diff options
author | Funda Wang <fwang@src.gnome.org> | 2006-01-18 08:10:19 +0800 |
---|---|---|
committer | Funda Wang <fwang@src.gnome.org> | 2006-01-18 08:10:19 +0800 |
commit | d52eb5001589d5480dfa2f661c37a7b8a3576fcd (patch) | |
tree | 2b77908aeedb9095e461a3b50926277aa2f55d74 /po/zh_CN.po | |
parent | bd5398df64b4c048ec68bd896865f464fa4119af (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-d52eb5001589d5480dfa2f661c37a7b8a3576fcd.tar gsoc2013-epiphany-d52eb5001589d5480dfa2f661c37a7b8a3576fcd.tar.gz gsoc2013-epiphany-d52eb5001589d5480dfa2f661c37a7b8a3576fcd.tar.bz2 gsoc2013-epiphany-d52eb5001589d5480dfa2f661c37a7b8a3576fcd.tar.lz gsoc2013-epiphany-d52eb5001589d5480dfa2f661c37a7b8a3576fcd.tar.xz gsoc2013-epiphany-d52eb5001589d5480dfa2f661c37a7b8a3576fcd.tar.zst gsoc2013-epiphany-d52eb5001589d5480dfa2f661c37a7b8a3576fcd.zip |
Updated epiphany zh_CN translation.
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN.po | 757 |
1 files changed, 447 insertions, 310 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po index 0cca7f8a7..41245707c 100644 --- a/po/zh_CN.po +++ b/po/zh_CN.po @@ -1,15 +1,15 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2003-2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the epiphany package. -# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005. +# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2006. # Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 2.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-25 13:29+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-25 22:33+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-17 22:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-18 08:08+0800\n" "Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,10 +17,6 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany 自动化" - #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when " @@ -133,8 +129,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web 浏览器" #. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222 -#: ../src/ephy-main.c:233 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:223 +#: ../src/ephy-main.c:234 msgid "Web Browser" msgstr "Web 浏览器" @@ -247,45 +243,59 @@ msgid "Home page" msgstr "主页" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:19 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "如何显示动画图像。可供选择的值有:“normal”、“once”和“disabled”。" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "ISO-8859-1" msgstr "ISO-8859-1" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +msgid "Image animation mode" +msgstr "图像动画模式" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "Languages" msgstr "语言" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Lists the active extensions." msgstr "列出激活的扩展。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page" msgstr "在页面中查找时区分大小写" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "中键单击可打开当前选中文字指向的网页" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "中键单击主查看面板将打开当前选中文字指向的网页" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +msgid "Minimum font size" +msgstr "最小字体大小" + +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "首选语言,两个字母的代码。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "默认显示书签栏" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Show statusbar by default" msgstr "默认显示状态栏" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" "\", \"today\"." @@ -293,37 +303,37 @@ msgstr "" "显示“曾经”访问过的、“近两天”访问过的、“近三天”访问过的、“今天”访问过的历史页" "面。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." msgstr "显示标签栏,即便只打开了一个标签。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Show toolbars by default" msgstr "默认显示工具栏" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Size of disk cache" msgstr "磁盘缓存的大小" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Size of disk cache, in MB." msgstr "磁盘缓存的大小,以 MB 为单位。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "The bookmark information shown in the editor view" msgstr "显示在编辑器视图中的书签信息" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "" "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list " "are \"address\" and \"title\"." msgstr "显示在编辑器视图里的书签信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "The currently selected fonts language" msgstr "目前选中的字体语言" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-" "baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european " @@ -340,15 +350,15 @@ msgstr "" "语),“zh-TW”(繁体中文),“tr”(土耳其语),“x-unicode”(其它语言),“x-western”(以" "拉丁语系书写的语言),“x-tamil”(泰米尔语)和“x-devanagari”(梵文)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The downloads folder" msgstr "下载文件夹" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off" msgstr "编码自动检测。空字符串意味着关闭自动检测" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "" "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), " "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), " @@ -368,17 +378,17 @@ msgstr "" "码),“zhtw_parallel_state_machine”(自动检测繁体中文编码) 和 " "“universal_charset_detector”(自动检测所有编码)。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "The page information shown in the history view" msgstr "显示在历史视图中的页面信息" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "" "The page information shown in the history view. Valid values in the list are " "\"address\", \"title\"." msgstr "显示在历史视图里的页面信息。此列表的有效值是“地址”和“标题”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." @@ -386,11 +396,11 @@ msgstr "" "存储下载文件的文件夹路径;“Downloads”代表使用默认下载文件夹,“Desktop”代表使" "用桌面文件夹。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar style" msgstr "工具栏样式" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " @@ -399,23 +409,23 @@ msgstr "" "工具栏样式。可供选择的值包括“”(使用 GNOME 默认样式)、“both”(文字和图" "标)、“both-horiz”(文字在图标旁)、“icons”和“text”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Use own colors" msgstr "使用我自己的颜色" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Use own fonts" msgstr "使用我自己的字体" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "使用您自己的颜色而不是页面请求的颜色。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "使用您自己的字体而不是页面请求的字体。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." @@ -423,29 +433,29 @@ msgstr "" "如果浏览器无法打开文件,则这些文件将会被自动下载到下载文件夹,并用相应的应用" "程序打开。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "何时装入图像。可能的值是“总是”、“当前网站”、“从不”。" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Whether to print the date in the footer" msgstr "是否在页脚打印日期" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "是否在页眉打印页面地址" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Whether to print the page title in the header" msgstr "是否在页眉打印页面标题" -#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "x-western" msgstr "zh-CN" @@ -494,7 +504,7 @@ msgid "Field _Value" msgstr "域值(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12 -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "General" msgstr "常规" @@ -536,7 +546,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:96 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:101 msgid "Downloads" msgstr "下载" @@ -560,67 +570,51 @@ msgstr "使用文档指定的编码" msgid "_Show password" msgstr "显示密码(_S)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 -msgid "<b>Colors</b>" -msgstr "<b>颜色</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" msgstr "<b>Cookies</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Downloads</b>" msgstr "<b>下载</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "<b>Encodings</b>" msgstr "<b>编码</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>字体</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "<b>Home page</b>" msgstr "<b>主页</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "<b>Languages</b>" msgstr "<b>语言</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "<b>Temporary Files</b>" msgstr "<b>临时文件</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Web 内容</b>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "A_utomatically download and open files" msgstr "自动下载并打开文件(_U)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 -msgid "Al_ways use the desktop theme colors" -msgstr "总是使用桌面主题颜色(_W)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Allow popup _windows" msgstr "允许弹出窗口(_W)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 -msgid "Always use _these fonts" -msgstr "总是使用这些字体(_T)" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Au_todetect:" msgstr "自动检测(_T):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "选择语言(_A):" @@ -628,61 +622,77 @@ msgstr "选择语言(_A):" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:580 ../src/ephy-history-window.c:261 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "De_fault:" msgstr "默认(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Enable Java_Script" msgstr "允许 Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Enable _Java" msgstr "允许 _Java" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 -msgid "Fonts and Colors" -msgstr "字体和颜色" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +msgid "Fonts" +msgstr "字体" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "字体和样式" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 msgid "For l_anguage:" msgstr "为语言(_A):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 ../src/prefs-dialog.c:1037 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1301 msgid "Language" msgstr "语言" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 +msgid "Let web pages specify their own _colors" +msgstr "让网页指定自己的颜色(_C)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 +msgid "Let web pages specify their own _fonts" +msgstr "让网页指定自己的字体(_F)" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "仅来自您浏览的网站(_F)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Preferences" msgstr "首选项" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Privacy" msgstr "隐私" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "设为当前页(_P)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "设为空白页(_B)" +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "使用自定义样式表(_S)" + #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:340 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:602 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" @@ -691,29 +701,41 @@ msgid "_Always accept" msgstr "总是接受(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 +msgid "_Detailed Font Settings..." +msgstr "字体细节设置(_D)..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_Disk space:" msgstr "磁盘空间(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Download folder:" msgstr "下载文件夹(_D):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +msgid "_Edit Stylesheet..." +msgstr "编辑样式表(_E)..." + +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Fixed width:" msgstr "固定宽度(_F):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Minimum size:" msgstr "最小大小(_M):" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Never accept" msgstr "从不接受(_N)" -#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Variable width:" msgstr "可变宽度(_V):" +#: ../data/glade/print.glade.h:1 +msgid "<b>Colors</b>" +msgstr "<b>颜色</b>" + #: ../data/glade/print.glade.h:2 msgid "<b>Footers</b>" msgstr "<b>页脚</b>" @@ -784,7 +806,7 @@ msgstr "" "%s,共%s" #: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436 -#: ../src/ephy-window.c:1451 +#: ../src/ephy-window.c:1469 msgid "Unknown" msgstr "未知" @@ -1201,7 +1223,7 @@ msgstr "乌克兰语" msgid "Unknown (%s)" msgstr "未知(%s)" -#: ../embed/ephy-history.c:550 +#: ../embed/ephy-history.c:550 ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:623 msgid "All" msgstr "全部" @@ -1519,10 +1541,29 @@ msgstr "于 Internet 存档" #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 ../src/ephy-session.c:775 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:775 msgid "Untitled" msgstr "无标题" +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:193 +msgid "_Abort Script" +msgstr "中止脚本(_A)" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:261 +msgid "Don't Save" +msgstr "不保存" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:742 +msgid "_User:" +msgstr "用户(_U):" + +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:743 +#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:770 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 +msgid "_Password:" +msgstr "密码(_P):" + #: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:152 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:445 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642 msgid "All files" @@ -1705,11 +1746,6 @@ msgstr "选择密码。" msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "选择可保护此证书的密码。" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:795 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:905 -msgid "_Password:" -msgstr "密码(_P):" - #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 msgid "Con_firm password:" msgstr "确认密码(_F):" @@ -1876,11 +1912,11 @@ msgstr "文件" #. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google, #. * the 'q=' part needs to come last. #. -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:263 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:293 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:595 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:876 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。" @@ -1901,27 +1937,27 @@ msgstr "" "您正在尝试使用“%s”驱动程序打印到打印机。此程序需要 PostScript 打印机驱动程" "序。" -#: ../embed/print-dialog.c:365 +#: ../embed/print-dialog.c:364 msgid "_From:" msgstr "从(_O):" -#: ../embed/print-dialog.c:378 +#: ../embed/print-dialog.c:377 msgid "Sets the start of the range of pages to be printed" msgstr "设定要打印的页面范围起始值" -#: ../embed/print-dialog.c:380 +#: ../embed/print-dialog.c:379 msgid "_To:" msgstr "到(_T):" -#: ../embed/print-dialog.c:393 +#: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "Sets the end of the range of pages to be printed" msgstr "设定要打印的页面范围结束值" -#: ../embed/print-dialog.c:408 ../src/ephy-window.c:1277 +#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1289 msgid "Print" msgstr "打印" -#: ../embed/print-dialog.c:416 +#: ../embed/print-dialog.c:415 msgid "Pages" msgstr "页数" @@ -1934,18 +1970,30 @@ msgstr "" "GConf 错误:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:487 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1060 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "在工具栏上移动(_M)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:495 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1061 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "在工具栏上移动选中项" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1062 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "从工具栏删除(_R)" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:524 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1063 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "删除工具栏上的选中项" + +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1064 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "删除工具栏(_R)" +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1065 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "删除选中工具栏" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "分隔符" @@ -1954,12 +2002,12 @@ msgstr "分隔符" msgid "All supported types" msgstr "支持的全部类型" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:312 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:330 #, c-format msgid "\"%s\" exists, please move it out of the way." msgstr "“%s”已存在,请将其移出。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:318 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:336 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"." msgstr "创建目录“%s”失败。" @@ -2153,21 +2201,17 @@ msgstr "西欧" msgid "select fonts for|Other Scripts" msgstr "其它语言" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54 -msgid "Close Tab" -msgstr "关闭标签" - #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 msgid "Popup Windows" msgstr "弹出窗口" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1191 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-history-window.c:1179 msgid "History" msgstr "历史" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:344 ../src/ephy-window.c:1283 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:402 ../src/ephy-window.c:1295 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" @@ -2247,235 +2291,257 @@ msgstr "Epiphany 桌面文件插件" msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links." msgstr "此插件将处理包含 Web 链接的“.desktop”文件。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:284 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:287 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:395 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-history-window.c:711 -msgid "Open in New _Tab" -msgid_plural "Open in New _Tabs" -msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)" - -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:401 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 -#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 -msgid "Open in New _Window" -msgid_plural "Open in New _Windows" -msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:225 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:294 #, c-format msgid "“%s” Properties" msgstr "“%s”属性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:321 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433 +msgid "Open Icon" +msgstr "打开图标" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:506 +msgid "From file..." +msgstr "从文件..." + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:508 +msgid "None" +msgstr "无" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:509 ../src/prefs-dialog.c:412 +msgid "Default" +msgstr "默认" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:584 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:363 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:254 -msgid "To_pics:" -msgstr "主题(_P):" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613 +msgid "_Icon:" +msgstr "图标(_I):" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:624 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274 +msgid "Subtopics" +msgstr "次主题" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:627 +msgid "T_opics:" +msgstr "主题(_O):" + +#. File Menu +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:663 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +msgid "_New Topic" +msgstr "新建主题(_N)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:134 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:135 msgid "Remove from this topic" msgstr "从此主题删除" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 #: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 #: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 #: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" -#. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294 -msgid "_New Topic" -msgstr "新建主题(_N)" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Create a new topic" msgstr "创建新主题" +#. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1159 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:268 ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:696 +msgid "Open in New _Window" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中书签" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:257 ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:699 +msgid "Open in New _Tab" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "在新建标签中打开(_T)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "重命名选中书签或主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 #: ../src/ephy-history-window.c:176 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "删除选中书签或主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "查看或修改选中书签的属性" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 msgid "_Import Bookmarks..." msgstr "导入书签(_I)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "从其它浏览器或书签文件中导入书签" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 msgid "_Export Bookmarks..." msgstr "导出书签(_E)..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "将书签导出至文件" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "关闭书签窗口" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 #: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:164 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 #: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中范围" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1172 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:709 #: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:168 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中范围" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 #: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/ephy-history-window.c:194 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 #: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "选中全部书签或文字" #. Help Menu #. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:264 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 msgid "Display bookmarks help" msgstr "显示书签帮助" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 #: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 #: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "显示 Web 浏览器创建者的资料" #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 #: ../src/ephy-history-window.c:222 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 #: ../src/ephy-history-window.c:223 msgid "Show only the title column" msgstr "只显示标题列" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 #: ../src/ephy-history-window.c:226 msgid "T_itle and Address" msgstr "标题和地址(_I)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233 #: ../src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "同时显示标题和地址列" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:273 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:274 msgid "Type a topic" msgstr "输入主题" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:391 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:392 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "删除主题“%s”吗?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:395 msgid "Delete this topic?" msgstr "删除此主题吗?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:396 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2483,7 +2549,7 @@ msgstr "" "删除此主题将使得该主题下的全部书签变为未分类,除非这些书签属于其它主题。书签" "本身不会被删除。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:400 msgid "_Delete Topic" msgstr "删除主题(_D)" @@ -2571,27 +2637,26 @@ msgid "Import bookmarks from:" msgstr "导入书签的来源:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1168 -#: ../src/ephy-history-window.c:717 +#: ../src/ephy-history-window.c:705 msgid "_Copy Address" msgstr "复制地址(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 -#: ../src/ephy-history-window.c:1033 +#: ../src/ephy-history-window.c:1021 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1597 -#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "主题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1667 -#: ../src/ephy-history-window.c:1316 +#: ../src/ephy-history-window.c:1304 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 -#: ../src/ephy-history-window.c:1322 +#: ../src/ephy-history-window.c:1310 msgid "Address" msgstr "地址" @@ -2599,81 +2664,81 @@ msgstr "地址" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Search the web" msgstr "搜索 Web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Entertainment" msgstr "娱乐" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 msgid "News" msgstr "新闻" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102 msgid "Shopping" msgstr "购物" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103 msgid "Sports" msgstr "运动" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104 msgid "Travel" msgstr "旅行" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:106 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105 msgid "Work" msgstr "工作" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:471 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:470 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "更新书签“%s”吗?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "书签中的页面已经移动到“%s”。" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:480 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:479 msgid "_Don't Update" msgstr "不更新(_D)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:482 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484 msgid "Update Bookmark?" msgstr "更新书签吗?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:873 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869 msgid "bookmarks|All" msgstr "全部" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:909 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "最常访问" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:928 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "未分类" @@ -2681,30 +2746,79 @@ msgstr "未分类" #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks #. * autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949 msgid "bookmarks|Local Sites" msgstr "本地网站" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 -msgid "Add Bookmark" -msgstr "添加书签" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 +msgid "Quick Bookmark" +msgstr "快速书签" + +#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:246 +msgid "Properties" +msgstr "属性" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:247 +msgid "Show properties for this bookmark" +msgstr "显示此书签的属性" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:312 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:258 +msgid "Open this bookmark in a new tab" +msgstr "在新标签中打开此书签" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:269 +msgid "Open this bookmark in a new window" +msgstr "在新窗口中打开此书签" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:453 +msgid "Bookmark exists" +msgstr "书签已存在" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:456 #, c-format msgid "You already have a bookmark titled “%s” for this page." msgstr "此页面已经存在标题为“%s”的书签。" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:324 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:466 +msgid "_Create New" +msgstr "新建(_C)" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:472 msgid "_View Properties" msgstr "查看属性(_V)" -#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:329 -msgid "Duplicated Bookmark" -msgstr "重复的书签" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:481 +msgid "Bookmark Exists" +msgstr "书签已存在" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:316 -msgid "Quick Bookmark" -msgstr "快速书签" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:569 +#, c-format +msgid "" +"You already have a topic named “%s”.\n" +"Please use a new topic name." +msgstr "您已经有名为“%s”的主题。\n请使用新的主题名称。" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:610 +#, c-format +msgid "New topic for “%s”" +msgstr "为“%s”新建主题" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:624 +msgid "New topic" +msgstr "新主题" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:628 +msgid "Enter a unique name for the topic." +msgstr "输入主题的唯一名称。" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:660 +msgid "Create" +msgstr "创建" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:663 +msgid "New Topic" +msgstr "新建主题" #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:64 msgid "Open in New _Tabs" @@ -2718,7 +2832,31 @@ msgstr "相关" msgid "Quick Topic" msgstr "快速主题" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:313 +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:203 +msgid "No topics" +msgstr "无主题" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273 +msgid "Selection" +msgstr "选中内容" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:273 +msgid "No selected topics" +msgstr "无选中的主题" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:274 +msgid "No more subtopics" +msgstr "无更多的次主题" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 +msgid "Other" +msgstr "其它" + +#: ../src/bookmarks/ephy-topics-palette.c:275 +msgid "No other topics" +msgstr "无其它主题" + +#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340 msgid "Encodings" msgstr "编码" @@ -2742,23 +2880,27 @@ msgstr "未找到" msgid "Wrapped" msgstr "往返" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 +msgid "Find links:" +msgstr "查找链接:" + +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151 msgid "Find:" msgstr "查找:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404 ../src/ephy-find-toolbar.c:405 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399 msgid "Find Previous" msgstr "查找上一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:408 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的上次出现" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:415 ../src/ephy-find-toolbar.c:416 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409 msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:419 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "查找搜索字符串的下次出现" @@ -2833,59 +2975,59 @@ msgstr "清除浏览历史将导致所有的历史链接被永久删除。" msgid "Clear History" msgstr "清除历史" -#: ../src/ephy-history-window.c:1042 +#: ../src/ephy-history-window.c:1030 msgid "Last 30 minutes" msgstr "上半个小时" -#: ../src/ephy-history-window.c:1043 +#: ../src/ephy-history-window.c:1031 msgid "Today" msgstr "今天" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:1044 ../src/ephy-history-window.c:1047 -#: ../src/ephy-history-window.c:1051 +#: ../src/ephy-history-window.c:1032 ../src/ephy-history-window.c:1035 +#: ../src/ephy-history-window.c:1039 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "上 %d 天" -#: ../src/ephy-history-window.c:1253 +#: ../src/ephy-history-window.c:1241 msgid "Sites" msgstr "站点" -#: ../src/ephy-main.c:59 +#: ../src/ephy-main.c:60 msgid "Open a new tab in an existing window" msgstr "在已有窗口中打开新标签" -#: ../src/ephy-main.c:62 +#: ../src/ephy-main.c:63 msgid "Run in full screen mode" msgstr "以全屏模式运行" -#: ../src/ephy-main.c:65 +#: ../src/ephy-main.c:66 msgid "Load the given session file" msgstr "装入给定的会话文件" -#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:67 ../src/ephy-main.c:73 msgid "FILE" msgstr "文件" -#: ../src/ephy-main.c:68 +#: ../src/ephy-main.c:69 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "添加书签(不打开任何窗口)" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:71 +#: ../src/ephy-main.c:72 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "从给定文件中导入书签" -#: ../src/ephy-main.c:74 +#: ../src/ephy-main.c:75 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "调用书签编辑器" -#: ../src/ephy-notebook.c:1086 +#: ../src/ephy-notebook.c:1092 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" @@ -2911,41 +3053,18 @@ msgstr "复原(_R)" msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃复原" -#: ../src/ephy-shell.c:217 +#: ../src/ephy-shell.c:216 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要侧边栏扩展" -#: ../src/ephy-shell.c:219 +#: ../src/ephy-shell.c:218 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要侧边栏扩展" -#: ../src/ephy-shell.c:223 +#: ../src/ephy-shell.c:222 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您单击的链接需要安装侧边栏扩展。" -#: ../src/ephy-shell.c:453 -msgid "" -"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " -"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " -"files." -msgstr "" -"Bonobo 无法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 文件。您可以使用 bonobo-" -"activation-sysconf 配置 bonobo 服务器文件的搜索路径。" - -#: ../src/ephy-shell.c:460 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to register the automation server" -msgstr "" -"Epiphany 目前不可用,这是由于试图注册自动化服务器时一个 Bonobo 的意外错误。" - -#: ../src/ephy-shell.c:477 -msgid "" -"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " -"attempting to locate the automation object." -msgstr "" -"Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。" - #: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2264 ../src/ephy-tab.c:2299 msgid "Blank page" msgstr "空白页" @@ -3501,102 +3620,120 @@ msgstr "使用图像作为背景(_U)" msgid "Copy I_mage Address" msgstr "复制图像地址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:698 +#: ../src/ephy-window.c:351 +msgid "St_art Animation" +msgstr "开始动画(_A)" + +#: ../src/ephy-window.c:353 +msgid "St_op Animation" +msgstr "停止动画(_O)" + +#: ../src/ephy-window.c:707 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "对窗体元素而言有未提交的改变" -#: ../src/ephy-window.c:702 +#: ../src/ephy-window.c:711 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。" -#: ../src/ephy-window.c:706 +#: ../src/ephy-window.c:715 msgid "Close _Document" msgstr "关闭文档(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1273 ../src/window-commands.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:1285 ../src/window-commands.c:279 msgid "Open" msgstr "打开" -#: ../src/ephy-window.c:1275 ../src/window-commands.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:1287 ../src/window-commands.c:305 msgid "Save As" msgstr "另存为" -#: ../src/ephy-window.c:1279 +#: ../src/ephy-window.c:1291 msgid "Bookmark" msgstr "书签" -#: ../src/ephy-window.c:1281 +#: ../src/ephy-window.c:1293 msgid "Find" msgstr "查找" -#: ../src/ephy-window.c:1454 +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1306 +msgid "Larger" +msgstr "更大" + +#. Translators: This refers to text size +#: ../src/ephy-window.c:1309 +msgid "Smaller" +msgstr "更小" + +#: ../src/ephy-window.c:1472 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1459 +#: ../src/ephy-window.c:1477 msgid "Broken" msgstr "破碎" -#: ../src/ephy-window.c:1472 +#: ../src/ephy-window.c:1490 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1479 +#: ../src/ephy-window.c:1497 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1489 +#: ../src/ephy-window.c:1507 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全级别:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1529 +#: ../src/ephy-window.c:1547 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口" -#: ../src/ephy-window.c:1824 +#: ../src/ephy-window.c:1842 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "打开图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1829 +#: ../src/ephy-window.c:1847 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "用作桌面背景“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1834 +#: ../src/ephy-window.c:1852 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "保存图像“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1839 +#: ../src/ephy-window.c:1857 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "复制图像地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1852 +#: ../src/ephy-window.c:1870 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "给地址“%s”发送电子邮件" -#: ../src/ephy-window.c:1858 +#: ../src/ephy-window.c:1876 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "复制电子邮件地址“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1870 +#: ../src/ephy-window.c:1888 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "保存链接“%s”" -#: ../src/ephy-window.c:1876 +#: ../src/ephy-window.c:1894 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "将链接“%s”加为书签" -#: ../src/ephy-window.c:1882 +#: ../src/ephy-window.c:1900 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "复制链接地址“%s”" @@ -3653,15 +3790,15 @@ msgstr "用户名" msgid "User Password" msgstr "用户密码密码" -#: ../src/popup-commands.c:239 +#: ../src/popup-commands.c:232 msgid "Download Link" msgstr "下载链接" -#: ../src/popup-commands.c:247 +#: ../src/popup-commands.c:240 msgid "Save Link As" msgstr "链接另存为" -#: ../src/popup-commands.c:254 +#: ../src/popup-commands.c:247 msgid "Save Image As" msgstr "图像另存为" @@ -3713,7 +3850,7 @@ msgstr "关闭打印预览" #. #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/prefs-dialog.c:729 ../src/prefs-dialog.c:737 +#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" @@ -3723,38 +3860,38 @@ msgstr "%s (%s)" #. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:748 +#: ../src/prefs-dialog.c:1012 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" msgstr "用户自定义(%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:770 +#: ../src/prefs-dialog.c:1034 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "系统语言(%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:1157 +#: ../src/prefs-dialog.c:1421 msgid "Select a Directory" msgstr "选择目录" -#: ../src/window-commands.c:726 ../src/window-commands.c:743 +#: ../src/window-commands.c:710 ../src/window-commands.c:727 msgid "Contact us at:" msgstr "联系我们:" -#: ../src/window-commands.c:729 +#: ../src/window-commands.c:713 msgid "Contributors:" msgstr "志愿者:" -#: ../src/window-commands.c:734 +#: ../src/window-commands.c:718 msgid "Past developers:" msgstr "先前的开发者:" -#: ../src/window-commands.c:744 +#: ../src/window-commands.c:728 msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>" msgstr "<epiphany-list@gnome.org> 或 <gnome-doc-list@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:749 +#: ../src/window-commands.c:733 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME Web 浏览器" @@ -3766,11 +3903,11 @@ msgstr "GNOME Web 浏览器" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:763 +#: ../src/window-commands.c:747 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang" -#: ../src/window-commands.c:766 +#: ../src/window-commands.c:750 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME Web 浏览器网站" |