr "Izvēlieties direktoriju" -#: ../src/window-commands.c:729 ../src/window-commands.c:747 +#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:732 msgid "Contact us at:" msgstr "Mūsu kontaktinformācija:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:717 msgid "Contributors:" msgstr "Vaicinātāji:" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:722 msgid "Past developers:" msgstr "Bijušie izstrādātāji:" -#: ../src/window-commands.c:748 +#: ../src/window-commands.c:733 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> vai <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:753 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4030,7 +4042,7 @@ msgstr "" "Programmatūras fonds; arī 2. licences versiju, vai (pēc jūsu izvēles) " "jebkādu vecaku versiju." -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4042,7 +4054,7 @@ msgstr "" "ATBILSTĪBU PRODUKTA PAREDZĒTAJAM MĒRĶIM. Skaties GNU Vispārējo Publisko " "Licenci sīkākai informācijai." -#: ../src/window-commands.c:761 +#: ../src/window-commands.c:746 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4052,14 +4064,10 @@ msgstr "" "tīmekļa pārlūkprogrammu; ja ne, rakstiet Brīvās programmatūras fondam, 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" -#: ../src/window-commands.c:773 +#: ../src/window-commands.c:758 #, c-format -msgid "" -"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by Gecko %s" -msgstr "" -"Ļauj jums aplūkot mājas lapas un meklēt informāciju tīmeklī.\n" -"Pilnvarotais Gecko %s" +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Izmantoju “%s” aizmugurgalu" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4069,11 +4077,11 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:798 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "translator-credits" msgstr "translātora uzticamība" -#: ../src/window-commands.c:801 +#: ../src/window-commands.c:785 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME tīmekļa pārlūka mājas lapa" |