diff options
author | Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> | 2006-08-17 05:15:36 +0800 |
---|---|---|
committer | Artur Flinta <aflinta@src.gnome.org> | 2006-08-17 05:15:36 +0800 |
commit | 8bc5264e2cde48944fc52fa44dfa219a6c6b9bc2 (patch) | |
tree | e2885e29a2c9a007a94d71d9836d50f3e210093c /po | |
parent | 32bc04abca48abf5a6cda093940ef33c2c2ad2a7 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-8bc5264e2cde48944fc52fa44dfa219a6c6b9bc2.tar gsoc2013-epiphany-8bc5264e2cde48944fc52fa44dfa219a6c6b9bc2.tar.gz gsoc2013-epiphany-8bc5264e2cde48944fc52fa44dfa219a6c6b9bc2.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-8bc5264e2cde48944fc52fa44dfa219a6c6b9bc2.tar.lz gsoc2013-epiphany-8bc5264e2cde48944fc52fa44dfa219a6c6b9bc2.tar.xz gsoc2013-epiphany-8bc5264e2cde48944fc52fa44dfa219a6c6b9bc2.tar.zst gsoc2013-epiphany-8bc5264e2cde48944fc52fa44dfa219a6c6b9bc2.zip |
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2006-08-16 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pl.po | 1764 |
2 files changed, 970 insertions, 798 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index af9e4d238..33438bc26 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-08-16 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> + + * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. + 2006-08-16 Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr> * tr.po: Updated Turkish Translation @@ -1,3 +1,4 @@ +# translation of epiphany.HEAD.pl.po to Polish # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org @@ -6,22 +7,51 @@ # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2001-2005 -# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001 # +# GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>, 2001-2005. +# Cezary Jackiewicz <cjackiewicz@poczta.onet.pl>, 2000-2001. +# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2006. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-05 12:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-25 00:14+0200\n" -"Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n" -"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" +"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 23:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:59+0200\n" +"Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n" +"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" +"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse and organize your bookmarks" +msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Bookmarks" +msgstr "Zakładki Epiphany" + +#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 +msgid "Web Bookmarks" +msgstr "Zakładki" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 +msgid "Browse the web" +msgstr "Przeglądanie stron WWW" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 +msgid "Epiphany Web Browser" +msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" + +#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 +#: ../src/ephy-main.c:611 +msgid "Web Browser" +msgstr "Przeglądarka WWW" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -120,32 +150,6 @@ msgstr "Uruchamia i blokuje Epiphany w trybie pełnoekranowym." msgid "User is not allowed to close Epiphany" msgstr "Użytkownik nie będzie mógł zamknąć Epiphany" -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Przeglądanie i organizowanie zakładek" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Bookmarks" -msgstr "Zakładki Epiphany" - -#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3 -msgid "Web Bookmarks" -msgstr "Zakładki" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 -msgid "Browse the web" -msgstr "Przeglądanie stron WWW" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany Web Browser" -msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany" - -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685 -msgid "Web Browser" -msgstr "Przeglądarka WWW" - #: ../data/epiphany.schemas.in.h:1 msgid "Active extensions" msgstr "Aktywne rozszerzenia" @@ -261,29 +265,41 @@ msgstr "" "\" (zwykłe), \"once\" (pojedyncze) i \"disabled\" (wyłączone)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "How to print frames" +msgstr "Sposób drukowania ramek" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +msgid "" +"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " +"\"separately\" and \"selected\"." +msgstr "" +"Sposób drukowania stron zawierających ramki. Możliwe wartości to \"normal" +"\" (zwykłe), \"separately\" (osobno) i \"selected\" (wybrane)." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Image animation mode" msgstr "Tryb animacji obrazów" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Languages" msgstr "Języki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Wyświetla aktywne rozszerzenia." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem otwiera stronę web wskazaną przez aktualnie " "zaznaczony tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -291,23 +307,27 @@ msgstr "" "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy otwiera stronę web wskazaną przez " "aktualnie zaznaczony tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalny rozmiar czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Preferowane języki, dwuliterowe kody." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Zapamiętywanie haseł" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska zakładek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie paska stanu" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -316,27 +336,27 @@ msgstr "" "\"last_two_days\" (ostatnie dwa dni), \"last_three_days\" (ostatnie trzy " "dni), \"today\" (dzisiaj)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Wyświetlanie paska paneli również gdy tylko jeden panel jest otwarty." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Domyślne wyświetlanie pasków narzędziowych" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache" msgstr "Rozmiar cache na dysku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Rozmiar cache na dysku, w MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -344,11 +364,11 @@ msgstr "" "Informacje zakładek wyświetlane w widoku modyfikacji. Poprawnymi wartościami " "na liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Aktualnie wybrany język czcionek" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -368,17 +388,17 @@ msgstr "" "\" (języki zapisane alfabetem łacińskim), \"x-tamil\" (tamilski) i \"x-" "devanagari\" (dewanagari)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The downloads folder" msgstr "Folder pobierania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "Automatyczne wykrywanie kodowania. Pusta wartość oznacza wyłączenie " "autowykrywania" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -399,11 +419,11 @@ msgstr "" "uproszczone), \"zhtw_parallel_state_machine\" (kodowania chińskie " "tradycyjne) i \"universal_charset_detector\" (większość kodowań)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Informacje strony wyświetlane w widoku historii" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -411,7 +431,7 @@ msgstr "" "Informacje strony wyświetlane w widoku historii. Poprawnymi wartościami na " "liście są \"address\" (adres) i \"title\" (tytuł)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -420,11 +440,11 @@ msgstr "" "\" (pobrania) aby użyć domyślnego folderu pobrań, lub \"Desktop\" (pulpit) " "aby użyć pulpitu." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -434,25 +454,25 @@ msgstr "" "GNOME), \"both\" (tekst i ikony), \"both-horiz\" (tekst obok ikon), \"icons" "\" (ikony) oraz \"text\" (tekst)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own colors" msgstr "Własne kolory" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use own fonts" msgstr "Własne czcionki" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne kolory zamiast kolorów ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Wykorzystuje domyślne czcionki zamiast czcionek ustawianych przez dokument." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -461,7 +481,7 @@ msgstr "" "automatycznie pobrane do folderu pobrań i otwarte przy użyciu odpowiedniej " "aplikacji." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -470,23 +490,35 @@ msgstr "" "\" (ze wszystkich miejsc), \"current site\" (bieżąca witryna) i \"nowhere" "\" (znikąd)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +msgid "Whether to print the background color" +msgstr "Określa czy należy drukować kolor tła" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +msgid "Whether to print the background images" +msgstr "Określa czy należy drukować obrazy tła" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować datę w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Określa czy należy drukować adres strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Określa czy należy drukować numery stron (x ze wszystkich) w stopce" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Określa czy należy drukować tytuł strony w nagłówku" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Określa czy przechowywać i uzupełniać hasła witryn internetowych." + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "x-western" msgstr "x-central-euro" @@ -519,48 +551,44 @@ msgid "Common Name:" msgstr "Wspólna nazwa:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8 -msgid "DYNAMIC" -msgstr "DYNAMIC" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9 msgid "Expires On:" msgstr "Traci ważność:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Field _Value" msgstr "_Wartość pola" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Ogólne" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Issued On:" msgstr "Wydano:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Organization:" msgstr "Organizacja:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Jednostka organizacyjna:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Odcisk palca SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Serial Number:" msgstr "Numer seryjny:" @@ -601,6 +629,33 @@ msgstr "Używanie kodowania określonego przez dokument" msgid "_Show password" msgstr "_Wyświetlanie hasła" +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 +msgid "Sign Text" +msgstr "Podpis tekstu" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2 +msgid "" +"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " +"sign the text with and enter its password below." +msgstr "" +"Aby potwierdzić podpisanie powyższego tekstu, wybierz certyfikat podpisujący " +"i wpisz poniżej jego hasło." + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 +msgid "_Certificate:" +msgstr "_Certyfikat:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +msgid "_Password:" +msgstr "_Hasło:" + +#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 +msgid "_View Certificate..." +msgstr "_Wyświetl certyfikat..." + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Ciasteczka</b>" @@ -622,30 +677,34 @@ msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>Języki</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +msgid "<b>Passwords</b>" +msgstr "<b>Hasła</b>" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>Pliki tymczasowe</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Zawartość stron</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "A_utomatyczne pobieranie i otwieranie plików" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Add Language" msgstr "Dodawanie języka" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Zezwalanie na otwieranie _wyskakujących okien" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Au_todetect:" msgstr "Au_tomatyczne wykrywanie:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Wybór język_a:" @@ -653,180 +712,196 @@ msgstr "Wybór język_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "De_fault:" msgstr "_Domyślne:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Obsługa języka Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Enable _Java" msgstr "Obsługa języka _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Fonts & Style" msgstr "Czcionki i style" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "For l_anguage:" msgstr "Dla ję_zyka:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309 msgid "Language" msgstr "Język" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 -msgid "Let web pages specify their own _colors" -msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory" - #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Let web pages specify their own _fonts" msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _czcionki" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +msgid "Let web pages specify their own c_olors" +msgstr "Strony sieciowe mogą ustawiać własne _kolory" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Ty_lko z odwiedzanych witryn" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Ustaw na _bieżącą stronę" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Ustaw na p_ustą stronę" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Własny arkusz _stylu" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_Always accept" msgstr "_Zawsze" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Detailed Font Settings..." msgstr "_Szczegółowe ustawienia czcionek..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" msgstr "Przes_trzeń na dysku:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Fol_der pobierania:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Edit Stylesheet..." msgstr "_Modyfikuj arkusz stylu..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Fixed width:" msgstr "_Stała szerokość:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Minimum size:" msgstr "_Minimalny rozmiar:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Never accept" msgstr "_Nigdy" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "_Zapamiętanie haseł" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Variable width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>Kolory</b>" +msgid "<b>Background</b>" +msgstr "<b>Tło</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>Stopki</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:3 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Nagłówki</b>" +msgid "<b>Frames</b>" +msgstr "<b>Ramki</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:4 -msgid "C_olor" -msgstr "_Kolor" +msgid "<b>Headers</b>" +msgstr "<b>Nagłówki</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Tak jak umieszczone na _ekranie" + +#: ../data/glade/print.glade.h:6 +msgid "O_nly the selected frame" +msgstr "_Wybrana ramka" + +#: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Tyt_uł strony" -#: ../data/glade/print.glade.h:6 +#: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "Nu_mery stron" -#: ../data/glade/print.glade.h:7 -msgid "Print Setup" -msgstr "Ustawienia drukowania" +#: ../data/glade/print.glade.h:9 +msgid "Print background c_olors" +msgstr "Drukowanie kolorów _tła" -#: ../data/glade/print.glade.h:8 +#: ../data/glade/print.glade.h:10 +msgid "Print background i_mages" +msgstr "Drukowanie _obrazów tła" + +#: ../data/glade/print.glade.h:11 msgid "_Date" msgstr "D_ata" -#: ../data/glade/print.glade.h:9 -msgid "_Grayscale" -msgstr "Skala szarośc_i" +#: ../data/glade/print.glade.h:12 +msgid "_Each frame separately" +msgstr "Każda ramka o_sobno" -#: ../data/glade/print.glade.h:10 +#: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Adre_s strony" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:189 +#: ../embed/downloader-view.c:190 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Wyświetl okno pobierania" -#: ../embed/downloader-view.c:318 +#: ../embed/downloader-view.c:323 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:322 +#: ../embed/downloader-view.c:327 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" -#: ../embed/downloader-view.c:374 +#: ../embed/downloader-view.c:379 msgid "_Resume" msgstr "_Wznów" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:421 +#: ../embed/downloader-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -835,12 +910,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s z %s" -#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1468 +#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 +#: ../src/ephy-window.c:1520 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../embed/downloader-view.c:470 +#: ../embed/downloader-view.c:475 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -850,30 +925,30 @@ msgstr[2] "%d pobrań" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 +#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602 msgid "download status|Unknown" msgstr "Nieznany" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 +#: ../embed/downloader-view.c:594 msgid "download status|Failed" msgstr "Nie powiodło się" -#: ../embed/downloader-view.c:657 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001 +#: ../embed/downloader-view.c:661 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 msgid "File" msgstr "Plik" -#: ../embed/downloader-view.c:679 +#: ../embed/downloader-view.c:684 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:690 +#: ../embed/downloader-view.c:695 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli." @@ -1272,24 +1347,24 @@ msgstr "Inne" msgid "Local files" msgstr "Pliki lokalne" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Nieznany" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1303,14 +1378,14 @@ msgstr "" "niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast " "tego można go pobrać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 msgid "Open this file?" msgstr "Otworzyć plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1321,13 +1396,13 @@ msgstr "" "\n" "Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 msgid "Download this file?" msgstr "Pobrać plik?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1338,84 +1413,84 @@ msgstr "" "\n" "Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "Protokół \"%s\" nie jest obsługiwany." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" "Obsługiwane protokoły to \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" i \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "Sprawdź położenie pliku i spróbuj jeszcze raz." #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "Nie można odnaleźć \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" "Sprawdź, czy jest połączenie z internetem oraz czy adres jest poprawny." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" "Jeżeli ta strona kiedyś istniała, możesz znaleźć jej zarchiwizowaną wersję:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "Odrzucone połączenie przez \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" msgstr "Prawdopodobne przyczyny problemu to" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276 #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " @@ -1426,7 +1501,7 @@ msgstr "" "narzędzia ustawień usług z menu Środowisko > Administracja > Usługi, lub</" "ul><ul><li>numer portu %d jest zły.</li><ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" @@ -1435,7 +1510,7 @@ msgstr "" "<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu %d jest " "zły.</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" @@ -1443,11 +1518,11 @@ msgstr "" "<ul><li>jakaś usługa nie jest uruchomiona, lub</li><li>numer portu jest zły." "</li></ul>" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1455,132 +1530,132 @@ msgstr "" "Serwer może być zajęty lub mogły wystąpić problemy z połączeniem sieciowym. " "Spróbuj jeszcze raz później." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "Połączenie przerwane przez \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "\"%s\" nie odpowiada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "\"%s\" nie odpowiada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Połączenie zostało przerwane ze względu na zbyt długi czas odpowiedzi z " "serwera." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" msgstr "Niepoprawny adres" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 msgid "Invalid address." msgstr "Niepoprawny adres." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi " "szyfrowania." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "Aby wyświetlić dokument, wyłącz \"Pracuj bez podłączenia\" i spróbuj jeszcze " "raz." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "\"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "\"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1589,19 +1664,19 @@ msgstr "" "nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub " "połączenia sieciowego." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 msgid "Could not Display Content" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not display content." msgstr "Nie można wyświetlić zawartości." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "Strona używa nieobsługiwanej lub niepoprawnej formy kompresji." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1612,94 +1687,132 @@ msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "w buforze Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "w archiwum internetowym" -#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 +#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 msgid "Untitled" msgstr "BezNazwy" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184 msgid "_Abort Script" msgstr "_Przerwij skrypt" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252 msgid "Don't Save" msgstr "Nie zapisuj" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 -msgid "_Password:" -msgstr "_Hasło:" - -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" -msgstr "Wszytkie pliki" +msgstr "Wszystkie pliki" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Strony WWW" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 msgid "Text files" msgstr "Pliki tekstowe" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Obrazy" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177 msgid "XML files" msgstr "Pliki XML" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 msgid "XUL files" msgstr "Pliki XUL" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 +#, c-format +msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" +msgstr "Strona internetowa \"%s\" wymaga podpisania następującego tekstu:" + +#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 +msgid "_Sign text" +msgstr "_Podpisz tekst" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +msgid "Options" +msgstr "Opcje" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413 +msgid "Print this page?" +msgstr "Wydrukować tę stronę?" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421 +msgid "Preparing to print" +msgstr "Przygotowanie do wydruku" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Strona %d z %d" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256 +msgid "Cancelling print" +msgstr "Przerywanie drukowania" + +#. FIXME text! +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318 +msgid "Spooling..." +msgstr "Buforowanie..." + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332 +msgid "Print error" +msgstr "Błąd drukowania" + +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 +#, c-format +msgid "Printing “%s”" +msgstr "Drukowanie \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 msgid "_Select Certificate" msgstr "Wy_bierz certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 msgid "Certificate _Details" msgstr "Szcz_egóły certyfikatów" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 msgid "_Accept" msgstr "_Zaakceptuj" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1709,7 +1822,7 @@ msgstr "" "Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe " "jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." @@ -1717,11 +1830,11 @@ msgstr "" "Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%" "s\" oraz \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1730,7 +1843,7 @@ msgstr "" "Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś " "przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1739,34 +1852,34 @@ msgstr "" "Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się " "połączonym z \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "Co_nnect" msgstr "_Połącz" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." @@ -1774,44 +1887,46 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to “%s”." -msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"." +msgid "Cannot establish connection to “%s”" +msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 -msgid "Please ask your system administrator for assistance." -msgstr "Poproś administratora systemu o pomoc." +msgid "" +"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" +"\n" +"Please ask your system administrator for assistance." +msgstr "" +"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) z \"%s\" wymaga aktualizacji.\n" +"\n" +"Poproś administratora systemu o pomoc." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 msgid "_Trust CA" msgstr "_Zaufaj CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji (CA) \"%s\" identyfikującemu witryny " "sieciowe?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1819,117 +1934,161 @@ msgstr "" "Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność " "certyfikatu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certyfikat już istnieje." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "The certificate has already been imported." -msgstr "Certyfikat został już zaimportowny." +msgstr "Certyfikat został już zaimportowany." -#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 -msgid "_Back Up Certificate" -msgstr "_Zapisz kopię certyfikatu" +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +msgid "Select Password" +msgstr "Podanie hasła" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 -msgid "Select password." -msgstr "Wybierz hasło." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 -msgid "Select a password to protect this certificate." -msgstr "Wybierz hasło chroniące ten certyfikat." - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 -msgid "Con_firm password:" -msgstr "Po_twierdź hasło:" - -#. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 -msgid "Password quality:" -msgstr "Jakość hasła:" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 -msgid "I_mport Certificate" -msgstr "Zai_mportuj certyfikat" - -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 -msgid "Password required." -msgstr "Wymagane jest hasło." +#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? +#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! +#. +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +msgid "Select a password to protect this certificate" +msgstr "Podaj hasło chroniące ten certyfikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 -msgid "Enter the password for this certificate." -msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu." +#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +msgid "Enter the password for this certificate" +msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "" "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Unit:" msgstr "Jednostka:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 msgid "Next Update:" msgstr "Następna aktualizacja:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 msgid "Not part of certificate" msgstr "To nie jest część certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 msgid "Certificate Properties" msgstr "Właściwości certyfikatu" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest " "zaufany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" -"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum atoryzacyjne " +"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum autoryzacyjne " "certyfikatu jest nieprawidłowe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +msgid "Change Token Password" +msgstr "Zmiana hasła tokena" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#, c-format +msgid "Choose a password for the “%s” token" +msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#, c-format +msgid "Change the password for the “%s” token" +msgstr "Zmień hasło dla tokena \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +msgid "Get Token Password" +msgstr "Pobranie hasła tokena" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#, c-format +msgid "Please enter the password for the “%s” token" +msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\"" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +msgid "Please select a token:" +msgstr "Wybór tokena:" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +msgid "_Select" +msgstr "_Wybierz" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +msgid "Escrow the secret key?" +msgstr "Zdeponować tajny klucz?" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#, c-format +msgid "" +"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " +"generated secret key.\n" +"\n" +"This will enable the certificate authority read any communications encrypted " +"with this key without your knowledge or consent.\n" +"\n" +"It is strongly recommended not to allow it." +msgstr "" +"Ośrodek certyfikacji \"%s\" wymaga udostępnienia kopii nowo utworzonego " +"tajnego klucza.\n" +"\n" +"Umożliwi to ośrodkowi certyfikacji odczytanie wszystkich przesyłanych i " +"zaszyfrowanych tym kluczem danych bez Twojej wiedzy lub pozwolenia.\n" +"\n" +"Zaleca się by nie dopuścić do tego." + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +msgid "_Reject" +msgstr "_Odrzuć" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +msgid "_Allow" +msgstr "_Pozwól" + +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generowanie klucza prywatnego." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1937,31 +2096,32 @@ msgstr "" "Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces " "może zająć kilka minut." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "" -"Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jes bezpieczne." +"Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jest " +"bezpieczne." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1969,13 +2129,13 @@ msgstr "" "Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej " "stronie, mogą być z łatwością przechwycone." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone " "połączenie" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1983,12 +2143,12 @@ msgstr "" "Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, " "może być z łatwością przechwycona." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1996,12 +2156,12 @@ msgstr "" "Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone " "połączenie i mogą być z łatwością przechwycone." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Wyślij" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2011,7 +2171,7 @@ msgstr "" "wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i " "mogą być z łatwością przechwycone." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603 msgid "Files" msgstr "Pliki" @@ -2025,51 +2185,10 @@ msgstr "Pliki" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.pl/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/print-dialog.c:258 -msgid "Generating PDF is not supported" -msgstr "Tworzenie dokumentów PDF nie jest obsługiwane" - -#: ../embed/print-dialog.c:265 -msgid "Printing is not supported on this printer" -msgstr "Drukowanie nie jest obsługiwane na tej drukarce" - -#: ../embed/print-dialog.c:268 -#, c-format -msgid "" -"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " -"requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Próba wydruku z użyciem sterownika \"%s\". Ten program wymaga drukarki ze " -"sterownikiem PostScript." - -#: ../embed/print-dialog.c:364 -msgid "_From:" -msgstr "_Od:" - -#: ../embed/print-dialog.c:377 -msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" -msgstr "Ustawia początek zakresu stron do wydruku" - -#: ../embed/print-dialog.c:379 -msgid "_To:" -msgstr "_do:" - -#: ../embed/print-dialog.c:392 -msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" -msgstr "Ustawia koniec zakresu stron do wydruku" - -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 -msgid "Print" -msgstr "Wydrukuj" - -#: ../embed/print-dialog.c:415 -msgid "Pages" -msgstr "Strony" - #: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68 #, c-format msgid "" @@ -2086,32 +2205,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Wyświetlanie \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Usuń z paska narzędziowego" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "U_suń pasek narzędziowy" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy" @@ -2138,35 +2257,35 @@ msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Przenieś go gdzie indziej." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się." -#: ../lib/ephy-gui.c:328 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:332 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu." -#: ../lib/ephy-gui.c:335 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "Nie można zapisać w katalogu" -#: ../lib/ephy-gui.c:365 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Nie można nadpisać istniejącego pliku \"%s\"" -#: ../lib/ephy-gui.c:369 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i nie masz uprawnień do nadpisania go." -#: ../lib/ephy-gui.c:372 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Nie można nadpisać pliku" -#: ../lib/ephy-gui.c:409 +#: ../lib/ephy-gui.c:375 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s" @@ -2199,7 +2318,7 @@ msgstr "Cyrylica" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "Dewangari" +msgstr "Dewanagari" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2263,89 +2382,117 @@ msgstr "Tureckiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:86 +#: ../lib/ephy-langs.c:85 msgid "select fonts for|Armenian" msgstr "Armeńskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:89 +#: ../lib/ephy-langs.c:88 msgid "select fonts for|Bengali" msgstr "Bengali" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:92 +#: ../lib/ephy-langs.c:91 msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics" msgstr "Ujednoliconego kanadyjskiego sylabowego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:95 +#: ../lib/ephy-langs.c:94 msgid "select fonts for|Ethiopic" msgstr "Etiopskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:98 +#: ../lib/ephy-langs.c:97 msgid "select fonts for|Georgian" msgstr "Gruzińskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:101 +#: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" msgstr "Gujarati" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:104 +#: ../lib/ephy-langs.c:103 msgid "select fonts for|Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:107 +#: ../lib/ephy-langs.c:106 msgid "select fonts for|Khmer" -msgstr "Kmerskiego" +msgstr "Khmerskiego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:110 +#: ../lib/ephy-langs.c:109 msgid "select fonts for|Malayalam" -msgstr "Malayalam" +msgstr "Malajalam" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:114 +#: ../lib/ephy-langs.c:112 msgid "select fonts for|Western" msgstr "Zachodniego" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../lib/ephy-langs.c:117 +#: ../lib/ephy-langs.c:115 msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Innych alfabetów" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domena:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +msgid "_New password:" +msgstr "_Nowe hasło:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +msgid "Con_firm password:" +msgstr "Po_twierdź hasło:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +msgid "Password quality:" +msgstr "Jakość hasła:" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +msgid "Do not remember this password" +msgstr "Bez zapamiętywania hasła" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +msgid "_Remember password for this session" +msgstr "Zapamiętanie _hasła dla bieżącej sesji" + +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +msgid "Save password in _keyring" +msgstr "Zachowanie hasła w bazie _kluczy" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Wyskakujące okna" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183 msgid "History" msgstr "Historia" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312 msgid "Address Entry" msgstr "Wpis adresu" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "_Pobierz" @@ -2385,15 +2532,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Niebezpieczny protokół." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2401,28 +2548,34 @@ msgstr "" "Adres nie został wczytany, ponieważ odnosi się on do niebezpieczniego " "protokołu i stwarza zagrożenie bezpieczeństwa dla systemu." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 msgid "No address found." msgstr "Nie znaleziono adresu." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nie znaleziono adresu sieciowego w pliku." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" msgstr "Wtyczka Epiphany plików desktop" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 -msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Wtyczka ta obługuje pliki \".desktop\" zawierające odnośniki sieciowe." +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." +msgstr "" +"Wtyczka ta obsługuje pliki \".desktop\" i \".url\" zawierające odnośniki " +"sieciowe." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "Szybka zakładka" + #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 @@ -2469,52 +2622,142 @@ msgstr "T_ematy:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +msgid "Search the web" +msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +msgid "Entertainment" +msgstr "Rozrywka" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +msgid "News" +msgstr "Wiadomości" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +msgid "Shopping" +msgstr "Zakupy" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +msgid "Travel" +msgstr "Podróże" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +msgid "Work" +msgstr "Praca" + +#. translators: the %s is the title of the bookmark +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#, c-format +msgid "Update bookmark “%s”?" +msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" + +#. translators: the %s is a URL +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#, c-format +msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." +msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Nie aktualizuj" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +msgid "_Update" +msgstr "A_ktualizuj" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +msgid "Update Bookmark?" +msgstr "Zaktualizować zakładkę?" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +msgid "bookmarks|All" +msgstr "Wszystkie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +msgid "bookmarks|Most Visited" +msgstr "Najpopularniejsze" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +msgid "bookmarks|Not Categorized" +msgstr "Niesklasyfikowane" + +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks +#. * autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +msgid "bookmarks|Local Sites" +msgstr "Strony lokalne" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 msgid "Remove from this topic" msgstr "Usunąć z tego tematu?" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Plik" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Widok" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_New Topic" msgstr "_Nowy temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Create a new topic" msgstr "Tworzy nowy temat" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:700 msgid "Open in New _Window" @@ -2523,13 +2766,13 @@ msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie" msgstr[1] "Otwórz w no_wych oknach" msgstr[2] "Otwórz w no_wych oknach" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie" #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:703 msgid "Open in New _Tab" @@ -2538,168 +2781,167 @@ msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu" msgstr[1] "Otwórz w nowych pane_lach" msgstr[2] "Otwórz w nowych pane_lach" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename..." msgstr "Zm_ień nazwę..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "Za_importuj zakładki..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "Wy_eksportuj zakładki..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportuje zakładki do pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zamyka okno zakładek" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _wszystko" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_Contents" msgstr "_Zawartość" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271 msgid "_About" msgstr "_Informacje o..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239 msgid "_Show on Toolbar" msgstr "_Wyświetlenie na pasku narzędziowym" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "Tyt_uł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255 msgid "T_itle and Address" msgstr "Ty_tuł i Adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297 msgid "Type a topic" msgstr "Wpisz temat" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Usunąć temat \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" msgstr "Usunąć ten temat?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2708,44 +2950,44 @@ msgstr "" "nieskatalogowane, do czasu przypisania do innego tematu. Zakładki nie " "zostaną usunięte." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Usuń temat" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil \"%s\" Mozilli" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie nie powiodło się" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701 msgid "Import Failed" msgstr "Niepowodzenie importu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2754,161 +2996,67 @@ msgstr "" "Zakładki z \"%s\" nie mogły zostać zaimportowane z powodu uszkodzenia pliku " "lub nieobsługiwanego formatu." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 -msgid "Import bookmarks from file" -msgstr "Importuje zakładki z pliku" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 +msgid "Import Bookmarks from File" +msgstr "Import zakładek z pliku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Zakładki programów Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Zakładki programu Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksport zakładek" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918 -msgid "File format:" -msgstr "Format pliku:" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +msgid "File f_ormat:" +msgstr "F_ormat pliku:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Zaimportowanie zakładek" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 msgid "I_mport" msgstr "Zai_mportuj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Import zakładek z:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 #: ../src/ephy-history-window.c:709 msgid "_Copy Address" msgstr "_Skopiuj adres" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 #: ../src/ephy-history-window.c:1025 msgid "_Search:" msgstr "Z_najdź:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 msgid "Topics" msgstr "Tematy" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 #: ../src/ephy-history-window.c:1308 msgid "Title" msgstr "Tytuł" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 #: ../src/ephy-history-window.c:1314 msgid "Address" msgstr "Adres" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -msgid "Search the web" -msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 -msgid "Entertainment" -msgstr "Rozrywka" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 -msgid "News" -msgstr "Wiadomości" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 -msgid "Shopping" -msgstr "Zakupy" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 -msgid "Travel" -msgstr "Podróże" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 -msgid "Work" -msgstr "Praca" - -#. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 -#, c-format -msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?" - -#. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 -#, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 -msgid "_Don't Update" -msgstr "_Nie aktualizuj" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 -msgid "_Update" -msgstr "A_ktualizuj" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 -msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Zaktualizować zakładkę?" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Wszystkie" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Najpopularniejsze" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Niesklasyfikowane" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Strony lokalne" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "Szybka zakładka" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Wyświetla właściwości zakładki" @@ -2959,40 +3107,40 @@ msgstr "Inne kodowania" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatyczne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 msgid "Not found" msgstr "Nie znaleziono" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 msgid "Wrapped" msgstr "Zawinięte" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" msgstr "Wyszukaj odnośniki:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" msgstr "Wyszukaj:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370 msgid "Find Previous" msgstr "Znajdź poprzednie" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380 msgid "Find Next" msgstr "Znajdź następne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Zmniejsz" @@ -3048,6 +3196,10 @@ msgstr "_Adres" msgid "Show only the address column" msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres" +#: ../src/ephy-history-window.c:226 +msgid "Title a_nd Address" +msgstr "Ty_tuł i Adres" + #: ../src/ephy-history-window.c:254 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?" @@ -3130,11 +3282,15 @@ msgstr "Katalog profilu używanego w prywatnej instancji" msgid "DIR" msgstr "KATALOG" -#: ../src/ephy-main.c:417 +#: ../src/ephy-main.c:94 +msgid "URL ..." +msgstr "URL ..." + +#: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:420 +#: ../src/ephy-main.c:399 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3143,15 +3299,15 @@ msgstr "" "Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:501 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opcje przeglądarki internetowej GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:1092 +#: ../src/ephy-notebook.c:660 msgid "Close tab" msgstr "Zamyka panel" @@ -3183,11 +3339,11 @@ msgstr "_Anuluj wylogowanie" msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Przerwij pobrania" -#: ../src/ephy-session.c:603 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3195,27 +3351,27 @@ msgstr "" "Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. " "Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele." -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Nie przywracaj" -#: ../src/ephy-session.c:613 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Recover" msgstr "_Przywróć" -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "Crash Recovery" msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:199 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: ../src/ephy-shell.c:203 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)" -#: ../src/ephy-shell.c:207 +#: ../src/ephy-shell.c:205 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" "Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego " @@ -3224,69 +3380,50 @@ msgstr "" #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:114 +#: ../src/ephy-statusbar.c:132 msgid "Caret" msgstr "Kursor" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:122 +#: ../src/ephy-statusbar.c:140 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "W trybie zaznacznia klawiatury, naciśnij F7 aby wyjść" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 +#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 +#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Wczytywanie \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:923 +#: ../src/ephy-tab.c:943 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." -#: ../src/ephy-tab.c:1654 +#: ../src/ephy-tab.c:1698 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Przekierowanie do \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1658 +#: ../src/ephy-tab.c:1702 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1662 +#: ../src/ephy-tab.c:1706 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" msgstr "Przechodzi do tej zakładki" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 -msgid "toolbar style|Default" -msgstr "Domyślny" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Edytor paska narzędziowego" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" - #: ../src/ephy-toolbar.c:251 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" @@ -3356,6 +3493,25 @@ msgstr "_Początek" msgid "Go to the home page" msgstr "Przechodzi do strony początkowej" +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +msgid "toolbar style|Default" +msgstr "Domyślny" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Edytor paska narzędziowego" + +#. translators: translate the same as in gnome-control-center +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +msgid "_Add a New Toolbar" +msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy" + #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Bookmarks" msgstr "Zakład_ki" @@ -3467,402 +3623,410 @@ msgid "Paste clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Delete text" +msgstr "Usuwa tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Select the entire page" msgstr "Zaznacza całą stronę" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Znajdź _następne" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Znajdź p_oprzednie" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Z_arządzanie danymi" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła" -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Cert_ificates" +#: ../src/ephy-window.c:193 +msgid "Certificate_s" msgstr "Certyf_ikaty" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Manage Certificates" msgstr "Zarządzanie certyfikatami" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "P_references" msgstr "P_referencje" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "_Customize Toolbars..." msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..." -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Customize toolbars" msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209 msgid "_Stop" msgstr "S_top" -#: ../src/ephy-window.c:204 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "_Reload" msgstr "_Odśwież" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "_Larger Text" msgstr "_Większy tekst" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mniejszy tekst" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Use the normal text size" msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Change the text encoding" msgstr "Zmienia kodowanie tekstu" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Page Source" msgstr "Ź_ródło strony" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony" -#. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 +msgid "Page _Security Information..." +msgstr "Informacje o zabezpieczeniach strony..." + +#: ../src/ephy-window.c:230 +msgid "Display security information for the web page" +msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony internetowej" + +#. Bookmarks menu +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." -#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 +#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Modyfikuj zakładki" -#: ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Otwiera okno zakładek" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie..." -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "Go to a specified location" msgstr "Przechodzi do podanego położenia" -#: ../src/ephy-window.c:241 -msgid "H_istory" -msgstr "H_istoria" +#: ../src/ephy-window.c:247 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Historia" -#: ../src/ephy-window.c:242 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Open the history window" msgstr "Otwiera okno historii" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Activate previous tab" msgstr "Uaktywnia poprzedni panel" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Activate next tab" msgstr "Uaktywnia następny panel" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Przenieś panel w _lewo" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Move current tab to left" msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Przenieś panel w p_rawo" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Move current tab to right" msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo" -#: ../src/ephy-window.c:259 -msgid "_Detach Tab" -msgstr "_Odłącz panel" - -#: ../src/ephy-window.c:260 -msgid "Detach current tab" -msgstr "Odłącza bieżący panel" - -#: ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display web browser help" msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Work Offline" msgstr "P_racuj bez podłączenia" -#: ../src/ephy-window.c:278 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Ukryj paski narzędziowe" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "St_atusbar" msgstr "Pasek _stanu" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pełny _ekran" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Browse at full screen" msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Wyskakujące okna" -#: ../src/ephy-window.c:293 +#: ../src/ephy-window.c:296 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny" # FIXME - nie jestem pewien -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Selection Caret" msgstr "Zaznaczenie edytorskie" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "_Dodaj zakładkę..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Wyświetl samą _ramkę" -#: ../src/ephy-window.c:310 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "Otwiera odnośnik w oknie" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "_Pobierz odnośnik" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "Z_apisz odnośnik jako..." -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Skopiuj _adres odnośnika" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:337 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "Wyś_lij e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:339 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Skopiuj adres e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "Otwórz o_braz" -#: ../src/ephy-window.c:346 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Zapisz obraz jako..." -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Skopiuj adres ob_razu" -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "St_art Animation" msgstr "_Uruchom animację" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_op Animation" msgstr "_Zatrzymaj animację" -#: ../src/ephy-window.c:708 +#: ../src/ephy-window.c:747 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza" -#: ../src/ephy-window.c:712 +#: ../src/ephy-window.c:751 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację." -#: ../src/ephy-window.c:716 +#: ../src/ephy-window.c:755 msgid "Close _Document" msgstr "Zamkn_ij dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295 msgid "Open" msgstr "Otwieranie" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321 msgid "Save As" msgstr "Zapis jako" -#: ../src/ephy-window.c:1290 +#: ../src/ephy-window.c:1336 +msgid "Print" +msgstr "Wydrukuj" + +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" -#: ../src/ephy-window.c:1292 +#: ../src/ephy-window.c:1340 msgid "Find" msgstr "Znajdź" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1353 msgid "Larger" msgstr "Większy" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../src/ephy-window.c:1356 msgid "Smaller" msgstr "Mniejszy" -#: ../src/ephy-window.c:1471 +#: ../src/ephy-window.c:1523 msgid "Insecure" msgstr "Niepewny" -#: ../src/ephy-window.c:1476 +#: ../src/ephy-window.c:1528 msgid "Broken" msgstr "Złamany" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1540 msgid "Low" msgstr "Niski" -#: ../src/ephy-window.c:1496 +#: ../src/ephy-window.c:1547 msgid "High" msgstr "Wysoki" -#: ../src/ephy-window.c:1506 +#: ../src/ephy-window.c:1557 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1546 +#: ../src/ephy-window.c:1600 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3870,47 +4034,47 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno" msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna" msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien" -#: ../src/ephy-window.c:1841 +#: ../src/ephy-window.c:1895 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Otwórz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1846 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1851 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Zapisz obraz \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1856 +#: ../src/ephy-window.c:1910 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1869 +#: ../src/ephy-window.c:1923 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1929 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1887 +#: ../src/ephy-window.c:1941 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1893 +#: ../src/ephy-window.c:1947 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1953 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\"" @@ -3951,19 +4115,19 @@ msgstr "Koniec bieżącej sesji" msgid "Domain" msgstr "Domena" -#: ../src/pdm-dialog.c:600 +#: ../src/pdm-dialog.c:601 msgid "Name" msgstr "Nazwa" -#: ../src/pdm-dialog.c:998 +#: ../src/pdm-dialog.c:1000 msgid "Host" msgstr "Komputer" -#: ../src/pdm-dialog.c:1010 +#: ../src/pdm-dialog.c:1012 msgid "User Name" msgstr "Nazwa użytkownika" -#: ../src/pdm-dialog.c:1022 +#: ../src/pdm-dialog.c:1024 msgid "User Password" msgstr "Hasło użytkownika" @@ -4031,7 +4195,7 @@ msgstr "Domyślne" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009 +#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -4041,12 +4205,12 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:1020 +#: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "Zdefiniowany przez użytkownika (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1042 +#: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4054,27 +4218,27 @@ msgstr[0] "Język systemu (%s)" msgstr[1] "Języki systemu (%s)" msgstr[2] "Języków systemu (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1433 +#: ../src/prefs-dialog.c:1430 msgid "Select a Directory" msgstr "Wybierz katalog" -#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731 +#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt:" -#: ../src/window-commands.c:717 +#: ../src/window-commands.c:764 msgid "Contributors:" msgstr "Współpraca:" -#: ../src/window-commands.c:722 +#: ../src/window-commands.c:769 msgid "Past developers:" msgstr "Poprzedni programiści:" -#: ../src/window-commands.c:732 +#: ../src/window-commands.c:782 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> lub <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:787 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4086,7 +4250,7 @@ msgstr "" "Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub " "(zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:791 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4098,7 +4262,7 @@ msgstr "" "KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public " "License." -#: ../src/window-commands.c:745 +#: ../src/window-commands.c:795 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4108,10 +4272,14 @@ msgstr "" "Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." -#: ../src/window-commands.c:757 +#: ../src/window-commands.c:807 #, c-format -msgid "Using “%s” backend" -msgstr "Używa wsparcia \"%s\"" +msgid "" +"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"Powered by Gecko %s" +msgstr "" +"Umożliwia przeglądanie stron i wyszukiwanie informacji w internecie.\n" +"Napędzane przez Gecko %s" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4121,10 +4289,10 @@ msgstr "Używa wsparcia \"%s\"" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:781 +#: ../src/window-commands.c:832 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>" -#: ../src/window-commands.c:784 +#: ../src/window-commands.c:835 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME" |