diff options
author | Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> | 2006-02-13 07:24:41 +0800 |
---|---|---|
committer | Kjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org> | 2006-02-13 07:24:41 +0800 |
commit | ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c (patch) | |
tree | 2ab881f0d7bddc711615617b69ef95859959f160 /po | |
parent | 72b1517ac1a75fd39fafd83a43ca4172577fa0d8 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.tar gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.tar.gz gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.tar.lz gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.tar.xz gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.tar.zst gsoc2013-epiphany-ed1b7f2f077d456a0df346fc59ccfb6d218e164c.zip |
Updated Norwegian bokmål translation. Same.
2006-02-13 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
* no.po: Same.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/nb.po | 1409 | ||||
-rw-r--r-- | po/no.po | 1409 |
3 files changed, 1487 insertions, 1336 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 4932e06cd..ff56c6bea 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2006-02-13 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> + + * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. + * no.po: Same. + 2006-02-12 Hendrik Richter <hendi@gnome-de.org> * de.po: Updated German translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-23 11:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-23 11:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-13 00:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-13 00:23+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -132,8 +132,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:223 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:606 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" @@ -165,8 +165,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk nedlasting" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Håndter tilkoblingsstatus via NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -234,20 +234,14 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -255,33 +249,29 @@ msgstr "" "Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og " "«disabled»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus for animasjon av bilder" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Viser aktive utvidelser." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -289,23 +279,23 @@ msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -313,27 +303,27 @@ msgstr "" "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " "«today»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -341,11 +331,11 @@ msgstr "" "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " "er «address» og «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -364,15 +354,15 @@ msgstr "" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -394,11 +384,11 @@ msgstr "" "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -406,7 +396,7 @@ msgstr "" "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " "«address» og «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -415,11 +405,11 @@ msgstr "" "å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil for verktøylinje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -428,23 +418,23 @@ msgstr "" "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst " "og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -452,7 +442,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -460,23 +450,23 @@ msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -538,7 +528,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -567,7 +557,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:101 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" @@ -644,7 +634,7 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -713,7 +703,6 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:404 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" @@ -827,7 +816,7 @@ msgstr "" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -838,19 +827,7 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Ukjent" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Feilet" - -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965 msgid "File" msgstr "Fil" @@ -862,7 +839,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." @@ -1249,7 +1226,7 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:413 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Alle" @@ -1261,24 +1238,18 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Ukjent" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1291,14 +1262,14 @@ msgstr "" "Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få " "tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Åpne filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1309,13 +1280,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Laste ned filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1327,7 +1298,7 @@ msgstr "" "Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i " "stedet. " -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." @@ -1399,11 +1370,36 @@ msgstr "«%s» avslo tilkoblingen" msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» avslo tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er" + #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv å starte denne fra konfigurasjonsverktøyet for tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller</li><li>port nummer %d er feil.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller </li><li>feil port nummer er brukt</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1411,130 +1407,130 @@ msgstr "" "Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen " "senere." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarer ikke" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen er ikke gyldig" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange ganger" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» videresendte for mange ganger." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Videresendingen ble stoppet på grunn av sikkerhetstrusler." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for " "kryptering." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» lukket tilkoblingen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» lukket tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1542,21 +1538,21 @@ msgstr "" "Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes " "kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise innhold." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er " "ugyldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1565,96 +1561,84 @@ msgstr "" "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den " "kan ha forårsaket krasjet." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "i Google's buffer" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "i the Internet Archive" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1168 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_User:" msgstr "Br_uker:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1664,18 +1648,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1684,7 +1668,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1693,34 +1677,34 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1728,42 +1712,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1771,113 +1755,113 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1885,30 +1869,30 @@ msgstr "" "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " "minutter." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhetsmelding" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1916,11 +1900,11 @@ msgstr "" "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1928,12 +1912,12 @@ msgstr "" "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker " "forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1941,12 +1925,12 @@ msgstr "" "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og " "vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1970,7 +1954,7 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2007,7 +1991,7 @@ msgstr "_Til:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -2024,27 +2008,32 @@ msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868 +#, c-format +msgid "Hide “%s”" +msgstr "Skjul «%s»" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" @@ -2056,14 +2045,19 @@ msgstr "Skillelinje" msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format -msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." -msgstr "«%s» eksisterer. Vennligst flytt den." +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368 #, c-format -msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:328 @@ -2265,9 +2259,9 @@ msgstr "Sprettoppvinduer" msgid "History" msgstr "Historie" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:879 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1721 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2315,7 +2309,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" @@ -2350,241 +2344,280 @@ msgstr "" "Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til " "nettsteder." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -# (ugh) +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Vis «%s»" + +# (ugh) +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:389 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274 -msgid "Subtopics" -msgstr "Underemner" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:450 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -msgid "_New Topic" -msgstr "_Nytt emne" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +msgid "_New Topic" +msgstr "_Nytt emne" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" +#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1338 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" # (ugh) -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksporter bokmerker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "Vi_s på verktøylinje" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" + #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slett emne «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2593,42 +2626,42 @@ msgstr "" "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2637,71 +2670,63 @@ msgstr "" "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en " "type som ikke er støttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:729 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:736 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:740 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:925 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:931 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:788 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1347 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1588 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1855 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1861 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2767,144 +2792,45 @@ msgstr "_Oppdater" msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Alle" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Oftest besøkt" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Ikke kategorisert" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "bokmerker" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Hurtigbokmerke" # (ugh) #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:258 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:453 -msgid "Bookmark exists" -msgstr "Bokmerke eksisterer" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:456 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:466 -msgid "_Create New" -msgstr "_Opprett nytt" - -# (ugh) -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:472 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Vis egenskaper" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 -msgid "Bookmark Exists" -msgstr "Bokmerke eksisterer" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:569 -#, c-format -msgid "" -"You already have a topic named “%s”.\n" -"Please use a new topic name." -msgstr "" -"Du har allerede et emne med navn «%s».\n" -"Vennligst bruk et nytt emnenavn." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:610 -#, c-format -msgid "New topic for “%s”" -msgstr "Nytt emne for «%s»" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:624 -msgid "New topic" -msgstr "Nytt emne" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:628 -msgid "Enter a unique name for the topic." -msgstr "Oppgi et unikt navn for emnet." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:660 -msgid "Create" -msgstr "Opprett" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:663 -msgid "New Topic" -msgstr "Nytt emne" - -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relatert" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Hurtigemne" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:203 -msgid "No topics" -msgstr "Ingen emner" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273 -msgid "Selection" -msgstr "Utvalg" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273 -msgid "No selected topics" -msgstr "Ingen emner valgt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274 -msgid "No more subtopics" -msgstr "Ingen flere underemner" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 -msgid "Other" -msgstr "Andre" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 -msgid "No other topics" -msgstr "Ingen andre emner" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Opprett emne «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" @@ -3046,47 +2972,93 @@ msgstr[1] "Siste %d dager" msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende vindu" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" -#: ../src/ephy-main.c:63 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Kjør i fullskjermmodus" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Åpne et nytt nettleservindu" -#: ../src/ephy-main.c:66 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Start redigering av bokmerker" -#: ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:69 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Legg til bokmerke" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:72 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser" -#: ../src/ephy-main.c:75 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Start redigering av bokmerker" +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME Nettleser" + +#: ../src/ephy-main.c:463 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og gå tapt." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "A_vbryt utlogging" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Avbryt nedlastinger" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3094,27 +3066,27 @@ msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" -#: ../src/ephy-shell.c:222 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." @@ -3132,31 +3104,31 @@ msgstr "Markør" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laster «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Omdirigerer til «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Overfører data fra «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..." @@ -3176,11 +3148,11 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" @@ -3270,539 +3242,543 @@ msgstr "Verk_tøy" msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Verk_tøylinjer" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Send lenke med e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Sert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "T_oolbars" -msgstr "_Verktøylinjer" - #: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Tilpass verktøylinjer" - -#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "Til_pass verktøylinjer..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Tilpass verktøylinjer" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zoom _inn" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "S_tørre tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoom _ut" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Mindre tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Verk_tøylinje" - #: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Show Toolbars" +msgstr "Vi_s verktøylinjer" + +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:707 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:711 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:715 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1470 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1475 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1545 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1840 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1845 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1850 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1868 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1874 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1886 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1892 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -3916,29 +3892,6 @@ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1012 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Brukerdefinert (%s)" - #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" @@ -3950,23 +3903,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]" msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" -#: ../src/window-commands.c:713 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" -#: ../src/window-commands.c:718 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:728 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3974,7 +3927,7 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3982,16 +3935,17 @@ msgid "" "more details." msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:752 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME Nettleser" +#: ../src/window-commands.c:754 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Bruker motor «%s»" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4001,10 +3955,129 @@ msgstr "GNOME Nettleser" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Ukjent" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Feilet" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Ukjent" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "i Google's buffer" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "i the Internet Archive" + +#~ msgid "Subtopics" +#~ msgstr "Underemner" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgstr "Oftest besøkt" + +#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" +#~ msgstr "Ikke kategorisert" + +#~ msgid "bookmarks|Local Sites" +#~ msgstr "bokmerker" + +#~ msgid "Bookmark exists" +#~ msgstr "Bokmerke eksisterer" + +#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +#~ msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden." + +#~ msgid "_Create New" +#~ msgstr "_Opprett nytt" + +# (ugh) +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_Vis egenskaper" + +#~ msgid "Bookmark Exists" +#~ msgstr "Bokmerke eksisterer" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a topic named “%s”.\n" +#~ "Please use a new topic name." +#~ msgstr "" +#~ "Du har allerede et emne med navn «%s».\n" +#~ "Vennligst bruk et nytt emnenavn." + +#~ msgid "New topic for “%s”" +#~ msgstr "Nytt emne for «%s»" + +#~ msgid "New topic" +#~ msgstr "Nytt emne" + +#~ msgid "Enter a unique name for the topic." +#~ msgstr "Oppgi et unikt navn for emnet." + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Opprett" + +#~ msgid "New Topic" +#~ msgstr "Nytt emne" + +#~ msgid "No topics" +#~ msgstr "Ingen emner" + +#~ msgid "Selection" +#~ msgstr "Utvalg" + +#~ msgid "No selected topics" +#~ msgstr "Ingen emner valgt" + +#~ msgid "No more subtopics" +#~ msgstr "Ingen flere underemner" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Andre" + +#~ msgid "No other topics" +#~ msgstr "Ingen andre emner" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Kjør i fullskjermmodus" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" + +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "_Verktøylinjer" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoom _inn" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Zoom _ut" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|User defined (%s)" +#~ msgstr "Brukerdefinert (%s)" @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.9.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-23 11:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-01-23 11:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-13 00:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-13 00:23+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -132,8 +132,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettleser" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:223 -#: ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:606 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" @@ -165,8 +165,8 @@ msgid "Automatic downloads" msgstr "Automatisk nedlasting" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:7 -msgid "Autowrap for find in page" -msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Håndter tilkoblingsstatus via NetworkManager" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Browse with caret" @@ -234,20 +234,14 @@ msgid "Enable JavaScript" msgstr "Aktiver JavaScript" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "" -"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " -"end of the page." -msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "History pages time range" msgstr "Tidsområde for historikksider" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "Home page" msgstr "Hjemmeside" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." @@ -255,33 +249,29 @@ msgstr "" "Presentasjon av animerte bilder. Mulige verdier er «normal», «once», og " "«disabled»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Image animation mode" msgstr "Modus for animasjon av bilder" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Språk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Lists the active extensions." msgstr "Viser aktive utvidelser." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 -msgid "Match case for find in page" -msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" - -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." @@ -289,23 +279,23 @@ msgstr "" "Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes " "til av valgt tekst." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "Minimum font size" msgstr "Minste skriftstørrelse" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -313,27 +303,27 @@ msgstr "" "Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», " "«today»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse på diskbuffer" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." @@ -341,11 +331,11 @@ msgstr "" "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen " "er «address» og «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "Valgt skriftspråk" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -364,15 +354,15 @@ msgstr "" "western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og " "«x-devangari» (devangari»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The downloads folder" msgstr "Nedlastingsmappe" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -394,11 +384,11 @@ msgstr "" "kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de " "fleste kodinger)." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." @@ -406,7 +396,7 @@ msgstr "" "Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er " "«address» og «title»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -415,11 +405,11 @@ msgstr "" "å bruke den forvalgte nedlastningsmappen, eller «Desktop» for å bruke " "skrivebordsmappen." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil for verktøylinje" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -428,23 +418,23 @@ msgstr "" "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst " "og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Use own colors" msgstr "Bruk egne farger" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Use own fonts" msgstr "Bruk egne skrifter" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -452,7 +442,7 @@ msgstr "" "Når filer ikke kan åpnes av nettleseren lastes de ned til nedlastingsmappen " "og åpnes med riktig applikasjon automatisk." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." @@ -460,23 +450,23 @@ msgstr "" "Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», " "«current» og «nowhere»." -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "x-western" msgstr "x-western" @@ -538,7 +528,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -567,7 +557,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Informasjonskapsler" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:101 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:106 msgid "Downloads" msgstr "Nedlastinger" @@ -644,7 +634,7 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -713,7 +703,6 @@ msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Bruk egendefinert _stilark" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:404 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" @@ -827,7 +816,7 @@ msgstr "" "%s av %s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1467 +#: ../src/ephy-window.c:1468 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -838,19 +827,7 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Ukjent" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Feilet" - -#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:808 +#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:965 msgid "File" msgstr "Fil" @@ -862,7 +839,7 @@ msgstr "%" msgid "Remaining" msgstr "Gjenstår" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:235 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:243 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." @@ -1249,7 +1226,7 @@ msgstr "Ukrainsk" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukjent (%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:558 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:413 +#: ../embed/ephy-history.c:558 msgid "All" msgstr "Alle" @@ -1261,24 +1238,18 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408 msgid "Save" msgstr "Lagre" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:293 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Ukjent" - -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1291,14 +1262,14 @@ msgstr "" "Det er ikke trygt å åpne «%s». Den kan skade dokumentene dine eller få " "tilgang til dine personlige opplysninger. Du kan laste den ned i stedet." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:344 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350 msgid "Open this file?" msgstr "Åpne filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name, #. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1309,13 +1280,13 @@ msgstr "" "\n" "Du kan åpne «%s» ved å bruke «%s» eller lagre den." -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 msgid "Download this file?" msgstr "Laste ned filen?" #. translators: First %s is the file type description, #. Second %s is the file name -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1327,7 +1298,7 @@ msgstr "" "Det finnes ingen programmer som kan åpne «%s». Du kan laste den ned i " "stedet. " -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:370 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376 msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." @@ -1399,11 +1370,36 @@ msgstr "«%s» avslo tilkoblingen" msgid "“%s” refused the connection." msgstr "«%s» avslo tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260 +msgid "Likely causes of the problem are" +msgstr "Sannsynlige årsaker til problemet er" + #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:289 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:346 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:377 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services " +"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > " +"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>" +msgstr "<ul><li>tjenesten %s er ikke startet.</li>Prøv å starte denne fra konfigurasjonsverktøyet for tjenester.</ul><ul><li>Alternativt kan port nummer %d være feil.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#, c-format +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" +"li></ul>" +msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller</li><li>port nummer %d er feil.</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 +msgid "" +"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." +"</li></ul>" +msgstr "<ul><li>en tjeneste er ikke startet eller </li><li>feil port nummer er brukt</li></ul>" + +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." @@ -1411,130 +1407,130 @@ msgstr "" "Du har kanskje et nettverskproblem eller så er tjeneren opptatt. Prøv igjen " "senere." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:255 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:272 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:291 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:313 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "Det finnes kanskje en gammel versjon av siden:" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 #, c-format msgid "“%s” Interrupted the Connection" msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "«%s» forstyrret tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327 #, c-format msgid "“%s” is not Responding" msgstr "«%s» svarer ikke" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "«%s» svarer ikke." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341 msgid "Invalid Address" msgstr "Ugyldig adresse" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 msgid "Invalid address." msgstr "Ugyldig adresse." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:297 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "Adressen er ikke gyldig" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352 #, c-format msgid "“%s” Redirected Too Many Times" msgstr "«%s» videresendte for mange ganger" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "«%s» videresendte for mange ganger." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:312 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "Videresendingen ble stoppet på grunn av sikkerhetstrusler." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368 #, c-format msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection" msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:328 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for " "kryptering." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 #, c-format msgid "“%s” Dropped the Connection" msgstr "«%s» lukket tilkoblingen" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "«%s» lukket tilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:344 -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "Tjeneren lukket tilkoblingen før data kunne bli lest." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401 msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline" msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402 msgid "Cannot load document whilst working offline." msgstr "Kan ikke laste dokument i frakoblet modus." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" "For å vise dette dokumentet må du deaktivere frakoblet modus og prøve igjen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415 #, c-format msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”" msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "«%s» nektet tilgang på port «%d»." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430 msgid "Could not Connect to Proxy Server" msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "Kunne ikke koble til mellomtjener." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:386 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." @@ -1542,21 +1538,21 @@ msgstr "" "Sjekk instillingene for mellomtjener. Hvis tilkoblingen fremdeles mislykkes " "kan det være et problem med mellomtjeneren eller nettverkstilkoblingen." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440 msgid "Could not Display Content" msgstr "Kunne ikke vise innhold i hjelp" -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441 msgid "Could not display content." msgstr "Kunne ikke vise innhold." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442 msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression." msgstr "" "Denne siden bruker en form for komprimering som ikke er støttet eller er " "ugyldig." -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486 +#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532 #, c-format msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " @@ -1565,96 +1561,84 @@ msgstr "" "Siden «%s» i denne fanen var ikke ferdig lastet når nettleseren krasjet. Den " "kan ha forårsaket krasjet." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:613 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "i Google's buffer" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:621 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "i the Internet Archive" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1168 ../src/ephy-session.c:1308 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197 msgid "_Abort Script" msgstr "_Avbryt skript" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799 msgid "_User:" msgstr "Br_uker:" -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743 -#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 msgid "All files" msgstr "Alle filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:157 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355 msgid "Web pages" msgstr "Nettsider" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:165 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166 msgid "Text files" msgstr "Tekstfiler" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:170 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363 msgid "Images" msgstr "Bilder" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179 msgid "XML files" msgstr "XML-filer" -#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184 msgid "XUL files" msgstr "XUL-filer" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”." msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249 msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 #, c-format msgid "" "The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that " @@ -1664,18 +1648,18 @@ msgstr "" "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at " "noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." msgstr "" "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone " @@ -1684,7 +1668,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp " "trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1693,34 +1677,34 @@ msgstr "" "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " "koblet til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "_Stol på denne sikkerhetsinformasjonen fra nå av" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 #, c-format msgid "The security information for “%s” expired on %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" #. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443 #, c-format msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s." msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." @@ -1728,42 +1712,42 @@ msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot establish connection to “%s”." msgstr "Kan ikke etablere tilkobling til «%s»." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:510 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:550 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "Stol på sertifikatmyndighet «%s» til å identifisere nettsider?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:577 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1771,113 +1755,113 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." #. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:775 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791 msgid "_Back Up Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:783 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:878 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:895 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Certificate Revocation List Imported" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported" msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) fullført" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:230 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235 msgid "Generating Private Key." msgstr "Genererer privat nøkkel." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:231 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." @@ -1885,30 +1869,30 @@ msgstr "" "Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen " "minutter." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 msgid "Security Notice" msgstr "Sikkerhetsmelding" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen indikerer om en side er sikker." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Sikkerhetsadvarsel" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -1916,11 +1900,11 @@ msgstr "" "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av " "en tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1928,12 +1912,12 @@ msgstr "" "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker " "forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -1941,12 +1925,12 @@ msgstr "" "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og " "vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "_Send" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -1970,7 +1954,7 @@ msgstr "Filer" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" @@ -2007,7 +1991,7 @@ msgstr "_Til:" msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "Slutten på sideområdet som skal skrives ut" -#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -2024,27 +2008,32 @@ msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:868 +#, c-format +msgid "Hide “%s”" +msgstr "Skjul «%s»" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1304 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1305 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1306 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1307 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1308 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1309 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" @@ -2056,14 +2045,19 @@ msgstr "Skillelinje" msgid "All supported types" msgstr "Alle støttede typer" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:300 #, c-format -msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." -msgstr "«%s» eksisterer. Vennligst flytt den." +msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." +msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog i «%s»." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:368 #, c-format -msgid "Failed to create directory \"%s\"." +msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." +msgstr "Filen «%s» eksisterer. Vennligst flytt den." + +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:379 +#, c-format +msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke opprette katalog «%s»." #: ../lib/ephy-gui.c:328 @@ -2265,9 +2259,9 @@ msgstr "Sprettoppvinduer" msgid "History" msgstr "Historie" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:879 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1721 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" @@ -2315,7 +2309,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:818 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" @@ -2350,241 +2344,280 @@ msgstr "" "Dette tillegget håndterer «.desktop» filer som inneholder lenker til " "nettsteder." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:285 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -# (ugh) +#. Translators: This string is used when counting bookmarks that +#. * are similar to each other +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:619 +#, c-format +msgid "%d _Similar" +msgid_plural "%d _Similar" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:266 +#, c-format +msgid "_Unify With %d Identical Bookmark" +msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:286 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:308 +#, c-format +msgid "Show “%s”" +msgstr "Vis «%s»" + +# (ugh) +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:434 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "Egenskaper for «%s»" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:389 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:557 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:414 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274 -msgid "Subtopics" -msgstr "Underemner" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:572 +msgid "A_ddress:" +msgstr "A_dresse:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:415 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:582 msgid "T_opics:" msgstr "Em_ner:" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:450 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -msgid "_New Topic" -msgstr "_Nytt emne" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97 +msgid "Mozilla (HTML)" +msgstr "Mozilla (HTML)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98 +msgid "Epiphany (RDF)" +msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 msgid "Remove from this topic" msgstr "Fjern fra dette emnet" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +msgid "_New Topic" +msgstr "_Nytt emne" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" +#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1338 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:314 ../src/ephy-history-window.c:170 #: ../src/ephy-history-window.c:696 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173 +#. FIXME ngettext +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1341 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:302 ../src/ephy-history-window.c:173 #: ../src/ephy-history-window.c:699 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åpne valgte bokmerker i en ny fane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "_Rename..." msgstr "End_re navn..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slett valgt bokmerke eller emne" # (ugh) -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "_Properties" msgstr "Egenska_per" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller endre egenskaper for valgt bokmerke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "_Importer bokmerker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "_Eksporter bokmerker..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1351 #: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223 +#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228 +#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 -#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 +msgid "_Show on Toolbar" +msgstr "Vi_s på verktøylinje" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238 +msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +msgstr "Vis valgt bokmerke på en verktøylinje" + #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295 msgid "Type a topic" msgstr "Skriv et emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:392 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Slett emne «%s»?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416 msgid "Delete this topic?" msgstr "Slett dette emnet?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2593,42 +2626,42 @@ msgstr "" "kategorisering, med mindre de tilhører andre emner også. Bokmerkene vil ikke " "bli slettet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421 msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:505 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:611 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:518 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Mozilla «%s»-profil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:522 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:526 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:661 msgid "Import failed" msgstr "Import feilet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:557 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:663 msgid "Import Failed" msgstr "Import feilet" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:560 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -2637,71 +2670,63 @@ msgstr "" "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en " "type som ikke er støttet." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:623 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:729 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:736 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:740 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:744 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:867 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:687 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:690 -msgid "Epiphany (RDF)" -msgstr "Epiphany (RDF)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:691 -msgid "Mozilla (HTML)" -msgstr "Mozilla (HTML)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:925 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:931 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:788 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:945 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1347 #: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1588 #: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1602 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1855 #: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1861 #: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2767,144 +2792,45 @@ msgstr "_Oppdater" msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Alle" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Oftest besøkt" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Ikke kategorisert" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "bokmerker" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Hurtigbokmerke" # (ugh) #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:246 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:290 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:247 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:291 msgid "Show properties for this bookmark" msgstr "Vis egenskaper for dette bokmerket" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:258 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:303 msgid "Open this bookmark in a new tab" msgstr "Åpne dette bokmerket i en ny fane" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:269 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:315 msgid "Open this bookmark in a new window" msgstr "Åpne dette bokmerket i et nytt vindu" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:453 -msgid "Bookmark exists" -msgstr "Bokmerke eksisterer" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:456 -#, c-format -msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." -msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:466 -msgid "_Create New" -msgstr "_Opprett nytt" - -# (ugh) -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:472 -msgid "_View Properties" -msgstr "_Vis egenskaper" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 -msgid "Bookmark Exists" -msgstr "Bokmerke eksisterer" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:569 -#, c-format -msgid "" -"You already have a topic named “%s”.\n" -"Please use a new topic name." -msgstr "" -"Du har allerede et emne med navn «%s».\n" -"Vennligst bruk et nytt emnenavn." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:610 -#, c-format -msgid "New topic for “%s”" -msgstr "Nytt emne for «%s»" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:624 -msgid "New topic" -msgstr "Nytt emne" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:628 -msgid "Enter a unique name for the topic." -msgstr "Oppgi et unikt navn for emnet." - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:660 -msgid "Create" -msgstr "Opprett" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:663 -msgid "New Topic" -msgstr "Nytt emne" - -#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 +#. FIXME !!!! +#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åpne i nye _faner" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176 msgid "Related" msgstr "Relatert" -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322 msgid "Quick Topic" msgstr "Hurtigemne" -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:203 -msgid "No topics" -msgstr "Ingen emner" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273 -msgid "Selection" -msgstr "Utvalg" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273 -msgid "No selected topics" -msgstr "Ingen emner valgt" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274 -msgid "No more subtopics" -msgstr "Ingen flere underemner" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 -msgid "Other" -msgstr "Andre" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 -msgid "No other topics" -msgstr "Ingen andre emner" +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359 +#, c-format +msgid "Create topic “%s”" +msgstr "Opprett emne «%s»" #: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" @@ -3046,47 +2972,93 @@ msgstr[1] "Siste %d dager" msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" -#: ../src/ephy-main.c:60 -msgid "Open a new tab in an existing window" -msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende vindu" +#: ../src/ephy-main.c:78 +msgid "Open a new tab in an existing browser window" +msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu" -#: ../src/ephy-main.c:63 -msgid "Run in full screen mode" -msgstr "Kjør i fullskjermmodus" +#: ../src/ephy-main.c:80 +msgid "Open a new browser window" +msgstr "Åpne et nytt nettleservindu" -#: ../src/ephy-main.c:66 -msgid "Load the given session file" -msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" +#: ../src/ephy-main.c:82 +msgid "Launch the bookmarks editor" +msgstr "Start redigering av bokmerker" -#: ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:73 +#: ../src/ephy-main.c:84 +msgid "Import bookmarks from the given file" +msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" + +#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86 msgid "FILE" msgstr "FIL" -#: ../src/ephy-main.c:69 -msgid "Add a bookmark (don't open any window)" -msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" +#: ../src/ephy-main.c:86 +msgid "Load the given session file" +msgstr "Last oppgitt sesjonsfil" + +#: ../src/ephy-main.c:88 +msgid "Add a bookmark" +msgstr "Legg til bokmerke" -#: ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:72 -msgid "Import bookmarks from the given file" -msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil" +#: ../src/ephy-main.c:417 +msgid "Could not start GNOME Web Browser" +msgstr "Kunne ikke starte GNOME Nettleser" -#: ../src/ephy-main.c:75 -msgid "Launch the bookmarks editor" -msgstr "Start redigering av bokmerker" +#: ../src/ephy-main.c:420 +#, c-format +msgid "" +"Startup failed because of the following error:\n" +"%s" +msgstr "" +"Oppstart feilet på grunn av følgende feil:\n" +"%s" + +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760 +msgid "GNOME Web Browser" +msgstr "GNOME Nettleser" + +#: ../src/ephy-main.c:463 +msgid "GNOME Web Browser options" +msgstr "Alternativer for GNOME Nettleser" #: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "Lukk fane" -#: ../src/ephy-session.c:378 +#: ../src/ephy-session.c:156 +#, c-format +msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ephy-session.c:272 +msgid "Abort pending downloads?" +msgstr "Avbryt utestående nedlastinger?" + +#: ../src/ephy-session.c:276 +msgid "" +"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " +"lost." +msgstr "Du har utestående nedlastinger. Hvis du logger ut vil disse bli avbrutt og gå tapt." + +#: ../src/ephy-session.c:280 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "A_vbryt utlogging" + +#: ../src/ephy-session.c:282 +msgid "_Abort Downloads" +msgstr "_Avbryt nedlastinger" + +#: ../src/ephy-session.c:603 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Gjenopprett nettleservinduer og faner fra tidligere?" -#: ../src/ephy-session.c:382 +#: ../src/ephy-session.c:607 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -3094,27 +3066,27 @@ msgstr "" "Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring. " "Du kan gjenopprette åpne vinduer og faner." -#: ../src/ephy-session.c:386 +#: ../src/ephy-session.c:611 msgid "_Don't Recover" msgstr "Ikke _gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:388 +#: ../src/ephy-session.c:613 msgid "_Recover" msgstr "_Gjenopprett" -#: ../src/ephy-session.c:390 +#: ../src/ephy-session.c:615 msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:201 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Sidelinjetillegg krevves" -#: ../src/ephy-shell.c:218 +#: ../src/ephy-shell.c:203 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Sidelinjetillegg kreves" -#: ../src/ephy-shell.c:222 +#: ../src/ephy-shell.c:207 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." @@ -3132,31 +3104,31 @@ msgstr "Markør" msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" msgstr "I tastaturutvalgsmodus. Trykk F7 for å avslutte" -#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 +#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667 +#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670 #, c-format msgid "Loading “%s”..." msgstr "Laster «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:920 +#: ../src/ephy-tab.c:923 msgid "Loading..." msgstr "Laster..." -#: ../src/ephy-tab.c:1651 +#: ../src/ephy-tab.c:1654 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”..." msgstr "Omdirigerer til «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1655 +#: ../src/ephy-tab.c:1658 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”..." msgstr "Overfører data fra «%s»..." -#: ../src/ephy-tab.c:1659 +#: ../src/ephy-tab.c:1662 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”..." msgstr "Venter på godkjenning fra «%s»..." @@ -3176,11 +3148,11 @@ msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:217 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:285 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" @@ -3270,539 +3242,543 @@ msgstr "Verk_tøy" msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" +#: ../src/ephy-window.c:123 +msgid "_Toolbars" +msgstr "Verk_tøylinjer" + #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:139 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:148 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "S_end Link by Email..." msgstr "_Send lenke med e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:172 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:178 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:184 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: ../src/ephy-window.c:186 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Cert_ificates" msgstr "Sert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:190 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndter sertifikater" -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "T_oolbars" -msgstr "_Verktøylinjer" - #: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Tilpass verktøylinjer" - -#: ../src/ephy-window.c:196 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:200 +msgid "_Customize Toolbars..." +msgstr "Til_pass verktøylinjer..." + +#: ../src/ephy-window.c:201 +msgid "Customize toolbars" +msgstr "Tilpass verktøylinjer" + +#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: ../src/ephy-window.c:210 -msgid "Zoom _In" -msgstr "Zoom _inn" - #: ../src/ephy-window.c:211 +msgid "_Larger Text" +msgstr "S_tørre tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:213 -msgid "Zoom _Out" -msgstr "Zoom _ut" - #: ../src/ephy-window.c:214 +msgid "S_maller Text" +msgstr "_Mindre tekst" + +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 +#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:237 +#: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:242 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:246 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:260 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" -#: ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-window.c:266 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:276 +#: ../src/ephy-window.c:277 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:277 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Bytt til frakoblet modus" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:282 -msgid "_Toolbar" -msgstr "Verk_tøylinje" - #: ../src/ephy-window.c:283 +msgid "_Show Toolbars" +msgstr "Vi_s verktøylinjer" + +#: ../src/ephy-window.c:284 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: ../src/ephy-window.c:285 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:287 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" -#: ../src/ephy-window.c:291 +#: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:302 +#: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:309 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:310 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:316 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: ../src/ephy-window.c:317 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:337 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: ../src/ephy-window.c:338 +#: ../src/ephy-window.c:339 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:346 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:348 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:350 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:352 msgid "St_art Animation" msgstr "St_art animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:354 msgid "St_op Animation" msgstr "St_opp animasjon" -#: ../src/ephy-window.c:707 +#: ../src/ephy-window.c:708 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: ../src/ephy-window.c:711 +#: ../src/ephy-window.c:712 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: ../src/ephy-window.c:715 +#: ../src/ephy-window.c:716 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:1283 ../src/window-commands.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1290 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1292 msgid "Find" msgstr "Finn" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1304 +#: ../src/ephy-window.c:1305 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1307 +#: ../src/ephy-window.c:1308 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1470 +#: ../src/ephy-window.c:1471 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1475 +#: ../src/ephy-window.c:1476 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1488 +#: ../src/ephy-window.c:1489 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1495 +#: ../src/ephy-window.c:1496 msgid "High" msgstr "Høy" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1506 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: ../src/ephy-window.c:1545 +#: ../src/ephy-window.c:1546 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: ../src/ephy-window.c:1840 +#: ../src/ephy-window.c:1841 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1845 +#: ../src/ephy-window.c:1846 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1850 +#: ../src/ephy-window.c:1851 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1855 +#: ../src/ephy-window.c:1856 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1868 +#: ../src/ephy-window.c:1869 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1874 +#: ../src/ephy-window.c:1875 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1886 +#: ../src/ephy-window.c:1887 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1892 +#: ../src/ephy-window.c:1893 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:1899 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -3916,29 +3892,6 @@ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift" msgid "Default" msgstr "Forvalgt" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1012 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Brukerdefinert (%s)" - #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" @@ -3950,23 +3903,23 @@ msgstr[1] "Systemspråk [%s]" msgid "Select a Directory" msgstr "Velg en katalog" -#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 +#: ../src/window-commands.c:711 ../src/window-commands.c:728 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt oss her:" -#: ../src/window-commands.c:713 +#: ../src/window-commands.c:714 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragsytere:" -#: ../src/window-commands.c:718 +#: ../src/window-commands.c:719 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere utviklere:" -#: ../src/window-commands.c:728 +#: ../src/window-commands.c:729 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> eller <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:733 +#: ../src/window-commands.c:734 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3974,7 +3927,7 @@ msgid "" "option) any later version." msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:737 +#: ../src/window-commands.c:738 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3982,16 +3935,17 @@ msgid "" "more details." msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:741 +#: ../src/window-commands.c:742 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" -#: ../src/window-commands.c:752 -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "GNOME Nettleser" +#: ../src/window-commands.c:754 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Bruker motor «%s»" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -4001,10 +3955,129 @@ msgstr "GNOME Nettleser" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:769 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser" + +#~ msgid "Autowrap for find in page" +#~ msgstr "Automatisk bryting for søk på siden" + +#~ msgid "" +#~ "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching " +#~ "the end of the page." +#~ msgstr "" +#~ "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden." + +#~ msgid "Match case for find in page" +#~ msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden" + +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Ukjent" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Feilet" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Ukjent" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "i Google's buffer" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "i the Internet Archive" + +#~ msgid "Subtopics" +#~ msgstr "Underemner" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Alle" + +#~ msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgstr "Oftest besøkt" + +#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" +#~ msgstr "Ikke kategorisert" + +#~ msgid "bookmarks|Local Sites" +#~ msgstr "bokmerker" + +#~ msgid "Bookmark exists" +#~ msgstr "Bokmerke eksisterer" + +#~ msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." +#~ msgstr "Du har allerede et bokmerke med tittel «%s» for denne siden." + +#~ msgid "_Create New" +#~ msgstr "_Opprett nytt" + +# (ugh) +#~ msgid "_View Properties" +#~ msgstr "_Vis egenskaper" + +#~ msgid "Bookmark Exists" +#~ msgstr "Bokmerke eksisterer" + +#~ msgid "" +#~ "You already have a topic named “%s”.\n" +#~ "Please use a new topic name." +#~ msgstr "" +#~ "Du har allerede et emne med navn «%s».\n" +#~ "Vennligst bruk et nytt emnenavn." + +#~ msgid "New topic for “%s”" +#~ msgstr "Nytt emne for «%s»" + +#~ msgid "New topic" +#~ msgstr "Nytt emne" + +#~ msgid "Enter a unique name for the topic." +#~ msgstr "Oppgi et unikt navn for emnet." + +#~ msgid "Create" +#~ msgstr "Opprett" + +#~ msgid "New Topic" +#~ msgstr "Nytt emne" + +#~ msgid "No topics" +#~ msgstr "Ingen emner" + +#~ msgid "Selection" +#~ msgstr "Utvalg" + +#~ msgid "No selected topics" +#~ msgstr "Ingen emner valgt" + +#~ msgid "No more subtopics" +#~ msgstr "Ingen flere underemner" + +#~ msgid "Other" +#~ msgstr "Andre" + +#~ msgid "No other topics" +#~ msgstr "Ingen andre emner" + +#~ msgid "Run in full screen mode" +#~ msgstr "Kjør i fullskjermmodus" + +#~ msgid "Add a bookmark (don't open any window)" +#~ msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)" + +#~ msgid "T_oolbars" +#~ msgstr "_Verktøylinjer" + +#~ msgid "Zoom _In" +#~ msgstr "Zoom _inn" + +#~ msgid "Zoom _Out" +#~ msgstr "Zoom _ut" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|User defined (%s)" +#~ msgstr "Brukerdefinert (%s)" |