aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
authorKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2005-06-24 11:27:07 +0800
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2005-06-24 11:27:07 +0800
commite233831aa601ea8eb7967cbb62fe581f7e6cccb5 (patch)
treedc11022bc738e27177c6c5a440a414f4910c7b5d /po/zh_TW.po
parent85870a7da8d3d84b980e65bd5824bfa6b1482f1a (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-e233831aa601ea8eb7967cbb62fe581f7e6cccb5.tar
gsoc2013-epiphany-e233831aa601ea8eb7967cbb62fe581f7e6cccb5.tar.gz
gsoc2013-epiphany-e233831aa601ea8eb7967cbb62fe581f7e6cccb5.tar.bz2
gsoc2013-epiphany-e233831aa601ea8eb7967cbb62fe581f7e6cccb5.tar.lz
gsoc2013-epiphany-e233831aa601ea8eb7967cbb62fe581f7e6cccb5.tar.xz
gsoc2013-epiphany-e233831aa601ea8eb7967cbb62fe581f7e6cccb5.tar.zst
gsoc2013-epiphany-e233831aa601ea8eb7967cbb62fe581f7e6cccb5.zip
fix language team reference
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po1233
1 files changed, 648 insertions, 585 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 76273622a..8abcb625f 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# traditional Chinese translation of epiphany.
# Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
# (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001)
-# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003.
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003.
# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-04-16 01:18+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-17 07:17+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-06-23 21:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-24 10:55+0800\n"
"Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n"
-"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -119,7 +119,8 @@ msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
+#: ../src/ephy-main.c:228
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
@@ -456,8 +457,10 @@ msgid ""
msgstr "在瀏覽紀錄模式中顯示頁面資訊。這個列表中有效的值為“位址”、“標題”。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
-msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。"
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
msgid "Toolbar style"
@@ -604,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數位簽章:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
@@ -640,7 +643,7 @@ msgstr "Cookie"
msgid "Download Manager"
msgstr "下載總管"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1174
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1088
msgid "Find"
msgstr "搜尋"
@@ -656,7 +659,7 @@ msgstr "個人資料總管"
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用此文件所指定的編碼方式"
@@ -668,7 +671,7 @@ msgstr "搜尋(_F):"
msgid "_Next"
msgstr "下一個(_N)"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
@@ -749,7 +752,7 @@ msgstr "選擇語言(_A):"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:443 ../src/ephy-history-window.c:264
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:442 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "清除(_E)"
@@ -773,7 +776,7 @@ msgstr "字型及色彩"
msgid "For l_anguage:"
msgstr "針對語言(_A):"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1056
msgid "Language"
msgstr "語言"
@@ -910,7 +913,7 @@ msgstr "頁數(_N)"
msgid "Paper"
msgstr "紙張"
-#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1170
+#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1084
msgid "Print"
msgstr "列印"
@@ -975,26 +978,26 @@ msgid "fr_om:"
msgstr "從(_O):"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:181
+#: ../embed/downloader-view.c:182
msgid "_Show Downloader..."
msgstr "顯示下載程式(_S)..."
-#: ../embed/downloader-view.c:260
+#: ../embed/downloader-view.c:262
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:264
+#: ../embed/downloader-view.c:266
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:315
+#: ../embed/downloader-view.c:317
msgid "_Resume"
msgstr "續傳(_R)"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:362
+#: ../embed/downloader-view.c:364
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -1003,11 +1006,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s (共 %s)"
-#: ../embed/downloader-view.c:373 ../src/ephy-window.c:1372
+#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1287
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/downloader-view.c:407
+#: ../embed/downloader-view.c:409
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -1015,25 +1018,25 @@ msgstr[0] "下載 %d 個檔案"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:522 ../embed/downloader-view.c:535
+#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537
msgid "download status|Unknown"
msgstr "不詳"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:527
+#: ../embed/downloader-view.c:529
msgid "download status|Failed"
msgstr "失敗"
-#: ../embed/downloader-view.c:589 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "檔案"
-#: ../embed/downloader-view.c:611
+#: ../embed/downloader-view.c:613
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:622
+#: ../embed/downloader-view.c:624
msgid "Remaining"
msgstr "剩餘"
@@ -1433,16 +1436,16 @@ msgstr "其它"
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:172
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365
msgid "Save"
msgstr "儲存"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:280
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
msgid "Download the unsafe file?"
msgstr "確定下載這不安全的檔案?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
msgid ""
"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
@@ -1451,37 +1454,37 @@ msgstr ""
"代之地,您可以儲存它。"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
#, c-format
msgid "Open this file with \"%s\"?"
msgstr "以“%s”開啟此檔案?"
#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
"open it with \"%s\" or save it."
msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。您可以以“%s”來開啟它,或儲存它。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
msgid "Download the file?"
msgstr "下載此檔案?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:312
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid ""
"It's not possible to view this file because there is no application "
"installed that can open it. You can save it instead."
msgstr ""
"無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。您可以直接儲存此檔案。"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
msgid "_Save As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
msgid "Untitled"
msgstr "未命名"
@@ -1510,34 +1513,34 @@ msgstr "XML 檔案"
msgid "XUL files"
msgstr "XUL 檔案"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:155
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
msgid "_Select Certificate"
msgstr "選擇憑證(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
msgstr "選擇一個做為“%s”識別的憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "選擇一個憑證來辨識您自己。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:243
msgid "Certificate _Details"
msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:540
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視憑證(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1547,18 +1550,18 @@ msgstr ""
"“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密"
"資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您相信“%s”與“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1566,39 +1569,39 @@ msgid ""
"information."
msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "對此站台不再顯示此訊息(_D)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "“%s” 的安全資訊尚未有效直到 %s 。"
@@ -1606,155 +1609,151 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊尚未有效直到 %s 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "無法建立連線到“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "請詢問您的系統管理員以獲得協助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:565
#, c-format
msgid "Trust \"%s\" to identify:"
msgstr "信任由“%s”來識別:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:579
msgid "_Web sites"
msgstr "網頁站台(_W)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
-msgid "_Software developers"
-msgstr "軟體開發者(_S)"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
msgid "Certificate already exists."
msgstr "憑證已經存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:649
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "憑證已經匯入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "備份憑證(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:781
msgid "Select password."
msgstr "選擇密碼。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "選擇一個密碼來保護此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:794
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:820
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:877
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "匯入憑證(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:893
msgid "Password required."
msgstr "需要密碼。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:894
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "輸入此憑證的密碼。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 匯入成功。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:976
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "匯入憑證廢止清冊 (CRL):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1007
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非憑證的一部份"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1320
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證屬性"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1342
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1345
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1348
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此憑證過期所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1351
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此憑證為不可信任的所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1354
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為未知所以無法驗證此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
@@ -1835,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第"
"三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:690
msgid "Files"
msgstr "檔案"
@@ -1853,7 +1852,7 @@ msgstr "檔案"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:568
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
@@ -1874,11 +1873,11 @@ msgstr ""
"GConf 錯誤:\n"
" %s"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "移除工具列(_R)"
-#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:555
msgid "Separator"
msgstr "分隔線"
@@ -1887,15 +1886,10 @@ msgid "All supported types"
msgstr "所有支援的類型"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1146
msgid "Downloads"
msgstr "下載"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197
-#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "找不到 %s"
-
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270
#, c-format
msgid "%s exists, please move it out of the way."
@@ -1906,133 +1900,223 @@ msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。"
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "無法新增 %s 目錄。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:223
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
+#, c-format
+msgid "Directory %s is not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
+msgid "Directory not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
+#, c-format
+msgid "File %s is not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
+msgid "You do not have permission to overwrite this file."
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
+msgid "File not writable"
+msgstr ""
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "覆寫“%s”?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:227
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr ""
"相同檔名的檔案已經存在,如果您選擇覆寫此檔案,該檔案的原有內容將會消失。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:231
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "(_O)覆寫"
-#: ../lib/ephy-gui.c:233
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆寫檔案?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:269
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "無法顯示說明文件:%s"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:39
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "阿拉伯文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:42
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "波羅的海語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:45
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "中歐"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:48
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "西里爾文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:51
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "梵文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:54
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "希臘文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:57
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "希伯萊文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:60
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "日文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:63
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "韓文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:66
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "簡體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:69
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "坦米爾文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:72
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "泰文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:75
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "繁體中文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:78
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "繁體中文(香港)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:81
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "土耳其文"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:84
-msgid "select fonts for|Unicode"
-msgstr "統一碼"
+#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "韓文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "波羅的海語"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:87
+#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "簡體中文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "波羅的海語"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "韓文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "阿拉伯文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "土耳其文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "韓文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "坦米爾文"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:114
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "西方"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#, fuzzy
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "泰文"
+
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "關閉分頁"
@@ -2041,17 +2125,17 @@ msgstr "關閉分頁"
msgid "Popup Windows"
msgstr "彈出式視窗"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1194
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1191
msgid "History"
msgstr "瀏覽紀錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1176
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1090
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "Address Entry"
msgstr "網址輸入欄"
@@ -2095,7 +2179,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:574
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:573
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "將這個圖示拖到其它地方,就可以産生圖示直接連至本網頁"
@@ -2107,8 +2191,8 @@ msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:174
-#: ../src/ephy-history-window.c:714
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
@@ -2117,7 +2201,7 @@ msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-history-window.c:711
+#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
@@ -2158,22 +2242,22 @@ msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:118
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:123
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
@@ -2204,7 +2288,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "將指定的書籤或主題重新命名"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"
@@ -2237,7 +2321,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "將書籤匯出到檔案"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:156
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"
@@ -2247,39 +2331,39 @@ msgstr "關閉書籤視窗"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:168
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Cut the selection"
msgstr "剪下選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:172
msgid "Copy the selection"
msgstr "複製選定的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:174
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
-#: ../src/ephy-history-window.c:195
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿中的內容"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
@@ -2290,7 +2374,7 @@ msgstr "選取所有書籤或文字"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
@@ -2299,12 +2383,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "顯示書籤說明文件"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者"
@@ -2319,22 +2403,22 @@ msgstr "在書籤工具列中顯示指定的書籤或主題"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "標題(_T)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "只顯示標題欄位"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
-#: ../src/ephy-history-window.c:228
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "標題及網址(_I)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
-#: ../src/ephy-history-window.c:229
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "同時顯示標題及網址欄位"
@@ -2448,12 +2532,12 @@ msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "匯入書籤的來源"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245
-#: ../src/ephy-history-window.c:720
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "複製網址(_C)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036
+#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "搜尋(_S):"
@@ -2463,12 +2547,12 @@ msgid "Topics"
msgstr "主題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755
-#: ../src/ephy-history-window.c:1319
+#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "標題"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761
-#: ../src/ephy-history-window.c:1325
+#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "網址"
@@ -2590,137 +2674,159 @@ msgstr "其它(_O)..."
msgid "Other encodings"
msgstr "其他字元編碼方式"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:357
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:396
+#, fuzzy
+msgid "Find:"
+msgstr "搜尋(_F):"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 ../src/ephy-find-toolbar.c:413
+#, fuzzy
+msgid "Find Next"
+msgstr "找下一個(_X)"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:416
+#, fuzzy
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:423 ../src/ephy-find-toolbar.c:424
+#, fuzzy
+msgid "Find Previous"
+msgstr "找上一個(_V)"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:427
+#, fuzzy
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:626
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "離開全螢幕"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:388
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Go"
msgstr "前往"
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "在新的視窗中開啟選定的瀏覽紀錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟選定的瀏覽紀錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:178
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "刪除選定的瀏覽紀錄連結"
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_B)..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "將選定的瀏覽紀錄連結加入至書籤"
-#: ../src/ephy-history-window.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "關閉瀏覽紀錄視窗"
-#: ../src/ephy-history-window.c:198
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
msgstr "選取所有瀏覽紀錄連結或文字"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Clear _History"
msgstr "清除瀏覽記錄(_H)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:201
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
-#: ../src/ephy-history-window.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "顯示瀏覽紀錄說明文件"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "網址(_A)"
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "只顯示網址欄位"
-#: ../src/ephy-history-window.c:257
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "是否清除瀏覽紀錄?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "清除瀏覽紀錄將會使所有瀏覽紀錄永遠被刪除。"
-#: ../src/ephy-history-window.c:273
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
msgstr "清除瀏覽紀錄"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1045
+#: ../src/ephy-history-window.c:1042
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "最近 30 分鐘"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1046
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
msgid "Today"
msgstr "今日"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1047 ../src/ephy-history-window.c:1050
-#: ../src/ephy-history-window.c:1054
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:1051
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "最近 %d 日"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1256
+#: ../src/ephy-history-window.c:1253
msgid "Sites"
msgstr "網站"
-#: ../src/ephy-main.c:57
+#: ../src/ephy-main.c:58
msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-main.c:60
+#: ../src/ephy-main.c:61
msgid "Run Epiphany in full screen mode"
msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy"
-#: ../src/ephy-main.c:63
+#: ../src/ephy-main.c:64
msgid "Load the given session file"
msgstr "載入指定的作業階段檔案"
-#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
-#: ../src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:67
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "URL"
msgstr "網址"
-#: ../src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:70
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
-#: ../src/ephy-main.c:72
+#: ../src/ephy-main.c:73
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
-#: ../src/ephy-main.c:226
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
-
-#: ../src/ephy-notebook.c:893
+#: ../src/ephy-notebook.c:987
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
@@ -2746,19 +2852,19 @@ msgstr "恢復狀態(_R)"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態"
-#: ../src/ephy-shell.c:210
+#: ../src/ephy-shell.c:219
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:212
+#: ../src/ephy-shell.c:221
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能"
-#: ../src/ephy-shell.c:216
+#: ../src/ephy-shell.c:225
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。"
-#: ../src/ephy-shell.c:447
+#: ../src/ephy-shell.c:456
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2767,40 +2873,40 @@ msgstr ""
"Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 bonobo-"
"activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。"
-#: ../src/ephy-shell.c:454
+#: ../src/ephy-shell.c:463
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。"
-#: ../src/ephy-shell.c:471
+#: ../src/ephy-shell.c:480
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
-#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823
+#: ../src/ephy-tab.c:449 ../src/ephy-tab.c:1861
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
-#: ../src/ephy-tab.c:1199
+#: ../src/ephy-tab.c:1284
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1203
+#: ../src/ephy-tab.c:1288
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1207
+#: ../src/ephy-tab.c:1292
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1215
+#: ../src/ephy-tab.c:1300
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
@@ -2828,632 +2934,632 @@ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "新增工具列(_A)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:297
+#: ../src/ephy-toolbar.c:264
msgid "Back"
msgstr "上一頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:299
+#: ../src/ephy-toolbar.c:266
msgid "Go back"
msgstr "回上一頁"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303
+#: ../src/ephy-toolbar.c:270
msgid "Back history"
msgstr "上一頁的記錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:316
+#: ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Forward"
msgstr "下一頁"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:318
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Go forward"
msgstr "往下一頁"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:322
+#: ../src/ephy-toolbar.c:289
msgid "Forward history"
msgstr "下一頁的記錄"
# (Abel) 當 http server 沒有顯示網頁時,會將所有檔案列出來,類似 ftp。這時會
# 啟用這個按鈕。
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Up"
msgstr "上層"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:237
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "前往上一層的頁面"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:340
+#: ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "List of upper levels"
msgstr "所有上層目錄"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:359
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
msgstr "輸入您想開啟的網址,或者輸入想在搜尋器中搜尋的字串"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:376
+#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:378
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
msgid "Adjust the text size"
msgstr "調整文字尺寸"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:390
+#: ../src/ephy-toolbar.c:356
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "前往網址輸入欄位中指定的網址"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-toolbar.c:365
msgid "_Home"
msgstr "首頁(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:401
+#: ../src/ephy-toolbar.c:367
msgid "Go to the home page"
msgstr "前往首頁"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "T_ools"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:125
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "新增視窗(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "開啟新的視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "開啟新的分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "開啟檔案"
-#: ../src/ephy-window.c:134 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:135 ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:142
msgid "Save the current page"
msgstr "儲存目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Set_up..."
msgstr "列印設定(_U)..."
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "設定列印時的頁面設定"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Print Pre_view"
msgstr "列印預覽(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print preview"
msgstr "列印預覽"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Print the current page"
msgstr "列印目前的頁面內容"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "S_end To..."
msgstr "傳送網址(_E)..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "傳送本頁面的網址"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Close this tab"
msgstr "關閉此分頁"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:158
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原上一個動作"
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Re_do"
msgstr "重做(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次取消的動作"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Paste clipboard"
msgstr "貼上剪貼簿的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "選取整個頁面的內容"
-#: ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "搜尋(_F)..."
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "找下一個(_X)"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "找上一個(_V)"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "個人資料(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "T_oolbars"
msgstr "工具列(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Customize toolbars"
msgstr "客製化工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "P_references"
msgstr "偏好設定(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "Configure the web browser"
msgstr "修改網頁瀏覽器的設定"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "停止傳送目前的資料"
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "顯示本頁的最新內容"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "將文字放大"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "縮小(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "將文字縮小"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "正常大小(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:210
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "將文字還原為原來大小"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "字元編碼(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "改變字元編碼方式"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "網頁原始內容(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "顯示該頁面的原始內容"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "加入書籤(_A)..."
-#: ../src/ephy-window.c:222 ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "新增有關本頁面的書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤(_E)"
-#: ../src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "開啟書籤視窗"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:231
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前往上一個瀏覽的頁面"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:234
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "前往下一個瀏覽的頁面"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "上一層(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."
-#: ../src/ephy-window.c:240
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "前往指定的位置"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "瀏覽紀錄(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:243
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"
-#: ../src/ephy-window.c:249
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "啟用上一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"
-#: ../src/ephy-window.c:252
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "啟用下一個分頁"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"
-#: ../src/ephy-window.c:255
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"
-#: ../src/ephy-window.c:258
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:261
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "離線瀏覽(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Toggle network status"
msgstr "切換網路狀態"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "工具列(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "顯示或隱藏工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:288
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "書籤工具列(_B)"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "顯示或隱藏書籤工具列"
-#: ../src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "顯示或隱藏狀態列"
-#: ../src/ephy-window.c:294
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全螢幕(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "以全螢幕模式瀏覽網頁"
-#: ../src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "彈出式視窗(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "顯示或隱藏這個站台未要求的彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "選擇游標"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "另存背景圖片(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "加入書籤(_K)..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "只顯示本頁框部份(_F)"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "在這視窗中開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "在新的視窗開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "在新的分頁開啟連結(_T)"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "在新的分頁開啟連結"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "下載連結(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "另存新檔(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "以另一個名稱儲存連結"
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "將連結加入書籤(_B)..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址(_C)"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "傳送電郵(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "複製郵件位址(_C)"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "開啟圖片(_I)"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "另存圖片(_S)..."
-#: ../src/ephy-window.c:356
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)"
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "複製圖片位址(_M)"
-#: ../src/ephy-window.c:674
+#: ../src/ephy-window.c:662
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變"
-#: ../src/ephy-window.c:678
+#: ../src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。"
-#: ../src/ephy-window.c:682
+#: ../src/ephy-window.c:670
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1166 ../src/window-commands.c:368
+#: ../src/ephy-window.c:1080 ../src/window-commands.c:362
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: ../src/ephy-window.c:1168 ../src/window-commands.c:394
+#: ../src/ephy-window.c:1082 ../src/window-commands.c:388
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1172
+#: ../src/ephy-window.c:1086
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:1375
+#: ../src/ephy-window.c:1290
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1380
+#: ../src/ephy-window.c:1295
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: ../src/ephy-window.c:1388
+#: ../src/ephy-window.c:1303
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1395
+#: ../src/ephy-window.c:1310
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1404
+#: ../src/ephy-window.c:1319
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1444
+#: ../src/ephy-window.c:1359
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1594
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "另存背景圖片‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1690
+#: ../src/ephy-window.c:1608
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "開啟圖片 ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1695
+#: ../src/ephy-window.c:1613
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1700
+#: ../src/ephy-window.c:1618
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "儲存圖片 ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1705
+#: ../src/ephy-window.c:1623
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "複製圖片位址 ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1718
+#: ../src/ephy-window.c:1636
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "傳送電郵到地址 ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1724
+#: ../src/ephy-window.c:1642
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "複製電郵地址 ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1736
+#: ../src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "儲存連結 ‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1742
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "將連結‘%s’加入書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:1748
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "複製連結位址 ‘%s’"
@@ -3518,7 +3624,7 @@ msgstr "鍊結另存新檔(_A)..."
msgid "Save Image As"
msgstr "另存圖片"
-#: ../src/popup-commands.c:353
+#: ../src/popup-commands.c:351
msgid "Save Background As"
msgstr "另存背景圖片"
@@ -3562,299 +3668,256 @@ msgstr "關閉"
msgid "Close print preview"
msgstr "關閉列印預覽視窗"
-#: ../src/prefs-dialog.c:281
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "南非荷蘭語"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:760 ../src/prefs-dialog.c:768
+#, c-format
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:282
-msgid "Arabic"
-msgstr "阿拉伯"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:779
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "使用者自訂 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:283
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "亞塞拜然語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:801
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "系統語言 (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:284
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "白俄羅斯語"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1351
+msgid "Select a directory"
+msgstr "選擇一個資料夾"
-#: ../src/prefs-dialog.c:285
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "保加利亞語"
+#: ../src/window-commands.c:156
+msgid "Check this out!"
+msgstr "請看看!"
-#: ../src/prefs-dialog.c:286
-msgid "Breton"
-msgstr "不列塔尼語"
+#: ../src/window-commands.c:771
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
-#: ../src/prefs-dialog.c:287
-msgid "Catalan"
-msgstr "加泰隆語"
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:784
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
+"community@linuxhall.org\n"
+"\n"
+"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
+"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003\n"
+"\n"
+"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
+"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
-#: ../src/prefs-dialog.c:288
-msgid "Czech"
-msgstr "捷克語"
+#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#~ msgstr "儲存下載時的資料夾路徑。"
-#: ../src/prefs-dialog.c:289
-msgid "Danish"
-msgstr "丹麥語"
+#~ msgid "_Software developers"
+#~ msgstr "軟體開發者(_S)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:290
-msgid "German"
-msgstr "德文"
+#~ msgid "Failed to find %s"
+#~ msgstr "找不到 %s"
-#: ../src/prefs-dialog.c:291
-msgid "English"
-msgstr "英文"
+#~ msgid "select fonts for|Unicode"
+#~ msgstr "統一碼"
-#: ../src/prefs-dialog.c:292
-msgid "Greek"
-msgstr "希臘"
+#~ msgid "Ephy"
+#~ msgstr "Ephy"
-#: ../src/prefs-dialog.c:293
-msgid "Esperanto"
-msgstr "世界語"
+#~ msgid "Afrikaans"
+#~ msgstr "南非荷蘭語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:294
-msgid "Spanish"
-msgstr "西班牙文"
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "阿拉伯"
-#: ../src/prefs-dialog.c:295
-msgid "Estonian"
-msgstr "愛沙尼亞語"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "亞塞拜然語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:296
-msgid "Basque"
-msgstr "巴斯克語(西班牙)"
+#~ msgid "Byelorussian"
+#~ msgstr "白俄羅斯語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:297
-msgid "Finnish"
-msgstr "芬蘭語"
+#~ msgid "Bulgarian"
+#~ msgstr "保加利亞語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:298
-msgid "Faeroese"
-msgstr "法羅語"
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "不列塔尼語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:299
-msgid "French"
-msgstr "法文"
+#~ msgid "Catalan"
+#~ msgstr "加泰隆語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:300
-msgid "Irish"
-msgstr "愛爾蘭語"
+#~ msgid "Czech"
+#~ msgstr "捷克語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:301
-msgid "Scots Gaelic"
-msgstr "蘇格蘭蓋爾文"
+#~ msgid "Danish"
+#~ msgstr "丹麥語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:302
-msgid "Galician"
-msgstr "加利西亞文(西班牙)"
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "德文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:303
-msgid "Hebrew"
-msgstr "希伯來"
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "英文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:304
-msgid "Croatian"
-msgstr "克羅地亞語"
+#~ msgid "Greek"
+#~ msgstr "希臘"
-#: ../src/prefs-dialog.c:305
-msgid "Hungarian"
-msgstr "匈牙利語"
+#~ msgid "Esperanto"
+#~ msgstr "世界語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:306
-msgid "Indonesian"
-msgstr "印尼語"
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "西班牙文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:307
-msgid "Icelandic"
-msgstr "冰島語"
+#~ msgid "Estonian"
+#~ msgstr "愛沙尼亞語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:308
-msgid "Italian"
-msgstr "意大利文"
+#~ msgid "Basque"
+#~ msgstr "巴斯克語(西班牙)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:309
-msgid "Japanese"
-msgstr "日本"
+#~ msgid "Finnish"
+#~ msgstr "芬蘭語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:310
-msgid "Korean"
-msgstr "韓國"
+#~ msgid "Faeroese"
+#~ msgstr "法羅語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:311
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "立陶宛文"
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "法文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:312
-msgid "Latvian"
-msgstr "拉脫維亞語"
+#~ msgid "Irish"
+#~ msgstr "愛爾蘭語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:313
-msgid "Macedonian"
-msgstr "馬其頓語"
+#~ msgid "Scots Gaelic"
+#~ msgstr "蘇格蘭蓋爾文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:314
-msgid "Malay"
-msgstr "馬來語(馬來西亞)"
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "加利西亞文(西班牙)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:315
-msgid "Dutch"
-msgstr "荷蘭語"
+#~ msgid "Hebrew"
+#~ msgstr "希伯來"
-#: ../src/prefs-dialog.c:316
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "挪威語/博克馬爾語"
+#~ msgid "Croatian"
+#~ msgstr "克羅地亞語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:317
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "挪威語/新挪威語"
+#~ msgid "Hungarian"
+#~ msgstr "匈牙利語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:318
-msgid "Norwegian"
-msgstr "挪威語"
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "印尼語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:319
-msgid "Polish"
-msgstr "波蘭語"
+#~ msgid "Icelandic"
+#~ msgstr "冰島語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:320
-msgid "Portuguese"
-msgstr "葡萄牙文"
+#~ msgid "Italian"
+#~ msgstr "意大利文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:321
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "葡萄牙文/巴西"
+#~ msgid "Japanese"
+#~ msgstr "日本"
-#: ../src/prefs-dialog.c:322
-msgid "Romanian"
-msgstr "羅馬尼亞語"
+#~ msgid "Korean"
+#~ msgstr "韓國"
-#: ../src/prefs-dialog.c:323
-msgid "Russian"
-msgstr "俄文"
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "立陶宛文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:324
-msgid "Slovak"
-msgstr "斯洛伐克語"
+#~ msgid "Latvian"
+#~ msgstr "拉脫維亞語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:325
-msgid "Slovenian"
-msgstr "斯洛文尼亞語"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "馬其頓語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:326
-msgid "Albanian"
-msgstr "阿爾巴尼亞語"
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "馬來語(馬來西亞)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:327
-msgid "Serbian"
-msgstr "塞爾維亞語"
+#~ msgid "Dutch"
+#~ msgstr "荷蘭語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:328
-msgid "Swedish"
-msgstr "瑞典語"
+#~ msgid "Norwegian/Bokmal"
+#~ msgstr "挪威語/博克馬爾語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:329
-msgid "Tamil"
-msgstr "坦米爾語"
+#~ msgid "Norwegian/Nynorsk"
+#~ msgstr "挪威語/新挪威語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:330
-msgid "Turkish"
-msgstr "土耳其"
+#~ msgid "Norwegian"
+#~ msgstr "挪威語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:331
-msgid "Ukrainian"
-msgstr "烏黑蘭語"
+#~ msgid "Polish"
+#~ msgstr "波蘭語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:332
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "越南文"
+#~ msgid "Portuguese"
+#~ msgstr "葡萄牙文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:333
-msgid "Walloon"
-msgstr "華隆語(比利時)"
+#~ msgid "Portuguese of Brazil"
+#~ msgstr "葡萄牙文/巴西"
-#: ../src/prefs-dialog.c:334
-msgid "Chinese"
-msgstr "中文"
+#~ msgid "Romanian"
+#~ msgstr "羅馬尼亞語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:335
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "簡體中文"
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "俄文"
-#: ../src/prefs-dialog.c:336
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "繁體中文"
+#~ msgid "Slovak"
+#~ msgstr "斯洛伐克語"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1016 ../src/prefs-dialog.c:1024
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgstr "斯洛文尼亞語"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1035 ../src/prefs-dialog.c:1393
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "使用者自訂 (%s)"
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "阿爾巴尼亞語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1058
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "系統語言 (%s)"
+#~ msgid "Serbian"
+#~ msgstr "塞爾維亞語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1441
-msgid "Home"
-msgstr "家目錄"
+#~ msgid "Swedish"
+#~ msgstr "瑞典語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1451
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+#~ msgid "Tamil"
+#~ msgstr "坦米爾語"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1651
-msgid "Select a directory"
-msgstr "選擇一個資料夾"
+#~ msgid "Turkish"
+#~ msgstr "土耳其"
-#: ../src/window-commands.c:162
-msgid "Check this out!"
-msgstr "請看看!"
+#~ msgid "Ukrainian"
+#~ msgstr "烏黑蘭語"
-#: ../src/window-commands.c:772
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "越南文"
-#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
-#. * literally. It is used in the about box to give credits to
-#. * the translators.
-#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
-#. * You should also include other translators who have contributed to
-#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
-#. * line seperated by newlines (\n).
-#.
-#: ../src/window-commands.c:785
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"i18n 程式中文化計劃\n"
-"http://i18n.linux.org.tw/\n"
-"\n"
-"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
-"\n"
-"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003\n"
-"\n"
-"以 Galeon 的翻譯為基礎:\n"
-"Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
+#~ msgid "Walloon"
+#~ msgstr "華隆語(比利時)"
+
+#~ msgid "Chinese"
+#~ msgstr "中文"
+
+#~ msgid "Simplified Chinese"
+#~ msgstr "簡體中文"
+
+#~ msgid "Traditional Chinese"
+#~ msgstr "繁體中文"
+
+#~ msgid "Home"
+#~ msgstr "家目錄"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "桌面"
#~ msgid "toolbar style|Text below icons"
#~ msgstr "文字在圖示下"