aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2004-01-17 03:39:04 +0800
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2004-01-17 03:39:04 +0800
commit40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f (patch)
tree0642ce9ae9057f81e114306f2c97fa1747253141 /po
parent56e5547df0cf98d29f556adacb41c51fb42f9da5 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar
gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.gz
gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.lz
gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.xz
gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.tar.zst
gsoc2013-epiphany-40d6fcf57c91a21e67e7977605b336fcf40ea62f.zip
Updated Norwegian translation.
2004-01-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/no.po1457
2 files changed, 700 insertions, 761 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8f3f38030..7aa745f6a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2004-01-16 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * no.po: Updated Norwegian translation.
+
2004-01-16 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay translation.
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index bcc10d7e8..d242664dc 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -1,19 +1,20 @@
# Galeon Norwegian translation
# Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000
-# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2003
+# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2000-2004
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-14 23:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-12-14 23:27+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-16 20:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-16 12:09+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -52,34 +53,74 @@ msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
+"En liste med protokoller som betraktes som trygge i tillegg til forvalgt "
+"protokoll når disable_unsafe_protocols er aktivert."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
-msgstr ""
+msgstr "Flere trygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
+msgid "Disable Arbitrary URLs"
+msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Bookmark Editing"
+msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+msgid "Disable History"
+msgstr "Slå av historikk"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable Toolbar Editing"
+msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling the back button, not "
+"allowing the history dialog and hiding the favorite bookmarks."
msgstr ""
+"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
+"historikkdialogen og skjule favorittbokmerkene."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable users ability to edit their bookmarks."
+msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable users ability to edit toolbars."
+msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+msgid "Disable users ability to type in a URL to epiphany."
+msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
"and https:."
msgstr ""
+"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
+"http: oog https:."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide the menubar by default."
msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
@@ -112,28 +153,34 @@ msgstr "Alltid bruk fanelinjen"
#: data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Auto open downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne nedlastinger automatisk"
#: data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid ""
"Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like videos, "
"images, text documents, compressed files, etc."
msgstr ""
+"Åpne nedlastede filer som er «trygge» å åpne automatisk. Dette kan være "
+"videoer, bilder, tekstdokumenter, komprimerte filer, etc."
#: data/epiphany.schemas.in.h:7
msgid "Autowrap for find in page"
msgstr "Automatisk bryting for søk på siden"
-# (ugh)
#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Surf med markør"
+
+# (ugh)
+#: data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Godta informasjonskapsel"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -169,75 +216,75 @@ msgstr ""
"romanian», «x-mac-turkish», «x-mac-ukrainian», «x-user-defined», «x-viet-"
"tcvn5712», «x-viet-vps» og «x-windows-949»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Forvalgt skrifttype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
msgstr "Forvalgt skrift. Mulige verdier er «serif» og «sans-serif»"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Aktiver Java"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
+#: data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Java."
msgstr "Aktiver Java."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Aktiver JavaScript"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
+#: data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "Enable JavaScript."
msgstr "Aktiver JavaScript."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
+#: data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Filename to print to"
msgstr "Filnavn for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "Filename to print to."
msgstr "Filnavn for utskrift."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
msgstr "Om søk på siden skal startes på nytt etter å ha nådd slutten på siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
-msgstr ""
+msgstr "Tidsområde for historikksider"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Match case for find in page."
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid ""
"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -245,117 +292,121 @@ msgstr ""
"Klikk på midterste knapp i hovedvisningsområdet vil åpne nettsiden som pekes "
"til av valgt tekst."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Paper type"
msgstr "Papirtype"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid ""
"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
"\"Executive\"."
msgstr "Papirtype. Mulige verdier er «A4», «Letter», «Legal» og «Executive»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Foretrukne språk. Tobokstavskoder."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Printer name"
msgstr "Skrivernavn"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Printer name."
msgstr "Skrivernavn."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Printing bottom margin"
msgstr "Bunnmarg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Printing bottom margin (in mm)."
msgstr "Bunnmarg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Printing left margin"
msgstr "Venstre marg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Printing left margin (in mm)."
msgstr "Venstre marg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Printing right margin"
msgstr "Høyre marg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Printing right margin (in mm)."
msgstr "Høyre marg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Printing top margin"
msgstr "Toppmarg for utskrift"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Printing top margin (in mm)."
msgstr "Toppmarg for utskrift (mm)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Show bookmarks bar by default."
msgstr "Vis bokmerkelinje som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Vis statuslinje som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Show statusbar by default."
msgstr "Vis statuslinje som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
+"Vis historikk for sider besøkt, «ever», «last_two_days», «last_three_days», "
+"«today»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr ""
+msgstr "Vis fanelinjen også når kun en fane er åpen."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Show toolbars by default."
msgstr "Vis verktøylinjer som forvalg."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Størrelse på diskbuffer"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Størrelse på diskbuffer i MB."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr ""
+msgstr "Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
+"Bokmerkeinformasjon som vises i redigeringsvisning. Gyldige verdier i listen "
+"er «address» og «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Valgt skriftspråk"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -374,11 +425,11 @@ msgstr ""
"western» (språk som skrives med de latinske alfabet), «x-tamil» (tamil) og "
"«x-devangari» (devangari»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Automatisk gjenkjenning av tegnsett. Av når strengen er tom"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -400,33 +451,39 @@ msgstr ""
"kinesisk), «universal_charset_detector» (automatisk gjenkjenning av de "
"fleste kodinger)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr ""
+msgstr "Sideinformasjon som vises i historikkvisning"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid ""
"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
"are \"address\", \"title\"."
msgstr ""
+"Sideinformasjon som vises i historikkvisning. Gyldige verdier i listen er "
+"«address» og «title»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+msgid "Use caret browsing mode."
+msgstr "Bruk markør ved surfing."
+
+#: data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Use own colors"
msgstr "Bruk egne farger"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "Use own fonts"
msgstr "Bruk egne skrifter"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
+#: data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Bruk egne farger i stedet for farger som etterspørres av siden."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: data/epiphany.schemas.in.h:64
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Bruk egne skrifter i stedet for dokumentspesifikke skrifter."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -434,39 +491,39 @@ msgstr ""
"Hvor informasjonskapsler skal godtas fra. Mulige verdier er «anywhere», "
"«current» og «nowhere»."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: data/epiphany.schemas.in.h:66
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: data/epiphany.schemas.in.h:67
msgid "Whether to print the date in the footer."
msgstr "Om dato skal skrives ut i bunnteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: data/epiphany.schemas.in.h:68
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Om sidens adresse skal skrives ut i toppteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: data/epiphany.schemas.in.h:69
msgid "Whether to print the page address in the header."
msgstr "Om sidens nettadresse skal skrives ut i toppteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
+#: data/epiphany.schemas.in.h:70
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
+#: data/epiphany.schemas.in.h:71
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
msgstr "Om sidenummer (x av total) skal skrives ut i bunnteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
+#: data/epiphany.schemas.in.h:72
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
+#: data/epiphany.schemas.in.h:73
msgid "Whether to print the page title in the header."
msgstr "Om sidens tittel skal skrives ut i toppteksten."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: data/epiphany.schemas.in.h:74
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -497,11 +554,11 @@ msgstr "Sertifikat_felt"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikat_hierarki"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "Common Name (CN):"
-msgstr ""
+msgid "Common Name:"
+msgstr "Vanlig navn:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "DYNAMIC"
@@ -517,10 +574,10 @@ msgstr "Utgår:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Field _Value"
-msgstr ""
+msgstr "Felt_verdi"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "General"
msgstr "Generell"
@@ -533,12 +590,13 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-msgid "Organization (O):"
-msgstr "Organisasjon (O):"
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:964
+msgid "Organization:"
+msgstr "Organisasjon:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
-msgid "Organizational Unit (OU):"
-msgstr "Organisasjonsenhet (OU):"
+msgid "Organizational Unit:"
+msgstr "Organisasjonsenhet:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
msgid "SHA1 Fingerprint:"
@@ -558,13 +616,13 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: data/glade/epiphany.glade.h:3
-msgid "<b>Use a different _encoding:</b>"
-msgstr ""
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
+#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Br_uk en annen koding:</b>"
+
#: data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "C_ase sensitive"
msgstr "_Skill mellom små og store bokstaver"
@@ -578,7 +636,7 @@ msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
#: data/glade/epiphany.glade.h:8 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:11
-#: src/ephy-window.c:775
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "Find"
msgstr "Finn"
@@ -594,7 +652,7 @@ msgstr "Håndtering av personlige data"
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekstkoding"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:394
+#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:388
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "Bruk koding som spesifisert av dokumentet"
@@ -606,7 +664,7 @@ msgstr "_Finn:"
msgid "_Next"
msgstr "_Neste"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15
+#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:513
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"
@@ -655,119 +713,131 @@ msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Nettinnhold</b>"
#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+msgid "Add Language"
+msgstr "Legg til språk"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
msgstr "All_tid bruk farger fra skrivebordstema"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillat sprettopp_vinduer"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "Always use _these fonts"
msgstr "Alltid bruk _disse skriftene"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+msgid "Au_todetect:"
+msgstr "Gjenkjenn au_tomatisk:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Automatically open \"safe\" downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Åpne «trygge» nedlastede filer automatisk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "V_elg et språk:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Forvalgt:"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Aktiver Java_Script"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
msgid "Enable _Java"
msgstr "Aktiver _Java"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Fonts and Colors"
msgstr "Skrifter og farger"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
msgid "For _Language:"
msgstr "For _språk:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Language"
msgstr "Språk"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "Language Editor"
-msgstr "Språkredigering"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra steder du besøker"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sett til denne _siden"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sett til _tom side"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+msgid "_Add..."
+msgstr "_Legg til..."
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Always accept"
msgstr "_Alltid godta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
-msgid "_Autodetect:"
-msgstr "Gjenkjenn _automatisk:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Default:"
-msgstr "_Forvalgt:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskplass:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Down"
+msgstr "Ne_d"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "Ne_dlastingsmappe:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Fast bredde:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Language:"
-msgstr "_Språk:"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Minimum size:"
msgstr "_Minste størrelse:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
-msgid "_More..."
-msgstr "_Mer..."
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "_Aldri godta"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Fjern"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:190
+msgid "_Up"
+msgstr "_Opp"
+
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Variabel bredde:"
@@ -844,54 +914,54 @@ msgid "Page _numbers"
msgstr "Side_nummer"
#: data/glade/print.glade.h:22
-msgid "Page a_ddress"
-msgstr "Sidens a_dresse"
-
-#: data/glade/print.glade.h:23
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:24 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
-#: src/ephy-window.c:771
+#: data/glade/print.glade.h:23 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:23
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
-#: data/glade/print.glade.h:25
+#: data/glade/print.glade.h:24
msgid "Print Setup"
msgstr "Utskriftsoppsett"
-#: data/glade/print.glade.h:26
+#: data/glade/print.glade.h:25
msgid "_All pages"
msgstr "_Alle sider"
-#: data/glade/print.glade.h:27
+#: data/glade/print.glade.h:26
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bunn:"
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: data/glade/print.glade.h:27
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
-#: data/glade/print.glade.h:29
+#: data/glade/print.glade.h:28
msgid "_Date"
msgstr "_Dato"
-#: data/glade/print.glade.h:30
+#: data/glade/print.glade.h:29
msgid "_File:"
msgstr "_Fil:"
-#: data/glade/print.glade.h:31
+#: data/glade/print.glade.h:30
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Gråtone"
-#: data/glade/print.glade.h:32
+#: data/glade/print.glade.h:31
msgid "_Left:"
msgstr "_Venstre:"
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: data/glade/print.glade.h:32
msgid "_Letter"
msgstr "_Letter"
+#: data/glade/print.glade.h:33
+msgid "_Page address"
+msgstr "Sidens a_dresse"
+
#: data/glade/print.glade.h:34
msgid "_Right:"
msgstr "Høy_re:"
@@ -1039,53 +1109,57 @@ msgstr "Bruk bilde som bakgrunn"
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:33
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:74
+#: src/ephy-window.c:77
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#. Toplevel
#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:34
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:73
+#: src/ephy-window.c:76
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:130
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:35 src/ephy-window.c:133
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:101
+#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.h:36 src/ephy-window.c:104
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
-#: embed/downloader-view.c:221
+#: embed/downloader-view.c:228
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:225
+#: embed/downloader-view.c:232
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:296 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
-#: src/ephy-window.c:965
+#: embed/downloader-view.c:303 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:35
+#: src/ephy-window.c:1146
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
-#: embed/downloader-view.c:434
+#: embed/downloader-view.c:441
msgid "%"
msgstr "%"
-#: embed/downloader-view.c:444
+#: embed/downloader-view.c:451
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: embed/downloader-view.c:457
+#: embed/downloader-view.c:464
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:334
+#: embed/downloader-view.c:508
+msgid "_Resume"
+msgstr "_Gjenoppta"
+
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:557 src/popup-commands.c:344
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
@@ -1093,7 +1167,7 @@ msgstr "Lagre bilde som"
msgid "Save Page As"
msgstr "Lagre siden som"
-#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:422
+#: embed/ephy-embed-popup-control.c:650 src/popup-commands.c:432
msgid "Save Background As"
msgstr "Lagre bakgrunn som"
@@ -1393,66 +1467,106 @@ msgstr "Vestlig (_MacRoman)"
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestlig (_Windows-1252)"
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
+#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:143
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:144
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:146
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:147
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:149
msgid "Off"
msgstr "Av"
-#: embed/ephy-encodings.c:141 src/prefs-dialog.c:109
+#: embed/ephy-encodings.c:150 src/prefs-dialog.c:116
msgid "Chinese"
msgstr "Kinesisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:151
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk, forenklet"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: embed/ephy-encodings.c:152
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonell"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: embed/ephy-encodings.c:153
msgid "East Asian"
msgstr "Øst-asiatisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:145 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:129
+#: embed/ephy-encodings.c:154 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:136
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:146 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:130
+#: embed/ephy-encodings.c:155 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:137
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:142
+#: embed/ephy-encodings.c:156 src/prefs-dialog.c:149
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
+#: embed/ephy-encodings.c:157
msgid "Universal"
msgstr "Universell"
-#: embed/ephy-encodings.c:149 src/prefs-dialog.c:151
+#: embed/ephy-encodings.c:158 src/prefs-dialog.c:158
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
-#: embed/ephy-history.c:427 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:529
+#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:321
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Ukjent (%s)"
+
+#: embed/ephy-history.c:485 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:587
msgid "All"
msgstr "Alle"
-#: embed/ephy-history.c:594
+#: embed/ephy-history.c:658
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: embed/ephy-history.c:600
+#: embed/ephy-history.c:664
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:287
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:236
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:362 src/ephy-toolbars-model.c:199
-#: src/window-commands.c:339
+#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:137
+#, c-format
+msgid ""
+"An unrequested download (%s) has been started.\n"
+" Would you like to continue it and open the file?"
+msgstr ""
+"En nedlasting (%s) er startet uten at du ba om det.\n"
+"Vil du fortsette den og åpne filen?"
+
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:289
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:373 src/ephy-toolbars-model.c:201
+#: src/window-commands.c:340
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:312
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:314
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
@@ -1505,256 +1619,264 @@ msgstr "_Velg sertifikat"
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:221
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:224
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:274
msgid "Certificate _Details"
-msgstr ""
+msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:221 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:532
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:222 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:533
msgid "_View Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "_Vis sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:229
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:230
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:293
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
+"Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen "
+"fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:300
#, c-format
msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr ""
+msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
msgid "Accept incorrect security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:336
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:337
#, c-format
msgid ""
"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
"intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
+"Nettleseren din kunne ikke stole på %s. Det er mulig at noen fanger opp "
+"trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
"s."
msgstr ""
+"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
+"koblet til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
msgid "Connect to untrusted site?"
-msgstr ""
+msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr ""
+msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:413
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept expired security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
#, c-format
msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept not yet valid security information?"
-msgstr ""
+msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr ""
+msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:432
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr ""
+msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:488
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:489
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:491
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:492
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr ""
+msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:496
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:535
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:536
msgid "_Trust CA"
-msgstr ""
+msgstr "S_tol på CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:547
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
#, c-format
msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr ""
+msgstr "Stol på %s for å identifisere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
+msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr ""
+"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
+"er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:562
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:563
msgid "_Web sites"
msgstr "_Nettsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "_Software developers"
-msgstr ""
+msgstr "_Programvareutviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:633
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
msgid "Certificate already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:634
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:635
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:753
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:754
msgid "_Backup Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:760
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:761
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:762
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:876
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:787
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:788
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:856
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:857
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:864
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:865
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:866
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:943
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr ""
+msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:944
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:945
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr ""
+msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:963
-msgid "Organization:"
-msgstr "Organisasjon:"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:966
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:970
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1264
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1286
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1287
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1289
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1290
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1293
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1296
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1299
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
+"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1302
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1305
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
+"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1309
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
-msgstr ""
+msgstr "Genererer privat nøkkel."
#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
+"Vennligst vent mens en privat nøkkel genereres. Denne prosessen kan ta noen "
+"minutter."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:507
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:501
msgid ""
"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
@@ -1773,11 +1895,11 @@ msgstr ""
#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:733
+#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:737
msgid "system-language"
msgstr "no"
-#: embed/print-dialog.c:276
+#: embed/print-dialog.c:288
msgid "Print to"
msgstr "Skriv ut til"
@@ -1797,20 +1919,23 @@ msgid ""
" %s\n"
"All further errors shown only on terminal"
msgstr ""
+"GConf-feil:\n"
+" %s\n"
+"Alle senere feil vises kun på terminalen"
#: lib/eel-gconf-extensions.c:87
msgid "GConf Error"
msgstr "GConf-feil"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:501
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:504
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:532
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:535
msgid "Separator"
msgstr "Skillelinje"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:562
+#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:565
msgid ""
"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
"items table to remove it."
@@ -1833,7 +1958,7 @@ msgstr "%s eksisterer. Vennligst flytt den bort."
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
-#: lib/ephy-gui.c:76
+#: lib/ephy-gui.c:88
#, c-format
msgid ""
"File %s will be overwritten.\n"
@@ -1846,12 +1971,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Vil du fortsette?"
-#: lib/ephy-gui.c:107
+#: lib/ephy-gui.c:119
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:100
+#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:107
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
@@ -1871,19 +1996,19 @@ msgstr "Kyrillisk"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:122
+#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:129
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:123
+#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:130
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:107
+#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:114
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Forenklet kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:149
+#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:156
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
@@ -1891,7 +2016,7 @@ msgstr "Tamilsk"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:108
+#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:115
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
@@ -1899,7 +2024,7 @@ msgstr "Tradisjonell kinesisk"
msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:150
+#: lib/ephy-langs.c:47 src/prefs-dialog.c:157
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
@@ -1981,12 +2106,12 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:75
+#: src/ephy-window.c:78
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:79
+#: src/ephy-window.c:82
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -2054,7 +2179,7 @@ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Importer bokmerker fra en annen nettleser eller en bokmerkefil"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:107
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
@@ -2064,28 +2189,28 @@ msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:118
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:119
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:121
+#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:124
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:124
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
@@ -2094,7 +2219,7 @@ msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:127
+#: src/ephy-window.c:130
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -2104,7 +2229,7 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
@@ -2113,12 +2238,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:224
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:222
+#: src/ephy-window.c:225
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
@@ -2196,24 +2321,24 @@ msgstr "_Åpne i nye _faner"
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1230 src/ephy-history-window.c:1042
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1226 src/ephy-history-window.c:1038
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1362
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:624 src/ephy-window.c:777
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1358
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:621 src/ephy-window.c:967
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1445
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1441
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1507 src/ephy-history-window.c:1321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1503 src/ephy-history-window.c:1317
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1514 src/ephy-history-window.c:1327
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1510 src/ephy-history-window.c:1323
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2221,44 +2346,44 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:84
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:85
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:564
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:622
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøkt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:581
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:639
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategorisert"
@@ -2284,23 +2409,23 @@ msgstr "Det finnes et bokmerke med navn %s for denne siden allerede."
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:329
+#: src/ephy-encoding-dialog.c:328
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:385
+#: src/ephy-encoding-menu.c:379
msgid "_Other..."
msgstr "_Andre..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:386
+#: src/ephy-encoding-menu.c:380
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodinger"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:393
+#: src/ephy-encoding-menu.c:387
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:406
+#: src/ephy-go-action.c:80 src/ephy-go-action.c:97 src/toolbar.c:409
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
@@ -2370,90 +2495,90 @@ msgid ""
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1047
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1052 src/ephy-history-window.c:1055
-#: src/ephy-history-window.c:1059
+#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
+#: src/ephy-history-window.c:1055
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Siste %d dag"
+msgstr[1] "Siste %d dager"
-#: src/ephy-history-window.c:1195
+#: src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: src/ephy-history-window.c:1267
+#: src/ephy-history-window.c:1263
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
-#: src/ephy-main.c:53
+#: src/ephy-main.c:52
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "Åpne en ny fane i eksisterende Epiphany-vindu"
-#: src/ephy-main.c:56
+#: src/ephy-main.c:55
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "Kjør Epiphany i fullskjermmodus"
-#: src/ephy-main.c:59
+#: src/ephy-main.c:58
msgid "Load the given session file"
msgstr "Last oppgitt sesjonsfil"
-#: src/ephy-main.c:60 src/ephy-main.c:66
+#: src/ephy-main.c:59 src/ephy-main.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
-#: src/ephy-main.c:62
+#: src/ephy-main.c:61
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Legg til bokmerke (ikke åpne noen vinduer)"
-#: src/ephy-main.c:63
+#: src/ephy-main.c:62
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: src/ephy-main.c:65
+#: src/ephy-main.c:64
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
-#: src/ephy-main.c:68
+#: src/ephy-main.c:67
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start redigering av bokmerker"
-#: src/ephy-main.c:71
+#: src/ephy-main.c:70
msgid "Used internally by the bonobo interface"
msgstr "Brukes internt av bonobo-grensesnittet"
-#: src/ephy-main.c:101
+#: src/ephy-main.c:100
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany nettleser"
-#: src/ephy-main.c:105
+#: src/ephy-main.c:104
msgid "Ephy"
msgstr "Epiphany"
-#: src/ephy-session.c:297
+#: src/ephy-session.c:299
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: src/ephy-session.c:299
+#: src/ephy-session.c:301
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Ikke _gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:300
+#: src/ephy-session.c:302
msgid "_Recover"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: src/ephy-session.c:329
+#: src/ephy-session.c:331
msgid ""
"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
msgstr ""
"Epiphany ser ut til å ha krasjet eller blitt terminert ved forrige kjøring."
-#: src/ephy-session.c:335
+#: src/ephy-session.c:337
msgid "You can recover the opened tabs and windows."
msgstr "Du kan gjenopprette de åpne fanene og vinduene."
@@ -2463,503 +2588,525 @@ msgid ""
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
"files."
msgstr ""
+"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke "
+"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler."
#: src/ephy-shell.c:364
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
+"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
+"registrere automasjonstjeneren"
#: src/ephy-shell.c:387
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
+"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
+"laste automasjonsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:324 src/ephy-tab.c:1117 src/ephy-tab.c:1299
+#: src/ephy-tab.c:326 src/ephy-tab.c:1138 src/ephy-tab.c:1320
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:730
+#: src/ephy-tab.c:745
msgid "site"
msgstr "nettsted"
-#: src/ephy-tab.c:754
+#: src/ephy-tab.c:769
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:758
+#: src/ephy-tab.c:773
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:762
+#: src/ephy-tab.c:777
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:770
+#: src/ephy-tab.c:785
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
-#: src/ephy-window.c:76
+#: src/ephy-window.c:79
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:77
+#: src/ephy-window.c:80
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
-#: src/ephy-window.c:78
+#: src/ephy-window.c:81
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:83
+#: src/ephy-window.c:86
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:84
+#: src/ephy-window.c:87
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:86
+#: src/ephy-window.c:89
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: src/ephy-window.c:90
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: src/ephy-window.c:92
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
-#: src/ephy-window.c:90
+#: src/ephy-window.c:93
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: src/ephy-window.c:92
+#: src/ephy-window.c:95
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: src/ephy-window.c:93
+#: src/ephy-window.c:96
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: src/ephy-window.c:98
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
-#: src/ephy-window.c:96
+#: src/ephy-window.c:99
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/ephy-window.c:101
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/ephy-window.c:102
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:105
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/ephy-window.c:107
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:105
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: src/ephy-window.c:108
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "Close this window"
msgstr "Lukk dette vinduet"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:112
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:116
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:119
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:131
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:134
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: src/ephy-window.c:133
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:136
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:140
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/ephy-window.c:153
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/ephy-window.c:156
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:159
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
-#: src/ephy-window.c:157
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:162
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: src/ephy-window.c:163
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:165
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:163
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:168
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:171
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:169
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: src/ephy-window.c:174 src/ephy-window.c:250
+#: src/ephy-window.c:177 src/ephy-window.c:256
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:180
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:181
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: src/ephy-window.c:184
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
-#: src/ephy-window.c:187
-msgid "_Up"
-msgstr "_Opp"
-
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:191
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: src/ephy-window.c:193
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: src/ephy-window.c:196
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:204
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:202
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:204
+#: src/ephy-window.c:207
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: src/ephy-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: src/ephy-window.c:207
+#: src/ephy-window.c:210
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: src/ephy-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:213
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: src/ephy-window.c:214
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/ephy-window.c:213
+#: src/ephy-window.c:216
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
-#: src/ephy-window.c:214
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:222
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:230
+#: src/ephy-window.c:233
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
-#: src/ephy-window.c:231
+#: src/ephy-window.c:234
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:237
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:240
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:242
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:243
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
+#: src/ephy-window.c:245
+msgid "Selection Caret"
+msgstr "Utvalgsmarkør"
+
#. Document
-#: src/ephy-window.c:247
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
-#: src/ephy-window.c:249
+#: src/ephy-window.c:255
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/ephy-window.c:260
msgid "_Open Frame"
msgstr "_Åpne ramme"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "Open Frame in _New Window"
msgstr "Åpne ramme i _nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:258
+#: src/ephy-window.c:264
msgid "Open Frame in New _Tab"
msgstr "Åpne ramme i ny _fane"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:262
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "Open Link in _New Window"
msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:272
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:274
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:276
+msgid "_Download Link As..."
+msgstr "Last ne_d lenke som..."
+
+#: src/ephy-window.c:278
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: src/ephy-window.c:272
+#: src/ephy-window.c:280
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: src/ephy-window.c:278
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "Open Image in New _Window"
msgstr "Åpne bilde i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "Open Image in New T_ab"
msgstr "Åpne bilde i ny f_ane"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:577
+#: src/ephy-window.c:598
msgid "Exit Fullscreen"
msgstr "Avslutt fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:767 src/window-commands.c:389
+#: src/ephy-window.c:672
+msgid "_Close document"
+msgstr "_Lukk dokument"
+
+#: src/ephy-window.c:699
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
+msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt."
+
+#: src/ephy-window.c:700
+msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
+
+#: src/ephy-window.c:957 src/window-commands.c:390
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: src/ephy-window.c:769 src/window-commands.c:414
+#: src/ephy-window.c:959 src/window-commands.c:415
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: src/ephy-window.c:773
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:1149
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:1152
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:1155
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:1159
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:1163
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:1173
#, c-format
msgid ""
"Security level: %s\n"
@@ -2968,61 +3115,61 @@ msgstr ""
"Sikkerhetsnivå: %s\n"
"%s"
-#: src/ephy-window.c:998
+#: src/ephy-window.c:1179
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:412
+#: src/pdm-dialog.c:409
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
-#: src/pdm-dialog.c:424
+#: src/pdm-dialog.c:421
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: src/pdm-dialog.c:665
+#: src/pdm-dialog.c:662
msgid "Host"
msgstr "Vert"
-#: src/pdm-dialog.c:677
+#: src/pdm-dialog.c:674
msgid "User Name"
msgstr "Brukernavn"
# (ugh)
-#: src/pdm-dialog.c:869
+#: src/pdm-dialog.c:866
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
-#: src/pdm-dialog.c:884
+#: src/pdm-dialog.c:881
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:899
+#: src/pdm-dialog.c:896
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:914
+#: src/pdm-dialog.c:911
msgid "Secure:"
msgstr "Sikker:"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: src/pdm-dialog.c:920
msgid "No"
msgstr "Nei"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: src/pdm-dialog.c:926
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: src/pdm-dialog.c:940
+#: src/pdm-dialog.c:937
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
-#: src/popup-commands.c:326
+#: src/popup-commands.c:329 src/popup-commands.c:337
msgid "Download link"
msgstr "Last ned lenke"
@@ -3057,486 +3204,274 @@ msgstr "Lukk forhåndsvisning av utskrift"
#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
#. * "Australian English (System setting)"
#.
-#: src/prefs-dialog.c:97
+#: src/prefs-dialog.c:104
msgid "System language"
msgstr "Systemspråk"
-#: src/prefs-dialog.c:98
+#: src/prefs-dialog.c:105
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
-#: src/prefs-dialog.c:99
+#: src/prefs-dialog.c:106
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
-#: src/prefs-dialog.c:101
+#: src/prefs-dialog.c:108
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asserbajdsjansk"
-#: src/prefs-dialog.c:102
+#: src/prefs-dialog.c:109
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
-#: src/prefs-dialog.c:103
+#: src/prefs-dialog.c:110
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
-#: src/prefs-dialog.c:104
+#: src/prefs-dialog.c:111
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:105
+#: src/prefs-dialog.c:112
msgid "Byelorussian"
msgstr "Hvite-russisk"
-#: src/prefs-dialog.c:106
+#: src/prefs-dialog.c:113
msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"
-#: src/prefs-dialog.c:110
+#: src/prefs-dialog.c:117
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
-#: src/prefs-dialog.c:111
+#: src/prefs-dialog.c:118
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
-#: src/prefs-dialog.c:112
+#: src/prefs-dialog.c:119
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
-#: src/prefs-dialog.c:113
+#: src/prefs-dialog.c:120
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:114
+#: src/prefs-dialog.c:121
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
-#: src/prefs-dialog.c:115
+#: src/prefs-dialog.c:122
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
-#: src/prefs-dialog.c:116
+#: src/prefs-dialog.c:123
msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"
-#: src/prefs-dialog.c:117
+#: src/prefs-dialog.c:124
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
-#: src/prefs-dialog.c:118
+#: src/prefs-dialog.c:125
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
-#: src/prefs-dialog.c:119
+#: src/prefs-dialog.c:126
msgid "French"
msgstr "Fransk"
-#: src/prefs-dialog.c:120
+#: src/prefs-dialog.c:127
msgid "Galician"
msgstr "Galisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:121
+#: src/prefs-dialog.c:128
msgid "German"
msgstr "Tysk"
-#: src/prefs-dialog.c:124
+#: src/prefs-dialog.c:131
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
-#: src/prefs-dialog.c:125
+#: src/prefs-dialog.c:132
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
-#: src/prefs-dialog.c:126
+#: src/prefs-dialog.c:133
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:127
+#: src/prefs-dialog.c:134
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
-#: src/prefs-dialog.c:128
+#: src/prefs-dialog.c:135
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
-#: src/prefs-dialog.c:131
+#: src/prefs-dialog.c:138
msgid "Latvian"
msgstr "Latvisk"
-#: src/prefs-dialog.c:132
+#: src/prefs-dialog.c:139
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
-#: src/prefs-dialog.c:133
+#: src/prefs-dialog.c:140
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
-#: src/prefs-dialog.c:134
+#: src/prefs-dialog.c:141
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
-#: src/prefs-dialog.c:135
+#: src/prefs-dialog.c:142
msgid "Norwegian/Nynorsk"
msgstr "Norsk/nynorsk"
-#: src/prefs-dialog.c:136
+#: src/prefs-dialog.c:143
msgid "Norwegian/Bokmal"
msgstr "Norsk/bokmål"
-#: src/prefs-dialog.c:137
+#: src/prefs-dialog.c:144
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
-#: src/prefs-dialog.c:138
+#: src/prefs-dialog.c:145
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
-#: src/prefs-dialog.c:139
+#: src/prefs-dialog.c:146
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
-#: src/prefs-dialog.c:140
+#: src/prefs-dialog.c:147
msgid "Portuguese of Brazil"
msgstr "Portugisisk, brasiliensk"
-#: src/prefs-dialog.c:141
+#: src/prefs-dialog.c:148
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
-#: src/prefs-dialog.c:143
+#: src/prefs-dialog.c:150
msgid "Scottish"
msgstr "Skotsk"
-#: src/prefs-dialog.c:144
+#: src/prefs-dialog.c:151
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
-#: src/prefs-dialog.c:145
+#: src/prefs-dialog.c:152
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
-#: src/prefs-dialog.c:146
+#: src/prefs-dialog.c:153
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
-#: src/prefs-dialog.c:147
+#: src/prefs-dialog.c:154
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
-#: src/prefs-dialog.c:148
+#: src/prefs-dialog.c:155
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
-#: src/prefs-dialog.c:152
+#: src/prefs-dialog.c:159
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
-#: src/prefs-dialog.c:153
+#: src/prefs-dialog.c:160
msgid "Walloon"
msgstr "Walloon"
-#: src/prefs-dialog.c:663 src/prefs-dialog.c:944
+#: src/prefs-dialog.c:1051
#, c-format
msgid "Custom [%s]"
msgstr "Egendefinert [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:722
+#: src/prefs-dialog.c:1095
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: src/prefs-dialog.c:1005
+#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
+#. * user's home folder. It should be translated by the same
+#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
+#. * filechooser
+#: src/prefs-dialog.c:1104
+msgid "Home"
+msgstr "Hjem"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1314
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: src/toolbar.c:329
+#: src/toolbar.c:332
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
-#: src/toolbar.c:331
+#: src/toolbar.c:334
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
-#: src/toolbar.c:343
+#: src/toolbar.c:346
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
-#: src/toolbar.c:345
+#: src/toolbar.c:348
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
-#: src/toolbar.c:356
+#: src/toolbar.c:359
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: src/toolbar.c:358
+#: src/toolbar.c:361
msgid "Go up"
msgstr "Gå opp"
-#: src/toolbar.c:372
+#: src/toolbar.c:375
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
-#: src/toolbar.c:374
+#: src/toolbar.c:377
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr ""
"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
"nettet"
-#: src/toolbar.c:386
+#: src/toolbar.c:389
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: src/toolbar.c:388
+#: src/toolbar.c:391
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: src/toolbar.c:398
+#: src/toolbar.c:401
msgid "Favicon"
msgstr "Favorittikon"
-#: src/toolbar.c:408
+#: src/toolbar.c:411
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: src/window-commands.c:165
+#: src/window-commands.c:166
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
-#: src/window-commands.c:864
+#: src/window-commands.c:865
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Redigering av verktøylinjer"
-#: src/window-commands.c:886
+#: src/window-commands.c:887
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:937
+#: src/window-commands.c:939
msgid "translator_credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
-#: src/window-commands.c:967
+#: src/window-commands.c:969
msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
msgstr "En nettleser for GNOME, basert på Mozilla"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory"
-#~ msgstr "Factory for Epiphany Nautilus-visning"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component's factory"
-#~ msgstr "Factory for Epiphany innholdsvisningskomponent"
-
-#~ msgid "Ask for download destination"
-#~ msgstr "Be om mål for nedlasting"
-
-#~ msgid "Ask for download destination."
-#~ msgstr "Be om mål for nedlasting."
-
-#~ msgid "Open in tabs by default."
-#~ msgstr "Åpne i faner som forvalg."
-
-#~ msgid "Show download details"
-#~ msgstr "Vis detaljer om nedlasting"
-
-#~ msgid "Show download details."
-#~ msgstr "Vis detaljer om nedlasting."
-
-#~ msgid "Use tabs"
-#~ msgstr "Bruk faner"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "<b>Address:</b>"
-#~ msgstr "<b>Adresse:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tid medgått:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tid som gjenstår:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this "
-#~ "file?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Hva vil du gjøre med denne filen?\n"
-#~ "</span>\n"
-#~ "Det er ikke mulig å vise denne filtypen direkte i nettleseren:"
-
-#~ msgid "Download _Details"
-#~ msgstr "_Detaljer om nedlasting"
-
-#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk."
-#~ msgstr "Du kan åpne den med en annen applikasjon eller lagre den på disk."
-
-#~ msgid "<b>Tabs</b>"
-#~ msgstr "<b>Faner</b>"
-
-#~ msgid "Open in _tabs by default"
-#~ msgstr "Åpne i _faner som forvalg"
-
-#~ msgid "S_ans serif:"
-#~ msgstr "S_ans serif:"
-
-#~ msgid "Sans Serif"
-#~ msgstr "Sans Serif"
-
-#~ msgid "Serif"
-#~ msgstr "Serif"
-
-#~ msgid "Si_ze:"
-#~ msgstr "S_tørrelse:"
-
-#~ msgid "Siz_e:"
-#~ msgstr "Størr_else:"
-
-#~ msgid "_Monospace:"
-#~ msgstr "_Fast bredde:"
-
-# (ugh)
-#~ msgid "_Proportional:"
-#~ msgstr "_Proporsjonal:"
-
-#~ msgid "_Serif:"
-#~ msgstr "_Serif:"
-
-#~ msgid "Choose a file to print to"
-#~ msgstr "Velg en fil å skrive ut til"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Gjenoppta"
-
-#~ msgid "%.1f of %.1f MB"
-#~ msgstr "%.1f av %.1f MB"
-
-#~ msgid "%d of %d kB"
-#~ msgstr "%d av %d kB"
-
-#~ msgid "%d kB"
-#~ msgstr "%d kB"
-
-#~ msgid "%s at %.1f kB/s"
-#~ msgstr "%s med %.1f kB/s"
-
-#~ msgid "00.00"
-#~ msgstr "00.00"
-
-#~ msgid "Filename"
-#~ msgstr "Filnavn"
-
-#~ msgid "Size"
-#~ msgstr "Størrelse"
-
-#~ msgid "Cancel all pending downloads?"
-#~ msgstr "Avbryt alle utestående nedlastinger?"
-
-#~ msgid "No available applications to open the specified file."
-#~ msgstr "Ingen applikasjoner tilgjengelig til å åpne spesifisert fil."
-
-#~ msgid "Select the destination filename"
-#~ msgstr "Åpne filnavn for destinasjon"
-
-#~ msgid "The specified path does not exist."
-#~ msgstr "Spesifisert sti eksisterer ikke."
-
-#~ msgid "A file was selected when a folder was expected."
-#~ msgstr "En fil ble valgt men en mappe var ventet."
-
-#~ msgid "A folder was selected when a file was expected."
-#~ msgstr "En mappe ble valgt men en fil var ventet."
-
-#~ msgid "_Arabic"
-#~ msgstr "_Arabisk"
-
-#~ msgid "_Baltic"
-#~ msgstr "_Baltisk"
-
-#~ msgid "Central _European"
-#~ msgstr "Sentral_europeisk"
-
-#~ msgid "Chi_nese"
-#~ msgstr "Ki_nesisk"
-
-#~ msgid "_Cyrillic"
-#~ msgstr "_Kyrillisk"
-
-#~ msgid "_Greek"
-#~ msgstr "_Gresk"
-
-#~ msgid "_Hebrew"
-#~ msgstr "_Hebraisk"
-
-#~ msgid "_Indian"
-#~ msgstr "_Indisk"
-
-#~ msgid "_Japanese"
-#~ msgstr "_Japansk"
-
-#~ msgid "_Korean"
-#~ msgstr "_Koreansk"
-
-#~ msgid "_Turkish"
-#~ msgstr "_Tyrkisk"
-
-#~ msgid "_Vietnamese"
-#~ msgstr "_Vietnamesisk"
-
-#~ msgid "_User Defined"
-#~ msgstr "Br_ukerdefinert"
-
-#~ msgid "New Bookmark"
-#~ msgstr "Nytt bokmerke"
-
-#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process"
-#~ msgstr "Åpne et nytt vindu i en eksisterende Epiphany-prosess"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany "
-#~ "process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke hev vinduet når en side åpnes i en eksisterende Epiphany-prosess"
-
-#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window"
-#~ msgstr "Forsøk å laste URL i eksisterende Epiphany-vindu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new "
-#~ "Epiphany instances"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ikke åpne noen vinduer; start i stedet som tjener for rask oppstart av "
-#~ "nye Epiphany-prosesser"
-
-#~ msgid "Close all Epiphany windows"
-#~ msgstr "Lukk alle Epiphany-vinduer"
-
-#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too"
-#~ msgstr "Samme som --close, men avslutter tjenermodus også"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the "
-#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer "
-#~ "or installing Epiphany again.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany kan ikke brukes nå. Hvis du kjører kommandoen «bonobo-slay» fra "
-#~ "et terminalvindu kan dette kanskje rette opp problemet. Hvis ikke må du "
-#~ "kanskje starte maskinen på nytt eller installerer Epiphany på nytt.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Bonobo fant ikke filen GNOME_Epiphany_Automation.server."
-
-#~ msgid "Done."
-#~ msgstr "Ferdig."
-
-#~ msgid "_Download Link..."
-#~ msgstr "Last ne_d lenke..."
-
-#~ msgid "Value:"
-#~ msgstr "Verdi:"
-
-#~ msgid "Spinner"
-#~ msgstr "Spinner"