aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKenneth Nielsen <kennethn@src.gnome.org>2008-09-21 09:59:55 +0800
committerKenneth Nielsen <kennethn@src.gnome.org>2008-09-21 09:59:55 +0800
commit20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e (patch)
treec00a5a2ce17a33eccea9319062bec6afe2aa254c /po
parent67b8618a4584138cc65b1d72649e6c727667ca87 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar
gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.gz
gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.lz
gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.xz
gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.tar.zst
gsoc2013-epiphany-20f465e606ef11929ab9ce711d163f9b7cb4ea1e.zip
Updated Danish translation by Kenneth Nielsen
svn path=/trunk/; revision=8511
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/da.po2598
1 files changed, 1165 insertions, 1433 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index 9ecae8ae0..7b6bbef58 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-08 19:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-08 01:47+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-21 03:58+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 03:53+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -582,7 +582,7 @@ msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Generelt"
@@ -595,7 +595,6 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:925
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
@@ -644,7 +643,7 @@ msgstr "Personlige data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkodning"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:334
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
@@ -670,8 +669,6 @@ msgid "_Certificate:"
msgstr "Cert_ifikate:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:804
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:831
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:424 ../lib/ephy-password-dialog.c:438
msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"
@@ -742,7 +739,7 @@ msgstr "Vælg et s_prog:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:584 ../src/ephy-history-window.c:269
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:583 ../src/ephy-history-window.c:249
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
@@ -759,105 +756,85 @@ msgid "Enable _Java"
msgstr "Tillad _Java"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttyper"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "For l_anguage:"
-msgstr "For s_prog:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1278
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:944
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Lad sider angive deres egne _skrifttyper"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
msgstr "Lad sider angive deres egne _farver"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Use s_mooth scrolling"
msgstr "Slå _blød rulning til"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Always accept"
msgstr "Acceptér _altid"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Detailed Font Settings…"
-msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Redigér stilark…"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
-msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Fast bredde:"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Mindste størrelse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:43
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Never accept"
msgstr "_Acceptér aldrig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Remember passwords"
msgstr "_Husk adgangskoder"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:45
-msgid "_Variable width:"
-msgstr "_Variabel bredde:"
-
#: ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Baggrund</b>"
@@ -911,39 +888,39 @@ msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Vis overførsler"
-#: ../embed/downloader-view.c:344
+#: ../embed/downloader-view.c:315
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:348
+#: ../embed/downloader-view.c:319
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
-#: ../embed/downloader-view.c:409
+#: ../embed/downloader-view.c:380
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"
-#: ../embed/downloader-view.c:447
+#: ../embed/downloader-view.c:418
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
msgstr "Filen “%s” er blevet hentet."
-#: ../embed/downloader-view.c:450
+#: ../embed/downloader-view.c:421
msgid "Download finished"
msgstr "Download afsluttet"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:475
+#: ../embed/downloader-view.c:446
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -953,82 +930,81 @@ msgstr ""
"%s af %s"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../embed/downloader-view.c:485 ../embed/downloader-view.c:490
+#: ../embed/downloader-view.c:456 ../embed/downloader-view.c:461
#: ../embed/ephy-download.c:99 ../lib/ephy-time-helpers.c:279
-#: ../src/ephy-window.c:1689
+#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/downloader-view.c:522
+#: ../embed/downloader-view.c:493
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d overførsel"
msgstr[1] "%d overførsler"
-#: ../embed/downloader-view.c:627
+#: ../embed/downloader-view.c:598
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
msgstr "Filen “%s” er blevet tilføjet til downloadkøen."
-#: ../embed/downloader-view.c:630
+#: ../embed/downloader-view.c:601
msgid "Download started"
msgstr "Download påbegyndt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:704 ../embed/downloader-view.c:717
+#: ../embed/downloader-view.c:675 ../embed/downloader-view.c:688
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Ukendt"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:709
+#: ../embed/downloader-view.c:680
msgid "download status|Failed"
msgstr "Mislykkedes"
-#: ../embed/downloader-view.c:776
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
+#: ../embed/downloader-view.c:747 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:988
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../embed/downloader-view.c:799
+#: ../embed/downloader-view.c:770
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:810
+#: ../embed/downloader-view.c:781
msgid "Remaining"
msgstr "Resterende"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:107
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:49 ../embed/ephy-embed-utils.c:111
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1070
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1015
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
msgstr "Omdirigerer til “%s”…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1072
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1017
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Overfører data fra “%s”…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1074
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1019
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Venter på godkendelse fra “%s”…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1080 ../embed/ephy-base-embed.c:1255
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1025 ../embed/ephy-base-embed.c:1201
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s”…"
-#: ../embed/ephy-base-embed.c:1257
+#: ../embed/ephy-base-embed.c:1203
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
@@ -1437,900 +1413,6 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:154
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:410
-msgid "Save"
-msgstr "Gem"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:267
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Ukendt"
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
-msgid "Download this potentially unsafe file?"
-msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
-"invade your privacy. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Filtype: “%s”.\n"
-"\n"
-"Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
-"dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-msgid "Open this file?"
-msgstr "Åbn denne fil?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You can open “%s” using “%s” or save it."
-msgstr ""
-"Filtype: “%s”.\n"
-"\n"
-"Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314
-msgid "Download this file?"
-msgstr "Hent denne fil?"
-
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:320
-#, c-format
-msgid ""
-"File Type: “%s”.\n"
-"\n"
-"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-msgstr ""
-"Filtype: “%s”.\n"
-"\n"
-"Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
-
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
-msgid "_Save As..."
-msgstr "_Gem som..."
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
-#, c-format
-msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet"
-
-#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
-#, c-format
-msgid "“%s” protocol is not supported."
-msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet."
-
-#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og “sftp”."
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
-#, c-format
-msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
-
-#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255
-#, c-format
-msgid "File “%s” not found."
-msgstr "Filen “%s” ikke fundet."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:256
-msgid "Check the location of the file and try again."
-msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen."
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, c-format
-msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "“%s” blev ikke fundet"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:267
-#, c-format
-msgid "“%s” could not be found."
-msgstr "“%s” blev ikke fundet."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:269
-msgid ""
-"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
-"correct."
-msgstr ""
-"Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:271
-msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:280
-#, c-format
-msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "“%s” nægtede forbindelsen"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:284
-#, c-format
-msgid "“%s” refused the connection."
-msgstr "“%s” nægtede forbindelsen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:293
-msgid "Likely causes of the problem are"
-msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:303
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
-"number %d is wrong.</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv at starte den med tjeneste-"
-"konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller</"
-"ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
-#, c-format
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
-"li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er "
-"forkert.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:323
-msgid ""
-"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
-"</li></ul>"
-msgstr ""
-"<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et "
-"forkert portnummer.</li></ul>"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
-msgid ""
-"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
-"again later."
-msgstr ""
-"Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med "
-"netværkstilslutningen. Prøv igen senere."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:351
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:370
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:393
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
-msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
-msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#, c-format
-msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s” afbrød forbindelsen"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
-#, c-format
-msgid "“%s” interrupted the connection."
-msgstr "“%s” afbrød forbindelsen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:360
-#, c-format
-msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” svarer ikke"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-#, c-format
-msgid "“%s” is not responding."
-msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
-msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "Invalid Address"
-msgstr "Ugyldig adresse"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
-msgid "Invalid address."
-msgstr "Ugyldig adresse."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:376
-msgid "The address you entered is not valid."
-msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
-#, c-format
-msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"
-
-#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
-msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
-msgstr ""
-"Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
-#, c-format
-msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
-msgstr "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
-#, c-format
-msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:406
-#, c-format
-msgid "“%s” requires an encrypted connection."
-msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr ""
-"Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er "
-"installeret."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:418
-#, c-format
-msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
-#, c-format
-msgid "“%s” dropped the connection."
-msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:424
-msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
-msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:435
-msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
-msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
-msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
-msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
-#, c-format
-msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
-msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:453
-#, c-format
-msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
-msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:455
-msgid ""
-"This address uses a network port which is normally used for purposes other "
-"than Web browsing."
-msgstr ""
-"Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål end "
-"internetlæsning."
-
-#. Translators: this means that the request to load the URL has been cancelled
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:458
-msgid "The request has been cancelled for your protection."
-msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:463
-msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:464
-msgid "Could not connect to proxy server."
-msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:465
-msgid ""
-"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
-"be a problem with your proxy server or your network connection."
-msgstr ""
-"Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig "
-"mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din "
-"netværksforbindelse."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:473
-msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Kunne ikke vise indhold"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:474
-msgid "Could not display content."
-msgstr "Kunne ikke vise indhold."
-
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:475
-msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
-"Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for komprimering."
-
-#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:566
-#, c-format
-msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might "
-"happen again if you reload the page. If it does, please report the problem "
-"to the %s developers."
-msgstr ""
-"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet. Dette vil "
-"muligvis ske igen hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør venligst "
-"udviklerne af %s opmærksomme på problemet."
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:696
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "i Googles cache"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:704
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "i internetarkivet"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:367
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1502
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1314
-msgid "Untitled"
-msgstr "Unavngiven"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:183
-msgid "_Abort Script"
-msgstr "_Om script"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:251
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Gem ikke"
-
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:803
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Brugernavn:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:146 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:412
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
-msgid "All files"
-msgstr "Alle filer"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../lib/ephy-file-chooser.c:423
-msgid "Web pages"
-msgstr "Internetsider"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:159
-msgid "Text files"
-msgstr "Tekstfiler"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 ../lib/ephy-file-chooser.c:431
-msgid "Images"
-msgstr "Billeder"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:172
-msgid "XML files"
-msgstr "XML-filer"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
-msgid "XUL files"
-msgstr "XUL-filer"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:91
-#, c-format
-msgid "Accept cookie from %s?"
-msgstr "Acceptér cookie fra %s?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:98
-msgid "Accept Cookie?"
-msgstr "Acceptér cookie?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:103
-msgid "The site wants to modify an existing cookie."
-msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:107
-msgid "The site wants to set a cookie."
-msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:111
-msgid "The site wants to set a second cookie."
-msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:114
-#, c-format
-msgid "You already have %d cookie from this site."
-msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
-msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side."
-msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:128
-msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
-msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:136
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1709
-msgid "_Reject"
-msgstr "_Forkast"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:277
-msgid "_Accept"
-msgstr "_Acceptér"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:106
-#, c-format
-msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
-msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:135
-msgid "_Sign text"
-msgstr "_Underskriv tekst"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:192
-msgid "Options"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:456
-msgid "Print this page?"
-msgstr "Udskriv denne side?"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:464
-msgid "Preparing to print"
-msgstr "Forbereder til udskrivning"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:232
-#, c-format
-msgid "Page %d of %d"
-msgstr "Side %d af %d"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:260
-msgid "Cancelling print"
-msgstr "Afbryder udskrift"
-
-#. FIXME text!
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322
-msgid "Spooling..."
-msgstr "Sætter i kø..."
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336
-msgid "Print error"
-msgstr "Udskriftsfejl"
-
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:600
-#, c-format
-msgid "Printing “%s”"
-msgstr "Udskriver “%s”"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
-msgid "_Select Certificate"
-msgstr "_Vælg certifikater"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
-#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
-msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
-msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
-msgid "Certificate _Details"
-msgstr "Certifikat_detaljer"
-
-#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:269
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
-msgid "_View Certificate"
-msgstr "_Vis certifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
-#, c-format
-msgid ""
-"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
-"information."
-msgstr ""
-"Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at "
-"nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
-"oplysninger."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr ""
-"Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
-msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er "
-"muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i dine "
-"fortrolige oplysninger."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
-#, c-format
-msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
-"“%s”."
-msgstr ""
-"Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet til "
-"“%s”."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
-msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:464
-msgid "_Trust this security information from now on"
-msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:465
-msgid "Co_nnect"
-msgstr "_Tilslut"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:524
-msgid "Accept expired security information?"
-msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” expired on %s."
-msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
-msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"
-
-#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:534
-#, c-format
-msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
-msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
-
-#. To translators: this a time format that is used while displaying the
-#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
-#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
-msgid "%a %d %b %Y"
-msgstr "%a %d %b %Y"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
-#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”"
-msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:596
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
-"\n"
-"Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
-"Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n"
-"\n"
-"Spørg din systemadministrator om hjælp til dette."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:631
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:636
-msgid "_Trust CA"
-msgstr "_Stol på myndighed"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
-#, c-format
-msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
-msgstr ""
-"Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:661
-msgid ""
-"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
-"certificate is authentic."
-msgstr ""
-"Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
-"certifikatet er autentisk."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:731
-msgid "Certificate already exists."
-msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:732
-msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:765
-msgid "Select Password"
-msgstr "Vælg adgangskode"
-
-#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
-#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775
-#, c-format
-msgid "Select a password to protect this certificate"
-msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat"
-
-#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-#, c-format
-msgid "Enter the password for this certificate"
-msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
-msgid "Certificate Revocation List Imported"
-msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:906
-msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
-msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927
-msgid "Unit:"
-msgstr "Enhed:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:929
-msgid "Next Update:"
-msgstr "Næste opdatering:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:956
-msgid "Not part of certificate"
-msgstr "Ikke en del af certifikat"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1242
-msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Certifikategenskaber"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
-msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
-msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
-msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
-msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1277
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
-msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1283
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1288
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1433
-msgid "Change Token Password"
-msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1439
-#, c-format
-msgid "Choose a password for the “%s” token"
-msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1442
-#, c-format
-msgid "Change the password for the “%s” token"
-msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1528
-msgid "Get Token Password"
-msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis"
-
-#. Translators: A "token" is something that enables the user to authenticate himself or
-#. * prove his credentials. This can be either a hardware device (e.g. a smart-card), or
-#. * a data file (e.g. a cryptographic certificate).
-#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1536
-#, c-format
-msgid "Please enter the password for the “%s” token"
-msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1602
-msgid "Please select a token:"
-msgstr "Vælg en ægthedsbevis:"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1621
-msgid "_Select"
-msgstr "_Vælg"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1689
-msgid "Escrow the secret key?"
-msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1698
-#, c-format
-msgid ""
-"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
-"generated secret key.\n"
-"\n"
-"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
-"with this key without your knowledge or consent.\n"
-"\n"
-"It is strongly recommended not to allow it."
-msgstr ""
-"Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-"
-"genererede hemmelige nøgle.\n"
-"\n"
-"Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al kommunikation "
-"som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller samtykke.\n"
-"\n"
-"Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1712
-msgid "_Allow"
-msgstr "_Tillad"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176
-msgid "Generating Private Key."
-msgstr "Genererer privat nøgle."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177
-msgid ""
-"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
-"few minutes."
-msgstr ""
-"Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
-"par minutter."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
-msgid "Security Notice"
-msgstr "Sikkerhedsbesked"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "This page is loaded over a secure connection"
-msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
-msgid ""
-"For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
-"padlock icon is displayed.\n"
-"\n"
-"The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
-"For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst "
-"hængelås-ikon.\n"
-"\n"
-"Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
-msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116
-msgid ""
-"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
-"a third party."
-msgstr ""
-"Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes af "
-"en tredjepart."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
-msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:144
-msgid ""
-"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt over "
-"en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
-msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-msgid ""
-"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
-"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker forbindelse "
-"og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:166
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187
-msgid "_Send"
-msgstr "_Send"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
-msgid ""
-"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
-"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
-"intercepted by a third party."
-msgstr ""
-"Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de "
-"oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og kan "
-"nemt opsnappes af en tredjepart."
-
-#. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
-#, c-format
-msgid "%s Files"
-msgstr "%s-filer"
-
-#. We do this before reading the user pref file so that the user
-#. * still can overwrite this pref.
-#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
-#. * localised (see bug #144909).
-#.
-#. translators: this is the URL that searches from the location
-#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
-#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
-#. * the 'q=' part needs to come last.
-#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:173
-msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2340,18 +1422,6 @@ msgstr ""
"GConf-fejl:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:403
-#, c-format
-msgid "Opening %s"
-msgstr "Åbner %s"
-
-#: ../lib/egg/eel-app-launch-context.c:406
-#, c-format
-msgid "Opening %d Item"
-msgid_plural "Opening %d Items"
-msgstr[0] "Åbner %d objekt"
-msgstr[1] "Åbner %d objekter"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -2359,36 +1429,36 @@ msgstr[1] "Åbner %d objekter"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:942
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:923
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1405
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1386
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1406
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1387
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1407
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1388
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1408
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1389
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1409
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1390
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slet værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1410
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1391
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:493
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
@@ -2396,6 +1466,18 @@ msgstr "Adskiller"
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:423
+msgid "Web pages"
+msgstr "Internetsider"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:431
+msgid "Images"
+msgstr "Billeder"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:439 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "All files"
+msgstr "Alle filer"
+
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:296
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
@@ -2411,25 +1493,25 @@ msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:285
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Mappen “%s” er skrivebeskyttet"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at oprette filer i denne mappe."
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Skrivebeskyttet mappe"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:322
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Kan ikke overskrive eksisterende fil “%s”"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:326
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2437,11 +1519,11 @@ msgstr ""
"En fil med dette navn findes allerede, og du har ikke rettigheder til at "
"overskrive den."
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Kan ikke overskrive fil"
-#: ../lib/ephy-gui.c:376
+#: ../lib/ephy-gui.c:368
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s"
@@ -2602,6 +1684,10 @@ msgstr "Vestligt"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Andre skriftarter"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:396
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Brugernavn:"
+
#: ../lib/ephy-password-dialog.c:410
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domæne:"
@@ -2634,7 +1720,7 @@ msgstr "Gem adgangskode i _nøglering"
msgid "Popup Windows"
msgstr "Pop op-vinduer"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1297
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:53 ../src/ephy-history-window.c:1277
msgid "History"
msgstr "Historik"
@@ -2645,13 +1731,13 @@ msgstr "Historik"
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1792
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:454 ../src/ephy-window.c:1488
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1778
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:443 ../src/ephy-window.c:1488
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
@@ -2692,128 +1778,97 @@ msgstr "%d %b %I:%M %p"
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:50
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:51
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:52
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: ../lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:53
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:869
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:868
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
-msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Usikre protokoller."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
-msgid ""
-"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
-"thereby presents a security risk to your system."
-msgstr ""
-"Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker protokol "
-"og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
-msgid "No address found."
-msgstr "Ingen adresse fundet."
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
-msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil."
-
-#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
-msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler"
-
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
-msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-msgstr ""
-"Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder "
-"internetadresser."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:332
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:509
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:496
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Kører scriptet “%s”"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:97
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:87
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
msgstr[0] "%d _lignende"
msgstr[1] "%d _lignende"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:260
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
msgstr[0] "_Forén med %d identisk bogmærke"
msgstr[1] "_Forén med %d identiske bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:290
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:280
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:302
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Vis “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:438
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Egenskaber for “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:562
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:568
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:589
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:579
msgid "T_opics:"
msgstr "E_mner:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"
@@ -2821,60 +1876,60 @@ msgstr "Vis a_lle emner"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Search the web"
msgstr "Søg på internettet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:116
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:117
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:118
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:119
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:120
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:462
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:467
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:502
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:504
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:473
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:507
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
@@ -2882,7 +1937,7 @@ msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1224
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Alle"
@@ -2890,7 +1945,7 @@ msgstr "Alle"
#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1230
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
@@ -2899,7 +1954,7 @@ msgstr "Mest besøgte"
#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1259
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1237
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
@@ -2908,237 +1963,242 @@ msgstr "Ikke kategoriseret"
#. * translated string.
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1267
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1245
msgid "bookmarks|Nearby Sites"
msgstr "Lokale steder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1480
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 ../src/ephy-session.c:1306
+msgid "Untitled"
+msgstr "Unavngiven"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:80
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:81
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:133
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:169 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
-#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167
msgid "_New Topic"
msgstr "_Nyt emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opret et nyt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1370
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:176
-#: ../src/ephy-history-window.c:727
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:707
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
msgstr[1] "Åbn i nye _vinduer"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1373
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:730
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1354
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:710
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
msgstr[1] "Åbn i nye _faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299
msgid "_Properties"
msgstr "_Egenskaber"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "_Import Bookmarks…"
msgstr "_Importér bogmærker…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr ""
"Importér bogmærker fra et andet browserprogram eller fra en bogmærkefil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "_Export Bookmarks…"
msgstr "_Eksportér bogmærker…"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/ephy-history-window.c:185 ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:146
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-window.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "K_lip"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1383
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-history-window.c:740
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1364
+#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/ephy-history-window.c:174 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:176 ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Indsæt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebord"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:202 ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:264
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:213 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:214 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Vis på værktøjslinje"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Vis det valgte bogmærke på en værktøjslinje"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun titelkolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_itel og adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:278
msgid "Type a topic"
msgstr "Indtast et emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Slet emnet “%s”?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Slet dette emne?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:401
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -3146,44 +2206,44 @@ msgstr ""
"Ved at slette dette emne vil alle dets bogmærker miste deres kategorisering, "
"med mindre de også tilhøre andre emner. Bogmærkerne vil ikke blive slettet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:404
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slet emne"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:643
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Mozilla-profilen “%s”"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:647
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
msgid "Import failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:682
msgid "Import Failed"
msgstr "Importering mislykkedes"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -3192,81 +2252,81 @@ msgstr ""
"Bogmærkerne fra “%s” kunne ikke importeres fordi filen er ødelagt eller dens "
"type ikke er understøttet."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748
msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Importér bogmærker fra fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Firefox/Mozilla-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Galeon/Konqueror-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Epiphany-bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:887
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:904
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:948
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:954
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:968
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1379
-#: ../src/ephy-history-window.c:736
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1360
+#: ../src/ephy-history-window.c:716
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
-#: ../src/ephy-history-window.c:1089
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/ephy-history-window.c:1069
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
-#: ../src/ephy-history-window.c:1097
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1644
+#: ../src/ephy-history-window.c:1077
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1842
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1926
-#: ../src/ephy-history-window.c:1420
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1912
+#: ../src/ephy-history-window.c:1400
msgid "Title"
msgstr "Titel"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937
-#: ../src/ephy-history-window.c:1429
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1923
+#: ../src/ephy-history-window.c:1409
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Vis egenskaber for dette bogmærke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Åbn dette bogmærke i et nyt faneblad"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Åbne dette bogmærke et nyt vindue"
@@ -3279,7 +2339,7 @@ msgstr "Åbn i nye _faneblade"
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
-#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:153
msgid "Related"
msgstr "Relaterede"
@@ -3287,142 +2347,142 @@ msgstr "Relaterede"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
-#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:331
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:329
#, c-format
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:317
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:312
msgid "Encodings"
msgstr "Kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:326
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:323
msgid "_Other…"
msgstr "_Anden…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:327
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:324
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:333
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:139
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:148
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:160
msgid "Wrapped"
msgstr "Begyndt forfra"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find links:"
msgstr "Find henvisninger:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:171
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:363 ../src/ephy-find-toolbar.c:485
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:447 ../src/ephy-find-toolbar.c:569
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:552
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:471
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:555
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:477
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:561
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:480
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:564
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:272 ../src/ephy-toolbar.c:600
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:264 ../src/ephy-toolbar.c:544
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:43 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:42 ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Go"
msgstr "Kør"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:162
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:186
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:203
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:186
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:209
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis titelkolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:210
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/ephy-history-window.c:211
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:232
+#: ../src/ephy-history-window.c:212
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:213
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:259
+#: ../src/ephy-history-window.c:239
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
-#: ../src/ephy-history-window.c:263
+#: ../src/ephy-history-window.c:243
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3430,88 +2490,88 @@ msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:278
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1106
+#: ../src/ephy-history-window.c:1086
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1107
+#: ../src/ephy-history-window.c:1087
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1108 ../src/ephy-history-window.c:1111
-#: ../src/ephy-history-window.c:1115
+#: ../src/ephy-history-window.c:1088 ../src/ephy-history-window.c:1091
+#: ../src/ephy-history-window.c:1095
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1357
+#: ../src/ephy-history-window.c:1337
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1437
+#: ../src/ephy-history-window.c:1417
msgid "Date"
msgstr "Dato"
-#: ../src/ephy-main.c:76
+#: ../src/ephy-main.c:78
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:78
+#: ../src/ephy-main.c:80
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
-#: ../src/ephy-main.c:80
+#: ../src/ephy-main.c:82
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:82 ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL …"
msgstr "adresse …"
-#: ../src/ephy-main.c:407
+#: ../src/ephy-main.c:409
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:410
+#: ../src/ephy-main.c:412
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3528,22 +2588,22 @@ msgstr "Gnomes Internetbrowser"
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:620
+#: ../src/ephy-notebook.c:624
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:122
+#: ../src/ephy-session.c:114
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
-#: ../src/ephy-session.c:238
+#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
-#: ../src/ephy-session.c:242
+#: ../src/ephy-session.c:234
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3551,19 +2611,19 @@ msgstr ""
"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
"afbrudt og gå tabt."
-#: ../src/ephy-session.c:246
+#: ../src/ephy-session.c:238
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Annullér logud"
-#: ../src/ephy-session.c:248
+#: ../src/ephy-session.c:240
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "Af_bryd overførsler"
-#: ../src/ephy-session.c:581
+#: ../src/ephy-session.c:573
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Genskab forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-session.c:585
+#: ../src/ephy-session.c:577
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3571,15 +2631,15 @@ msgstr ""
"Epiphany ser ud til at være gået ned sidst programmet blev kørt. Du kan "
"genskabe de åbnede vinduer og faneblade."
-#: ../src/ephy-session.c:589
+#: ../src/ephy-session.c:581
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Genopret _ikke"
-#: ../src/ephy-session.c:591
+#: ../src/ephy-session.c:583
msgid "_Recover"
msgstr "_Genopret"
-#: ../src/ephy-session.c:593
+#: ../src/ephy-session.c:585
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Genopretning fra nedbrud"
@@ -3596,577 +2656,587 @@ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er installeret."
-#: ../src/ephy-statusbar.c:91
+#: ../src/ephy-statusbar.c:85
msgid "Caret"
msgstr "Markør"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:98
+#: ../src/ephy-statusbar.c:92
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:208
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:202
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:212
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:214
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:218
msgid "Back history"
msgstr "Gå tilbage i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:232
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:238
msgid "Forward history"
msgstr "Gå frem i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:275
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:291
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:293
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:305
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:316
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:328
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:337
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:339
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Standard"
#. separator row
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:77
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:78
msgid "Icons only"
msgstr "Kun ikoner"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:79
msgid "Text only"
msgstr "Kun tekst"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:196
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:188
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Tilpasning af værktøjslinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:215
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:207
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:279
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:271
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
-#: ../src/ephy-window.c:123
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjslinjer"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som…"
-#: ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Page Set_up"
msgstr "_Sideopsætning"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Re_do"
msgstr "_Omgør"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra klippebordet"
-#: ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Delete text"
msgstr "Slet tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find _forrige"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndtér certifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Tilpas værktøjslinjer…"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:204 ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "O_pdatér"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Større tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Tekst_kodning"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Page Source"
msgstr "Kilde_tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Sidens _sikkerhedsoplysninger"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:234 ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
msgstr "_Placering…"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
-#: ../src/ephy-window.c:246
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:258
+#, fuzzy
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Næste faneblad"
+
+#: ../src/ephy-window.c:259
+#, fuzzy
+msgid "Detach current tab"
+msgstr "Gem den aktuelle side"
+
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:276
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:277
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "St_atusbar"
msgstr "S_tatuslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Pop op-_vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun _denne ramme"
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:309
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:317
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Opret _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
msgstr "S_end e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:343
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
@@ -4208,84 +3278,84 @@ msgstr "Større"
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1691
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1696
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1709
+#: ../src/ephy-window.c:1708
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1715
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: ../src/ephy-window.c:1726
+#: ../src/ephy-window.c:1725
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1769
+#: ../src/ephy-window.c:1768
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult pop op-vinduer"
msgstr[1] "%d skjulte pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:2030
+#: ../src/ephy-window.c:2031
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åbn billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2035
+#: ../src/ephy-window.c:2036
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2040
+#: ../src/ephy-window.c:2041
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gem billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2045
+#: ../src/ephy-window.c:2046
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2059
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2064
+#: ../src/ephy-window.c:2065
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2076
+#: ../src/ephy-window.c:2077
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2083
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2089
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
-#: ../src/pdm-dialog.c:330
+#: ../src/pdm-dialog.c:316
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
+#: ../src/pdm-dialog.c:319
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -4295,31 +3365,31 @@ msgstr ""
"hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
"informationer du ønsker fjernet:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:338
+#: ../src/pdm-dialog.c:324
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:361
+#: ../src/pdm-dialog.c:347
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:373
+#: ../src/pdm-dialog.c:359
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Gemte adgangskoder"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:385
+#: ../src/pdm-dialog.c:371
msgid "_History"
msgstr "_Historik"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:397
+#: ../src/pdm-dialog.c:383
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"
-#: ../src/pdm-dialog.c:413
+#: ../src/pdm-dialog.c:399
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -4327,114 +3397,110 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
"vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:606
+#: ../src/pdm-dialog.c:595
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaber for cookies"
-#: ../src/pdm-dialog.c:623
+#: ../src/pdm-dialog.c:612
msgid "Content:"
msgstr "Indhold:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:639
+#: ../src/pdm-dialog.c:628
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:655
+#: ../src/pdm-dialog.c:644
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: ../src/pdm-dialog.c:664
+#: ../src/pdm-dialog.c:653
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
-#: ../src/pdm-dialog.c:670
+#: ../src/pdm-dialog.c:659
msgid "Expires:"
msgstr "Udløber:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:681
+#: ../src/pdm-dialog.c:670
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: ../src/pdm-dialog.c:814
+#: ../src/pdm-dialog.c:803
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: ../src/pdm-dialog.c:826
+#: ../src/pdm-dialog.c:815
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1225
+#: ../src/pdm-dialog.c:1214
msgid "Host"
msgstr "Vært"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1237
+#: ../src/pdm-dialog.c:1226
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1249
+#: ../src/pdm-dialog.c:1238
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:260
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:269
+#: ../src/popup-commands.c:268
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:276
+#: ../src/popup-commands.c:275
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:90
+#: ../src/ppview-toolbar.c:86
msgid "First"
msgstr "Første"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:91
+#: ../src/ppview-toolbar.c:87
msgid "Go to the first page"
msgstr "Gå til første side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:94
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Last"
msgstr "Sidste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:95
+#: ../src/ppview-toolbar.c:91
msgid "Go to the last page"
msgstr "Gå til sidste side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:98
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:99
+#: ../src/ppview-toolbar.c:95
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Gå til foregående side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:102
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Next"
msgstr "Næste"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:103
+#: ../src/ppview-toolbar.c:99
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:106
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Close"
msgstr "Luk"
-#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:223
+#: ../src/ppview-toolbar.c:103 ../src/ppview-toolbar.c:219
msgid "Close print preview"
msgstr "Luk udskriftsvisning"
-#: ../src/prefs-dialog.c:388
-msgid "Default"
-msgstr "Standard"
-
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#. * Translators: the first %s is the language name, and the
@@ -4443,7 +3509,7 @@ msgstr "Standard"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:966 ../src/prefs-dialog.c:974
+#: ../src/prefs-dialog.c:632 ../src/prefs-dialog.c:640
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4453,19 +3519,19 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:985
+#: ../src/prefs-dialog.c:651
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1007
+#: ../src/prefs-dialog.c:673
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1399
+#: ../src/prefs-dialog.c:1065
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
@@ -4554,6 +3620,672 @@ msgstr ""
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Skrifttyper"
+
+#~ msgid "For l_anguage:"
+#~ msgstr "For s_prog:"
+
+#~ msgid "_Detailed Font Settings…"
+#~ msgstr "_Detaljerede skrifttypeindstillinger…"
+
+#~ msgid "_Fixed width:"
+#~ msgstr "_Fast bredde:"
+
+#~ msgid "_Variable width:"
+#~ msgstr "_Variabel bredde:"
+
+#~ msgid "Download completed"
+#~ msgstr "Download fuldført"
+
+#~ msgid "Save"
+#~ msgstr "Gem"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "Hent denne potentielt usikre fil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtype: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det er ikke sikkert at åbne “%s” da filen potentielt kan ødelægge dine "
+#~ "dokumenter eller trænge ind på dit privatliv. Du kan gemme den i stedet."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "Åbn denne fil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtype: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du kan åbne “%s” ved hjælp af “%s” eller gemme filen."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "Hent denne fil?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtype: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Du har ikke et program der kan åbne “%s”. Du kan gemme filen i stedet."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "_Gem som..."
+
+#~ msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+#~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet"
+
+#~ msgid "“%s” protocol is not supported."
+#~ msgstr "Protokollen “%s” er ikke understøttet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Understøttede protokoller er “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” og "
+#~ "“sftp”."
+
+#~ msgid "File “%s” not Found"
+#~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
+
+#~ msgid "File “%s” not found."
+#~ msgstr "Filen “%s” ikke fundet."
+
+#~ msgid "Check the location of the file and try again."
+#~ msgstr "Kontrollér placeringen af filen og prøv igen."
+
+#~ msgid "“%s” Could not be Found"
+#~ msgstr "“%s” blev ikke fundet"
+
+#~ msgid "“%s” could not be found."
+#~ msgstr "“%s” blev ikke fundet."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+#~ "correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrollér at du er tilsluttet til internettet, og at adressen er korrekt."
+
+#~ msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hvis denne side plejede at eksistere, kan du finde en arkiveret udgave:"
+
+#~ msgid "“%s” Refused the Connection"
+#~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen"
+
+#~ msgid "“%s” refused the connection."
+#~ msgstr "“%s” nægtede forbindelsen."
+
+#~ msgid "Likely causes of the problem are"
+#~ msgstr "Sandsynlige årsager til problemet er"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the "
+#~ "Services Configuration Tool in System > Control Center, or</"
+#~ "ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv at starte den med tjeneste-"
+#~ "konfigurationsværktøjet i System > Kontrolcenter, eller</"
+#~ "ul><ul><li>portnummeret %d er forkert.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>portnummeret %d er "
+#~ "forkert.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number "
+#~ "wrong.</li></ul>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<ul><li>en tjeneste er ikke startet, eller</ul><ul><li>du har benyttet et "
+#~ "forkert portnummer.</li></ul>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Serveren kan være optaget, eller du kan have et problem med "
+#~ "netværkstilslutningen. Prøv igen senere."
+
+#~ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+#~ msgstr "Der kan være en ældre udgave af den side du ønskede:"
+
+#~ msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+#~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen"
+
+#~ msgid "“%s” interrupted the connection."
+#~ msgstr "“%s” afbrød forbindelsen."
+
+#~ msgid "“%s” is not Responding"
+#~ msgstr "“%s” svarer ikke"
+
+#~ msgid "“%s” is not responding."
+#~ msgstr "“%s” svarer ikke på forespørgsler."
+
+#~ msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+#~ msgstr "Forbindelsen gik tabt fordi serveren tog for lang tid med sit svar."
+
+#~ msgid "Invalid Address"
+#~ msgstr "Ugyldig adresse"
+
+#~ msgid "Invalid address."
+#~ msgstr "Ugyldig adresse."
+
+#~ msgid "The address you entered is not valid."
+#~ msgstr "Den adresse du indtastede, er ikke gyldig."
+
+#~ msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+#~ msgstr "“%s” omdirigeret for mange gange"
+
+#~ msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne side kan ikke indlæses på grund af et problem med internetstedet."
+
+#~ msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Serveren “%s” videresender på en måde der aldrig vil kunne fuldføres."
+
+#~ msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+#~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse"
+
+#~ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+#~ msgstr "“%s” kræver en krypteret forbindelse."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document could not be loaded because encryption support is not "
+#~ "installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dokumentet blev ikke indlæst fordi understøttelse for kryptering ikke er "
+#~ "installeret."
+
+#~ msgid "“%s” Dropped the Connection"
+#~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen"
+
+#~ msgid "“%s” dropped the connection."
+#~ msgstr "“%s” lukkede forbindelsen."
+
+#~ msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+#~ msgstr "Serveren lukkede forbindelsen før der kunne læses data fra den."
+
+#~ msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+#~ msgstr "Kan ikke hente dokument mens frakoblet"
+
+#~ msgid "Cannot load document whilst working offline."
+#~ msgstr "Kan ikke hente dokument sålænge systemet er i frakoblet tilstand."
+
+#~ msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+#~ msgstr "Deaktivér “Arbejd frakoblet” og prøv igen for at se dette dokument."
+
+#~ msgid "Access Denied to Port “%d” of “%s”"
+#~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”"
+
+#~ msgid "Access denied to port “%d” of “%s”."
+#~ msgstr "“%2$s” nægtede adgang til porten “%1$d”."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This address uses a network port which is normally used for purposes "
+#~ "other than Web browsing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne adresse bruger en netværksport som normalt bruges til andre formål "
+#~ "end internetlæsning."
+
+#~ msgid "The request has been cancelled for your protection."
+#~ msgstr "Forespørgslen er blevet stoppet for at beskytte dig."
+
+#~ msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver"
+
+#~ msgid "Could not connect to proxy server."
+#~ msgstr "Kunne ikke tilslutte til proxyserver."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there "
+#~ "may be a problem with your proxy server or your network connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kontrollér dine proxyserver-indstillinger. Hvis forbindelsen stadig "
+#~ "mislykkes, kan der være et problem med proxyserveren eller din "
+#~ "netværksforbindelse."
+
+#~ msgid "Could not Display Content"
+#~ msgstr "Kunne ikke vise indhold"
+
+#~ msgid "Could not display content."
+#~ msgstr "Kunne ikke vise indhold."
+
+#~ msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne side benytter en ikke-understøttet eller ugyldig form for "
+#~ "komprimering."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This "
+#~ "might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
+#~ "problem to the %s developers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet. Dette "
+#~ "vil muligvis ske igen hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør "
+#~ "venligst udviklerne af %s opmærksomme på problemet."
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "i Googles cache"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "i internetarkivet"
+
+#~ msgid "_Abort Script"
+#~ msgstr "_Om script"
+
+#~ msgid "Don't Save"
+#~ msgstr "Gem ikke"
+
+#~ msgid "Text files"
+#~ msgstr "Tekstfiler"
+
+#~ msgid "XML files"
+#~ msgstr "XML-filer"
+
+#~ msgid "XUL files"
+#~ msgstr "XUL-filer"
+
+#~ msgid "Accept cookie from %s?"
+#~ msgstr "Acceptér cookie fra %s?"
+
+#~ msgid "Accept Cookie?"
+#~ msgstr "Acceptér cookie?"
+
+#~ msgid "The site wants to modify an existing cookie."
+#~ msgstr "Denne side ønsker at ændre en eksisterende cookie."
+
+#~ msgid "The site wants to set a cookie."
+#~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie."
+
+#~ msgid "The site wants to set a second cookie."
+#~ msgstr "Denne side ønsker at danne en cookie mere."
+
+#~ msgid "You already have %d cookie from this site."
+#~ msgid_plural "You already have %d cookies from this site."
+#~ msgstr[0] "Du har allerede %d cookie fra denne side."
+#~ msgstr[1] "Du har allerede %d cookier fra denne side."
+
+#~ msgid "Apply this _decision to all cookies from this site"
+#~ msgstr "Anvende denne _beslutning på alle cookier fra denne side"
+
+#~ msgid "_Reject"
+#~ msgstr "_Forkast"
+
+#~ msgid "_Accept"
+#~ msgstr "_Acceptér"
+
+#~ msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+#~ msgstr "Internetsiden “%s” anmoder om at du underskriver følgende tekst:"
+
+#~ msgid "_Sign text"
+#~ msgstr "_Underskriv tekst"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Indstillinger"
+
+#~ msgid "Print this page?"
+#~ msgstr "Udskriv denne side?"
+
+#~ msgid "Preparing to print"
+#~ msgstr "Forbereder til udskrivning"
+
+#~ msgid "Page %d of %d"
+#~ msgstr "Side %d af %d"
+
+#~ msgid "Cancelling print"
+#~ msgstr "Afbryder udskrift"
+
+#~ msgid "Spooling..."
+#~ msgstr "Sætter i kø..."
+
+#~ msgid "Print error"
+#~ msgstr "Udskriftsfejl"
+
+#~ msgid "Printing “%s”"
+#~ msgstr "Udskriver “%s”"
+
+#~ msgid "_Select Certificate"
+#~ msgstr "_Vælg certifikater"
+
+#~ msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+#~ msgstr "Vælg et certifikat der skal gives til identifikation til “%s”."
+
+#~ msgid "Select a certificate to identify yourself."
+#~ msgstr "Vælg et certifikat til at identificere dig."
+
+#~ msgid "Certificate _Details"
+#~ msgstr "Certifikat_detaljer"
+
+#~ msgid "_View Certificate"
+#~ msgstr "_Vis certifikat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Stedet “%s” returnerede sikkerhedsoplysninger for “%s”. Det er muligt at "
+#~ "nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i fortrolige "
+#~ "oplysninger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%"
+#~ "s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du bør kun acceptere sikkerhedsoplysningerne hvis du stoler på “%s” og “%"
+#~ "s”."
+
+#~ msgid "Accept incorrect security information?"
+#~ msgstr "Acceptér ukorrekte sikkerhedsoplysninger?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that "
+#~ "someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der kunne ikke automatisk etableres et tillidsforhold til “%s”. Det er "
+#~ "muligt at nogen forsøger at opsnappe din kommunikation for at få fat i "
+#~ "dine fortrolige oplysninger."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should only connect to the site if you are certain you are connected "
+#~ "to “%s”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du bør kun tilslutte til stedet hvis du er sikker på at du er forbundet "
+#~ "til “%s”."
+
+#~ msgid "Connect to untrusted site?"
+#~ msgstr "Tilslut til ubekendt sted?"
+
+#~ msgid "_Trust this security information from now on"
+#~ msgstr "_Stol på disse sikkerhedsoplysninger fra nu af"
+
+#~ msgid "Co_nnect"
+#~ msgstr "_Tilslut"
+
+#~ msgid "Accept expired security information?"
+#~ msgstr "Acceptér udløbede sikkerhedsoplysninger?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+#~ msgstr "Sikkerhedsoplysningerne for “%s” udløb %s."
+
+#~ msgid "Accept not yet valid security information?"
+#~ msgstr "Acceptér endnu ikke gyldige sikkerhedsoplysninger?"
+
+#~ msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+#~ msgstr "Sikkerhedsoplysninger for “%s” er ikke gyldige før %s."
+
+#~ msgid "%a %d %b %Y"
+#~ msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#~ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
+#~ msgstr "Sikr dig at din maskines tid er sat korrekt."
+
+#~ msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+#~ msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til “%s”"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please ask your system administrator for assistance."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifikatophævelseslisten (CRL) fra “%s” skal opdateres.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Spørg din systemadministrator om hjælp til dette."
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority?"
+#~ msgstr "Stol på ny certifikatmyndighed?"
+
+#~ msgid "_Trust CA"
+#~ msgstr "_Stol på myndighed"
+
+#~ msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Stol på ny certifikatmyndighed “%s” til at identificere internetsteder?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
+#~ "certificate is authentic."
+#~ msgstr ""
+#~ "Før du stoler på en certifikatmyndighed (CA), bør du kontrollere at "
+#~ "certifikatet er autentisk."
+
+#~ msgid "Certificate already exists."
+#~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
+
+#~ msgid "The certificate has already been imported."
+#~ msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
+
+#~ msgid "Select Password"
+#~ msgstr "Vælg adgangskode"
+
+#~ msgid "Select a password to protect this certificate"
+#~ msgstr "Vælg en adgangskode for at beskytte dette certifikat"
+
+#~ msgid "Enter the password for this certificate"
+#~ msgstr "Indtast adgangskoden for dette certifikat"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List Imported"
+#~ msgstr "Certifikatophævelsesliste importeret"
+
+#~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+#~ msgstr "Certifikatophævelsesliste (CRL) importeret"
+
+#~ msgid "Unit:"
+#~ msgstr "Enhed:"
+
+#~ msgid "Next Update:"
+#~ msgstr "Næste opdatering:"
+
+#~ msgid "Not part of certificate"
+#~ msgstr "Ikke en del af certifikat"
+
+#~ msgid "Certificate Properties"
+#~ msgstr "Certifikategenskaber"
+
+#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+#~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er blevet tilbagekaldt."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
+#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi det er udløbet."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
+#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på det."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi der ikke stoles på udgiveren."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi udgiveren er ukendt."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kunne ikke godkende dette certifikat fordi CA-certifikatet er ugyldigt."
+
+#~ msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+#~ msgstr "Kunne ikke godkende dette certifikat af ukendte grunde."
+
+#~ msgid "Change Token Password"
+#~ msgstr "Ændr adgangkode for ægthedsbevis"
+
+#~ msgid "Choose a password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Vælg en adgangskode for “%s”-ægthedsbeviset"
+
+#~ msgid "Change the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Ændr adgangskoden for “%s”-ægthedsbeviset"
+
+#~ msgid "Get Token Password"
+#~ msgstr "Hent adgangskode for ægthedsbevis"
+
+#~ msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+#~ msgstr "Indtast adgangskoden for “%s”-ægthedsbevis"
+
+#~ msgid "Please select a token:"
+#~ msgstr "Vælg en ægthedsbevis:"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Vælg"
+
+#~ msgid "Escrow the secret key?"
+#~ msgstr "Deponér den hemmelige nøgle?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the "
+#~ "newly generated secret key.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This will enable the certificate authority read any communications "
+#~ "encrypted with this key without your knowledge or consent.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is strongly recommended not to allow it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifikat-autoriteten “%s” anmoder om at du giver den en kopi af den ny-"
+#~ "genererede hemmelige nøgle.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dette vil sætte certifikat-autoriteten i stand til at læse al "
+#~ "kommunikation som er krypteret med denne nøgle uden din viden eller "
+#~ "samtykke.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Det anbefales kraftigt ikke at tillade dette."
+
+#~ msgid "_Allow"
+#~ msgstr "_Tillad"
+
+#~ msgid "Generating Private Key."
+#~ msgstr "Genererer privat nøgle."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please wait while a new private key is generated. This process could take "
+#~ "a few minutes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vent venligst mens en ny privat nøgle bliver genereret. Dette kan tage et "
+#~ "par minutter."
+
+#~ msgid "Security Notice"
+#~ msgstr "Sikkerhedsbesked"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a secure connection"
+#~ msgstr "Denne side bliver indlæst over en sikker forbindelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For secure pages, the address entry has a distinct color and a locked "
+#~ "padlock icon is displayed.\n"
+#~ "\n"
+#~ "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "For sikre sider vises adressen med en bestemt farve, og der vises et låst "
+#~ "hængelås-ikon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Hængelås-ikonet på statuslinjen vil også vise om siden er sikker."
+
+#~ msgid "Security Warning"
+#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
+
+#~ msgid "This page is loaded over a low security connection"
+#~ msgstr "Denne side bliver vist over en forbindelse med lav sikkerhed"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted "
+#~ "by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, kan nemt opsnappes "
+#~ "af en tredjepart."
+
+#~ msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+#~ msgstr "Nogle dele af denne side bliver indlæst over en usikker forbindelse"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some information you see or enter will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nogle oplysninger du ser eller indtaster på denne side, vil blive sendt "
+#~ "over en usikker forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
+
+#~ msgid "Send this information over an insecure connection?"
+#~ msgstr "Send disse oplysninger over en usikker forbindelse?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The information you have entered will be sent over an insecure "
+#~ "connection, and could easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "De oplysninger du har indtastet, vil blive sendt over en usikker "
+#~ "forbindelse og kan nemt opsnappes af en tredjepart."
+
+#~ msgid "_Send"
+#~ msgstr "_Send"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although this page was loaded over a secure connection, the information "
+#~ "you have entered will be sent over an insecure connection, and could "
+#~ "easily be intercepted by a third party."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selvom denne side blev indlæst over en sikker forbindelse, vil de "
+#~ "oplysninger du har indtastet, blive sendt over en usikker forbindelse og "
+#~ "kan nemt opsnappes af en tredjepart."
+
+#~ msgid "%s Files"
+#~ msgstr "%s-filer"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+#~ msgstr "http://www.google.dk/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Usikre protokoller."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adressen er ikke blevet indlæst fordi den refererer til en usikker "
+#~ "protokol og dermed udgør en sikkerhedsrisiko for dit system."
+
+#~ msgid "No address found."
+#~ msgstr "Ingen adresse fundet."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "Ingen internetadresse blev fundet i denne fil."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Epiphany-modul til skrivebordsfiler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dette modul håndterer “.desktop”-filer og “.url”-filer som indeholder "
+#~ "internetadresser."
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Standard"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Åbner %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Åbner %d objekt"
+#~ msgstr[1] "Åbner %d objekter"
+
#~ msgid ""
#~ "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
#~ "crashed; it could have caused the crash."