diff options
author | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> | 2007-02-18 05:49:10 +0800 |
---|---|---|
committer | Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org> | 2007-02-18 05:49:10 +0800 |
commit | 4df3ba4ca1b72627ef103898ab69768ed7bacf4b (patch) | |
tree | 1b362ef7da4a18541208bcfa5fe0ad411fdd85ff /po | |
parent | f134d5d8d7dbda1defe10a0b7c33cddb3fde7e8a (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4df3ba4ca1b72627ef103898ab69768ed7bacf4b.tar gsoc2013-epiphany-4df3ba4ca1b72627ef103898ab69768ed7bacf4b.tar.gz gsoc2013-epiphany-4df3ba4ca1b72627ef103898ab69768ed7bacf4b.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-4df3ba4ca1b72627ef103898ab69768ed7bacf4b.tar.lz gsoc2013-epiphany-4df3ba4ca1b72627ef103898ab69768ed7bacf4b.tar.xz gsoc2013-epiphany-4df3ba4ca1b72627ef103898ab69768ed7bacf4b.tar.zst gsoc2013-epiphany-4df3ba4ca1b72627ef103898ab69768ed7bacf4b.zip |
Updated Brazilian Portuguese translation.
2007-02-17 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=6910
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1323 |
2 files changed, 685 insertions, 642 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 2a21e17c1..91c383f5a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-02-17 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@svn.gnome.org> + + * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. + 2007-02-17 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 58eaf6b55..112ab6df9 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-06 00:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-14 01:47-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-16 14:25-0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-17 19:48-0200\n" "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -42,8 +42,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519 -#: ../src/ephy-main.c:611 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523 +#: ../src/ephy-main.c:615 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" @@ -180,7 +180,7 @@ msgstr "Navegar com cursor" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Cookie accept" -msgstr "Aceitar Cookie" +msgstr "Aceitação de cookies" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" @@ -288,16 +288,14 @@ msgstr "Lista de extensões ativas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "" -"Clique com o botão do meio irá abrir a página web apontada pelo texto " -"atualmente selecionado." +msgstr "Clique com o botão do meio abre o endereço selecionado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" -"Clique com o botão do meio no painel de visualização principal irá abrir a " +"Clicar com o botão do meio no painel de visualização principal abrirá a " "página web apontada pelo texto selecionado." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 @@ -355,7 +353,7 @@ msgid "" "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "As informações de marcadores exibidas na visão de edição. Valores válidos na " -"lista são \"address\" e \"tittle\"." +"lista são \"address\" (endereço) e \"title\" (título)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The currently selected fonts language" @@ -389,7 +387,7 @@ msgstr "A pasta de downloads" msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "" "O autodetector de codificação. Ausência de texto indica que o autodetector " -"está desligado." +"está desligado" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" @@ -446,7 +444,7 @@ msgid "" "\"text\"." msgstr "" "Estilo da barra de ferramentas. Os valores permitidos são \"\" (utiliza o " -"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (textos " +"estilo padrão do GNOME), \"both\" (texto e ícones), \"both-horiz\" (texto " "ao lado dos ícones), \"icons\" e \"text\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 @@ -496,7 +494,7 @@ msgstr "Se deve imprimir a data no rodapé" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Whether to print the page address in the header" -msgstr "Se deve imprimir a URL da página no cabeçalho" +msgstr "Imprimir ou não o endereço da página no cabeçalho" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" @@ -568,7 +566,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão Digital MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" @@ -597,7 +595,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" @@ -619,7 +617,7 @@ msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" #: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "_Show password" -msgstr "Mostrar _senha:" +msgstr "Mostrar _senha" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1 msgid "Sign Text" @@ -640,12 +638,12 @@ msgstr "_Certificado:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808 #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 -msgid "_View Certificate..." +msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver Certificado..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 @@ -698,14 +696,14 @@ msgstr "Autodetectar:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Selecione um _Idioma:" +msgstr "Selecione um _idioma:" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:265 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" @@ -782,19 +780,19 @@ msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 -msgid "_Detailed Font Settings..." -msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte" +msgid "_Detailed Font Settings…" +msgstr "Configurações _Detalhadas de Fonte..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Disk space:" -msgstr "Espaço no _Disco:" +msgstr "Espaço no _disco:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 -msgid "_Edit Stylesheet..." +msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar Folha de Estilos..." #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 @@ -843,7 +841,7 @@ msgstr "_Apenas o quadro selecionado" #: ../data/glade/print.glade.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "Título da P_ágina" +msgstr "Título da p_ágina" #: ../data/glade/print.glade.h:8 msgid "Page _numbers" @@ -903,7 +901,7 @@ msgstr "" "%s de %s" #: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441 -#: ../src/ephy-window.c:1514 +#: ../src/ephy-window.c:1519 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -927,7 +925,7 @@ msgid "download status|Failed" msgstr "Falhou" #: ../embed/downloader-view.c:661 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Arquivo" @@ -944,419 +942,419 @@ msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização do Mozilla falhou." -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Árabe (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Árabe (_MacArabic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Árabe (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Báltico (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armênio (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Europa Central (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Europa Central (I_SO-8859-2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Europa Central (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Europa Central (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Chinês Simplificado (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Chinês Simplificado (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Chinês Simplificado (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Chinês Simplificado (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Chinês Simplificado (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Chinês Tradicional (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Chinês Tradicional (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Chinês Tradicional (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Cirílico (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Cirílico (I_SO-8859-5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Cirílico (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Cirílico (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" -msgstr "Cirílico/_Russo (CP-866)" +msgstr "Cirílico/_Russo (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Grego (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Grego (_MacGreek)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Grego (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" -msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" +msgstr "Guzerate (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" -msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" +msgstr "Híndi (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraico (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraico (IS_O-8859-8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraico (_MacHebrew)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraico (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico _Visual (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japonês (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japonês (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japonês (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Coreano (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Coreano (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Coreano (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Celta (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandês (MacIcelandic)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persa (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Croata (Mac_Croatian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romeno (MacRomanian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "R_omeno (ISO-8859-16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Europa Setentrional (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Tailandês (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Tailandês (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Tailandês (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Turco (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Turco (I_SO-8859-9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Turco (_MacTurkish)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Turco (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukrainian)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamita (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamita (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:127 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamita (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:128 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:129 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Ocidental (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:130 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:131 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Ocidental (IS_O-8859-15)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Ocidental (_MacRoman)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:132 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Ocidental (_Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:138 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Inglês (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:139 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:140 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:141 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:141 +#: ../embed/ephy-encodings.c:142 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:145 +#: ../embed/ephy-encodings.c:146 msgid "autodetectors|Off" msgstr "Desligado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:148 +#: ../embed/ephy-encodings.c:149 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" msgstr "Chinês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:151 +#: ../embed/ephy-encodings.c:152 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" msgstr "Chinês Simplificado" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:154 +#: ../embed/ephy-encodings.c:155 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" msgstr "Chinês Tradicional" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:157 +#: ../embed/ephy-encodings.c:158 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" msgstr "Leste Asiático" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:160 +#: ../embed/ephy-encodings.c:161 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" msgstr "Japonês" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:163 +#: ../embed/ephy-encodings.c:164 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "Koreano" +msgstr "Coreano" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:166 +#: ../embed/ephy-encodings.c:167 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" msgstr "Russo" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:169 +#: ../embed/ephy-encodings.c:170 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" msgstr "Universal" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/ephy-encodings.c:172 +#: ../embed/ephy-encodings.c:173 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:364 +#: ../embed/ephy-encodings.c:359 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 +#: ../embed/ephy-history.c:521 msgid "All" msgstr "Todos" -#: ../embed/ephy-history.c:721 +#: ../embed/ephy-history.c:692 msgid "Others" msgstr "Outros" -#: ../embed/ephy-history.c:727 +#: ../embed/ephy-history.c:698 msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406 msgid "Save" msgstr "Salvar" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 msgid "File Type:|Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Baixar o arquivo potencialmente inseguro?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1370,14 +1368,14 @@ msgstr "" "documentos ou invadir sua privacidade. Ao invés de abrir o arquivo você pode " "baixá-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 msgid "Open this file?" msgstr "Abrir este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1386,15 +1384,15 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você pode abrir “%s” usando “%s” ou salvá-lo." +"Você pode abrir \"%s\" usando \"%s\" ou salvá-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319 msgid "Download this file?" msgstr "Baixar este arquivo?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1403,10 +1401,10 @@ msgid "" msgstr "" "Tipo de Arquivo: %s.\n" "\n" -"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir “%s”. Ao invés de abrir o " +"Você não possui nenhuma aplicação capaz de abrir \"%s\". Ao invés de abrir o " "arquivo você pode baixá-lo." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." msgstr "Salvar _Como..." @@ -1414,32 +1412,33 @@ msgstr "Salvar _Como..." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 #, c-format msgid "“%s” Protocol is not Supported" -msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." +msgstr "Sem Suporte ao Protocolo \"%s\"" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." -msgstr "O protocolo “%s” não é suportado." +msgstr "O protocolo \"%s\" não tem suporte." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" -"Os protocolos suportados são “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” e “sftp”." +"Os protocolos com suporte são \"http\", \"https\", \"ftp\", \"file\", \"smb" +"\" e \"sftp\"." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 #, c-format msgid "File “%s” not Found" -msgstr "O arquivo “%s” não foi encontrado." +msgstr "Arquivo \"%s\" não Encontrado" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228 #, c-format msgid "File “%s” not found." -msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado." +msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229 msgid "Check the location of the file and try again." @@ -1449,13 +1448,13 @@ msgstr "Verifique a localização do arquivo e tente novamente." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237 #, c-format msgid "“%s” Could not be Found" -msgstr "“%s” não pôde ser encontrado" +msgstr "Não Foi Possível Encontrar \"%s\"" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240 #, c-format msgid "“%s” could not be found." -msgstr "“%s” não pôde ser encontrado." +msgstr "\"%s\" não pôde ser encontrado." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242 msgid "" @@ -1472,12 +1471,12 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 #, c-format msgid "“%s” Refused the Connection" -msgstr "“%s” Recusou a Conexão" +msgstr "\"%s\" Recusou a Conexão" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." -msgstr "“%s” recusou a conexão." +msgstr "\"%s\" recusou a conexão." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266 msgid "Likely causes of the problem are" @@ -1487,13 +1486,12 @@ msgstr "As prováveis causas do problema são" #, c-format msgid "" "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " -"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " -"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port " +"number %d is wrong.</li></ul>" msgstr "" "<ul><li>o serviço %s não foi iniciado.</li>Tente iniciá-lo usando a " -"Ferramenta de Configuração de Serviços em Desktop > Configurações de Sistema " -"> Configurações de Servidor > Serviços, ou</ul><ul><li>o número de porta %d " -"está errado.</li></ul>" +"Ferramenta de Configuração de Serviços em Sistema > Centro de Controle, ou </" +"ul><ul><li>o número da porta %d está errado.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1515,8 +1513,8 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1527,31 +1525,31 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Pode ser uma versão antiga da página que você desejava:" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" -msgstr "“%s” Interrompeu a Conexão" +msgstr "\"%s\" Interrompeu a Conexão" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." -msgstr "“%s” interrompeu a conexão." +msgstr "\"%s\" interrompeu a conexão." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" -msgstr "“%s” não está Respondendo" +msgstr "\"%s\" não está Respondendo" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 #, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "“%s” não está respondendo." +msgstr "\"%s\" não está respondendo." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." @@ -1573,82 +1571,83 @@ msgstr "O endereço fornecido não é válido." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" -msgstr "“%s” Redirecionou Muitas Vezes" +msgstr "\"%s\" Redirecionou Muitas Vezes" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362 -#, c-format -msgid "“%s” redirected too many times." -msgstr "“%s” redirecionou muitas vezes." +#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361 +msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site." +msgstr "Não foi possível carregar a página devido a um problema com o site." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364 -msgid "The redirection has been stopped for security reasons." -msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." +#, c-format +msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete." +msgstr "O servidor \"%s\" está fazendo um redirecionamento que nunca acabará." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" -msgstr "“%s” Requer uma Conexão Criptografada" +msgstr "\"%s\" Requer uma Conexão Criptografada" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." -msgstr "“%s” requer uma conexão criptografada." +msgstr "\"%s\" requer uma conexão criptografada." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "O documento não pode ser carregado pois o suporte a criptografia não foi " "instalado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" -msgstr "“%s” Abandonou a Conexão" +msgstr "\"%s\" Abandonou a Conexão" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." -msgstr "“%s” abandonou a conexão." +msgstr "\"%s\" abandonou a conexão." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "O servidor abandonou a conexão antes que algum dado pudesse ser lido." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" -msgstr "Não foi Possível Carregar o Documento no Modo Desconectado." +msgstr "Não foi Possível Carregar o Documento no Modo Desconectado" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Não foi possível carregar o documento no modo desconectado." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Para ver este documento, desabilite “Trabalhar Desconectado” e tente " +"Para ver este documento, desabilite \"Trabalhar Desconectado\" e tente " "novamente." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" -msgstr "“%s” Negou Acesso à Porta “%d”" +msgstr "\"%s\" Negou Acesso à Porta \"%d\"" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." -msgstr "“%s” negou o acesso à porta “%d”." +msgstr "\"%s\" negou o acesso à porta \"%d\"." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 msgid "Could not Connect to Proxy Server" -msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor Proxy." +msgstr "Não foi Possível Conectar ao Servidor Proxy" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1656,42 +1655,42 @@ msgstr "" "Verifique suas conexões do servidor proxy. Se a conexão continuar a falhar, " "pode existir um problema com o seu servidor proxy ou sua conexão de rede." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 msgid "Could not Display Content" msgstr "Não foi Possível Exibir o Conteúdo" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 msgid "Could not display content." msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." -msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou não suportado." +msgstr "Esta página usa um tipo de compressão inválido ou sem suporte." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." msgstr "" -"A página “%s” desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador " +"A página \"%s\" desta aba não estava totalmente carregada quando o navegador " "web travou; ela pode ter causado o travamento." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "no Cache do Google" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "no Arquivamento da Internet" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1318 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315 msgid "Untitled" msgstr "Sem Título" @@ -1704,16 +1703,16 @@ msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807 -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399 msgid "_Username:" msgstr "Nome do _usuário:" #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356 msgid "Web pages" msgstr "Páginas Web" @@ -1721,7 +1720,7 @@ msgstr "Páginas Web" msgid "Text files" msgstr "Arquivos de texto" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364 msgid "Images" msgstr "Imagens" @@ -1736,21 +1735,21 @@ msgstr "Arquivos XUL" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108 #, c-format msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:" -msgstr "O site da web “%s” requer que você assine o seguinte texto:" +msgstr "O site da web \"%s\" requer que você assine o seguinte texto:" #: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137 msgid "_Sign text" msgstr "_Assinar texto" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178 msgid "Options" msgstr "Opções" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431 msgid "Print this page?" msgstr "Imprimir essa página?" -#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:422 +#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439 msgid "Preparing to print" msgstr "Preparando para imprimir" @@ -1775,153 +1774,154 @@ msgstr "Erro de impressão" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591 #, c-format msgid "Printing “%s”" -msgstr "Imprimindo “%s”" +msgstr "Imprimindo \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Selecionar Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." -msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a “%s”." +msgstr "Escolha um certificado para apresentar como identificação a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Selecione um certificado para identificar-se." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalhes do Certificado" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" -"O site “%s” retornou informações de segurança para “%s”. É possível que " +"O site \"%s\" retornou informações de segurança para \"%s\". É possível que " "alguém esteja interceptando sua comunicação para obter sua informação " "confidencial." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" -"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em “%s” e “%" -"s”." +"Você somente deve aceitar a informação de segurança se confiar em \"%s\" e " +"\"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Aceitar informação de segurança incorreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" -"Não foi possível confiar automaticamente em “%s”. É possível que alguém " +"Não foi possível confiar automaticamente em \"%s\". É possível que alguém " "esteja interceptando sua comunicação para obter suas informações " "confidenciais." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " "“%s”." msgstr "" "Você deve se conectar ao site somente se você tiver certeza de que está " -"conectado a “%s”." +"conectado a \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Conectar ao site não-confiável?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Confiar nesta informação de segurança a partir de agora" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança expiradas?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." -msgstr "As informações de segurança para “%s” expiraram em %s." +msgstr "As informações de segurança para \"%s\" expiraram em %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Aceitar informações de segurança ainda não validadas?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." -msgstr "As informações de segurança para “%s” só serão válidas após %s." +msgstr "As informações de segurança para \"%s\" só serão válidas após %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "Você deve garantir que a data e a hora do seu computador estão corretas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”" -msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com “%s”" +msgstr "Não foi possível estabelecer uma conexão com \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591 #, c-format msgid "" "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n" "\n" "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "" -"A lista de revogação de certificados (CRL) de “%s” precisa ser atualizada.\n" +"A lista de revogação de certificados (CRL) de \"%s\" precisa ser " +"atualizada.\n" "\n" "Por favor, peça ajuda ao administrador de seu sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Confiar na nova Autoridade de Certificação?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628 msgid "_Trust CA" msgstr "_Confiar no CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Confiar na nova Autoridade de Certificação “%s” para identificar sites da " +"Confiar na nova Autoridade de Certificação \"%s\" para identificar sites da " "web?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1929,127 +1929,127 @@ msgstr "" "Antes de confiar em uma Autoridade de Certificação (CA) você deveria " "verificar se o certificado é autêntico." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 msgid "Certificate already exists." msgstr "O certificado já existe." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "O certificado já foi importado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757 msgid "Select Password" msgstr "Selecionar Senha" #. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ? #. * That's not actually correct, since this function is also called from other places! #. -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767 msgid "Select a password to protect this certificate" msgstr "Selecione uma senha para proteger esse certificado" #. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file! -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Enter the password for this certificate" msgstr "Digite a senha para esse certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) Importada" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Lista de Revogação de Certificados (CRL) importada com sucesso" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918 msgid "Unit:" msgstr "Unidade:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 msgid "Next Update:" msgstr "Próxima Atualização:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não é parte do certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235 msgid "Certificate Properties" msgstr "Propriedades do Certificado" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Esse certificado foi verificado para os seguintes usos:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele foi revogado." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque ele expirou." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado porque não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor não é confiável." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o emissor é desconhecido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Não foi possível verificar esse certificado porque o certificado do CA é " "inválido." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Não foi possível verificar esse certificado por razões desconhecidas." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419 msgid "Change Token Password" msgstr "Mudar a Senha do Dispositivo de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425 #, c-format msgid "Choose a password for the “%s” token" -msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança “%s”" +msgstr "Escolher uma senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428 #, c-format msgid "Change the password for the “%s” token" -msgstr "Digite a senha para o dispositivo “%s”" +msgstr "Digite a senha para o dispositivo \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512 msgid "Get Token Password" msgstr "Obter Senha do Dispositivo" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516 #, c-format msgid "Please enter the password for the “%s” token" -msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança “%s”" +msgstr "Por favor, digite a senha para o dispositivo de segurança \"%s\"" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582 msgid "Please select a token:" msgstr "Favor selecionar um dispositivo:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654 msgid "Escrow the secret key?" msgstr "Confiar a chave secreta?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "" "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly " @@ -2060,7 +2060,7 @@ msgid "" "\n" "It is strongly recommended not to allow it." msgstr "" -"A autoridade de certificação “%s” requer que você dê uma cópia da chave " +"A autoridade de certificação \"%s\" requer que você dê uma cópia da chave " "secreta gerada recentemente.\n" "\n" "Isso permitirá que a autoridade de certificação leia qualquer comunicação " @@ -2068,19 +2068,19 @@ msgstr "" "\n" "Recomenda-se enfaticamente não permitir isso." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 msgid "Generating Private Key." msgstr "Gerando Chave Privada." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -2088,30 +2088,30 @@ msgstr "" "Por favor aguarde enquanto uma nova chave privada é gerada. Esse processo " "pode levar alguns minutos." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "Security Notice" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Esta página é carregada através de uma conexão segura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "O cadeado na barra de status indica se uma página é segura." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Esta página é carregada sobre um conexão de segurança baixa" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2119,11 +2119,11 @@ msgstr "" "Qualquer informação que você visualiza nesta página poderia ser facilmente " "interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Algumas partes desta página são carregadas em uma conexão insegura" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2131,12 +2131,12 @@ msgstr "" "Algumas informações que você visualiza nesta página podem ser enviadas em " "uma conexão insegura, e poderiam ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Enviar esta informação através de uma conexão insegura?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2144,12 +2144,12 @@ msgstr "" "A informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, " "e poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2159,7 +2159,7 @@ msgstr "" "informação que você forneceu será enviada através de uma conexão insegura, e " "poderia ser facilmente interceptada por terceiros." -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:629 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643 msgid "Files" msgstr "Arquivos" @@ -2193,32 +2193,32 @@ msgstr "" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904 #, c-format msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostrar “_%s”" +msgstr "Mostrar \"_%s\"" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" @@ -2226,44 +2226,44 @@ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" msgid "Separator" msgstr "Separador" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345 msgid "All supported types" -msgstr "Todos os tipos suportados" +msgstr "Todos os tipos com suporte" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." -msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em “%s”." +msgstr "Não foi possível criar um diretório temporário em \"%s\"." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "O arquivo “%s” já existe. Por favor, tire-o do caminho." +msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." -msgstr "Erro ao criar diretório “%s”." +msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "O diretório “%s” não é gravável" +msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:300 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não Gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo “%s” existente" +msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -2271,11 +2271,11 @@ msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi Possível Sobrescrever o Arquivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:375 +#: ../lib/ephy-gui.c:376 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" @@ -2404,7 +2404,7 @@ msgstr "Georgeano" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../lib/ephy-langs.c:100 msgid "select fonts for|Gujarati" -msgstr "Gujarati" +msgstr "Guzerate" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -2436,53 +2436,57 @@ msgstr "Ocidental" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "Outros Estilos de Escrita" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452 msgid "Con_firm password:" msgstr "Con_firme a senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478 msgid "Password quality:" msgstr "Qualidade da senha:" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494 msgid "Do not remember this password" msgstr "Não lembrar essa senha" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498 msgid "_Remember password for this session" msgstr "_Lembrar senha para essa sessão" -#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501 +#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502 msgid "Save password in _keyring" msgstr "Salvar senha no _chaveiro" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 msgid "Popup Windows" msgstr "Janelas Instantânes" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1189 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1336 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337 +msgid "Bookmark" +msgstr "Marcador" + +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:283 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de Endereço" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 msgid "_Download" msgstr "_Baixar" @@ -2522,15 +2526,15 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:905 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um vínculo para essa página" +msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379 msgid "Unsafe protocol." msgstr "Protocolo inseguro." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380 msgid "" "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and " "thereby presents a security risk to your system." @@ -2538,23 +2542,23 @@ msgstr "" "O endereço não foi carregado, porque ele se refere a um protocolo não seguro " "e portanto apresenta um risco de segurança ao seu sistema." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408 msgid "No address found." msgstr "Nenhum endereço encontrado." -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409 msgid "No web address could be found in this file." msgstr "Nenhum endereço web foi encontrado neste arquivo." #. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444 msgid "Epiphany Desktop File Plugin" -msgstr "Plugin do Epiphany para arquivos .desktop" +msgstr "Plug-in do Epiphany para arquivos .desktop" -#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446 +#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448 msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links." msgstr "" -"Este plugin lida com arquivos “.desktop” e “.url” contendo vínculos da web." +"Este plug-in lida com arquivos \".desktop\" e \".url\" contendo links da web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format @@ -2567,45 +2571,45 @@ msgstr "Marcador Rápido" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d _similar" msgstr[1] "%d _similares" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" -msgstr[0] "_Unificar com o marcador idêntico" -msgstr[1] "_Unificar com os %d marcadores idênticos" +msgstr[0] "_Unificar com %d Marcador Idêntico" +msgstr[1] "_Unificar com %d Marcadores Idênticos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311 #, c-format msgid "Show “%s”" -msgstr "Mostrar “%s”" +msgstr "Mostrar \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437 #, c-format msgid "“%s” Properties" -msgstr "Propriedades de “%s”" +msgstr "Propriedades de \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576 msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" @@ -2613,89 +2617,94 @@ msgstr "Mos_trar todos os tópicos" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Search the web" msgstr "Procurar na web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 msgid "Entertainment" msgstr "Entretenimento" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 msgid "News" msgstr "Notícias" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 msgid "Shopping" msgstr "Compras" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113 msgid "Sports" msgstr "Esportes" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114 msgid "Travel" msgstr "Viagens" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115 msgid "Work" msgstr "Trabalho" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "Atualizar o marcador “%s”?" +msgstr "Atualizar o marcador \"%s\"?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." -msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para “%s”." +msgstr "A página adicionada aos marcadores foi movida para \"%s\"." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496 msgid "_Don't Update" msgstr "_Não Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 msgid "_Update" msgstr "_Atualizar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Atualizar o Marcador?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056 msgid "bookmarks|All" msgstr "Todos" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Mais Visitados" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized +#. bookmarks +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Sem Categoria" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you +#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the +#. * translated string. +#. Translators: this is an automatic topic containing local +#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "Sites Locais" @@ -2713,22 +2722,22 @@ msgstr "Excluir desse tópico" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" @@ -2744,9 +2753,9 @@ msgstr "Criar um novo tópico" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:704 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:708 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em Nova _Janela" @@ -2758,9 +2767,9 @@ msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova janela" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:174 -#: ../src/ephy-history-window.c:707 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em Nova A_ba" @@ -2771,7 +2780,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abrir o marcador selecionado em uma nova aba" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 -msgid "_Rename..." +msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 @@ -2779,7 +2788,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomear o marcador ou tópico selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:177 +#: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" @@ -2789,7 +2798,7 @@ msgstr "Apagar o marcador ou tópico selecionado" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" @@ -2798,15 +2807,15 @@ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Ver ou modificar propriedades do marcador selecionado" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -msgid "_Import Bookmarks..." -msgstr "_Importar Marcadores..." +msgid "_Import Bookmarks…" +msgstr "_Importar Marcadoresi..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importar marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -msgid "_Export Bookmarks..." +msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar Marcadores..." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 @@ -2814,7 +2823,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exportar marcadores para um arquivo" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" @@ -2824,39 +2833,39 @@ msgstr "Fechar a janela de marcadores" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Cu_t" -msgstr "Reor_tar" +msgstr "Recor_tar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721 #: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 -#: ../src/ephy-history-window.c:195 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar a área de transferência" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar Tudo" @@ -2867,7 +2876,7 @@ msgstr "Selecionar todos marcadores ou texto" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" @@ -2876,12 +2885,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_About" -msgstr "So_bre" +msgstr "_Sobre" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostrar os créditos dos criadores do navegador web" @@ -2895,12 +2904,12 @@ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 -#: ../src/ephy-history-window.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Título" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de título" @@ -2909,7 +2918,7 @@ msgid "T_itle and Address" msgstr "Título e E_ndereço" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256 -#: ../src/ephy-history-window.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Mostrar colunas de título e endereço" @@ -2920,7 +2929,7 @@ msgstr "Digite um tópico" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "Excluir o tópico “%s”?" +msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "Delete this topic?" @@ -2954,7 +2963,7 @@ msgstr "Firebird" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" -msgstr "Perfil “%s” do Mozilla" +msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 msgid "Galeon" @@ -2978,8 +2987,8 @@ msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " "or of an unsupported type." msgstr "" -"Os marcadores de “%s” não foram importados pois o arquivo está corrompido ou " -"é de um tipo não suportado." +"Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " +"ou é de um tipo sem suporte." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767 msgid "Import Bookmarks from File" @@ -2997,60 +3006,60 @@ msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar Marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar Marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387 -#: ../src/ephy-history-window.c:713 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390 +#: ../src/ephy-history-window.c:717 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628 -#: ../src/ephy-history-window.c:1029 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896 -#: ../src/ephy-history-window.c:1314 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902 -#: ../src/ephy-history-window.c:1320 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Mostrar propriedades para este marcador" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Abrir este marcador em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Abrir este marcador em uma nova janela" @@ -3074,14 +3083,14 @@ msgstr "Tópico Rápido" #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" -msgstr "Criar o tópico “%s”" +msgstr "Criar o tópico \"%s\"" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 -msgid "_Other..." +msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 @@ -3102,7 +3111,7 @@ msgstr "Voltou ao Início" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find links:" -msgstr "Localizar vínculos:" +msgstr "Localizar links:" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 msgid "Find:" @@ -3127,98 +3136,98 @@ msgstr "Localizar a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Sair da Tela Cheia" +msgstr "Sair da Tela Inteira" #: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313 msgid "Go" msgstr "Ir" -#: ../src/ephy-history-window.c:172 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abrir o item do histórico selecionado em uma nova janela" -#: ../src/ephy-history-window.c:175 +#: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "Open the selected history link in a new tab" -msgstr "Abrir o vínculo do histórico selecionado em uma nova aba" +msgstr "Abrir o link do histórico selecionado em uma nova aba" -#: ../src/ephy-history-window.c:178 +#: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Delete the selected history link" -msgstr "Apagar o vínculo do histórico selecionado" +msgstr "Apagar o link do histórico selecionado" -#: ../src/ephy-history-window.c:180 -msgid "Add _Bookmark..." +#: ../src/ephy-history-window.c:181 +msgid "Add _Bookmark…" msgstr "A_dicionar Marcador..." -#: ../src/ephy-history-window.c:181 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" -msgstr "Adicionar o vínculo do histórico selecionado aos Marcadores" +msgstr "Adicionar o link do histórico selecionado aos Marcadores" -#: ../src/ephy-history-window.c:184 +#: ../src/ephy-history-window.c:185 msgid "Close the history window" msgstr "Fechar a janela do histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:198 +#: ../src/ephy-history-window.c:199 msgid "Select all history links or text" -msgstr "Selecionar todos vínculos do histórico ou texto" +msgstr "Selecionar todos links do histórico ou texto" -#: ../src/ephy-history-window.c:200 +#: ../src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:201 +#: ../src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Limpa o histórico de navegação" -#: ../src/ephy-history-window.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 msgid "Display history help" msgstr "Exibir a ajuda do histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:225 +#: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Localização" -#: ../src/ephy-history-window.c:226 +#: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Mostrar apenas a coluna de endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:227 +#: ../src/ephy-history-window.c:228 msgid "Title a_nd Address" msgstr "_Título e Endereço" -#: ../src/ephy-history-window.c:255 +#: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Limpar o histórico de navegação?" -#: ../src/ephy-history-window.c:259 +#: ../src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "" -"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os vínculos do histórico " +"Limpar o histórico de navegação fará com que todos os links do histórico " "sejam apagados." -#: ../src/ephy-history-window.c:274 +#: ../src/ephy-history-window.c:275 msgid "Clear History" msgstr "Limpar Histórico" -#: ../src/ephy-history-window.c:1038 +#: ../src/ephy-history-window.c:1044 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Últimos 30 minutos" -#: ../src/ephy-history-window.c:1039 +#: ../src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1040 ../src/ephy-history-window.c:1043 -#: ../src/ephy-history-window.c:1047 +#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049 +#: ../src/ephy-history-window.c:1053 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" -msgstr[0] "Último dia" +msgstr[0] "Último %d dia" msgstr[1] "Últimos %d dias" -#: ../src/ephy-history-window.c:1251 +#: ../src/ephy-history-window.c:1257 msgid "Sites" msgstr "Sites" @@ -3267,8 +3276,8 @@ msgid "DIR" msgstr "DIR" #: ../src/ephy-main.c:94 -msgid "URL ..." -msgstr "URL ..." +msgid "URL …" +msgstr "URLi ..." #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3283,19 +3292,19 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:788 +#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:501 +#: ../src/ephy-main.c:505 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:660 +#: ../src/ephy-notebook.c:673 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: ../src/ephy-session.c:156 +#: ../src/ephy-session.c:158 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -3304,11 +3313,11 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Os downloads serão interrompidos e a sessão será encerrada em %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:272 +#: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Interromper downloads pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:276 +#: ../src/ephy-session.c:278 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." @@ -3316,19 +3325,19 @@ msgstr "" "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão interrompidos e " "perdidos." -#: ../src/ephy-session.c:280 +#: ../src/ephy-session.c:282 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Candelar Encerramento" -#: ../src/ephy-session.c:282 +#: ../src/ephy-session.c:284 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Interromper Downloads" -#: ../src/ephy-session.c:607 +#: ../src/ephy-session.c:609 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Recuperar janelas e abas anteriores?" -#: ../src/ephy-session.c:611 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3336,74 +3345,74 @@ msgstr "" "O Epiphany aparentemente terminou de forma inesperada na última vez que foi " "executado. Você pode recuperar as janelas e abas abertas." -#: ../src/ephy-session.c:615 +#: ../src/ephy-session.c:617 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Não Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:617 +#: ../src/ephy-session.c:619 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:619 +#: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperação de Falhas" -#: ../src/ephy-shell.c:199 +#: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Requer a extensão de barras laterais" -#: ../src/ephy-shell.c:201 +#: ../src/ephy-shell.c:202 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Requer Extensão de Barras Laterais" -#: ../src/ephy-shell.c:205 +#: ../src/ephy-shell.c:206 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "" -"O vínculo que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " +"O link que você clicou necessita que a extensão de barras laterais seja " "instalada." #. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word #. * or even an abbreviation. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:132 +#: ../src/ephy-statusbar.c:158 msgid "Caret" msgstr "Cursor do Teclado" #. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon #. * in the statusbar. #. -#: ../src/ephy-statusbar.c:140 +#: ../src/ephy-statusbar.c:166 msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "No modo de seleção do teclado, pressione F7 para sair" -#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382 +#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714 +#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format -msgid "Loading “%s”..." -msgstr "Carregando “%s”..." +msgid "Loading “%s”…" +msgstr "Carregando \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:943 -msgid "Loading..." +#: ../src/ephy-tab.c:944 +msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." -#: ../src/ephy-tab.c:1698 +#: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format -msgid "Redirecting to “%s”..." -msgstr "Redirecionando para “%s”..." +msgid "Redirecting to “%s”…" +msgstr "Redirecionando para \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1702 +#: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format -msgid "Transferring data from “%s”..." -msgstr "Transferindo dados de “%s”..." +msgid "Transferring data from “%s”…" +msgstr "Transferindo dados de \"%s\"..." -#: ../src/ephy-tab.c:1706 +#: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format -msgid "Waiting for authorization from “%s”..." -msgstr "Esperando autorização de “%s”..." +msgid "Waiting for authorization from “%s”…" +msgstr "Esperando autorização de \"%s\"..." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" @@ -3496,20 +3505,20 @@ msgstr "Abrir uma nova janela" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Padrão" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" @@ -3535,7 +3544,7 @@ msgstr "_Barras de Ferramentas" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 -msgid "_Open..." +msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." #: ../src/ephy-window.c:130 @@ -3543,15 +3552,15 @@ msgid "Open a file" msgstr "Abrir um arquivo" #: ../src/ephy-window.c:132 -msgid "Save _As..." -msgstr "Salv_ar Como..." +msgid "Save _As…" +msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" msgstr "Salvar o arquivo atual" #: ../src/ephy-window.c:135 -msgid "Print Set_up..." +msgid "Print Set_up…" msgstr "C_onfigurar Impressão..." #: ../src/ephy-window.c:136 @@ -3567,7 +3576,7 @@ msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impressão" #: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "_Print..." +msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." #: ../src/ephy-window.c:142 @@ -3575,12 +3584,12 @@ msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../src/ephy-window.c:144 -msgid "S_end Link by Email..." -msgstr "E_nviar Vínculo por E-mail..." +msgid "S_end Link by Email…" +msgstr "E_nviar Link por E-mail..." #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" -msgstr "Enviar um vínculo da página atual" +msgstr "Enviar um link da página atual" #: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Close this tab" @@ -3616,8 +3625,8 @@ msgid "Select the entire page" msgstr "Selecionar a página inteira" #: ../src/ephy-window.c:174 -msgid "_Find..." -msgstr "_Localizar..." +msgid "_Find…" +msgstr "_Procurar..." #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -3665,7 +3674,7 @@ msgstr "Configurar o navegador web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 -msgid "_Customize Toolbars..." +msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "_Personalizar Barras de Ferramentas..." #: ../src/ephy-window.c:198 @@ -3729,7 +3738,7 @@ msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver o código fonte da página" #: ../src/ephy-window.c:223 -msgid "Page _Security Information..." +msgid "Page _Security Information…" msgstr "Informações de _Segurança da Página..." #: ../src/ephy-window.c:224 @@ -3738,7 +3747,7 @@ msgstr "Mostrar informações de segurança sobre esta página da web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 -msgid "_Add Bookmark..." +msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar Marcador..." #: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301 @@ -3755,7 +3764,7 @@ msgstr "Abrir a janela de marcadores" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 -msgid "_Location..." +msgid "_Location…" msgstr "_Endereço..." #: ../src/ephy-window.c:239 @@ -3835,7 +3844,7 @@ msgstr "Mostrar ou ocultar barra de status" #: ../src/ephy-window.c:286 msgid "_Fullscreen" -msgstr "Tela _Cheia" +msgstr "Tela _Inteira" #: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Browse at full screen" @@ -3855,7 +3864,7 @@ msgstr "Cursor de Seleção" #. Document #: ../src/ephy-window.c:300 -msgid "Add Boo_kmark..." +msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _Marcadores..." #. Framed document @@ -3870,15 +3879,15 @@ msgstr "Abrir este quadro somente nesta janela" #. Links #: ../src/ephy-window.c:312 msgid "_Open Link" -msgstr "_Abrir Vínculo" +msgstr "_Abrir Link" #: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Open link in this window" -msgstr "Abrir vínculo nessa janela" +msgstr "Abrir link nessa janela" #: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Open Link in New _Window" -msgstr "Abrir Vínculo em Nova _Janela" +msgstr "Abrir Link em Nova _Janela" #: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in a new window" @@ -3897,25 +3906,25 @@ msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar Link" #: ../src/ephy-window.c:323 -msgid "_Save Link As..." -msgstr "Salvar Vínculo _Como..." +msgid "_Save Link As…" +msgstr "Salvar Link _Como..." #: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Save link with a different name" -msgstr "Salvar vínculo com nome diferente" +msgstr "Salvar link com nome diferente" #: ../src/ephy-window.c:326 -msgid "_Bookmark Link..." -msgstr "Adicionar Vínculo aos _Marcadores" +msgid "_Bookmark Link…" +msgstr "Adicionar Link aos _Marcadores..." #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Copy Link Address" -msgstr "Copiar Endereço do _Vínculo" +msgstr "Copiar Endereço do _Link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:334 -msgid "_Send Email..." +msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar Email..." #: ../src/ephy-window.c:336 @@ -3928,7 +3937,7 @@ msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _Imagem" #: ../src/ephy-window.c:343 -msgid "_Save Image As..." +msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar Imagem Como..." #: ../src/ephy-window.c:345 @@ -3947,182 +3956,178 @@ msgstr "Inici_ar Animação" msgid "St_op Animation" msgstr "Parar Animaçã_o" -#: ../src/ephy-window.c:741 +#: ../src/ephy-window.c:746 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:745 +#: ../src/ephy-window.c:750 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:749 +#: ../src/ephy-window.c:754 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o Documento" -#: ../src/ephy-window.c:1326 ../src/window-commands.c:266 +#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../src/ephy-window.c:1328 ../src/window-commands.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" -#: ../src/ephy-window.c:1330 +#: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1332 -msgid "Bookmark" -msgstr "Marcador" - -#: ../src/ephy-window.c:1334 +#: ../src/ephy-window.c:1339 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1347 +#: ../src/ephy-window.c:1352 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1350 +#: ../src/ephy-window.c:1355 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1517 +#: ../src/ephy-window.c:1522 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1527 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1534 +#: ../src/ephy-window.c:1539 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1541 +#: ../src/ephy-window.c:1546 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1551 +#: ../src/ephy-window.c:1556 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1594 +#: ../src/ephy-window.c:1599 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d janela instantânea ocultada" msgstr[1] "%d janelas instantâneas ocultadas" -#: ../src/ephy-window.c:1889 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Open image “%s”" -msgstr "Abrir imagem “%s”" +msgstr "Abrir imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1894 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" -msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho “%s”" +msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1899 +#: ../src/ephy-window.c:1904 #, c-format msgid "Save image “%s”" -msgstr "Salvar imagem “%s”" +msgstr "Salvar imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1904 +#: ../src/ephy-window.c:1909 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" -msgstr "Copiar endereço da imagem “%s”" +msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1917 +#: ../src/ephy-window.c:1922 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" -msgstr "Enviar email para o endereço “%s”" +msgstr "Enviar email para o endereço \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1923 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço de e-mail “%s”" +msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1935 +#: ../src/ephy-window.c:1940 #, c-format msgid "Save link “%s”" -msgstr "Salvar link “%s”" +msgstr "Salvar link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1941 +#: ../src/ephy-window.c:1946 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" -msgstr "Adicionar aos marcadores o vínculo “%s”" +msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:1947 +#: ../src/ephy-window.c:1952 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" -msgstr "Copiar o endereço do vínculo “%s”" +msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" -#: ../src/pdm-dialog.c:378 +#: ../src/pdm-dialog.c:379 msgid "Cookie Properties" msgstr "Propriedades do Cookie" -#: ../src/pdm-dialog.c:395 +#: ../src/pdm-dialog.c:396 msgid "Content:" msgstr "Conteúdo:" -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:412 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:428 msgid "Send for:" msgstr "Enviar para:" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:436 +#: ../src/pdm-dialog.c:437 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" -#: ../src/pdm-dialog.c:442 +#: ../src/pdm-dialog.c:443 msgid "Expires:" msgstr "Expira:" -#: ../src/pdm-dialog.c:453 +#: ../src/pdm-dialog.c:454 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: ../src/pdm-dialog.c:589 +#: ../src/pdm-dialog.c:590 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:601 +#: ../src/pdm-dialog.c:602 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1000 +#: ../src/pdm-dialog.c:1001 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1012 +#: ../src/pdm-dialog.c:1013 msgid "User Name" msgstr "Nome do Usuário" -#: ../src/pdm-dialog.c:1024 +#: ../src/pdm-dialog.c:1025 msgid "User Password" msgstr "Senhas do Usuário" -#: ../src/popup-commands.c:253 +#: ../src/popup-commands.c:272 msgid "Download Link" -msgstr "Baixar Vínculo" +msgstr "Baixar Link" -#: ../src/popup-commands.c:261 +#: ../src/popup-commands.c:280 msgid "Save Link As" -msgstr "Salvar Vínculo Como" +msgstr "Salvar Link Como" -#: ../src/popup-commands.c:268 +#: ../src/popup-commands.c:287 msgid "Save Image As" msgstr "Salvar Imagem Como" @@ -4191,7 +4196,7 @@ msgstr "%s (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1016 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Definida pelo usuário (%s)" +msgstr "Definido pelo usuário (%s)" #: ../src/prefs-dialog.c:1038 #, c-format @@ -4204,23 +4209,7 @@ msgstr[1] "Idiomas do Sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um Diretório" -#: ../src/window-commands.c:732 ../src/window-commands.c:752 -msgid "Contact us at:" -msgstr "Contate-nos em:" - -#: ../src/window-commands.c:735 -msgid "Contributors:" -msgstr "Contribuidores:" - -#: ../src/window-commands.c:740 -msgid "Past developers:" -msgstr "Desenvolvedores no passado:" - -#: ../src/window-commands.c:753 -msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" -msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" - -#: ../src/window-commands.c:758 +#: ../src/window-commands.c:731 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4232,7 +4221,7 @@ msgstr "" "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:762 +#: ../src/window-commands.c:735 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4244,17 +4233,30 @@ msgstr "" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:739 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o " -"Navegador Web do GNOME; se não, escreva para a Free Software Foundation, " -"Inc., no endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " +"Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." + +#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:814 +msgid "Contact us at:" +msgstr "Contate-nos em:" + +#: ../src/window-commands.c:790 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuidores:" + +#: ../src/window-commands.c:793 +msgid "Past developers:" +msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:778 +#: ../src/window-commands.c:826 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -4271,7 +4273,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:803 +#: ../src/window-commands.c:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -4280,12 +4282,55 @@ msgstr "" "Fabio Rafael da Rosa <f2r@users.sourceforge.net>\n" "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" "Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>\n" -"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>" +"Licio Fernando Nascimento da Fonseca <liciofernando@gmail.com>\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>" -#: ../src/window-commands.c:806 +#: ../src/window-commands.c:855 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" +#~ msgid "_View Certificate..." +#~ msgstr "_Ver Certificado..." + +#~ msgid "“%s” redirected too many times." +#~ msgstr "\"%s\" redirecionou muitas vezes." + +#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons." +#~ msgstr "O redirecionamento foi interrompido por razões de segurança." + +#~ msgid "_Import Bookmarks..." +#~ msgstr "_Importar Marcadores..." + +#~ msgid "_Export Bookmarks..." +#~ msgstr "E_xportar Marcadores..." + +#~ msgid "_Other..." +#~ msgstr "_Outros..." + +#~ msgid "URL ..." +#~ msgstr "URL ..." + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Abrir..." + +#~ msgid "Save _As..." +#~ msgstr "Salv_ar Como..." + +#~ msgid "_Print..." +#~ msgstr "Im_primir..." + +#~ msgid "_Find..." +#~ msgstr "_Localizar..." + +#~ msgid "_Save Link As..." +#~ msgstr "Salvar Vínculo _Como..." + +#~ msgid "_Save Image As..." +#~ msgstr "_Salvar Imagem Como..." + +#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" +#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ou <gnome-doc-list@gnome.org>" + #~ msgid "DYNAMIC" #~ msgstr "DYNAMIC" @@ -4311,17 +4356,17 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgstr "Senha requerida." #~ msgid "Generating PDF is not supported" -#~ msgstr "A geração de PDF não é suportada" +#~ msgstr "Sem suporte à geração de PDF" #~ msgid "Printing is not supported on this printer" -#~ msgstr "A impressão não é suportada nesta impressora" +#~ msgstr "A impressão não tem suporte nessa impressora" #~ msgid "" #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program " #~ "requires a PostScript printer driver." #~ msgstr "" -#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver “%s”. " -#~ "Este programa requer um driver de impressão PostScript." +#~ "Você estava tentando imprimir em uma impressora utilizando o driver \"%s" +#~ "\". Este programa requer um driver de impressão PostScript." #~ msgid "_From:" #~ msgstr "_De:" @@ -4348,7 +4393,7 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgstr "Desanexar a aba atual" #~ msgid "Using “%s” backend" -#~ msgstr "Usando o mecanismo “%s”" +#~ msgstr "Usando o mecanismo \"%s\"" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propriedades" @@ -4360,13 +4405,13 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgstr "Mo_strar marcador semelhante" #~ msgid "You already have a topic named “%s”" -#~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome “%s”." +#~ msgstr "Você já tem um tópico com o nome \"%s\"." #~ msgid "Please use a different topic name." #~ msgstr "Use um nome diferente para o tópico." #~ msgid "New topic for “%s”" -#~ msgstr "Novo tópico para “%s”?" +#~ msgstr "Novo tópico para \"%s\"?" #~ msgid "New topic" #~ msgstr "Novo tópico" @@ -4396,7 +4441,7 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgstr "Marcador já existe" #~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -#~ msgstr "Você já tem um marcador com o nome “%s” para esta página." +#~ msgstr "Você já tem um marcador com o nome \"%s\" para esta página." #~ msgid "_Create New" #~ msgstr "_Criar Novo" @@ -4413,9 +4458,6 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "No more subtopics" #~ msgstr "Sem mais subtópicos" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Outros" - #~ msgid "No other topics" #~ msgstr "Nenhum outro tópico" @@ -4510,9 +4552,6 @@ msgstr "Site do Navegador Web do GNOME" #~ msgid "C_ase sensitive" #~ msgstr "Diferenciar m_aiúsculas/minúsculas" -#~ msgid "_Find:" -#~ msgstr "_Procurar:" - #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Pró_ximo" |