aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2005-11-24 00:39:53 +0800
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2005-11-24 00:39:53 +0800
commitc0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0 (patch)
tree296ad80d745aeeb4aa1cda8f6f86ffa5a4944358 /po
parent9dfe0f8f7a1509e22e3436c5e7fcb47477381caf (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.tar
gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.tar.gz
gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.tar.lz
gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.tar.xz
gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.tar.zst
gsoc2013-epiphany-c0f3b386d5240133b6a7a29cbe9bf91967fcfbe0.zip
Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
2005-11-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po336
2 files changed, 167 insertions, 174 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index be9f9e390..a0c3bfc8f 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-11-23 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>
+
2005-11-21 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index bcea214c9..968b44ca5 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-11-14 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:02+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-23 18:45+0200\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -107,9 +107,8 @@ msgstr ""
"Безопасните са http и https."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Epiphany cannot quit"
-msgstr "Автоматизация на Epiphany"
+msgstr "Epiphany не може да бъде спрян"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
@@ -132,7 +131,7 @@ msgstr "Заключване на режима „На цял екран“."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Потребителят няма право да спира Epiphany"
#: ../data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -544,7 +543,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Пръстови отпечатъци тип MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:998
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
@@ -594,9 +593,8 @@ msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Използване на кодирането, определено от документа"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "_Show password"
-msgstr "_Парола:"
+msgstr "Показване на _паролата"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -691,7 +689,7 @@ msgstr "Шрифтове и цветове"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "За _език:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1034
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037
msgid "Language"
msgstr "Език"
@@ -798,9 +796,8 @@ msgstr "Адрес на с_траницата"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:189
-#, fuzzy
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "_Показване на програмата за изтеглянията..."
+msgstr "_Показване на изтеглянията"
#: ../embed/downloader-view.c:318
#, c-format
@@ -831,7 +828,7 @@ msgstr ""
"%s от %s"
#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1440
+#: ../src/ephy-window.c:1441
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
@@ -1279,14 +1276,14 @@ msgstr "Да бъде ли изтеглен потенциално опасни
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Тип файл: %s.\n"
+"Вид файл: „%s“.\n"
"\n"
"Опасно е да отваряте „%s“, възможно е да повреди документите Ви или да "
"застраши личните ви данни. Вместо това, можете да го изтеглите."
@@ -1299,13 +1296,13 @@ msgstr "Отваряне на този файл?"
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:351
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You can open “%s” using “%s” or save it."
msgstr ""
-"Тип файл: %s.\n"
+"Вид файл: „%s“.\n"
"\n"
"Можете да отворите „%s“ чрез „%s“ или можете да го запазите."
@@ -1316,13 +1313,13 @@ msgstr "Изтегляне на този файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
"\n"
"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
msgstr ""
-"Тип файл: %s.\n"
+"Вид файл: „%s“.\n"
"\n"
"Не разполагате с програма, способна да отвори „%s“. Вместо това, можете да "
"го изтеглите."
@@ -1333,9 +1330,9 @@ msgstr "Запазване _като..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
-msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа."
+msgstr "Протоколът “%s” не се поддържа"
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
@@ -1352,9 +1349,9 @@ msgstr ""
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
-msgstr "Файлът “%s” не е намерен."
+msgstr "Файлът “%s” не е намерен"
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
@@ -1368,9 +1365,9 @@ msgstr "Проверете местоположението на файла и
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
-msgstr "“%s” не може да бъде намерен."
+msgstr "„%s” не може да бъде намерен"
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
@@ -1391,9 +1388,9 @@ msgstr ""
"Ако тази страница е съществувала, то вие сте намерили архивирана версия:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
-msgstr "“%s” отказа свързване."
+msgstr "„%s” отказа свързване"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
#, c-format
@@ -1422,9 +1419,9 @@ msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Възможно е да има стара версия на търсената от вас страница:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:264
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
-msgstr "“%s” прекъсна връзката."
+msgstr "„%s” прекъсна връзката."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:268
#, c-format
@@ -1432,9 +1429,9 @@ msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "“%s” прекъсна връзката."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
-msgstr "“%s” не отговаря."
+msgstr "„%s” не отговаря."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:285
#, c-format
@@ -1448,9 +1445,8 @@ msgstr ""
"отговора."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:295
-#, fuzzy
msgid "Invalid Address"
-msgstr "Неточен адрес."
+msgstr "Адресът не е точен"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid "Invalid address."
@@ -1461,9 +1457,9 @@ msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Въведеният адрес е невалиден."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
-msgstr "“%s” пренасочи твърде много пъти."
+msgstr "„%s” пренасочи твърде много пъти"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
#, c-format
@@ -1476,9 +1472,9 @@ msgstr ""
"Пренасочването беше прекъснато поради причини свързани със сигурността."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
-msgstr "“%s” изисква криптирана връзка."
+msgstr "„%s” изисква криптирана връзка"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:326
#, c-format
@@ -1493,9 +1489,9 @@ msgstr ""
"инсталирана."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:338
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
-msgstr "“%s” преустанови връзката."
+msgstr "„%s” преустанови връзката"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
#, c-format
@@ -1509,23 +1505,22 @@ msgstr ""
"Сървърът преустанови връзката преди да бъдат прочетени каквито и да е данни."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:355
-#, fuzzy
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
-msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
+msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
-#, fuzzy
msgid "Cannot load document whilst working offline."
-msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“."
+msgstr "Документът не може да бъде зареден в режим „Изключен“"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:357
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
+"За да прегледате този документ, спрете режима \"Изключен\" и опитайте отново"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
-msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
+msgstr "„%s” отказа достъп до порт „%d”"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:373
#, c-format
@@ -1533,9 +1528,8 @@ msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "“%s” отказа достъп до порт “%d”."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
-#, fuzzy
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
-msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник."
+msgstr "Неуспех при свързването към сървър посредник"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:385
msgid "Could not connect to proxy server."
@@ -1551,18 +1545,16 @@ msgstr ""
"вашата мрежа."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#, fuzzy
msgid "Could not Display Content"
-msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
+msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
-#, fuzzy
msgid "Could not display content."
-msgstr "Помощта не може да бъде изобразена: %s"
+msgstr "Съдържанието не може да бъде изобразено."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
-msgstr ""
+msgstr "Страницата използва неподдържана или невалидна форма на компресия."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:486
#, c-format
@@ -1570,6 +1562,8 @@ msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
"crashed; it could have caused the crash."
msgstr ""
+"Интернет страницата „%s“ в текущия прозорец не бе заредена докрай, когато "
+"Epiphany заби. Може би страницата е причината за забиването."
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
@@ -1619,7 +1613,7 @@ msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Избиране на сертификат"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr ""
"Избиране на сертификат, който да бъде представен като идентификация пред „%"
@@ -1644,7 +1638,7 @@ msgid "_Accept"
msgstr "_Приемане"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:311
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
@@ -1654,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"засича Вашите връзки, за да получи достъп до личната Ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
msgstr ""
@@ -1666,7 +1660,7 @@ msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Ще приемете ли некоректната информация за сигурността?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
@@ -1675,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"засича вашите връзки, за да получи достъп до личната ви информация."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:359
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"“%s”."
@@ -1701,7 +1695,7 @@ msgstr "Да се приеме ли остарялата информация з
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:430
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ изтича на %s."
@@ -1711,7 +1705,7 @@ msgstr "Приемане на все още невалидната информ
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Информацията за сигурността относно „%s“ е невалидна докато %s."
@@ -1727,15 +1721,15 @@ msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Трябва да се уверите, че часовника на компютъра е верен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Не може да се осъществи връзка с „%s“."
+msgstr "Връзката с „%s“ не може да бъде осъществена."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:511
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
msgstr ""
-"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СОС) от „%s“ трябва да се обнови."
+"Списъкът за отхвърляне на сертификати (СRL) от „%s“ трябва да бъде обновен."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1750,7 +1744,7 @@ msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверяване на CA"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Доверявате ли се на „%s“ при идентификацията на Интернет страници?"
@@ -1808,65 +1802,65 @@ msgstr "Изисква се парола."
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Въведете парола за този сертификат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е импортиран успешно."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са внесени"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:977
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr "Списъци за отхвърляне на сертификати, които са импортирани:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Списъкът за отхвърляне на сертификати е внесен успешно"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1019
msgid "Unit:"
msgstr "Единица:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1008
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023
msgid "Next Update:"
msgstr "Следващо осъвременяване:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1035
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1050
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не е част от сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1325
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Настройки на сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Този сертификат е проверен за следните потребители:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Неуспешна проверка на сертификата - той е бил отхвърлен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен защото е изтекъл."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1371
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото не му е гласувано доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1374
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателят му не се ползва с "
"доверие."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1377
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Този сертификат не може да бъде проверен защото издателя му е непознат."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не може да се провери този сертификат, защото CA сертификатът е невалиден."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1370
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1385
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Този сертификат не може да бъде проверен поради неизвестни причини."
@@ -1893,6 +1887,8 @@ msgstr "Разглеждате тази страница чрез сигурна
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
+"Иконата с катинара върху лентата за състоянието показва дали дадена страница "
+"е сигурна."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
@@ -1986,13 +1982,13 @@ msgid "Printing is not supported on this printer"
msgstr "Разпечатването не се поддържа на този принтер"
#: ../embed/print-dialog.c:278
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
"requires a PostScript printer driver."
msgstr ""
"Опитвахте се да печатате на принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
-"изисква драйвер за PostScript принтер."
+"изисква драйвер за принтер от вида PostScript."
#: ../embed/print-dialog.c:392
msgid "_From:"
@@ -2010,7 +2006,7 @@ msgstr "_До:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Задава краят на обвахата за печат на страниците"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1271
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1272
msgid "Print"
msgstr "Печат"
@@ -2028,9 +2024,8 @@ msgstr ""
" %s"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487
-#, fuzzy
msgid "_Move on Toolbar"
-msgstr "_Премахване от лентата с инструменти"
+msgstr "Преместване по _лентата с инструменти"
#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495
msgid "_Remove from Toolbar"
@@ -2059,37 +2054,32 @@ msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Папката %s не може да бъде създадена."
#: ../lib/ephy-gui.c:328
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "В папката %s не може да се пише"
+msgstr "В папката „%s\" не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:332
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Нямате права за създаването на файлове в тази директория."
#: ../lib/ephy-gui.c:335
-#, fuzzy
msgid "Directory not Writable"
msgstr "В папката не може да се пише"
#: ../lib/ephy-gui.c:365
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr ""
+msgstr "Презаписването на съществуващия файл “%s” е неуспешно"
#: ../lib/ephy-gui.c:369
-#, fuzzy
msgid ""
"A file with this name alreay exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr ""
-"Вече съществува файл с такова име. Ако изберете да презапишете този файл, ще "
-"загубите съдържанието на предишния файл."
+msgstr "Вече съществува файл с такова име и нямате право да го презапишете."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
-#, fuzzy
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Презаписване на този файл?"
+msgstr "Презаписването на файла е неуспешно"
#: ../lib/ephy-gui.c:409
#, c-format
@@ -2266,7 +2256,7 @@ msgstr "История"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1277
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1278
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
@@ -2320,32 +2310,35 @@ msgstr ""
"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
-#, fuzzy
msgid "Unsafe protocol."
-msgstr "Спиране на несигурните протоколи"
+msgstr "Несигурен протокол."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
msgstr ""
+"Адресите не са били заредени, защото сочат към несигурни протоколи и "
+"следователно представляват опасност за вашата система."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
msgid "No address found."
-msgstr ""
+msgstr "Адресът не е намерен."
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
msgid "No web address could be found in this file."
-msgstr ""
+msgstr "В този файл не могат да бъдат намерени никакви адреси."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-msgstr ""
+msgstr "Приставка за стартери на Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
msgstr ""
+"Приставката обработва файлове с разширение .desktop, които сочат към места в "
+"Интернет"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284
#, c-format
@@ -2372,9 +2365,9 @@ msgstr[0] "Отваряне в нов _прозорец"
msgstr[1] "Отваряне в нови _прозорци"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "“%s” Properties"
-msgstr "%s настройки"
+msgstr "„%s\" настройки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231
@@ -2794,9 +2787,9 @@ msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавяне на отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page."
-msgstr "Отметка с име „%s“ вече съществува за тази страница."
+msgstr "Вече съществува отметка с име „%s“ за тази страница."
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324
msgid "_View Properties"
@@ -2807,23 +2800,20 @@ msgid "Duplicated Bookmark"
msgstr "Дублирани отметки"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316
-#, fuzzy
msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Дублирани отметки"
+msgstr "Бърза отметка"
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64
-#, fuzzy
msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Отваряне в нова _страница"
+msgstr "Отваряне в нови _страници"
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:167
-#, fuzzy
msgid "Related"
-msgstr "_Презареждане"
+msgstr "Свързан"
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:315
msgid "Quick Topic"
-msgstr ""
+msgstr "Бърза тема"
#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313
msgid "Encodings"
@@ -2843,11 +2833,11 @@ msgstr "_Автоматичен"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:130
msgid "Phrase not found"
-msgstr ""
+msgstr "Фразата не е намерена"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:133
msgid "Find wrapped"
-msgstr ""
+msgstr "Търсене с пренос"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:481
msgid "Find:"
@@ -2943,7 +2933,6 @@ msgid "Clear History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: ../src/ephy-history-window.c:1042
-#, fuzzy
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Последните 30 минути"
@@ -3062,34 +3051,34 @@ msgstr ""
"Epiphany не може да бъде използван, заради неочаквана грешка от Bonobo при "
"опит да се открие обект от автоматизацията."
-#: ../src/ephy-tab.c:490 ../src/ephy-tab.c:2247 ../src/ephy-tab.c:2282
+#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:925 ../src/ephy-tab.c:1647
+#: ../src/ephy-tab.c:916 ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Зареждане на „%s“..."
-#: ../src/ephy-tab.c:929
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Зареждане..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1631
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Пренасочване към %s..."
+msgstr "Пренасочване към „%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1635
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
-msgstr "Пренасяне на данни от %s..."
+msgstr "Пренасяне на данни от „%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1639
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
-msgstr "Очакване на разрешение от %s..."
+msgstr "Очакване на разрешение от „%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
msgid "Switch to this tab"
@@ -3257,7 +3246,6 @@ msgid "Print the current page"
msgstr "Печат на текущата страница"
#: ../src/ephy-window.c:149
-#, fuzzy
msgid "S_end Link by Email..."
msgstr "И_зпращане на е-писмо..."
@@ -3531,7 +3519,6 @@ msgstr "Добавяне на от_метка..."
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:303
-#, fuzzy
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показване само на тази _рамка"
@@ -3611,104 +3598,104 @@ msgstr "_Използване на изображението като фон"
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копиране адресът на из_ображението"
-#: ../src/ephy-window.c:692
+#: ../src/ephy-window.c:693
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
-#: ../src/ephy-window.c:696
+#: ../src/ephy-window.c:697
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
-#: ../src/ephy-window.c:700
+#: ../src/ephy-window.c:701
msgid "Close _Document"
msgstr "Затваряне на _документа"
-#: ../src/ephy-window.c:1267 ../src/window-commands.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:1268 ../src/window-commands.c:294
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
-#: ../src/ephy-window.c:1269 ../src/window-commands.c:320
+#: ../src/ephy-window.c:1270 ../src/window-commands.c:320
msgid "Save As"
msgstr "Запазване като"
-#: ../src/ephy-window.c:1273
+#: ../src/ephy-window.c:1274
msgid "Bookmark"
msgstr "Отметка"
-#: ../src/ephy-window.c:1275
+#: ../src/ephy-window.c:1276
msgid "Find"
msgstr "Търсене"
-#: ../src/ephy-window.c:1443
+#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1448
+#: ../src/ephy-window.c:1449
msgid "Broken"
msgstr "Развален"
-#: ../src/ephy-window.c:1456
+#: ../src/ephy-window.c:1457
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
-#: ../src/ephy-window.c:1463
+#: ../src/ephy-window.c:1464
msgid "High"
msgstr "Висок"
-#: ../src/ephy-window.c:1473
+#: ../src/ephy-window.c:1474
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1513
+#: ../src/ephy-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d скрит изскачащ прозорец"
msgstr[1] "%d скрити изскачащи прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1808
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1809
+#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Отваряне на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1813
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1814
+#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Използване на изображението „%s“ като фон"
-#: ../src/ephy-window.c:1818
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1819
+#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Запазване на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1823
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1824
+#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
-msgstr "Копиране адресът на изображението „%s“"
+msgstr "Копиране адреса на изображението „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1836
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1837
+#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Изпращане на е-писмо до „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1842
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1843
+#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
-msgstr "Копиране адресът на ел. поща „%s“"
+msgstr "Копиране адреса на е-поща „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1854
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1855
+#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Запазване на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1860
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1861
+#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Отмятане на връзката „%s“"
-#: ../src/ephy-window.c:1866
-#, fuzzy, c-format
+#: ../src/ephy-window.c:1867
+#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копиране адреса на връзката „%s“"
@@ -3744,26 +3731,25 @@ msgstr "Изтича на:"
msgid "End of current session"
msgstr "Край на текущата сесия"
-#: ../src/pdm-dialog.c:561
+#: ../src/pdm-dialog.c:559
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
-#: ../src/pdm-dialog.c:573
+#: ../src/pdm-dialog.c:571
msgid "Name"
msgstr "Име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:829
+#: ../src/pdm-dialog.c:830
msgid "Host"
msgstr "Хост"
-#: ../src/pdm-dialog.c:841
+#: ../src/pdm-dialog.c:842
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
-#: ../src/pdm-dialog.c:853
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:854
msgid "User Password"
-msgstr "Пароли"
+msgstr "Паролa"
#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
@@ -3847,8 +3833,7 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Системен език (%s)"
msgstr[1] "Системни езици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1154
-#, fuzzy
+#: ../src/prefs-dialog.c:1157
msgid "Select a Directory"
msgstr "Избор на папка"
@@ -3864,6 +3849,10 @@ msgstr "Допринесли:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Предишни разработчици:"
+#: ../src/window-commands.c:712
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
+
#: ../src/window-commands.c:717
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Интернет браузър на GNOME"
@@ -3886,6 +3875,5 @@ msgstr ""
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/window-commands.c:734
-#, fuzzy
msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Интернет браузър на GNOME"
+msgstr "Интернет браузър към GNOME"