diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> | 2006-02-08 03:07:45 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2006-02-08 03:07:45 +0800 |
commit | a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4 (patch) | |
tree | bc9eb0289f5169dbc63f858d2454061c20778ac2 /po | |
parent | 00c4fe8b478f51708e98cb258543b14498b883c0 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.tar gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.tar.gz gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.tar.lz gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.tar.xz gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.tar.zst gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.zip |
Updated Spanish translation.
2006-02-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
* es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es.po | 218 |
2 files changed, 105 insertions, 117 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 95743c5ea..3872e518c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-02-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2006-02-07 Priit Laes <amd@store20.com> * et.po: Translation updated by Ivar Smolin. @@ -10,8 +10,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-05 21:47+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:22+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-07 20:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-07 20:07+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -98,7 +98,8 @@ msgid "Hide menubar by default" msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 -msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." msgstr "" "Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse " "usando F10." @@ -136,8 +137,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:499 -#: ../src/ephy-main.c:550 ../src/ephy-main.c:575 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482 +#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:606 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" @@ -154,7 +155,8 @@ msgid "Allow popups" msgstr "Permitir emergentes" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript " "está activado)." @@ -227,7 +229,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." +msgstr "" +"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable Java" @@ -270,7 +273,8 @@ msgid "Lists the active extensions." msgstr "Lista las extensiones activas." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 -msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en " "este momento el texto seleccionado" @@ -309,7 +313,8 @@ msgstr "" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." +msgstr "" +"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Show toolbars by default" @@ -449,15 +454,19 @@ msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida." msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." -msgstr "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación apropiada." +msgstr "" +"Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán " +"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación " +"apropiada." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" -"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current " -"site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún sitio)." +"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere" +"\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún " +"sitio)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Whether to print the date in the footer" @@ -469,7 +478,9 @@ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" -msgstr "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de página" +msgstr "" +"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de " +"página" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page title in the header" @@ -836,18 +847,6 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d descarga" msgstr[1] "%d descargas" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598 -msgid "download status|Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:590 -msgid "download status|Failed" -msgstr "Falló" - #: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863 msgid "File" msgstr "Archivo" @@ -1264,12 +1263,6 @@ msgstr "Archivos locales" msgid "Save" msgstr "Guardar" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 -msgid "File Type:|Unknown" -msgstr "Desconocido" - #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo potencialmente no seguro?" @@ -1343,8 +1336,10 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado." #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211 -msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." +msgid "" +"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." +msgstr "" +"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220 @@ -1378,7 +1373,8 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»." msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." -msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." +msgstr "" +"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" @@ -1415,13 +1411,17 @@ msgstr "" msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</" "li></ul>" -msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es erróneo.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es " +"erróneo.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290 msgid "" "<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong." "</li></ul>" -msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de puerto mal.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de " +"puerto mal.</li></ul>" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316 @@ -1505,7 +1505,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374 -msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed." +msgid "" +"The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" "El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está " "instalado." @@ -1586,18 +1587,6 @@ msgstr "" "La página «%s» en esta solapa no fue cargada totalmente aún cuando el " "navegador reventó, por lo que podría haber causado el cuelgue." -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659 -msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" -msgstr "en el caché de Google" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667 -msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" -msgstr "en el Archivo de Internet" - #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314 @@ -1688,8 +1677,10 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." -msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”." +msgstr "" +"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1765,7 +1756,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated." -msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." +msgstr "" +"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521 msgid "Please ask your system administrator for assistance." @@ -1878,14 +1870,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." -msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." +msgstr "" +"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido." #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405 -msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." +msgid "" +"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es " "inválido." @@ -1917,7 +1911,8 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95 msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." -msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." +msgstr "" +"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -2122,7 +2117,8 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»" msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." -msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." +msgstr "" +"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo." #: ../lib/ephy-gui.c:372 msgid "Cannot Overwrite File" @@ -2378,7 +2374,8 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany" #: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330 msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." -msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." +msgstr "" +"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290 #, c-format @@ -2817,35 +2814,6 @@ msgstr "_Actualizar" msgid "Update Bookmark?" msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 -msgid "bookmarks|All" -msgstr "Todos" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 -msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "Más visitados" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 -msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "Sin categorizar" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks -#. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 -msgid "bookmarks|Local Sites" -msgstr "Sitios locales" - #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318 msgid "Quick Bookmark" msgstr "Marcador rápido" @@ -3058,11 +3026,11 @@ msgstr "Añadir un marcador" msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:434 +#: ../src/ephy-main.c:417 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:437 +#: ../src/ephy-main.c:420 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -3071,11 +3039,11 @@ msgstr "" "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:753 +#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web de Gnome" -#: ../src/ephy-main.c:480 +#: ../src/ephy-main.c:463 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opciones del navegador web de Gnome" @@ -3087,8 +3055,10 @@ msgstr "Cerrar solapa" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." -msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." +msgstr[0] "" +"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo." +msgstr[1] "" +"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos." #: ../src/ephy-session.c:274 msgid "Abort pending downloads?" @@ -3951,29 +3921,6 @@ msgstr "Cerrar vista previa de impresión" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: the first %s is the language name, and the -#. * second %s is the locale name. Example: -#. * "French (France)" -#. -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 -#, c-format -msgid "language|%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" - -#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on -#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#. * Translators: this refers to a user-define language code -#. * (one which isn't in our built-in list). -#. -#: ../src/prefs-dialog.c:1012 -#, c-format -msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "Definido por el usuario (%s)" - #: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" @@ -4035,6 +3982,11 @@ msgstr "" "con el Navegador Web de Gnome; si no, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +#: ../src/window-commands.c:754 +#, c-format +msgid "Using “%s” backend" +msgstr "Usando el backend «%s»" + #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -4043,11 +3995,43 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:767 +#: ../src/window-commands.c:775 msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:770 +#: ../src/window-commands.c:778 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Sitio web del navegador de Gnome" +#~ msgid "download status|Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "download status|Failed" +#~ msgstr "Falló" + +#~ msgid "File Type:|Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" +#~ msgstr "en el caché de Google" + +#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" +#~ msgstr "en el Archivo de Internet" + +#~ msgid "bookmarks|All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "bookmarks|Most Visited" +#~ msgstr "Más visitados" + +#~ msgid "bookmarks|Not Categorized" +#~ msgstr "Sin categorizar" + +#~ msgid "bookmarks|Local Sites" +#~ msgstr "Sitios locales" + +#~ msgid "language|%s (%s)" +#~ msgstr "%s (%s)" + +#~ msgid "language|User defined (%s)" +#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)" |