diff options
author | Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be> | 2006-02-21 07:41:53 +0800 |
---|---|---|
committer | Slobodan Sredojević <slobo@src.gnome.org> | 2006-02-21 07:41:53 +0800 |
commit | 21e05261f70732fd17a91ce659bfb04b840e63cb (patch) | |
tree | be83eacc8ff301a4476d208c44507c579de4da6e /po | |
parent | 0666e1b3df5c737173fc43705d5677973043c8ad (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-21e05261f70732fd17a91ce659bfb04b840e63cb.tar gsoc2013-epiphany-21e05261f70732fd17a91ce659bfb04b840e63cb.tar.gz gsoc2013-epiphany-21e05261f70732fd17a91ce659bfb04b840e63cb.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-21e05261f70732fd17a91ce659bfb04b840e63cb.tar.lz gsoc2013-epiphany-21e05261f70732fd17a91ce659bfb04b840e63cb.tar.xz gsoc2013-epiphany-21e05261f70732fd17a91ce659bfb04b840e63cb.tar.zst gsoc2013-epiphany-21e05261f70732fd17a91ce659bfb04b840e63cb.zip |
Updated Serbian translation
2006-02-21 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr.po | 721 | ||||
-rw-r--r-- | po/sr@Latn.po | 721 |
3 files changed, 720 insertions, 726 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index e5ac0c129..88655a77b 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-21 Slobodan D. Sredojevic <slobo@akrep.be> + + * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation + 2006-02-01 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> * gu.po: Updated Gujarati Translation. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 04:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-31 04:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-21 00:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-21 00:16+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -140,8 +140,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Спознаја" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:588 ../src/ephy-main.c:607 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" @@ -541,7 +541,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -570,7 +570,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Преузето" @@ -841,19 +841,7 @@ msgstr[0] "%d преузимање" msgstr[1] "%d преузимања" msgstr[2] "%d преузимања" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Непознато" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Неуспешно" - -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985 msgid "File" msgstr "Датотека" @@ -865,7 +853,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Преостало" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Спознаја се сада не може користити. Неуспешно покретање Мозиле." @@ -1264,24 +1252,18 @@ msgstr "Остали" msgid "Local files" msgstr "Локалне датотеке" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Сачувај" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Непозната" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Преузети ову можда небезбедну датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1294,14 +1276,14 @@ msgstr "" "Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или " "угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Отворити ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1312,13 +1294,13 @@ msgstr "" "\n" "Можете отворити „%s“ помоћу „%s“ или је сачувати." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Преузети ову датотеку?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1330,7 +1312,7 @@ msgstr "" "Немате тај програм којим бисте отворили „%s“. Уместо тога можете обавити " "преузимање." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Сачувај _као..." @@ -1413,8 +1395,8 @@ msgid "" msgstr "" "<ul><li>услуга %s није ни покренута.</li>Покушајте је покренути коришћењем " "алата за подешавање услуга који се налази у менију „Окружење —> Подешавања " -"система —> Услужни програми“ или" -"</ul><ul><li>број порта %d је погрешан.</li></ul>" +"система —> Услужни програми“ или</ul><ul><li>број порта %d је погрешан.</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format @@ -1430,8 +1412,8 @@ msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта.." -"</li></ul>" +"<ul><li>нека услуга није покренута или</li><li>имате погрешан број порта..</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 @@ -1598,97 +1580,85 @@ msgstr "" "Страна „%s“ овог листа није била у потпуности учитана када је прегледник " "пао: можда је она узрок пада." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "у Гугл остави" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "у Интернет архиви" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Неименована" # Mozda ipak "Portret"? -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "Пре_кини скрипт" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "_Немој сачувати" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 -msgid "_User:" -msgstr "Ко_рисник:" +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" +msgstr "Ко_рисничко име:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Веб стране" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Текстуалне датотеке" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Слике" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML датотеке" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL датотеке" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Изабери сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Изаберите сертификат који да користим за идентификацију на „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Изаберите сертификат за вашу идентификацију." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1698,18 +1668,18 @@ msgstr "" "Страна „%s“ је вратила безбедносне податке за „%s“. Могуће је да неко " "прислушкује везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да ли да прихватим неисправне безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1719,7 +1689,7 @@ msgstr "" "како би прибавио ваше поверљиве податке." # note(slobo): ово је битно, ипак треба бољи/шири опис -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1728,34 +1698,34 @@ msgstr "" "Повежите се на ову страну једино ако сте сигурни да сте затражили повезивање " "баш на њу („%s“)." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да ли да се повежем на непоуздану страну?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли још %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." @@ -1763,42 +1733,42 @@ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата са „%s“ је потребно освежити." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страна?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1806,111 +1776,111 @@ msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Резервни примерак сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Списак повучених сертификата је увежен" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Образујем приватни кључ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1918,30 +1888,30 @@ msgstr "" "Сачекајте мало док се образује нови приватни кључ. Овај поступак може " "потрајати неколико минута." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Безбедносно обавештење" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ова страница је учитана преко безбедне везе" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Сличица катанца у линији стања означава да ли је страница безбедна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Безбедносно упозорење" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ова страница је учитана преко слабе безбедне везе" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1949,11 +1919,11 @@ msgstr "" "Сви подаци које видите или унесете на ову страницу се лако могу пресрести од " "стране трећег лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Неки делови ове стране су учитани преко небезбедне везе" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1961,12 +1931,12 @@ msgstr "" "Неки подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и " "лако их могу пресрести трећа лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Послаћете ове податке преко небезбедне везе?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1974,12 +1944,12 @@ msgstr "" "Подаци које видите или уносите ће бити послати преко небезбедне везе, и лако " "их могу пресрести трећа лица." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2056,31 +2026,32 @@ msgstr "" "ГКонф грешка:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868 +#, c-format msgid "Hide “%s”" msgstr "Сакриј „%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премешта означену ставку на палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са палете алатки" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Уклања изабрану ставку са палете алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Уклони палету алата" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Уклања изабрану палету са алатима" @@ -2092,17 +2063,17 @@ msgstr "Раздвајач" msgid "All supported types" msgstr "Све подржане врсте" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Не може да направи привремени директоријум „%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Молим уклоните је са тог места." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Не може да направи директоријум „%s“." @@ -2304,9 +2275,9 @@ msgstr "Искачући прозори" msgid "History" msgstr "Историјат" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" @@ -2387,22 +2358,23 @@ msgstr "Спознајин додатак за .desktop датотеке" msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Овај додатак барата са „.desktop“ датотекама које садрже везе." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619 +#, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d сличност" msgstr[1] "%d сличности" msgstr[2] "%d сличности" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2410,74 +2382,75 @@ msgstr[0] "Уједини са %d истим обележивачем" msgstr[1] "Уједини са %d иста обелећивача" msgstr[2] "Уједини са %d истих обележивача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 +#, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Прикажи „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Особине обележивача „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572 msgid "A_ddress:" msgstr "_Адреса:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582 msgid "T_opics:" msgstr "_Теме:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Мозилa (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Спознаја (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Уклонити из ове теме" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Датотека" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "П_реглед" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Нова тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Прави једну нову тему" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" @@ -2486,14 +2459,14 @@ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом прозору" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" @@ -2502,160 +2475,168 @@ msgstr[0] "Отвору у новом _листу" msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Отвори изабрани обележивач у новом листу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "_Преименуј..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Преименуј изабрани обележивач или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Уклони изабрани обележивач или тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Properties" msgstr "Особ_ине" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Прегледајте или измените особине изабраног обележивача" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "У_вези обележиваче..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Увезите обележиваче из неког другог веб читача или из датотеке са " "обележивачима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "И_звези обележиваче..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Извезите обележиваче у датотеку" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Затвори прозор са обележивачима" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1371 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Изабери све обележиваче или сав текст" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Прикажи помоћ за обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_О програму" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Прикажи заслуге за творце овог веб читача" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "П_рикажи на палети алатки" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Прикажи обележивач на палети алатки" + #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Прикажи само насловну колону" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Нас_лов и адреса" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Прикажи колоне и за наслов и за адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Унеси тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Обрисати тему „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Обрисати ову тему?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2663,42 +2644,42 @@ msgstr "" "Брисањем теме сви обележивачи из ње постају несврстани, осим ако већ " "припадају другим темама. Обележивачи неће бити уклоњени." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Обриши тему" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-а" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-а" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Профил „%s“ из Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Galeon" msgstr "Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверора" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Import Failed" msgstr "Неуспешан увоз" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2707,63 +2688,63 @@ msgstr "" "Обележивачи из „%s“ се не могу увести зато што је датотека оштећена или " "неподржане врсте." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Увези обележиваче из датотеке" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Обележивачи Firefox-а или Мозиле" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Обележивачи Конкверора или Галије" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Обележивачи Спознаје" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Извези обележиваче" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File format:" msgstr "Врста датотеке:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Увези обележиваче" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951 msgid "I_mport" msgstr "У_вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Увези обележиваче из:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Умножи адресу" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Претрага:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805 msgid "Topics" msgstr "Теме" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Наслов" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1881 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Адреса" @@ -2806,59 +2787,30 @@ msgid "Work" msgstr "Посао" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Освежи обележивач „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Обележена страна је премештена на „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Не освежавај" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Освежи" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Освежи обележивач?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Сви" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Најпосећенији" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Неразврстани" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Локална места" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Брз обележивач" @@ -2879,50 +2831,25 @@ msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном но msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Отвори изабрани обележивач у једном новом прозору" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 -#, c-format -msgid "You already have a topic named “%s”" -msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 -msgid "Please use a different topic name." -msgstr "Молим користите једно друго име за тему." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 -#, c-format -msgid "New topic for “%s”" -msgstr "Нова тема за „%s“" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 -msgid "New topic" -msgstr "Нова тема" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 -msgid "Enter a unique name for the topic." -msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 -msgid "Create" -msgstr "Направи" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 -msgid "New Topic" -msgstr "Нова тема" - # bug(slobo): једноставно разлистај? -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Отвори у новим _листовима" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Отвори обележиваче у овој теми све у новим листовима" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "У вези" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Брза тема" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Направи тему „%s“" @@ -3071,47 +2998,55 @@ msgstr[2] "Последњих %d дана" msgid "Sites" msgstr "Странице" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Отвори нови лист у постојећем прозору прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Отвори један нови прозор прегледника" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Покрени уређивач обележивача" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Увезите обележиваче из изабране датотеке" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Учитај дату датотеку сесије" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Додај обележивач" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Адреса" -#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Покрени један лични примерак" -#: ../src/ephy-main.c:474 +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Фасцикла са поставкама која се користи за лични примерак" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "Фасцикла" + +#: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Не могу да покренем Гномов Интернет прегледник" -#: ../src/ephy-main.c:477 +#: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3120,11 +3055,11 @@ msgstr "" "Покретање није успело због следеће грешке:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:752 +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Гномов прегледник Интернета" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интернета" @@ -3132,12 +3067,39 @@ msgstr "Могућности Гномовог прегледника Интер msgid "Close tab" msgstr "Затвори лист" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." +msgstr[1] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунде." +msgstr[2] "Преузимања ће бити отказана а одјава следи у року од %d секунди." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Отказујете сва заказана преузимања?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Нека преузимања су у току. Уколико се одјавите биће отказана и изгубљена." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Поништи од_јаву" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Откажи преузимања" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача?" # note(slobo): мало дециднији превод..сви знамо шта је било :) -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3145,15 +3107,15 @@ msgstr "" "При последњем покретању програм је неочекивано отказао.Можете повратити " "прозоре и листове које сте имали отворене." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не желим опоравак" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Опорави" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Опоравак након пада" @@ -3184,31 +3146,31 @@ msgstr "Тачка" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "У режиму избора са тастатуре, за излаз притисните F7" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Празна страна" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Учитавање стране „%s“ је у току..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Учитавање је у току..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Преусмерава на „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Преноси податке са „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Очекује овлашћење од „%s“..." @@ -3765,11 +3727,11 @@ msgstr "Уколико ипак затворите документ, изгуб msgid "Close _Document" msgstr "_Затвори документ" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Отвори" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" @@ -3973,29 +3935,6 @@ msgstr "Затвори преглед пред штампу" msgid "Default" msgstr "_Уобичајено" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1012 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Подешавање корисника (%s)" - #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" @@ -4008,23 +3947,23 @@ msgstr[2] "Језици на систему (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Изаберите фасциклу" -#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 msgid "Contact us at:" msgstr "Ступите у везу са нама преко:" -#: ../src/window-commands.c:713 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Contributors:" msgstr "Допринели:" -#: ../src/window-commands.c:718 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "Past developers:" msgstr "Ранији програмери:" -#: ../src/window-commands.c:728 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4036,7 +3975,7 @@ msgstr "" "(ОЈЛ), верзије 2 или било које накнадне верзије а коју је објавила Задужбина " "Слободног Софтвера." -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4048,7 +3987,7 @@ msgstr "" "недостатака, спреман за тржиште или сврсисходан. За више детаља прочитајте \n" "Општу Јавну Лиценцу." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4059,6 +3998,11 @@ msgstr "" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1302, USA" +#: ../src/window-commands.c:754 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Користим подржни програм „%s“" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -4067,7 +4011,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "translator-credits" msgstr "" "Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" @@ -4075,10 +4019,64 @@ msgstr "" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интернета" +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Непознато" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Неуспешно" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Непозната" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "у Гугл остави" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "у Интернет архиви" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Сви" + +#~ msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgstr "Најпосећенији" + +#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" +#~ msgstr "Неразврстани" + +#~ msgid "bookmarks|Local Sites" +#~ msgstr "Локална места" + +#~ msgid "You already have a topic named “%s”" +#~ msgstr "Већ постоји обележивач са насловом „%s“ за ову страну" + +#~ msgid "Please use a different topic name." +#~ msgstr "Молим користите једно друго име за тему." + +#~ msgid "New topic for “%s”" +#~ msgstr "Нова тема за „%s“" + +#~ msgid "New topic" +#~ msgstr "Нова тема" + +#~ msgid "Enter a unique name for the topic." +#~ msgstr "Укуцајте јединствено име за ову тему." + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Направи" + +#~ msgid "New Topic" +#~ msgstr "Нова тема" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|User defined (%s)" +#~ msgstr "Подешавање корисника (%s)" + #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Стоп_и" @@ -5177,9 +5175,6 @@ msgstr "Веб страна Гномовог прегледника Интерн #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" - #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Корисник изабрао" diff --git a/po/sr@Latn.po b/po/sr@Latn.po index bd7531f51..eedb5293f 100644 --- a/po/sr@Latn.po +++ b/po/sr@Latn.po @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-31 04:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-31 04:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-21 00:08+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-21 00:16+0100\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -140,8 +140,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Spoznaja" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539 -#: ../src/ephy-main.c:588 ../src/ephy-main.c:607 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:621 msgid "Web Browser" msgstr "Internet preglednik" @@ -541,7 +541,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 otisak:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" @@ -570,7 +570,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:105 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107 msgid "Downloads" msgstr "Preuzeto" @@ -841,19 +841,7 @@ msgstr[0] "%d preuzimanje" msgstr[1] "%d preuzimanja" msgstr[2] "%d preuzimanja" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Nepoznato" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Neuspešno" - -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:985 msgid "File" msgstr "Datoteka" @@ -865,7 +853,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Spoznaja se sada ne može koristiti. Neuspešno pokretanje Mozile." @@ -1264,24 +1252,18 @@ msgstr "Ostali" msgid "Local files" msgstr "Lokalne datoteke" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Nepoznata" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Preuzeti ovu možda nebezbednu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1294,14 +1276,14 @@ msgstr "" "Nije bezbedno otvoriti „%s“ pošto ona možda može oštetiti vaše dokumente ili " "ugroziti vašu privatnost. Možete je umesto toga preuzeti." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Otvoriti ovu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1312,13 +1294,13 @@ msgstr "" "\n" "Možete otvoriti „%s“ pomoću „%s“ ili je sačuvati." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Preuzeti ovu datoteku?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1330,7 +1312,7 @@ msgstr "" "Nemate taj program kojim biste otvorili „%s“. Umesto toga možete obaviti " "preuzimanje." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." @@ -1413,8 +1395,8 @@ msgid "" msgstr "" "<ul><li>usluga %s nije ni pokrenuta.</li>Pokušajte je pokrenuti korišćenjem " "alata za podešavanje usluga koji se nalazi u meniju „Okruženje —> Podešavanja " -"sistema —> Uslužni programi“ ili" -"</ul><ul><li>broj porta %d je pogrešan.</li></ul>" +"sistema —> Uslužni programi“ ili</ul><ul><li>broj porta %d je pogrešan.</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 #, c-format @@ -1430,8 +1412,8 @@ msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" msgstr "" -"<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>imate pogrešan broj porta.." -"</li></ul>" +"<ul><li>neka usluga nije pokrenuta ili</li><li>imate pogrešan broj porta..</" +"li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 @@ -1598,97 +1580,85 @@ msgstr "" "Strana „%s“ ovog lista nije bila u potpunosti učitana kada je preglednik " "pao: možda je ona uzrok pada." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "u Gugl ostavi" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "u Internet arhivi" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovana" # Mozda ipak "Portret"? -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:195 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "Pre_kini skript" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "_Nemoj sačuvati" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:762 -msgid "_User:" -msgstr "Ko_risnik:" +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 +msgid "_Username:" +msgstr "Ko_risničko ime:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:763 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:790 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Veb strane" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstualne datoteke" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Slike" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML datoteke" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL datoteke" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Izaberi sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Izaberite sertifikat koji da koristim za identifikaciju na „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Izaberite sertifikat za vašu identifikaciju." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detalji sertifikata" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pogledaj sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "Pri_hvati" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1698,18 +1668,18 @@ msgstr "" "Strana „%s“ je vratila bezbednosne podatke za „%s“. Moguće je da neko " "prisluškuje vezu kako bi pribavio vaše poverljive podatke." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Prihvatite bezbednosne podatke jedino ako imate poverenja u „%s“ i „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Da li da prihvatim neispravne bezbednosne podatke?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1719,7 +1689,7 @@ msgstr "" "kako bi pribavio vaše poverljive podatke." # note(slobo): ovo je bitno, ipak treba bolji/širi opis -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1728,34 +1698,34 @@ msgstr "" "Povežite se na ovu stranu jedino ako ste sigurni da ste zatražili povezivanje " "baš na nju („%s“)." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Da li da se povežem na nepouzdanu stranu?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Od sada veru_j ovim bezbednosnim podacima" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Po_veži se" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Prihvati istekle bezbednosne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ su istekli još %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Prihvati još uvek nevažeće bezbednosne podatke?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s." @@ -1763,42 +1733,42 @@ msgstr "Bezbednosni podaci za „%s“ nisu važeći do %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Proverite da li je časovnik vašeg računara ispravan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu sa „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Spisak povučenih sertifikata sa „%s“ je potrebno osvežiti." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Zatražite pomoć od administratora vašeg sistema." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "_Veruj izdavaču" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Verovati novom izdavaču sertifikata „%s“ za identifikaciju veb strana?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1806,111 +1776,111 @@ msgstr "" "Pre ukazivanja poverenja izdavaču sertifikata, treba da proverite da li je " "sertifikat autentičan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Ovaj sertifikat već postoji." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Ovaj sertifikat je već uvežen." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "_Rezervni primerak sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Izaberite lozinku." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Izaberite lozinku radi zaštite ovog sertifikata." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Po_tvrdite lozinku:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Kvalitet lozinke:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "U_vezi sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Lozinka je obavezna." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Unesite lozinku za ovaj sertifikat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uvežen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Spisak povučenih sertifikata je uspešno uvežen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Jedinica:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Sledeće osvežavanje:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Osobine sertifikata" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovaj sertifikat je odobren za sledeću upotrebu:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je povučen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je istekao." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u njega." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što nemam poverenja u izdavača." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što izdavač nije poznat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat zato što je CA sertifikat neispravan." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Ne mogu da odobrim ovaj sertifikat iz nepoznatih razloga." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Obrazujem privatni ključ." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1918,30 +1888,30 @@ msgstr "" "Sačekajte malo dok se obrazuje novi privatni ključ. Ovaj postupak može " "potrajati nekoliko minuta." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Bezbednosno obaveštenje" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko bezbedne veze" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Sličica katanca u liniji stanja označava da li je stranica bezbedna." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Bezbednosno upozorenje" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Ova stranica je učitana preko slabe bezbedne veze" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1949,11 +1919,11 @@ msgstr "" "Svi podaci koje vidite ili unesete na ovu stranicu se lako mogu presresti od " "strane trećeg lica." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Neki delovi ove strane su učitani preko nebezbedne veze" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1961,12 +1931,12 @@ msgstr "" "Neki podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i " "lako ih mogu presresti treća lica." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Poslaćete ove podatke preko nebezbedne veze?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1974,12 +1944,12 @@ msgstr "" "Podaci koje vidite ili unosite će biti poslati preko nebezbedne veze, i lako " "ih mogu presresti treća lica." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Pošalji" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2056,31 +2026,32 @@ msgstr "" "GKonf greška:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:806 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868 +#, c-format msgid "Hide “%s”" msgstr "Sakrij „%s“" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1240 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premesti na paletu alata" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1241 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premešta označenu stavku na paletu alata" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1242 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ukloni sa palete alatki" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1243 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Uklanja izabranu stavku sa palete alata" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1244 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Ukloni paletu alata" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1245 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Uklanja izabranu paletu sa alatima" @@ -2092,17 +2063,17 @@ msgstr "Razdvajač" msgid "All supported types" msgstr "Sve podržane vrste" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:292 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Ne može da napravi privremeni direktorijum „%s“." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:360 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Datoteka „%s“ već postoji. Molim uklonite je sa tog mesta." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:371 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Ne može da napravi direktorijum „%s“." @@ -2304,9 +2275,9 @@ msgstr "Iskačući prozori" msgid "History" msgstr "Istorijat" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:777 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1596 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:405 ../src/ephy-window.c:1294 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1741 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" @@ -2387,22 +2358,23 @@ msgstr "Spoznajin dodatak za .desktop datoteke" msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "Ovaj dodatak barata sa „.desktop“ datotekama koje sadrže veze." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:563 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619 +#, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" msgstr[0] "%d sličnost" msgstr[1] "%d sličnosti" msgstr[2] "%d sličnosti" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 #, c-format msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" @@ -2410,74 +2382,75 @@ msgstr[0] "Ujedini sa %d istim obeleživačem" msgstr[1] "Ujedini sa %d ista obelećivača" msgstr[2] "Ujedini sa %d istih obeleživača" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:288 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 +#, c-format msgid "Show “%s”" msgstr "Prikaži „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:379 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Osobine obeleživača „%s“" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:518 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adresa:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:528 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582 msgid "T_opics:" msgstr "_Teme:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozila (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Spoznaja (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Ukloniti iz ove teme" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "P_regled" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "_New Topic" msgstr "_Nova tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Pravi jednu novu temu" #. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" @@ -2486,14 +2459,14 @@ msgstr[0] "Otvori u _novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u _novim prozorima" msgstr[2] "Otvori u _novim prozorima" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom prozoru" # bug: no plural-forms #. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1223 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1361 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" @@ -2502,160 +2475,168 @@ msgstr[0] "Otvoru u novom _listu" msgstr[1] "Otvoru u novim _listovima" msgstr[2] "Otvoru u novim _listovima" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u novom listu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Preimenuj izabrani obeleživač ili temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač ili temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Properties" msgstr "Osob_ine" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Pregledajte ili izmenite osobine izabranog obeleživača" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "U_vezi obeleživače..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "" "Uvezite obeleživače iz nekog drugog veb čitača ili iz datoteke sa " "obeleživačima" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "I_zvezi obeleživače..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Izvezite obeleživače u datoteku" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Zatvori prozor sa obeleživačima" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Iseci izabrano" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1371 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Umnoži izabrano" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ubaci iz spiska isečaka" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Izaberi sve obeleživače ili sav tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Prikaži pomoć za obeleživače" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:227 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_O programu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Prikaži zasluge za tvorce ovog veb čitača" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "P_rikaži na paleti alatki" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Prikaži obeleživač na paleti alatki" + #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:241 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Naslov" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:242 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Prikaži samo naslovnu kolonu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:243 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "Nas_lov i adresa" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Prikaži kolone i za naslov i za adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Unesi temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:403 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Obrisati temu „%s“?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:406 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Obrisati ovu temu?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:408 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2663,42 +2644,42 @@ msgstr "" "Brisanjem teme svi obeleživači iz nje postaju nesvrstani, osim ako već " "pripadaju drugim temama. Obeleživači neće biti uklonjeni." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:411 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Obriši temu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:631 msgid "Firefox" msgstr "Firefox-a" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:639 msgid "Firebird" msgstr "Firebird-a" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Profil „%s“ iz Mozile" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648 msgid "Galeon" msgstr "Galije" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:530 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:652 msgid "Konqueror" msgstr "Konkverora" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Import failed" msgstr "Neuspešan uvoz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:561 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:683 msgid "Import Failed" msgstr "Neuspešan uvoz" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:564 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:686 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2707,63 +2688,63 @@ msgstr "" "Obeleživači iz „%s“ se ne mogu uvesti zato što je datoteka oštećena ili " "nepodržane vrste." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:627 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Uvezi obeleživače iz datoteke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Obeleživači Firefox-a ili Mozile" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Obeleživači Konkverora ili Galije" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Obeleživači Spoznaje" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Izvezi obeleživače" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:902 msgid "File format:" msgstr "Vrsta datoteke:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:823 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Uvezi obeleživače" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:951 msgid "I_mport" msgstr "U_vezi" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Uvezi obeleživače iz:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1367 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Umnoži adresu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1463 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1608 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Pretraga:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1805 msgid "Topics" msgstr "Teme" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1728 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1875 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Naslov" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1734 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1881 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Adresa" @@ -2806,59 +2787,30 @@ msgid "Work" msgstr "Posao" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Osveži obeleživač „%s“?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Obeležena strana je premeštena na „%s“." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 msgid "_Don't Update" msgstr "_Ne osvežavaj" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Osveži" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Osveži obeleživač?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Svi" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Najposećeniji" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Nerazvrstani" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Lokalna mesta" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:317 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Brz obeleživač" @@ -2879,50 +2831,25 @@ msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom listu" msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Otvori izabrani obeleživač u jednom novom prozoru" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:523 -#, c-format -msgid "You already have a topic named “%s”" -msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:527 -msgid "Please use a different topic name." -msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:567 -#, c-format -msgid "New topic for “%s”" -msgstr "Nova tema za „%s“" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:577 -msgid "New topic" -msgstr "Nova tema" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:582 -msgid "Enter a unique name for the topic." -msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:614 -msgid "Create" -msgstr "Napravi" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:617 -msgid "New Topic" -msgstr "Nova tema" - # bug(slobo): jednostavno razlistaj? -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:65 +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Otvori u novim _listovima" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78 +msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" +msgstr "Otvori obeleživače u ovoj temi sve u novim listovima" + +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "U vezi" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Brza tema" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:356 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Napravi temu „%s“" @@ -3071,47 +2998,55 @@ msgstr[2] "Poslednjih %d dana" msgid "Sites" msgstr "Stranice" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Otvori novi list u postojećem prozoru preglednika" -#: ../src/ephy-main.c:76 +#: ../src/ephy-main.c:80 msgid "Open a new browser window" msgstr "Otvori jedan novi prozor preglednika" -#: ../src/ephy-main.c:78 +#: ../src/ephy-main.c:82 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Pokreni uređivač obeleživača" -#: ../src/ephy-main.c:80 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Uvezite obeleživače iz izabrane datoteke" -#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Load the given session file" msgstr "Učitaj datu datoteku sesije" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Add a bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresa" -#: ../src/ephy-main.c:86 ../src/ephy-main.c:117 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Start a private instance" msgstr "Pokreni jedan lični primerak" -#: ../src/ephy-main.c:474 +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "Profile directory to use in the private instance" +msgstr "Fascikla sa postavkama koja se koristi za lični primerak" + +#: ../src/ephy-main.c:92 +msgid "DIR" +msgstr "Fascikla" + +#: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Ne mogu da pokrenem Gnomov Internet preglednik" -#: ../src/ephy-main.c:477 +#: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3120,11 +3055,11 @@ msgstr "" "Pokretanje nije uspelo zbog sledeće greške:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:752 +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomov preglednik Interneta" -#: ../src/ephy-main.c:520 +#: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta" @@ -3132,12 +3067,39 @@ msgstr "Mogućnosti Gnomovog preglednika Interneta" msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." +msgstr[1] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekunde." +msgstr[2] "Preuzimanja će biti otkazana a odjava sledi u roku od %d sekundi." + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Otkazujete sva zakazana preuzimanja?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "" +"Neka preuzimanja su u toku. Ukoliko se odjavite biće otkazana i izgubljena." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "Poništi od_javu" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Otkaži preuzimanja" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača?" # note(slobo): malo decidniji prevod..svi znamo šta je bilo :) -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3145,15 +3107,15 @@ msgstr "" "Pri poslednjem pokretanju program je neočekivano otkazao.Možete povratiti " "prozore i listove koje ste imali otvorene." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Ne želim oporavak" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Oporavi" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Oporavak nakon pada" @@ -3184,31 +3146,31 @@ msgstr "Tačka" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "U režimu izbora sa tastature, za izlaz pritisnite F7" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2266 ../src/ephy-tab.c:2301 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Prazna strana" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Učitavanje strane „%s“ je u toku..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje je u toku..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Preusmerava na „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Prenosi podatke sa „%s“..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Očekuje ovlašćenje od „%s“..." @@ -3765,11 +3727,11 @@ msgstr "Ukoliko ipak zatvorite dokument, izgubićete te podatke." msgid "Close _Document" msgstr "_Zatvori dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Otvori" -#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" @@ -3973,29 +3935,6 @@ msgstr "Zatvori pregled pred štampu" msgid "Default" msgstr "_Uobičajeno" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1012 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Podešavanje korisnika (%s)" - #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" @@ -4008,23 +3947,23 @@ msgstr[2] "Jezici na sistemu (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Izaberite fasciklu" -#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 msgid "Contact us at:" msgstr "Stupite u vezu sa nama preko:" -#: ../src/window-commands.c:713 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Contributors:" msgstr "Doprineli:" -#: ../src/window-commands.c:718 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "Past developers:" msgstr "Raniji programeri:" -#: ../src/window-commands.c:728 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> ili <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -4036,7 +3975,7 @@ msgstr "" "(OJL), verzije 2 ili bilo koje naknadne verzije a koju je objavila Zadužbina " "Slobodnog Softvera." -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -4048,7 +3987,7 @@ msgstr "" "nedostataka, spreman za tržište ili svrsishodan. Za više detalja pročitajte \n" "Opštu Javnu Licencu." -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -4059,6 +3998,11 @@ msgstr "" "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1302, USA" +#: ../src/window-commands.c:754 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Koristim podržni program „%s“" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -4067,7 +4011,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n" @@ -4075,10 +4019,64 @@ msgstr "" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta" +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Nepoznato" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Neuspešno" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Nepoznata" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "u Gugl ostavi" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "u Internet arhivi" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Svi" + +#~ msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgstr "Najposećeniji" + +#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" +#~ msgstr "Nerazvrstani" + +#~ msgid "bookmarks|Local Sites" +#~ msgstr "Lokalna mesta" + +#~ msgid "You already have a topic named “%s”" +#~ msgstr "Već postoji obeleživač sa naslovom „%s“ za ovu stranu" + +#~ msgid "Please use a different topic name." +#~ msgstr "Molim koristite jedno drugo ime za temu." + +#~ msgid "New topic for “%s”" +#~ msgstr "Nova tema za „%s“" + +#~ msgid "New topic" +#~ msgstr "Nova tema" + +#~ msgid "Enter a unique name for the topic." +#~ msgstr "Ukucajte jedinstveno ime za ovu temu." + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Napravi" + +#~ msgid "New Topic" +#~ msgstr "Nova tema" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|User defined (%s)" +#~ msgstr "Podešavanje korisnika (%s)" + #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Stop_i" @@ -5177,9 +5175,6 @@ msgstr "Veb strana Gnomovog preglednika Interneta" #~ msgid "00.00" #~ msgstr "00.00" -#~ msgid "Cancel all pending downloads?" -#~ msgstr "Otkaži sva zakazana preuzimanja?" - #~ msgid "_User Defined" #~ msgstr "_Korisnik izabrao" |